English stringlengths 4 568 | Cherokee stringlengths 4 328 |
|---|---|
Wherefore, my beloved, flee from idolatry. | ážáአá˘áłáá, áᯠá˘á¨á¨áłá˘, á˘áŁáľá á˘áŁáá
á á¤ááłá
ᯠáá°á¸áŻ ááááľáááá á¨áá˘. |
I speak as to wise men; judge ye what I say. | áĽáጠá ááŚáážá˘ áĽáŚáĽáá¤á° ážááŠáŻá˘; á˘áĽáŞáľáŻ ááĽáŞááŹá˘. |
The cup of blessing which we bless, is it not a communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not a communion of the body of Christ? | ážáአហáŚá¸ááá á¤áľááá, ážáአáĽáá¸ááááŞá˘, áá᪠ážáአá˘ááľáŞá˛áᏠáąáŠ áŚáśáá á¤áŠáŹ á˘áááááŹá˘? áŚá áĽááŹááˇáŻááŞá˘, áá᪠ážáአá˘ááľáŞá˛áᏠáąáŠ áŚáśáá á á°á¸ á˘ááľááá´áááŹá˘? |
seeing that we, who are many, are one bread, one body: for we all partake of the one bread. | á á´á°á á˘áŠáŁá áĽáŠ, ááá áŚá, á á´ ááá á á°á¸á˘; áááĽá°á á˘áŚáááśá ážáአáá áŚá á˘ááľááá´áááŹá˘. |
Behold Israel after the flesh: have not they that eat the sacrifices communion with the altar? | ááŁá§á
ጠá˘ááľ ážáአá¤áááľá á¨áá˘; áá᪠ážáአហááľááŞá¸áá
ᯠáŁážáľááá´áá᪠á¤ááłááááአáąá¨á á áĽá¸ á¨áłáááą á áľááŞá¸áá
� |
What say I then? that a thing sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything? | áŚáá áŚáá? áĽáŞ á¤ááłá
ᯠá á°á¸áŻ áŞáąáá áŚáá? áĽáŞá¨ ážáአហá áľááŞá¸áá
ᯠá áĽá¸ á¨áłáááá á¤ááłá
ᯠá á°á¸áŻ áŞáąáá, áŚáá? |
But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God: and I would not that ye should have communion with demons. | áŻá ááŠá ááĽáŞá, ážáአហá§ážáá´á
á á´áŤ á áĽá¸ á¨áłááá áŁážáľááŞá¸ááŞá˘, á áááŠáž áážáľááŞá¸ááá°á˘, áĽáá á¤ááłá
áŻ; áĽáá áŻáááľá á áááŠáž á¤ážá¤áľ á¨á á˘á¤áłáááááą. |
Ye cannot drink the cup of the Lord, and the cup of demons: ye cannot partake of the table of the Lord, and of the table of demons. | áĽá á¨áŁáááá áąáŠ á ááá á¤áŹáŤáłáŻ á¤á¤áľáŚ, á á´ ážáá á áááŠáž á¤ážá¤áľ á áááá˘. áĽá á¨áŁáľááá´á áąáŠ á¤áŹáŤáłáŻ á¤áŞááŠá¸, á á´ ážáá á áááŠáž á¤áááŠá¸á˘. |
Or do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he? | áĄááżá¸áááá¨ááá᪠á¤áŹáŤáłáŻ? á¤áá᪠áááŚáľááŹáŚ áĄááŚá ážááŠ? |
All things are lawful; but not all things are expedient. All things are lawful; but not all things edify. | ááá´áá áŞáąáá á¤ááłáŠ áĽááľáá¸áŻ á ááľááá´ááą, á áá áĽá ááá´á áŞáąáá áŁááł á˘áŻáááᯠáąáŠ; ááá´áá áŞáąáá á¤ááłáŠ áĽááľáá¸áŻ á ááľááá´áááą, á áá áĽá ááá´á áŞáąáá áŹáŠáááá¸á áąáŠ. |
Let no man seek his own, but each his neighborâs good. | ááá áŠáś á¤áŠáá á¤á¤áľ áłá˛áŽáá, á
áŠáá´ááŠá á¤á¤áľ á¤á˛áŽáá. |
Whatsoever is sold in the shambles, eat, asking no question for conscienceâ sake; | ážáŚáĽ áŞáąáá á ááááᏠáŚááááą, á˘áĽáŠáá¨áá, á á´ ááá áŞáąáá áąáŁááá˛áá¨áá á áá
áአá¨á áąá
ááŚáľááááá¨áá. |
for the earth is the Lordâs, and the fulness thereof. | áĄáśáŻá°á á¤áŹáŤáłáŻ á¤á¤áľáŚ, á á´ ážáአហáĄáśáŻ áŁá§áľá˘á. |
If one of them that believe not biddeth you to a feast, and ye are disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscienceâ sake. | á˘áłá áŠáś áááŻáłááž á¨á á˘á¨áŁáŻááá¨áá, á á´ á˘áŁááľáá¨áá á˘á¤á
áááą; áááá áŞáąáá á˘áŹáąáᢠáĄáĽááᲠá˘áŁáľááá´ááá¨áá, á á´ ááá áŞáąáá áąáŁááá˛áá¨áá, á áŚá
áአá¨á áąá
ááŚáľááááá¨áá. |
But if any man say unto you, This hath been offered in sacrifice, eat not, for his sake that showed it, and for conscienceâ sake: | á˘áłááŠá áŠáś áŻá ááĽáŞááŽáá, áŻá ážáአá áľááŞá¸áá
ᯠá áĽá¸ áá¨á´á á¤ááłá
ᯠáá°á¸áŻ, ááá áąáĽáŠáá¨áá, á
ááŚáľááááá¨áá ážáአហá¤ážááŞáŤáᯠá¨áá˘, á á´ á áá
áአá¨á á
ááŚáľááááá¨áá; áĄáśáŻá°á á¤áŹáŤáłáŻ á¤á¤áľáŚ, á á´ ážáአហáĄáśáŻ áŁá§áľá˘á. |
conscience, I say, not thine own, but the otherâs; for why is my liberty judged by another conscience? | á áá
áአá¨á áŚáá, áĽá á ááž á¨á áŁáá
ááŠ, áá˘ááŠá á¤áá
ááŠ; áŚáá°á áŚáľááá á á´ á˘áŻáááá á áŠá˛ á
áŠáá´ á¤áá
á á§ááŞáá áąááŚáľááá? |
If I partake with thankfulness, why am I evil spoken of for that for which I give thanks? | á˘áłá°á á áľáŽáľáá á¨á áŹá áąáŚáľááá´á˛ááŚ, áŚáá ážá˛ áĽáŠááŽá á
ááŚáľááá ážáአហá¤áŹáŠáľ áĽáŚáľáĄáľáŚ? |
Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God. | ážáአá˘áłáá á˘áłá á˘áŁáľááá´á˛áá¨áá, á á´ á˘áŁáááá¨áá, á á´ ááŚáĽ áŞáąáá ááŁáááŽáá, á¤ááłá
ᯠá
á¸áááአá¨ááá ááŚáĽ ááŁááá˛á˘. |
Give no occasion of stumbling, either to Jews, or to Greeks, or to the church of God: | ááá á§áááááአáááŁáľááááá ážáá á áá§á á á´ á§ážáá´á á´áŤ, á á´ á¤ážááĄáŹ á§ážááśá á¤ááłáĽáŻ á¤á¤áľáŚ; |
even as I also please all men in all things, not seeking mine own profit, but the profit of the many, that they may be saved. | ážááŠáŻ ážáá á á´, ááŚáĽ ááŚááᲠážááĽá áŁáá á¤áá°á¸á áĽááŚáĽáŻááá°á˘, ážáŠá˛á˛áž áĽá¨á á ááá á ááľáááŠáá,, á¤ááŁáááŠá á¤ážáľááá¸áá ážáአá
ááłáľááááą á¨áĽááá¸ááą. |
Be ye imitators of me, even as I also am of Christ. | á á´ ááŠáááŠáአá¨ááá, ážááŠáŻ á á´ ážáá áŚáśáá áĽáááŠáአáĽáŠ. |
Now I praise you that ye remember me in all things, and hold fast the traditions, even as I delivered them to you. | á§, á˘ááľá
á, á˘á¨á¸ááá ážáአá á´ ááŚáĽ á§áá´á
á ááŁááᲠááŠáŻá
ááááŹá˘, á á´ á˘áĽááááŞááᏠáá§áżáŠááá ážááŠáŻ áá¨á˛áŻáá¸á˘. |
But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God. | á á´ á áááľ á˘áĽáŚááĽáŻáááą, ážáአážáἠá áááŚáŻ á¨á áŚáśáá á ááŞáľ á¨áá˘; á á¨á´á á¨á á ááŞáľ á ááŚáŻ á¨áá˘; áŚáśááá á¨á á¤ááłá
ᯠá ááŞáľ á¨áá˘. |
Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoreth his head. | áŠáś á áááŚáŻ á¨á áŻáááľááá á á´ áŻáá´á°ááŚ, áŹáŠáľáááľ, á áá°áŻááá᪠á ááŞáľ á¨áá˘. |
But every woman praying or prophesying with her head unveiled dishonoreth her head; for it is one and the same thing as if she were shaven. | áŠáśááŠá á áá¨á´ á¨á áŻáááľááá á á´ áŻáá´á°áጠááľááá¸áž, á áá°áŻááá᪠á ááŞáľ á¨áá˘; á§áľááá´á°áá°á á˘á§áłá ážááŠ. |
For if a woman is not veiled, let her also be shorn: but if it is a shame to a woman to be shorn or shaven, let her be veiled. | á˘áłá°á á á¨á´ ááľááá¸áž áąáŠ, ážáá á áĽááá°áá¨áá; á˘áłááŠá á¤áá°áŻáááł áąáŠ á á¨á´ ááľááá°á á á´ á áľááá°á á¤áŽáááą á¤áľááá°ááą, áŹáŠáľááá´ááá. |
For a man indeed ought not to have his head veiled, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man. | á ááŚáŻááŠá á¤ááŻáłáŻ áĽá áąáŹáľááá¸ááŚ, ážáአá¤ááłá
ᯠážááŠáŻ áĽáŠ, á á´ ážáአáŚá¸áááł á¨á á§ááŹáá; á á¨á´ááŠá á ááŚáŻ áŚá¸áááł á¨á á¤ááŹáá. |
For the man is not of the woman; but the woman of the man: | á ááŚáŻá°á áĽá á á¨á´áŻ á´á§áá´á á áŞá˘á
; á á¨á´ááŠá á ááŚá˛áŻ á§áá´á á áŞá˘á
. |
for neither was the man created for the woman; but the woman for the man: | á á´ ážáá á ááŚáŻ áĽá á á¨á´ áŻáŞá˘ážáá´á˘, á á¨á´ááŠá á ááŚáŻ á áŞá˘ážáá´á˘. |
for this cause ought the woman to have a sign of authority on her head, because of the angels. | ážáአá˘áłáá á á¨á´ áŚá¸áááł á˘áłáŠáᯠáłáá˘á á ááŞáľ ážáአá¨áĽá
áá á¨á áąá
ááŚáľáááá. |
Nevertheless, neither is the woman without the man, nor the man without the woman, in the Lord. | á áááŠááá
áĽá á ááŚáŻ áá¨á´ ááľ ááááž á°á, áĽá á á´ á á¨á´ á ááŚáŻ ááľ ááááž á°á ážáአá¤áŹáŤáłáŻ ááŠážá
á˘. |
For as the woman is of the man, so is the man also by the woman; but all things are of God. | ážááŠá°á á á¨á´ á ááŚá˛áŻ á
ááłáá´á
ᯠáĽáŠ, ážááŠáŻ ážáá á ááŚáŻ á á¨á´ á¤ážááŞáŤááŻ; á áá ááŚááł á§áá´á
á á¤ááłá
ᯠá¨á á
ááłáá´á
áŻ. |
Judge ye in yourselves: is it seemly that a woman pray unto God unveiled? | áá§áŞá á˘á¨á á¨áá˘; á¤áľáśá˛ááŚá᪠á á¨á´ á¤ááłá
ᯠáŻáááľááá ááľááá¸áž? |
Doth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a dishonor to him? | áá᪠á˘á¨á á˘áĽáŚáᲠáąá¤á˛á˛ááŚ, ážáአá ááᯠáŚá
áŻá áłááá°áŚ á¤áá°áŻáááł á¨áá˘? |
But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering. | á á¨á´ááŠá áŚá
áŻá áłááá°áŚ áŚá¸áááł á˘áłáŠáᯠá¨áá˘; á¤ááá°áŹá°á á áĽáḠá¤áŚá˘áá. |
But if any man seemeth to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God. | á˘áłááŠá áŠáś á¤áááá áąá
áŠáá; -á á´ áĽá ážáአá˘á˛áŚááá á˛áŠá, áĽá á á´ ážáá á§ážááśá áážááĄáŠáá á¤ááłá
ᯠá§á¤áľáŚ. |
But in giving you this charge, I praise you not, that ye come together not for the better but for the worse. | áŻá ááŠáá áá¨áŞáᲠáĽá áąá¨á¸ááá, ážáአááĽáłáŤáŚáŻá˛ áĽá áŁáá á˘áłáľááá áąá¨áá˘, á¤á˛áááŠá. |
For first of all, when ye come together in the church, I hear that divisions exist among you; and I partly believe it. | á˘áŹáąáąá°á á¨á ááĽáłáŤáŠ á˘áŁááĄáŹ á˘á¸áአááŁáááᏠáŚááŠá; á á´ áŞá˘áłá˛ááŚá á˘áŚá. |
For there must be also factions among you, that they that are approved may be made manifest among you. | á áá°á á˘á¸áአá˘áŁáááá áᯠááŁáá
á˘, ážáአáŁááł á¨áĽá°á¸á
ᯠáŹáá¨á á˘áłážáľááááą áᯠááŁáá
á˘. |
When therefore ye assemble yourselves together, it is not possible to eat the Lordâs supper: | ááĽáłáŤáŠá°á á˘á¸áŻá˘á˘, áĽá á¤áŹáŤáłáŻ á¤á¤áľ á áľááá´á áąáŁáľááá´áá°á˘. |
for in your eating each one taketh before other his own supper; and one is hungry, and another is drunken. | á˘áŁáľááá´á˛ááŹá°á á˘áĽáá´áŤá á¨á á˘áŹáą á˘áĽáŠá᪠á˘á¨á á˘áŁá¤áľáŚ; á áá´áŤá á áŞá á¤á˛áááŞá˘, á
áŠáá´á á¤á´ááááŞá˘. |
What, have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and put them to shame that have not? What shall I say to you? shall I praise you? In this I praise you not. | áááŞá áąááĽáḠážáż á˘ááľááá´ááą á á´ á˘ááááááą? áĽáŞá¨ á˘áĽáá˘áá á§ážááśá á¤ážááĄáŹ á¤ááłá
ᯠá¤á¤áľáŚ, á á´ ááŁáá°áŻááá ááá˛áž? áŚá áá¨á˛ááľ? áá¨á¸áááá§? áŻá áá¨ááᲠáĽá áąá¨á¸ááá. |
For I received of the Lord that which also I delivered unto you, that the Lord Jesus in the night in which he was betrayed took bread; | á¤áŹáŤáłáŻá°á ááŠá˛áŻáá¸áŠ ážáአážáá áĽáá¨á˛áŻáá¸áŠ, ážáአហá¤áŹáŤáłáŻ áĽá, ážáŻáł áááą á áĽáśááĄá¸, áŚá á¤áŠáá˘; |
and when he had given thanks, he brake it, and said, This is my body, which is for you: this do in remembrance of me. | ážááŠá á¤áľáŽáľá¨, á¤áŹááˇá°á˘, á á´ áŻá ááŞáá˘, á˘áĽáŠ, á˘áĽáŚ; áŻá ážáአá á´ áĽá°á¸á˘, áᯠážáአá˘áŁáľáŹááˇá°á¸áŻ áĽáŠ; áŻá ážáአááŁáááŽáá á á´ ááŠáŻá
ááááŹá˘. |
In like manner also the cup, after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood: this do, as often as ye drink it, in remembrance of me. | ážááŠáŻ ážáá áááá´ á¤ážáľááá´áá
, á¤áľááá á¤áŠáá˘, áŻá ááŞáá˘; áŻá ážáአá˘á¤ á§ááŽá áá áŻááá˘, á á´ á áŠáŠáŹ á¨ááááąá; áŻá ážáአááŁáááŽáá, á˘áłááá ážáአá˘áŁáááá¨áá á á´ ááŠáŻá
ááááŹá˘. |
For as often as ye eat this bread, and drink the cup, ye proclaim the Lordâs death till he come. | á˘áłáááá°á áŻá ážáአáŚá á˘áĽáŠáá¨áá, á á´ áŻá ážáአá¤áľááá á˘áŁáááá¨áá, áŹáá¨á áá¨ááŽáá á¤áŹáŤáłáŻ á¤á˛áąáá˘, áŹá áŚáˇá¨á. |
Wherefore whosoever shall eat the bread or drink the cup of the Lord in an unworthy manner, shall be guilty of the body and the blood of the Lord. | ážáአá˘áłáá, áŠáś áááłáŞááž ážáááŽáá á áŠáá¨áá áŻá áŚá, á á´ á áááá¨áá áŻá á¤áľááá á¤áŹáŤáłáŻ á¤á¤áľáŚ, á ááŚá
á¤áŽáá á á°á¸ á á´ á¤áŠáŹ á¤áŹáŤáłáŻ. |
But let a man prove himself, and so let him eat of the bread, and drink of the cup. | á¤áŠáááŠá á ááŞáľá°áá¨áá á´áŤ, áŠáłá áżá á áŠáá¨áá ážáአáŚá, á á´ á áááá¨áá ážáአá¤áľááá. |
For he that eateth and drinketh, eateth and drinketh judgment unto himself, if he discern not the body. | áŠáśá°á áááłáŞááž ážáááŽáá á áŠáá¨áá á á´ á áááá¨áá, ážáአá áŠáá¨áá á á´ á áááá¨áá á§ááŞááᯠá¤áŠá á¤ááŚá
á¨á˘, ážáŞáŠáááŹáž á¨á á¤áŹáŤáłáŻ á á°á¸á˘. |
For this cause many among you are weak and sickly, and not a few sleep. | ážáአá
ááŚáľáááá á¤ááŁá á¨áŁááᯠáááŠážáŚáł á á´ á§áá˘áĽá°ááŠ, á á´ á°áľ á¤ááŁá á ááľážá . |
But if we discerned ourselves, we should not be judged. | á˘áłá°á á˘áŹá áąáááááŞááá, áĽá áąááŚá°áŤáŞáá. |
But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we may not be condemned with the world. | ááŤáŞááááŠá á¤áŹáŤáłáŻ á˘áŠáŠáľá˛á˘ááá᪠ážáአáĄáśáŻ á¤áááŚá
ᨠáá¨áŤáŞááᲠá˘áŚá áŻááááą áá¨ááž. |
Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, wait one for another. | ážááŠá áĽááá, á˘ááľá
á, á˘áłá ááĽáłáŤá¨áá á˘áŁáľááá´ááą, ááŁááŚáááá¨áá. |
If any man is hungry, let him eat at home; that your coming together be not unto judgment. And the rest will I set in order whensoever I come. | ážááŠá á˘áłáŠáś á áŞáž á¤á˛ááá¨áá, á§áŞá
á á áľááá´á˛áá¨áá; ážáአááĽáłáŤáŠ á˘áĽááŚá
ᨠáá§áŞáááŻá á˘áłáľááááą áá¨ááž. áááá áŁáá ááŹáá¸á áŤáĽáˇá¨á. |
Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant. | ážá á áá
á á¤áľááŞá¸áá
á¤áŹáŠáľ, á˘ááľá
á, áĽá ážááŚáá˛áž á¨ááá, áąá¨á°áľáá. |
Ye know that when ye were Gentiles ye were led away unto those dumb idols, howsoever ye might be led. | á˘áĽáŚáá ážáአááĽáŚáážáĽáž áĽá¨ááŠ, áĽááĽáááŠááአáŻá ážáአá§á
á¨áŤ á¤ááłá
ᯠáá°á¸áŻ ážááŠáŻ áĽááŁáááá˛áŠ. |
Wherefore I make known unto you, that no man speaking in the Spirit of God saith, Jesus is anathema; and no man can say, Jesus is Lord, but in the Holy Spirit. | ážááŠá á˘áłáá á˘á¨ááŽáŽá, ážáአáŠáś á¤ááłá
ᯠá¤áá
á áąáŹá áąáŚáŹáá, áĽá á áĽááŠá
áᯠáĽá á°áľ á´áŹá; áĽá á á´ áŠáś áĽá á¤áŹáŤáłáŻ á´áŹá, áŹá áŚá¸áááł á áá
á áąáŹáá. |
Now there are diversities of gifts, but the same Spirit. | á§áá´á
áááŠááá
ááŚá¸áŤáááá á áľááŞá¸áá
áŻ, á áá ážááŠá áá á áá
á. |
And there are diversities of ministrations, and the same Lord. | á á´ á§áá´á
á ááŚá¸áŤáááá á¨áá˘, á áá ážááŠá áá á¤áŹáŤáłáŻ. |
And there are diversities of workings, but the same God, who worketh all things in all. | á á´ á§áá´á
á ááŹáŠáá¸áŤáááá á˘á¨áŹáá á¨áá˘, á áá ážááŠá áá á¤ááłá
ᯠááŚá ážáአááŹáŠáá¸áŤáááá á˘á¨á˛áᯠážááĽá˘. |
But to each one is given the manifestation of the Spirit to profit withal. | áŹáá¨áááŠá ááŹáᲠá áá
á á ááá´áŤá á¨áĽáá áŞáąáá áŁáá á¤á
áááą. |
For to one is given through the Spirit the word of wisdom; and to another the word of knowledge, according to the same Spirit: | á áá´áŤá°á á¤áľááŞá¸ááá¸áŻ á¨á á áá
á á áážáá á¤áŹááŻáááą; á
áŠáá´á á áŚáážá˘ á˘áŚáŚá á¤áŹááŻáááą ážááŠá á áá
á á¤áľááŞá¸ááá¸áŻ á¨áá˘; |
to another faith, in the same Spirit; and to another gifts of healings, in the one Spirit; | á
áŠáá´á áŞáŻáłá á¨á ážááŠá á áá
á á¤áľááŞá¸ááá¸áŻ á¨áá˘; á
áŠáá´á á áĽáá° á§áá
áŹááą, ážááŠá á áá
á á¤áľááŞá¸ááá¸áŻ á¨áá˘; |
and to another workings of miracles; and to another prophecy; and to another discernings of spirits: to another divers kinds of tongues; and to another the interpretation of tongues: | á
áŠáá´á á¤ááááŞá á§á¸áŤáááááą; á
áŠáá´á á¤áá´á°áŻáááą; á
áŠáá´á ááá
á áážáá á§áŞáľá°ááą; á
áŠáá´á á˘á¸áአá˘áłáá´áŠ á§áŹááŻáááą; á
áŠáá´á á§áá˘áááą á§áá´á
á ááŚáŹááŻáá á¨áá˘; |
but all these worketh the one and the same Spirit, dividing to each one severally even as he will. | á áá áŻá ážáአááŚá á§áá´á
á ážááŠá áá á áá
á áá¤á¸áŤáááá°á˘, ááŻááŽá° ážáἠá§ážááłáŠá á§ážá¤áľ, áŻá á ááááá áĄáľááŹá˘. |
For as the body is one, and hath many members, and all the members of the body, being many, are one body; so also is Christ. | á á°á¸á°á ááá áĽáŠ, á á´ á¤áŁá áĽááŤááŤá, á á´ ááŚá ážáአáá á á°á¸ ááŤááŤá, á¤áŁá á¨á, ááá á á°á¸ áĽááŚáľááá; ážááŠáŻ ážáá ááá áŚáśáá. |
For in one Spirit were we all baptized into one body, whether Jews or Greeks, whether bond or free; and were all made to drink of one Spirit. | áááŻá°á á áá
á á˘áłáŠááá ááἠá¤áŚáŹáĽáŻ áá á á°á¸ á˘á°áŹáá¸áŻ, ážáá á˘áá§á á á´ ááŚáá´á
á á´áŤ áąáŠ; ážáá á¤áŠážáᢠá á´ á¤áŠážáᢠáá¨ááž áąáŠ; á á´ ááἠááá á áá
á á˘áŚáááááą á˘á°áŹáá¸áŻ. |
For the body is not one member, but many. | á á°á¸á°á áĽá ááá á¤áŤááŤá áąáŠ, á¤áŁáááŠá ááŤááŤáá˘. |
If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; it is not therefore not of the body. | á˘áłá áŁáłááá áŻá áąááŞá, á á´ á¤áŹá°á áá¨ááž áĽáŠ áĽá á á°á¸ áŻááá, ážááŠá᪠á
ááŚáľáááá áĽá á á°á¸ áłáá? |
And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; it is not therefore not of the body. | á˘áł á á´ á áŚá´á áŻá áąááŞá, á á´ á áŚá áá¨ááž áĽáŠ áĽá á á°á¸ áŻááá; ážááŠááŞ, á
ááŚáľáááá áĽá á á°á¸ áłáá? |
If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling? | á˘áłá áᏠá á°á¸ á áŚá áąáŠ, áᢠá ááŞáá áąáŠ? á˘áłá áᏠá ááŞáá áąáŠ, áᢠáŁáŞáŠáá˘ááááą áąáŠ? |
But now hath God set the members each one of them in the body, even as it pleased him. | á áá á¤ááłá
ᯠááŤááŤá ááŚá ááá á¨á ážáż á á°á¸ ážááŠáŻ áŁááł á¤á°á¸á
á˘. |
And if they were all one member, where were the body? | á˘áłá ááŚá ááá á¤áŤá˘ áąáŠ, áᢠá á°á¸ áąáŠ? |
But now they are many members, but one body. | á¤áŁáááŠá áá¤áŤááŤá, á áá ááá á á°á¸á˘. |
And the eye cannot say to the hand, I have no need of thee: or again the head to the feet, I have no need of you. | á á´ á áŚá áĽá áŻá á˘áŹáŠáŞáá áąáŠ á¤áŹá°á, áĽá áąáŹáŻááľá; á á´áŹ á ááŞáľ áĽá áŻá á˘ááŹáŠáŞáá áąáŠ á§áłááá, áĽá áąááááŻááľá. |
Nay, much rather, those members of the body which seem to be more feeble are necessary: | áĽá, ážááŠááŠá á á°á¸ á¤áŻ á¤á á˘ááŠážáŚáł áĽá
áŠááá˘, ážáአá¤á á¤áľáá¨á á¨áá˘. |
and those parts of the body, which we think to be less honorable, upon these we bestow more abundant honor; and our uncomely parts have more abundant comeliness; | á á´ ážáአá á°á¸ á¤áŻ ážáአáĄáጠá˘á´á á˘ááŚá¸áá á˘áŠá°á¸á, ážáአá¤á á˘ááŚá¸áá ááááá°á˘; á á´ ááŹáááž á¨á ááŚáá
ᢠážáአá¤á á¤áŹááŻáł ááŚáľááááŞá˘; |
whereas our comely parts have no need: but God tempered the body together, giving more abundant honor to that part which lacked; | á¤áŹááŻáłááŠá ááŚáá
ᢠáĽá áłááŹáŞá˘; á¤ááłá
áŻááŠá ááááááḠá á°á¸á˘, á¤á á˘áŚá˘ áŚá¸áááł ááŠáḠážáአážáż áĄáጠá¨áá˘; |
that there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another. | ážáአážáż á á°á¸ á˘á¸áŻá˘ á§áŚá´á
á áá¨ááž á˘áłáľááááą; ážáአááŤááŤá á§ážáááááŞááł á˘áłáľááááą. |
And whether one member suffereth, all the members suffer with it; or one member is honored, all the members rejoice with it. | ážáአá˘áłá áá á¤áŤá˘ áŻáŠ-áľá˛áŚ, ááŚá ááŤá˘ á¤ážá áŻááá á ááŠáľá˛áŚ; á á´ á˘áł áá á¤áŤá˘ áŚá¸ááá
ᯠáąáŠ, ááŚá ááŤá˘ á¤ážá áŻááá á ážáľáŽáľáŚ. |
Now ye are the body of Christ, and severally members thereof. | ááŻá ážáአáŚáśáá á á°á¸á˘, á á´ ááŤááŤáᢠážáአá˘áĽáá´áŤá á¨áá˘. |
And God hath set some in the church, first apostles, secondly prophets, thirdly teachers, then miracles, then gifts of healings, helps, governments, divers kinds of tongues. | á á´ á¤ááłá
ᯠáá¤áŞá§á
á ááá´áŤá ážáż á§ážááśá á¤ážááĄáŹá˘; á˘áŹáą á¨á, á¨áĽá
áá; ááľáá á¨á, á ážáá´á°ááŠ; áŚá˘áá á¨á, áážáá˛á˛ááŠ; áŁáá, á¤ááááŞá á§áá¸áŤááááŻ; áżáá á¨áŚáľááŞá¸ááá¸áŻ á§ážáá
áŹááą, á ážáľáááľááŠ, áááŹáŤáłáááŠ, á˘á¸áአá˘áłáá´áŠ áááŹáááŠ. |
Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles? | ááŚáá᪠á¨áĽá
áá? ááŚáá᪠á ážáá´á°ááŠ? ááŚáá᪠áážáá˛á˛ááŠ? ááŚáá᪠á¤ááááŞá á§áá¸áŤááááŻ? |
have all gifts of healings? do all speak with tongues? do all interpret? | ážáŚáá᪠á§ážáá
áŹááą á¨áŚáľááŞá¸ááá¸áŻ? ááŚáá᪠á˘á¸áአá˘áłáá´áŠ áááŹáá? ááŚáá᪠á ážáá˘áá? |
But desire earnestly the greater gifts. And moreover a most excellent way show I unto you. | á¤áŁá á ááž á˘áŁááľáá¨áá áŁáá á¤ááá á¨áá˘; á áá áŹáá¨á á
áá¨á´ááľ á¤á á˘á˛áá á˘áŻááááą. |
If I speak with the tongues of men and of angels, but have not love, I am become sounding brass, or a clanging cymbal. | ážáá á´áŤ á á´ áŚá¸áłá á áᯠááá§áżáŠááᯠá§ááŹááŻáá áąáĽáŹáá, ážáŠá˛ážá áąáŠ á áá¨áłá á¨áá˘, áĽáŁáąá á¤áá´áľá á á´ á¤áá´áŠ á¤áá¸áᯠááŚá¤áłáŚ. |
And if I have the gift of prophecy, and know all mysteries and all knowledge; and if I have all faith, so as to remove mountains, but have not love, I am nothing. | á á´ ážáአáŻáŠá á ááá´á°áŻáááą, á á´ áąáŞáľáŚ ááŚááł á¤ááľá á¨áá˘, á á´ ááŚááł á áŚááĽáŻáá á¨áá˘; á á´ ááŚáĽ áŞáŻáłá á¨á áŻáŠá, ážáአá°áľá ááŹáŠá˛áá áąáŠ ááá¸á˘; á áá¨áłáá á¨á ážáŠá˛áž áąáŠ, áŞáąááá áá¨ááž á á´. |
And if I bestow all my goods to feed the poor, and if I give my body to be burned, but have not love, it profiteth me nothing. | á á´ ážáá ááŚáĽ á áŠážáĽ áąáŚáááá, á á´ ážáá áĽá°á¸ áąááŠá˛á á¤ážáŞá˛ááááą, ážáŠá˛ážá áąáŠ á áá¨áłá á¨áá˘, áĽá áŞáąáá á áŠááá¤áŻ áąáŠ. |
Love suffereth long, and is kind; love envieth not; love vaunteth not itself, is not puffed up, | á áá¨áłá á¨á áŹáááł, á á´ á¤áá
ááł; á áá¨áłá á¨á áĽá áąáŹáłáŞá˘; á áá¨áłá á¨á áĽá áŻá˘áááŞá˘; áĽá á¤á áłáááŻááá˘; |
doth not behave itself unseemly, seeketh not its own, is not provoked, taketh not account of evil; | áĽá á¤áá°áŻáá áąážááá°á˘; áĽá á¤áŠáá á¤á¤áľ áłá˛á°á˘; áĽá áłááłáŹáŻááá˘; áĽá á¤á˛ áŻááłáŤáá°á˘; |
rejoiceth not in unrighteousness, but rejoiceth with the truth; | áĽá áŻáľáŽáľáŞ á¤á˛ ááŚá¸áŤáááá á¨áá˘, ááłáŞáááŠá á¨á ážáż á áľáŽáľáŞá˘; |
beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things. | á¤ááłáŠá áĄáľá᪠ááŚáĽ áŞáąáá; áŞáŻáłá˛á᪠ááŚáĽ áŞáąáá; ááŚáĽá áŞáąáá á¤áአá¤áŠáá˘; áŹáááł á¨á ááŚáĽá˘. |
Love never faileth: but whether there be prophecies, they shall be done away; whether there be tongues, they shall cease; whether there be knowledge, it shall be done away. | á áá¨áłá á¨á á áľáááአáá¨ááž; áá´á°áŻááááŠá á¨á ááľáááá; á§áá´á
á ááŚáŹááŻáá á¨á áááŚáśáá; á áŚááĽáŻáá ážáá á¨á ááľááá. |
For we know in part, and we prophesy in part; | á˘áŚááá°á á¨á á˘ááŚáá, á á´ á˘áŚáá á¨á á˘ááá´á°ááŚ; |
but when that which is perfect is come, that which is in part shall be done away. | á á§áľá˘ááŠá á¨á á áľá°á˘áśá¸á, áżá ážáአá˘áŚáá á¨á ááľááá. |
When I was a child, I spake as a child, I felt as a child, I thought as a child: now that I am become a man, I have put away childish things. | áĽá˛áľ áĽá¨áአá á˛áľ á¤áŹááŻáá áĽáŹáááŹáŠ, á á˛áľ á¤áŹáľáá á¨á áŞáľáŹáŠ, á á˛áľ á¤áá
áá á¨á áŚáá
áááŹáŠ; á ááá
ááŠá áżá ážááľááá
, á á˛áľ á§á¤áľ á¨á á˘á´á ááááá¸áŠ. |
For now we see in a mirror, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know fully even as also I was fully known. | áŞáŻá°á á¨á á¤ááŞá¸ á˘ááŞáŠáá á áá¨ááą; ážáŻáłááŠá á¨ááá ááŚá§á áááááŞáŻ; áŞáŻ á¨á á˘áŚáá áĽáŚáá; ážáŻáłááŠá á¨ááá áĽáŚááŽáá ážááŠáŻ ážáá áĽáŠáŚáá˛á˘. |
But now abideth faith, hope, love, these three; and the greatest of these is love. | áŞáŻá á¨á á áá áŞáŻáłá á¨áá˘, á á´ á¤áአáŹá á¨áá˘, á á´ á áá¨áłá á¨áá˘, áŻá ážáአáŚá˘; áááŞážááááŠá áŚá¸áá áŹá á áá¨áłá á¨áá˘. |
Follow after love; yet desire earnestly spiritual gifts, but rather that ye may prophesy. | á áá¨áłá á¨á á˘áĽáááŠáá¨áá; á á´ á˘áŁááľáá¨áá á áá
á á¤áľááŞá¸áá; á ááž á° á¤áŹáŤáłááá ážáአá¨áŁáá´á°áŻáá á¨áá˘. |
For he that speaketh in a tongue speaketh not unto men, but unto God; for no man understandeth; but in the spirit he speaketh mysteries. | áŠáśá°á áąáŚáŹáá á
áŠážáá´ á¤ááŹááŻáá á¨áá˘, áĽá á´áŤ áąááŚáŹááááŞá˘, á¤ááłá
áŻááŠá; áĽáá°á áŠáś áłáŹáľá¤á°á˘; á áá
áááŠááá
áŹá áŚáŹááᏠá¤ááľá áŚážá¸áŞáŤááŞá˘. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.