English stringlengths 4 568 | Cherokee stringlengths 4 328 |
|---|---|
Now a certain Jew named Apollos, an Alexandrian by race, an eloquent man, came to Ephesus; and he was mighty in the scriptures. | áŠáśá á˘áłáá á á§á á ááł á§áá˘á, áĄáľáŠáą á¤áááŻ, á áážáá á¤áŹááŻáááą, á á´ ááŚá¸áá áŞáŞáľ ááážáá, áĄáá á¤áˇá¨áŠ. |
This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spake and taught accurately the things concerning Jesus, knowing only the baptism of John: | ážáአáŻá á á¨á˛á
ᯠá¨áአá¤áŹáŤáłáŻ á¤á
á
á˘, á á´ á¤áľááŠá á¨á á¤áá
áá˘, á§ááŽááŹáŠ á á´ ááá˛á˛ááŹáŠ ážááľáŞáŹáž á¤áŹáŤáłáŻ á¤á¤áľ á¤áŹáŠáľ á¨áá˘, áŁá á¤á¤áľ áááŹáá á¤áŠá á áŚáá˛áŠ. |
and he began to speak boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more accurately. | ážáአá¤á´á
á˛áŠ ážááŚá˘á˛áž á¤áŹááአááŚáłáŤá˘áááą. ážááŠá áĄááł á á´ áááł á¤ážááŚáḠá¤ááŻá
á˛áŠ, á á´ á¤á á˘á˛áá áááááá¸áŠ á¤ááłá
ᯠá¤á¤áľ áŚá
á
á˘. |
And when he was minded to pass over into Achaia, the brethren encouraged him, and wrote to the disciples to receive him: and when he was come, he helped them much that had believed through grace; | á¤áá¸á˛á áĄá§áŻ á¤áŞá
áááą, á ážáá
á á¤ááŞáłá
አáááá˛áá¸áŠ á ááŻáłá˛áአááŹáŠááá¸á˘áááą; ážááŠá ááˇá¨, á¤áŁá áááá¸á˛áŠ á¤ááłá
ᯠá¤áááľáŁá á˘áłáŠááá á¤ááŻáłá
áŻ. |
for he powerfully confuted the Jews, and that publicly, showing by the scriptures that Jesus was the Christ. | á¤áľááŠááŻá°á áŚáŹááᏠáŹááᏠá¤ááŻáłááą ááŠáá¸áŠ á áá§á ááŚáłáŤáĽá˘, ááŚá¸áá áŞáŞáľ ááŹáááŹá˘ áŹáá¨á ááŹáᲠáĽá ážáአáŚáśáá á¨áá˘. |
And it came to pass, that, while Apollos was at Corinth, Paul having passed through the upper country came to Ephesus, and found certain disciples: | áŻá á ááľááá
áŠ, ážáŻáł á ááł áŞáľáááą áĄáá˛áŠ, ááł á á°áľ á¨á á¤áśá, áĄáá ááˇá¨áŠ. ááŠáá˛á áŠáśá˘áłážáá á ááŻáłá˛ááŠ, |
and he said unto them, Did ye receive the Holy Spirit when ye believed? And they said unto him, Nay, we did not so much as hear whether the Holy Spirit was given. | áŻá áááŞáá¸áŠ; áĄáĽáá¸á᪠áŚá¸áááł á áá
á á¨áŚáŻáłá
áŻ? áŻá á á
áŹáŠáŞáá¸áŠ; áĽá áŁáŚááŚá
áŻá¤á
áąáŠ áŚá¸áááł á áá
á áĄá˛á˘. |
And he said, Into what then were ye baptized? And they said, Into Johnâs baptism. | áŻá á áááŞáá¸áŠ; áŚá á¤áá áááŹááá á¨á ááŁáŹáááá˘? áŁá á§ááŹááá á¨á, á¤ážáá
áŠ. |
And Paul said, John baptized with the baptism of repentance, saying unto the people that they should believe on him that should come after him, that is, on Jesus. | ááłá áŻá ááŞááŠ; áŁá á¤ááŻáłáŻ áááŹááááŹáŠ áááŹááá áŚááá´áá á¨á áŁáá
á á¤áŹáŠáľ, áá§áá¤á˛ á´áŤ, á¤ááŻáłááą áŁá á
áá°áŠ, ážáአáŚáśáá áĽá ááŞáá˛áŠ. |
And when they heard this, they were baptized into the name of the Lord Jesus. | ážááŠá á¤ážááŚá
á¤áŹáŤáłáŻ áĽá ááἠáá¨áŚáŹááá
áŠ. |
And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Spirit came on them; and they spake with tongues, and prophesied. | áżáá ááł áááá, áŚá¸áááł á áá
á á¤ááˇá¤á¸áŠ, áááŹáááŠá á§áá´á
á ááŚáŹááŻáá á¨áá˘, á á´ á¤ážáá´á°ááŠ. |
And they were in all about twelve men. | ážááŠá á áááŚáŻ ááŚá ááłá á˘á´á ážááĽáŠ. |
And he entered into the synagogue, and spake boldly for the space of three months, reasoning and persuading as to the things concerning the kingdom of God. | ááŚáłáŤá˘áááąá áá´á¸ ážááŚá˘á˛áž áŚáŹáááŹáŠ, áŚá˘ á˘áŻá
á á˘áŚáŻá ááŚáŹááááŹáŠ á á´ áááá°áááŹáŠ á¤ááŻáłááą á¤ááłá
ᯠá¤á¤áľáŞáŻ á¤áŹáŠáľ. |
But when some were hardened and disobedient, speaking evil of the Way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus. | áŠáśá á˘áłážáá á¤áááá˛á á á´ áááŻáłá
áž ááľááá
, á á´ áŁáá
á á¤áááŽá¸ ážáአáŚá
á
á¤áŹáŠáľ á¤ááŁá á ááŚáá˛á˘, ááá
áĄá¸áŠ, á á´ áááá´áá
አá ááŻáłá˛áአááŚáŹááááŹáŠ áááŠá¨áá áŠáś á˘áłáá ááłáž á§áá˘á á§áá˛ááą. |
And this continued for the space of two years; so that all they that dwelt in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks. | ážááŠá áŻá áááá¸áŠ ááľ á§ááá´á á˘áŞáŻá, ážáአá
ááłáľáááá
አááŚá áĄááą á áᯠá áá§á á á´ á ááŞá˘ á¤ážááŚá
አá§ááŽá á¤áŹáŤáłáŻ áĽá á¤á¤áľáŚ. |
And God wrought special miracles by the hands of Paul: | á á´ á¤ááłá
ᯠáŻá á˘áłáľááá áá¨ááž á¤ááááŞá áá¸áŤáááá˛áŠ ááł á áŹáááŹáŠ; |
insomuch that unto the sick were carried away from his body handkerchiefs or aprons, and the diseases departed from them, and the evil spirits went out. | á á°á¸á°á á§áá´á
ᯠááŻá á á´ áááá ááááŽá˛áŠ á§áá˘áŠ, áĽáłáŠá á áľááááŹáŠ, á¤áá˛á ááá
á áŹáŠáááŞáŹáŠ. |
But certain also of the strolling Jews, exorcists, took upon them to name over them that had the evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, I adjure you by Jesus whom Paul preacheth. | áŠáśá á˘áłážáá á áá§á á
áááŻ, á áááŠáž ááááŞáŤááŠ, á¤ážáá
áá´ á¤áŹáŤáłáŻ áĽá áá¤áἠá§ááá˘áááááą á¤áᲠááá
á á§ááŻá˘, áŻá áááŞáá˘; á˘á¨áá˘ááá áĽá, ážáአááł á áľáĽáá˛áᏠáĽáŚááŽá. |
And there were seven sons of one Sceva, a Jew, a chief priest, who did this. | á ááŽá áŚáľáአá˘áŻáá á፠á§áá˘á á§áŞáĽ á á§á ááŹáŤáłá á áĽá¸á¨áśáŻ ážáአážážáááŽá˘. |
And the evil spirit answered and said unto them, Jesus I know, and Paul I know; but who are ye? | á¤á˛á á áá
á á¤áᨠáŻá ááŞáá˘; áĽá áĽáŚáá, á á´ ááł áĽáŚáá, ááŻááŠá áŚáŞ á˘áŁáá? |
And the man in whom the evil spirit was leaped on them, and mastered both of them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded. | á ááŚáŻá á¤á˛ á áá
á á¤áŻá˘ áááˇáŠáĄá´á˘, á á´ áĄáጠáááŠáá´á˘, á á´ áááŞáŠáá˘, ážáአá˘áłáá á¤ážáľá ážáż á ááḠá¤áááŞá¤ á§áá°á¸á˘á á á´ áá¨áĽáá
á
áŻ. |
And this became known to all, both Jews and Greeks, that dwelt at Ephesus; and fear fell upon them all, and the name of the Lord Jesus was magnified. | á á´ ážáአáŻá á¤ážááŚá
አááŚá á áá§á á á´ á ááŞá˘ áĄáá á ááŻ; ááŚáá á¤áážá°ááŠ, á á´ á¤áŹáŤáłáŻ áĽá ááἠáŚá¸áááł ááľááá
áŠ. |
Many also of them that had believed came, confessing, and declaring their deeds. | á¤ááŁááŠá á¤ááŻáłá
ᯠá¤ááˇá¨áŠ, á ááá˛áᏠá á´ áŹáá¨á ážá
áá˛ááá¸áŤáááá¸á˘. |
And not a few of them that practised magical arts brought their books together and burned them in the sight of all; and they counted the price of them, and found it fifty thousand pieces of silver. | ážáá á¤ááŁáአá¤ááááŞá á ážáááľáአááááá
አáŞáŞáľ, á á´ áážáŞá˛ááá
አááŚá á ááŚáá˛á˘. á¤ážáá¸á á§áŹáŠáśáᯠá¤ážáá´á°áአáŻááŚááŞáŻ á˘áŻáŚá´áľ á¨á á¤ááᏠá áá¸. |
So mightily grew the word of the Lord and prevailed. | ážáአá§áľááŹáŹáŠ á¤áááአá á´ á¤á°áľáአá§ááŽá á¤ááłá
ᯠá¤á¤áľáŚ. |
Now after these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome. | ážááŠá áŻá ááľááááá¸, ááł á¤áá
áá¸áŠ á¤áá
áá˘, áżá ášááá á á´ áĄá§áŻ á¤áśáá
áŻ, áĽáˇááľáť ááśáŻáááą , áŻá ááŞááŠ; ážáż áŹááá
ᯠá¨ááá áśáť ážáá á á ááĽáŞá˘. |
And having sent into Macedonia two of them that ministered unto him, Timothy and Erastus, he himself stayed in Asia for a while. | á°áŠá ášááá áá¤á
áአá áááľ áŹáŠááá¸áŻááŻ, áášá á á´ á˘áłáá, á¤áŠáááŠá á¤ááŠá´áŠ áĄááą á˘á¸áአá˘áŞáŻá. |
And about that time there arose no small stir concerning the Way. | ážáŻáłá áĽá á¤ááá á¤ááŻáá áąááľáááá˘, á
ááŚáľáááááŹáŠ ážáአáŚá
á
á¤áŹáŠáľ. |
For a certain man named Demetrius, a silversmith, who made silver shrines of Diana, brought no little business unto the craftsmen; | áŠáśá°á á˘áłáá ááťáᯠá§áá˘á, á áḠá á˘á
áĽááŠ, á áḠááŞá˘áá
ᯠáááḠááŞá˘ážáᲠáá°á, áĽá á¤ááá á§áŹáŠáśá áąááŠááĄáŽ á áá˘á
áĽááŠ. |
whom he gathered together, with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this business we have our wealth. | ážáአááŞááá
á á´ á
áŠážáá´ ážáአá˘áłáá á§áá¸áŤáááᯠááŞááá
áŻá ááŞááŠ; á˘áĽááŚáŻ, á˘áĽáŚáá áŻá ážáአááŚá¸áŤáááá á¨á á§áŹáŠáśá á˘ááŠááááŹá˘. |
And ye see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath persuaded and turned away much people, saying that they are no gods, that are made with hands: | á á´ á˘áĽáŞáŠáá á á´ á˘áŁááŠá, áĽá áĄááá á¤áŠá, ážááááŠá á á´á ááŹážá áĄááą, áŻá ááł áááá°ááᏠááŚáá˛á á¤ááŁá á´áŤ, áŻá áááŚáŞáá˛á˘, áĽá áŚá¸áłá á áᯠáąáŠ áŠáś á§áŹá°áá á§áŹá˘áá
ᯠáĽáŠ. |
and not only is there danger that this our trade come into disrepute; but also that the temple of the great goddess Diana be made of no account, and that she should even be deposed from her magnificence whom all Asia and the world worshippeth. | á á´ áĽá áŻá á ááŠá¸áŤáááá á¨á á¤áŠá á¤ááłáŠ áŤáŹáŠá˛áĽááá áąáŠ; ážááááŠá á ááḠáŚá¸áááł áŚá¸áłá áĄáŻ áá°á á¤á¤áľáŚ á ááá á˘áŹáŠáľáááááá, á á´ ážáአá áĽá¸áááł á¨á áŤáŹáŠá˛áĽááá, ážáአááŚá á á´ ááŹážá áĄáśáŻ áĽáŹáŠá¸ááá. |
And when they heard this they were filled with wrath, and cried out, saying, Great is Diana of the Ephesians. | ážááŠá á¤ážááŚá
á¤áááłáŹááŹá˘ á¤áá§áľá¨áŠ, á á´ á¤ááłá
አáŻá áááŞááŠ; áŚá¸áááł áá°á áĄáá á áᯠá¤ážá¤áľáŚ. |
And the city was filled with the confusion: and they rushed with one accord into the theatre, having seized Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paulâs companions in travel. | ááŹá áŚáᲠá¤ážááá°áá ááľááá
áŠ, áááá´á˛á áŚáŻ á á´ áĄáľááጠášááá á ááŻ, ááł á¤ážáľáŞáŻ á ááá˛á˘, á¤á´áá
ᯠá¤ážááˇáŠáአááá´á¸áŠ á¤ážááá¸ááą. |
And when Paul was minded to enter in unto the people, the disciples suffered him not. | ááłá áŤáá´áááą á´áŤ á¤áá
áá¸, á ááŻáłá˛áአáŹáŠá
áááá¸áŠ. |
And certain also of the Asiarchs, being his friends, sent unto him and besought him not to adventure himself into the theatre. | áŠáśá á˘áłážáá áá¨áŚááśá áĄááą á ááŻ, ááł á§áľá˘, á¤ážáá
áአáŤáŹáŠáá˛áá¸áŠ, áá´áááą áá¨ááž á¤ážááá¸ááą. |
Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was in confusion; and the more part knew not wherefore they were come together. | á¤ááˇá
ᯠá§áá´á
áá ááááŞááŠ; áááłáŤáĽá°á á¤ážááá°áá á¨ááŠ, á á´ á¤á á˘áŻáá áĽá áŻááŚáᎠá
ááŚáľááááᏠá¤ážáááá
á˘. |
And they brought Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made a defence unto the people. | áááŻáááŠá áĄáľáŠ á¤ááŁá á ááážáĽá˘, ážáአá áá§á á áá
áŤááááŹáŠ; áĄáľáŠá á¤áá¸á
á¤áŹá°á á¤ááľááŹáŠ á¤áŠá á áľáááľááŹá˘ á§áŹááááą á´áŤ. |
But when they perceived that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great is Diana of the Ephesians. | á áá á¤ážáá´á°á á á§á á¨áá˘, áá áĽá§á᪠ážááŠáŻ ááŚá á¤ááˇá
áŠ, ááľá á˘áłááśá á˘áŞáŻá áŻá ážááŞááŹáŠ; áŚá¸áááł áá°á áĄáá á áᯠá¤ážá¤áľáŚ. |
And when the townclerk had quieted the multitude, he saith, Ye men of Ephesus, what man is there who knoweth not that the city of the Ephesians is temple-keeper of the great Diana, and of the image which fell down from Jupiter? | ááŞáŞáľááŠá áá˛ááááḠá´áŤ, áŻá ááŞááŠ; á˘áĽááŚáŻ áĄáá á˘á¤áŻ, áŚáŞ áĄá ážáŚáá˛áž áŚáᲠáĄáá ážáአáĄááááľáááᯠá¨á áŚá¸áááł áŚá¸áłá áĄáŻ áá°á, á á´ á§áá á
ááłáśáŁáᯠáááśááá
� |
Seeing then that these things cannot be gainsaid, ye ought to be quiet, and to do nothing rash. | ážááŠá á˘áłáá áŻá áááááĄá áá¨ááž áĽáŠ, ááŻáąáááŠá áąááŁáá
, á á´ áŞáąáá áŹááłáŠ ááŁááá¸áž áąáŠ. |
For ye have brought hither these men, who are neither robbers of temples nor blasphemers of our goddess. | ááŁáááŚá°á áŻá áž á áááŚáŻ, ážáአáŚá¸áá áá¨á á ááááŠáአáá¨ááž, á á´ á˘áŁá¤áľ áŚá¸áłá áĄáŻ á ááá˘á˘áááአáá¨ááž. |
If therefore Demetrius, and the craftsmen that are with him, have a matter against any man, the courts are open, and there are proconsuls: let them accuse one another. | ážáአá˘áłáá á˘áłá ááťáᯠá á´ ážáአáŁáá á áá˘á
áĽáአá ááŻáááá¨áá áŠáśá˘, á¤áá
á áááąáľááááą, á á´ á¨áĽáŚáááá á áá; áŤáážááąáľá. |
But if ye seek anything about other matters, it shall be settled in the regular assembly. | á˘áłááŠá áŞáąáá á
áŠáá´ á˘áĽáąáľááŽáá, á¤áľáá¨áŻ ááŚáłáŤáĽ áááŞáá
á. |
For indeed we are in danger to be accused concerning this dayâs riot, there being no cause for it: and as touching it we shall not be able to give account of this concourse. | á¨áŚáľáąáľááá°á áŞáŻ á˘áŚ á¤ááá°á áĽááľáá¸á˛áŚ, áĽáá°á áŞáąáá áŻá á¨áŠááŽá á
ááŚáľááááᏠáŻá áŞáŻ áĽáááśá. |
And when he had thus spoken, he dismissed the assembly. | ážááŠá ááŞá áá°áľáŻááá
አáááłáŤáĽá˘. |
And after the uproar ceased, Paul having sent for the disciples and exhorted them, took leave of them, and departed to go into Macedonia. | á¤ááá°áá á ážáľáá¸á˛áᏠá¤áľááŻááá
, ááł áŤááŻá
á˛áŠ á ááŻáłá˛ááŠ, áá˛áľá¸á, á¤ááŠáአáááá á¤áŞá
áááą á¤á°á¸á
áŠ. |
And when he had gone through those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece. | ážáżá á¤áŞáá
á á´ á¤áŁá ááŞááá
, á ááŞá˘ á¤ážá¤áľáŞáŻ ááˇá¨áŠ. |
And when he had spent three months there, and a plot was laid against him by the Jews as he was about to set sail for Syria, he determined to return through Macedonia. | ážáżá áŚá˘ á˘áŻá
á á¤áŞáá¸, á á´ á áá§á á§ááŞáá
áŞáąáá áŹáŠáááą, ááľáą áá°ááአáĽáłáŻ ááŁáááŠ, á¤áá
áá¸áŠ áá¤á¨áááą áźááá ááśáŻáááą. |
And there accompanied him as far as Asia, Sopater of Beroea, the son of Pyrrhus; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timothy; and of Asia, Tychicus and Trophimus. | áĄááąá áŹááአáŹáŠáááŠááአááá ááľáą áĄáŻ, áááśááŚá á áᯠáĄáľááጠá á´ ááŹá, áŚáŻá áá áĄáŻ, áášáá, áĄááąá á áᯠááŠáŚ á á´ á ááš. |
But these had gone before, and were waiting for us at Troas. | ážáአáŻá á˘áŹáą ááá
áአá á á ááŞáŠááá´áŠ. |
And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days; where we tarried seven days. | ážáŞáá
ážá áŚá á áŠáááą á¨á á¤áśáá
, ááľáŠáą áĽáłáŻ áŁáŚáŁá
áŠ, áŻááŠá áŤááḠá á á áŤááĽáŠáá˛áŠ; ážáżá áŚáľáአá§ááŻá áŁá¨áá¸áŠ. |
And upon the first day of the week, when we were gathered together to break bread, Paul discoursed with them, intending to depart on the morrow; and prolonged his speech until midnight. | á˘áŹáąáąá á˘áŚ áážááááá á¨áᢠáŚá á áŹááˇáŻáááą á¤áŹáŠáľ á ááŻáłá˛áአá¤ážáááá
, ááł ááľáĽááá¸áŠ, á¤áŠá¨áá á¤áŞá
áá á¨áá˘; á á´ áĄááą á á°áľ áŤáŹáŠáá
አáŚáŹáááŹáŠ. |
And there were many lights in the upper chamber where we were gathered together. | á á´ á¤áŁáአáá¨ááአáŚá¸áłá ážáż áááłáŤáĽá˘. |
And there sat in the window a certain young man named Eutychus, borne down with deep sleep; and as Paul discoursed yet longer, being borne down by his sleep he fell down from the third story, and was taken up dead. | áŠáśá á˘áłáá á áŤáᣠáłáጠá§áá˘á á áŚáłá
á¤áŞá¸áŠ, á ááᯠáŚáľá˛áŠ; ááłá áŞáŻááł á áľáĽáá˛áᏠá˘áłáá, áŚáľá˛ á¤áŞáá´áአá á´ áŚá˘á áá˛ááᲠááłááŁááŠ, á á´ á áĽááአá¤á˛áąáᯠá¨ááŠ. |
And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Make ye no ado; for his life is in him. | ááłá á¤á áŁá á¤áľá˘á
áŠ, á á´ á¤ááśá¸ áŻá ááŞááŠ; ááá áąáŁááŻááá´áá, áŹá
á°á á áá á áŻá . |
And when he was gone up, and had broken the bread, and eaten, and had talked with them a long while, even till break of day, so he departed. | ááľáá á˘á¤áŠáłáŤá, á á´ á¤áŹááˇá´ áŚá, á á´ á¤áŹ, á á´ áŞáŻá á¤áŹáá, á¤áŠá¨ááą áŹáááŠ, áżá á¤ááŠááŠ. |
And they brought the lad alive, and were not a little comforted. | á¤ážááżáŤáá˛áŠá á áŤáᣠáŹáá, á á´ áĽá á¤ááá áŁáá áłážáá
ááá˘. |
But we, going before to the ship, set sail for Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, intending himself to go by land. | á á´ á á´ á˘áŹáą áá¨á
áአáĽáł ááá¸á˘, á á´ áŁáŚáŁá
, áĄáá áŹáŠáśááŠ; ážáż ááł áŁáĽá˛ááą áŁáŠá°á¸ááŠ, ážááŠá°á á˘áłáŞá á¨ááŠ, á¤áŠá áĄáłáá ááśáŻáááą á¤á°á¸ááŠ. |
And when he met us at Assos, we took him in, and came to Mitylene. | áĄááá áŁáŠáŠáᲠáŁáĽá´áá
áŠ, á á´ áťááľá áŹáŠáˇá¨áŠ; |
And sailing from thence, we came the following day over against Chios; and the next day we touched at Samos; and the day after we came to Miletus. | ážáżá áŤáąáŚáŁá
á¤áŠá¨á áŚá˛á á§áłáŞá áŁáĽáááŠ. á¤áŠá¨áá ááźá áŹáŠáˇá¨áŠ; á áĽáľáŻá áŁáŠáḠá¤áŠá¨á ášáľá áŹáŠáˇá¨áŠ. |
For Paul had determined to sail past Ephesus, that he might not have to spend time in Asia; for he was hastening, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost. | ááłá°á á§ááŞáá
ᯠá¨áአá¤áśáŻáááąá áĄáá, á
ááŚáľáááááŹáŠ áááľááŹáž á¨á áĄááą á¤áŞááááą; á¤áŠá
áŹáŠá°á, á˘áłá á°áľ ážáአá˘áŹáŠááá áąáŠ, áĽáˇááľáť ááˇáŻáááą áááŚááŞáŻá á˘áŚ á áááľááŹá˘. |
And from Miletus he sent to Ephesus, and called to him the elders of the church. | ášáľáá á¤áá
áአáĄáá áŤááŻá
á˛áŠ áá¨áŚááśá á§ážááśá á¤ážááĄáŹá˘. |
And when they were come to him, he said unto them, Ye yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, after what manner I was with you all the time, | áŹáŠáˇá¤á¸á áŻá áááŞáá¸áŠ; á˘áĽáŚáá á˘áŹáąáą á˘áŚ áĄááą áŁáŠážááŞáĽá¸áŠ á
ááŹáŠáá´á
á, ááá á ááľááḠá˘á¤á˛ ááŞáŻá¸á˘. |
serving the Lord with all lowliness of mind, and with tears, and with trials which befell me by the plots of the Jews; | ááĽá§áżáŠááĄá˛ á¤áŹáŤáłáŻ ááŚáĽ áŞáąáá ážááľááŚáááž á¨áá˘, á á´ ááĽáŚááŹá˘á˛á˘, á á´ á áŠáŞáľá°áአá ááľáŠááĄá˛á˘, á
ááŚáľááááᏠá áá§á áŞáąáá áŹááááą áááŞáá
á˘. |
how I shrank not from declaring unto you anything that was profitable, and teaching you publicly, and from house to house, | [á á´ á˘áĽáŚáá] áŞáąáá á˘áŁáľááá¸áá á áááŚáłá
ᯠáá¨ááž á¨áá˘, á˘á¨ážááŞáŤáá¸áááŠá á á´ áá¨á°á˛á
ááŚáłáŤáĽá˘ á á´ ááááłááá˘, |
testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ. | áŹáá¨á ááŚáĽá´áᲠá áá§á á á´ ážáá á ááŞá˘ ážáአá¤áá´á
ᯠáŚááá´áĄá á¨á áŁáá
áá˘, á á´ áŞáŻáłá á¨á á¤áŹáŤáłáŻ á˘áŚá¤áľ áĽá áŚáśáá. |
And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there: | áżáá áŹááłá á ááá
á áŚá¸á˘á áĽáˇááľáť áŤáĽáŚá, ááĽáŚáá˛áž á
áááľááááľá ážáżá, |
save that the Holy Spirit testifieth unto me in every city, saying that bonds and afflictions abide me. | áŚá¸áááłááŠááá
á áá
á áŹáá¨á ááŹáá ááŚááŠááá˘, ážáአáŹáŠáŚáá´ áĽáá¸áá á¨á á á´ á¤á˛ á˘áŻááľáááá á¨áá˘. |
But I hold not my life of any account as dear unto myself, so that I may accomplish my course, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God. | á áá ážáአáŻá á§áá´á
á áĽá áŞáąáá áŻáŠáá¸á˛ááŚ, á á´ ážáá áŹá
áĽá á¤áŁá áŻáŠá¸áá, á˘áłá á¤áľáŽáľáá áŻááá
á áŻáŠááá áŚá´ááá˛á˘, á á´ á¤áŹáŤáłáŻ áĽá á áŠáá¸áŻ ááŚá¸áŤáááá á¨áá˘, áŹáá¨á ááŹáᲠáŁáá á§ááŽá á¤ááłá
ᯠáŹáŠáŚáᯠá¤áááľáá á¨á á§ááŽááŠ. |
And now, behold, I know that ye all, among whom I went about preaching the kingdom, shall see my face no more. | áżáá áŹááłá áĽáŚáá áᯠááĽáĽá˘, á˘á¨á°áłááá¸áŻ áŚáľáĽáá˛áᏠáĽááŽáᏠá¤ááłá
ᯠá¤á¤áľáŞáŻ, á áá§á áżá á˘áĽáŞáŠáá áá¨ááž á¨áá˘. |
Wherefore I testify unto you this day, that I am pure from the blood of all men. | ážááŠá á˘áłáá áŞáŻ á˘áŚ á˘áĽáŚáᯠáá¨á´áŚ, áŠáś á¤ááŠáŹ ážááá
áŚá¸áž á¨áá˘. |
For I shrank not from declaring unto you the whole counsel of God. | áĽáá°á á áŠááŚá¸áŻ áąáŠ áŹáá¨á á˘á¨á´áááą ááŚáĽ á¤ááłá
ᯠá¤áá
áá¸á˘. |
Take heed unto yourselves, and to all the flock, in which the Holy Spirit hath made you bishops, to feed the church of the Lord which he purchased with his own blood. | ážáአá˘áłáá á˘áŁááŚááŻáááá á˘á¨á, á á´ ááĽáŚááŻáááá ááŚá áážááĄáŠ á¨áá˘, ážáአááĽáŚáᯠá˘á¨áá¸áŻ áĽáŠ áŚá¸áááł á áá
á, áá¤áłáááą á§ážááśá á¤ážááĄáŹ á¤ááłá
ᯠá§á¤áľáŚ, ážáአá¤áŠá á¤áŠáŹ á§áŤá´áá
ᯠáĽáŠ. |
I know that after my departing grievous wolves shall enter in among you, not sparing the flock; | áŻá á°á ážáአáĽáŚáá, áżá á áŠáá´áá, á¤ááŹáĽáአáŠáŻ áá¨áŁááá´á, áááááľáŹáž á¨ááá áážááĄáŠ á¨áá˘. |
and from among your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away the disciples after them. | á á´ ážáá á˘á¨á á˘áŁááĄáŹ ááážááŞáĽ á áááŚáŻ á¤áŁáá ážááŞáá¨áá á ááŹááá¨áá, á ááŻáłá˛áአá§ážááżáŤáááą á¤áá°á¸ááá. |
Wherefore watch ye, remembering that by the space of three years I ceased not to admonish every one night and day with tears. | ážáአá˘áłáá á˘áĽáŻáŤáá¨áá, á á´ á˘áŁá
ááá áŚá˘ á§ááá´á ááĽááľáŞáŹáž áááą á á´ á˘áŚ ááŚáĽáŚáá˘áŻ á˘áĽáá´áŤá á˘á¨á°áŻáá
á˘. |
And now I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you the inheritance among all them that are sanctified. | á§, á˘ááá
á, áżá áá¨á˛áŻ á¤ááłá
ᯠá˘áĽááľáááą, á¤áŽáááą, á§ááŽá áŹáŠáŚáᯠá¤áááľáá á¨á á§ááŽááŠ, ážáአá°áľ á¨áŁááá¨á áĽáŠ, á á´ á˘áŁá¤áľ á°áľ á˘á¨á¨áá áĽáŠ ážáአááŚá á¤ážáá
á á˘á¨áŹáá¸áŻ á¤ážá¤áľ á˘áłáľááá á¨áá˘. |
I coveted no manâs silver, or gold, or apparel. | áĽá áŠáś áĽáŻáá¸áĄá¸áŻ áąáŠ á áḠá¤áᏠá á´ á áḠááśáᨠá á´ áááŹ. |
Ye yourselves know that these hands ministered unto my necessities, and to them that were with me. | á˘á¨áá°á á˘áĽáŚáá áŻá ážáአááá°á áááá
ᯠá áŠáŠáᲠá áŠááŹáᲠá áá á á´ ážáá áŁá¤áŻ. |
In all things I gave you an example, that so laboring ye ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, It is more blessed to give than to receive. | ááŚá áŹáá¨á áá¨á´áḠážáአá˘áŁááááą ááĽá¸áŤáááᲠááĽááá¸ááą áááŠážáŚáłá˘, á á´ á˘áŁá
áááááą á§áᤠá¤áŹáŤáłáŻ áĽá, áŻá áĽááŞáá˘, "á¤á áŁááł á áá
áááá á´ááá, áĄááŚá á´áááá." |
And when he had thus spoken, he kneeled down and prayed with them all. | ážááŠá áŻá ááŞá, ááľááá
á
አá á´ ážáŚá á ááŚáᲠá¤áááľááá
áŠ. |
And they all wept sore, and fell on Paulâs neck and kissed him, | ážáŚáá á¤áŁá áážá áąá¸áŠ, á á´ ááł á áŠáľá¨á á¤ááŻá¸á¨ áŹáŠááŞáá
áŠ. |
sorrowing most of all for the word which he had spoken, that they should behold his face no more. And they brought him on his way unto the ship. | á¤á˛ á¤áá°á¸áአᰠá¤áŹáŤáłá á
ááŚáľááááᏠá¤áᨠážáአá¤á§á áżá á¤ááŞáŠáá áá¨ááž á¨áá˘. áĽáłá ááá¸á˘ áŤáŹáŞá§á
áŠ. |
And when it came to pass that we were parted from them and had set sail, we came with a straight course unto Cos, and the next day unto Rhodes, and from thence unto Patara: | ážááŠá ááŚáŚá´á
Რá á´ áĽáłáŻ áŁáŚáŁá
, á§áłáŞá áŹáŠá
ááá
አáŞáŁá áŹáŠáˇá¨áŠ, á¤áŠá¨áá áśááą, ážáż á áŤáŁá¨á
áááľ áŹáŠáˇá¨áŠ. |
and having found a ship crossing over unto Phoenicia, we went aboard, and set sail. | áŁáŠá´áŠáá˛á áĽáł ááá á áááá˘, áŁáŚáŁá
አáŁáŠá´áŤáá˛áŠ. |
And when we had come in sight of Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed unto Syria, and landed at Tyre; for there the ship was to unlade her burden. | áżáá áŁáŠáŞá˛ áá, á á´ á áŚáááᢠáŁáŠáśá, ááľáą áŹáŠá
ááá
áŠ, ááŻá áŁáŚáŁá˘ááŠ; ážáż á°á áĽáł á¤áľááḠá¤áľááá´áá á¨ááŠ. |
And having found the disciples, we tarried there seven days: and these said to Paul through the Spirit, that he should not set foot in Jerusalem. | ááĽáŠáá˛á á ááŻáłá˛áአážáż áŁáŚá
á
አáŚáľáአá§áááá; ážáአááł áŻá ááŹáŠáŞáá¸áŠ á áá
á á˘áłáŠááá; ááá áĽáˇááľáť á¤á
ááŠ. |
And when it came to pass that we had accomplished the days, we departed and went on our journey; and they all, with wives and children, brought us on our way till we were out of the city: and kneeling down on the beach, we prayed, and bade each other farewell; | ážááŠá áŚáľáአá§áááá á¤áśáá
, áŁáŚááŠááŠ, áŹáĽáŚá á˘áᢠáŹáŠáśááŠ; ááŚáá ážááŠ, á á´ á§ážááľá˘ á á´ á§áἠááŹážááᯠáŚáᲠáŤáážááŞáŹ áŤááŞáŠá§á
áŠ. á ášáłáśáá ááŚáľááá
á
áŁáŚáááľááá
áŠ. |
and we went on board the ship, but they returned home again. | ááŚáá˛áľá¸á, áĽáłáŻ áŁáŚáŁá
áŠ; ážááŠá áá§áá
á áŽá¤ááśááŠ. |
And when we had finished the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais; and we saluted the brethren, and abode with them one day. | áŁáŠáááá áŁáŚá
ááŠáá áᯠáŚáŚááŠáᢠááľášáą áŁáŠáˇá¨áŠ, á á´ ááĽá˛áľá¸ á ážáá
á, ážáż ááááá áŁá¨áá¸áŠ. |
And on the morrow we departed, and came unto CĂŚsarea: and entering into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, we abode with him. | á¤áŠá¨áá ááł áŁáŚáľáŞáŻ áŁáŚááŠáአáááľáą áŹáŠáˇá¨áŠ. áŹáŠá´á¸á áŚáḠááľáŠ á áľ áĽááááŻ, ážáአáŚá¸áአá˘áŻáá á áŚáľáŞáá
áŻ, ážáż áŁáŚá
á
áŠ. |
Now this man had four virgin daughters, who prophesied. | ážááŠá á§áŞáĽ á
አá˘áŻáá á áá˛áŠ á ážá á ážáá´á°ááŠ. |
And as we tarried there some days, there came down from JudĂŚa a certain prophet, named Agabus. | á¤áŹáŻá¨á ážáż áŁáŚá
á
, áŠáś á˘áłáá á áá´á°áአá¤áˇá¨áŠ, áĄáŠáŠ á§áá˘á, á§ááą á
ááłáśááŻ. |
And coming to us, and taking Paulâs girdle, he bound his own feet and hands, and said, Thus saith the Holy Spirit, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles. | ážááŠá á¤áˇá¨ áŁá¤áá˛, á á´ á¤áá ááł á¤áá áá, á á´ áá¸á¸ á¤áŠá á§áŹá°á, á á´ á§áłááá, áŻá ááŞááŠ; áŻá ááŚáŞá áŚá¸áááł á áá
á; ážáአáŻá á
áá
ááľ á áá§á áĽáˇááľáť áážá¸áľ á ááŚáŻ áŻá á áá áá á¤á¤áľáŚ, á á´ á§ážáá´á
á á´áŤ áŤáááá˛áŻááľ. |
And when we heard these things, both we and they of that place besought him not to go up to Jerusalem. | ážááŠá áŻá áŁáŚááŚá
, á á´ á á´ ážáż á áᯠáŁáĽááá°áá
አáĽáˇááľáť á¤áŞá
áááą áá¨ááž. |
Then Paul answered, What do ye, weeping and breaking my heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus. | á áá ááł á¤áᨠáŻá ááŞáአáŚá á˘áĽá°á¸á, áĽááĽá´áŚ á á´ áĽáĽááŹáá á áŠážáŤ; á ááá
á˘ááá°á, áĽá áĽáá¸áááąá á¤áŠá, ážááááŠá á áŠá˛áąáŻáááą áĽáˇááľáť, á
ááŚáľááááᏠááἠá¤áŹáŤáłáŻ áĽá. |
And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done. | áŁááá¸á
á áŁáĽááá°áááŹá˘, áŁáŠááľáŞá¨áŠ, áŻá ááŠáŞááŠ; á¤áŹáŤáłáŻ á áá
ááᏠáŤááŚáľáá. |
And after these days we took up our baggage and went up to Jerusalem. | ážáŻáłá á¨á á¤áśáá
, áŁáŠááá
አáŁáŠáąááá, á á´ áĽáˇááľáť áŹáŠáśááŠ. |
And there went with us also certain of the disciples from CĂŚsarea, bringing with them one Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we should lodge. | ážááá áĽáŞáŠáááŠááአá˘á¸áአá˘áŻáá á ááŻáłá˛áአáááľáą á ááŻ, á á´ á¤ážáá
áአáŠáś á˘áłáá ááá á§áá˘á áá áĄáŻ, á˘á¸áŻáł áŹáŹáŻáłá
áŻ, ážáአáŚáḠáŁáŚá
ááą á¤áá°á¸ááŠ. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.