English stringlengths 4 568 | Cherokee stringlengths 4 328 |
|---|---|
But he that prophesieth speaketh unto men edification, and exhortation, and consolation. | áŠáśááŠá áŻáá´á°áጠá´áŤ ááŚáŹááá᪠ááľááŞáŻááááŞá˘, á á´ ááŚááłáá°á˘, á á´ ááŚáľáááááŞá˘. |
He that speaketh in a tongue edifieth himself; but he that prophesieth edifieth the church. | áŠáś áąáŚáŹáá á
áŠážáá´ á¤ááŹááŻáá á¨á, á¤áŠá á ááľááŞáŻááááŞá˘; áŠáśááŠá áŻáá´á°áጠááľááŞáŻááá᪠á§ážááśá á¤ážááĄáŹá˘. |
Now I would have you all speak with tongues, but rather that ye should prophesy: and greater is he that prophesieth than he that speaketh with tongues, except he interpret, that the church may receive edifying. | áŁááł áąáĽá°á¸áž á˘áłá ááĽáĽ á˘á¸áአá˘áłáá´áŠ áąááĽáŹáá; á áá á°á¤áŹáŤáłá áąáŁáá´á°ááŚ; á¤áá°á á áĽá¸áááł ážáአហá áá´á°ááŠ, áĄááŚá ážáአហá˘á¸áአá˘áłáá´áŠ ááŚáŹáááŠ, á˘áłááŠááá
áŻáá˘áá, ážáአá§ážááśá á¤ážááĄáŹ á§ážáľá áŞáŻáááą. |
But now, brethren, if I come unto you speaking with tongues, what shall I profit you, unless I speak to you either by way of revelation, or of knowledge, or of prophesying, or of teaching? | á˘áłá, á˘ááľá
á, áąáá¨áˇá¤á¸ á˘á¸áአá˘áłáá´áŠ áąááĽáŹáá, áŚá á¤áá áąá¨ááá, á˘áłááŠááá
á˘á¨áŹáááᏠáŞáąáá áąá¨ážááŞáŤáá, á á´ á˘áĽáŚááĽáŻáááą áąáá¨á´áá, á á´ áąáŚáá´á°ááŚ, á á´ áąááŚáá˛á˛ááŚ. |
Even things without life, giving a voice, whether pipe or harp, if they give not a distinction in the sounds, how shall it be known what is piped or harped? | ážááá°á áŞáąááá áŹáá áá¨ááž, áłáá´áŚ, á á¤áˇáŻáá á á´ áá§ááŠááá áąáŠ, á˘áłá á§áá´áżá˘ áááá´áŹáž áąáŠ, áŚá áąáŚáľááá á´áá´á°áŻ ážáአá á¤áˇáŻá á¨á á á´ ážáአáá§ááŠá á¨áá˘? |
For if the trumpet give an uncertain voice, who shall prepare himself for war? | á˘áłá°á á á¤áˇáŻáá áŚáŞáľáá áá¨ááž áłáá´áŚ, áŚáŞ áŻáá
á˘áá ááżáŠ á¤áŞá
áááą? |
So also ye, unless ye utter by the tongue speech easy to be understood, how shall it be known what is spoken? for ye will be speaking into the air. | ážááŠáŻ ážáá ááŻ, á˘áłá ááĽá᪠ááŹá áŚáŞáľáá ááĽáŹáááŹáž áąáŠ, áŚá áąáŚáľááá áŹáá´á°áŻáá áąáŠ, ááĽáŞá á˘áĽáŹááá˘? áŚáá´ááŹá°á á˘áĽáŹáááአá¨ááá. |
There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and no kind is without signification. | ážáá á¤áŁá á˘áłáá´áŠ áąáááŹáá áĄáśáŻ, á áá áĽá áá ážáአáŞáąáá ááŚááŹáž áąáŠ. |
If then I know not the meaning of the voice, I shall be to him that speaketh a barbarian, and he that speaketh will be a barbarian unto me. | ážááŠá ááŞáľáŹáž áąáŠ áŚáᏠáŚáŹáááŹá˘, á
ááá´á ážááŠáŻ áąáŠ á ááá
ááᏠážáአáŚáŹáááŠ; á á´ ážáአáŚáŹááአá
áŠáá´á ážááŠáŻ áąáŠ á á´ áĽáŻáá
áááŹá˘. |
So also ye, since ye are zealous of spiritual gifts, seek that ye may abound unto the edifying of the church. | ážááŠáŻ ážáá ááŻ, ážáአá¤áŁá áĽáŁááľ ááŚá¸áŤáááá á áá
á á¤ááá á¨áá˘, á˘áĽá˛áŽáá ááŁáááľááŻáááą ážáአá§ážááśá á¤ážááĄáŹ ááŁáľááŞáŻááááą. |
Wherefore let him that speaketh in a tongue pray that he may interpret. | ážáአá˘áłáá áŠáś á
áŠážáá´ á¤ááŹááŻáá áŚáŹááá¨áá, á áááľáááá¨áá á áá˛áŻáŽáá á áĽááá¸ááą á¤áá˘áááą. |
For if I pray in a tongue, my spirit prayeth, but my understanding is unfruitful. | á˘áłá°á áąáŚáááľáá áąáŹáá á
áŠážáá´ á¤ááŹááŻáá á¨áá˘, á ááá
á á áááľááááŞá˘; á ááá
áááŠá áĽá áąáŚážááŞáŤá᪠áŁáá á¨áá˘. |
What is it then? I will pray with the spirit, and I will pray with the understanding also: I will sing with the spirit, and I will sing with the understanding also. | áŚá á°áŠ á¤áá? á ááá
á áŹááá¨áá áŚáááľáááá¨áá, á á´ áŚáŞáľáá áŚáááľáááá¨áá; á á´ á ááá
á áŹááá¨áá ááĽááŠáá¨áá á á´ áŚáŞáľáá ááĽááŠáá¨áá. |
Else if thou bless with the spirit, how shall he that filleth the place of the unlearned say the Amen at thy giving of thanks, seeing he knoweth not what thou sayest? | ážááŠá°á ááá áąáŠ, áżá ááľáŽáľá¨ áŁáá
á á˛áá
á, áŚá áąáŚáľááá ážáአហážáŚáážáĽáž á¤áŞááą áłáŹáł, á°áľ áĄáşá
áŻá ááľáŽáľáŠ? ááŞáľáŹážá°á áąáŠ ááŞááŹá˘. |
For thou verily givest thanks well, but the other is not edified. | ááŻá°á á¤ááŻáłáŻ áŁááł ááŞá ááľáŽáľáŹá˘, áá˘ááŠá áĽá áłáľááŞáŻááá. |
I thank God, I speak with tongues more than you all: | áĽáŻáľáĄáľá¤á á áááłá
áŻ, ážáአá¤á á˘áŚá˘ ááŹáŠáŹááŻáá á¨á á§áá´á
á ááŚáŹááŻáá á¨á áĄááŚá áᯠááĽáĽá˘; |
howbeit in the church I had rather speak five words with my understanding, that I might instruct others also, than ten thousand words in a tongue. | á áá á§ážááśá á¤ážááĄáŹ á¤á áŹáŠá°á¸á ážáż áŻááŠá á˘á§áá¨áŻ á áŠáá˘áááą á ááá
á á ááááą, ážáአá
áŠážáá´ ážáá áŚáĽá°á˛ááą, á á á ááŞáŻ á˘áŻáŚá´áľ á˘á§áá¨áŻ á áŠáá˘áááą á
áŠážáá´ á¤ááŹááŻáá á¨á á ááááą. |
Brethren, be not children in mind: yet in malice be ye babes, but in mind be men. | á˘ááľá
á, ááá ááĽá˛áľ áąá¨ááá ááŁáá
áá˘; á áááŚá˘ááááŠááá
á¨á ááĽá˛áľ á¨ááá, ááŁáá
áááŠá ááŁáážáŻ á¨ááá. |
In the law it is written, By men of strange tongues and by the lips of strangers will I speak unto this people; and not even thus will they hear me, saith the Lord. | áá§áżáŠááááą áŻá ááŹá
áŞáŞáł, á
áŠáá´ áááŹááአá á´ á
áŠáá´ á§ááááŚáľ ááŚáĽá´áá áŚááĽáŹááá áŻá ážáአá´áŤ; á áá á á áĽá áąáŹáááŚááŽáá, á áá áąá°áŠ. |
Wherefore tongues are for a sign, not to them that believe, but to the unbelieving: but prophesying is for a sign, not to the unbelieving, but to them that believe. | ážááŠá á§áá´á
á ááŚáŹááŻáá á¨á áŞáŻáłááአá á°á¸á, áĽá á ááŻáłá˛áአá¤ááŻáłááᯠáąáŠ, á ááŠá á ááŻáłá˛áአáá¨ááž; á áá´á°áŻáá [á¤ááŻáłáááŻ] áąáŠ, á ááŻáłá˛ááŠááŠá. |
If therefore the whole church be assembled together and all speak with tongues, and there come in men unlearned or unbelieving, will they not say that ye are mad? | ážááŠá áĽááá á˘áłá á§ážááśá á¤ážááĄáŹ ááŚá á˘á¸áŻá˘ áąáááłáŤáŚá
, á á´ ááŚá á§áá´á
á ááŚáŹááŻáá á¨á áąáááŹáá, áłáá´áľá¸á ážáżá ážááŚáážáĽáž, á á´ á ááŻáłá˛ááŠá áá¨ááž, áá᪠ááá¸ááá á´áŹážá? |
But if all prophesy, and there come in one unbelieving or unlearned, he is reproved by all, he is judged by all; | á˘áłááŠá ááŚá áŻážáá´á°ááŚ, áłá´áľá¸á áŠáś áŞáŻáłá˛áአáá¨ááž, á á´ áŠáś ážáŚáážáĽáž, ážáἠáŹáŹáŻáłááá°á˘, á á´ ážáἠááŹááŞááá°á˘; |
the secrets of his heart are made manifest; and so he will fall down on his face and worship God, declaring that God is among you indeed. | ážááŠá á¤ááľá á¤ááááŞá á¤ážáŤáą áŹáá¨á áąááŚáľáá; ážááŠá áŻáľá°ááá˛áŚ á¤ááłá
ᯠáŻáááľááá, á á´ áąááŚááŁá¸áŚ á¤ááłá
ᯠá¤ááŻáłáŻáŻ á˘áŁááá´á˘. |
What is it then, brethren? When ye come together, each one hath a psalm, hath a teaching, hath a revelation, hath a tongue, hath an interpretation. Let all things be done unto edifying. | áŚá á°áŠ á¤áá, á˘ááľá
á? á˘áłá ááĽáłáŤáŠ, á˘áĽáá´áŤá áá§ááŠá á˘áŁáá
á˘ááá˘, ááá˛á á˘áŁáá
á˘ááá˘, á§áá´á
á ááŚáŹááŻáá á˘áŁáá
á˘ááá˘, áŹáá¨á á˘áŹáá á˘áŁáá
á˘ááá˘, á áá˘áá á˘áŁáá
á˘ááá˘. ááŚá á ááž ááĽá¸áŤáááᲠááŁááľááŞáŻááááą á¤áŹáŠá´áá. |
If any man speaketh in a tongue, let it be by two, or at the most three, and that in turn; and let one interpret: | á˘áłá áŠáś á
áŠážáá´ á§ááŹááŻáá á¨á áąáŚáŹáá, á áááľ, á á´ áŚá˘ á˘á´á áŠáááá áááŹááá¨áá áá á¤áŞáá; á áá´áŤá á áá˘ááá¨áá. |
but if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God. | á˘áłááŠá á áá˘ááአááá˛áž á˘á¨ááá, áĄáłáŞá á¤áŠááá á§ážááśá á¤ážááĄáŹá˘; á¤áŠáá á ááľááŽááá¨áá, á á´ á¤ááłá
ᯠá áľááŽááá¨áá. |
And let the prophets speak by two or three, and let the others discern. | á ážáá´á°áአá áááľá á ááŹááá¨ááŠ, á ááá˘á áááŞááá¨áá. |
But if a revelation be made to another sitting by, let the first keep silence. | á˘áłá áŞáąáá áŻáĽážááŞáŤáḠáŠáś ážáĽ á¤áŹáľ, á˘áŹáą á¤á´á
á áĄáłáŞ áŹáá¨áá. |
For ye all can prophesy one by one, that all may learn, and all may be exhorted; | ááĽáĽá°á á°áľ á¨áĽáá´á°áŻáá áá á¤áŞáá; ážáአážáἠá¤ážááśááááą, á á´ ážáἠá¤ááŚáľááááááą. |
and the spirits of the prophets are subject to the prophets; | á á´ á ážáá´á°áአá§ážá¤áľ ááá
á áááŻáłá˛á᪠á ážáá´á°ááŠ. |
for God is not a God of confusion, but of peace. As in all the churches of the saints, | á¤ááłá
áŻá°á áĽá á§áá´á
á á¨á á˘áŹáᯠáąáŠ, á
áŠááŻáŻáááŠá á¨áá˘, ážááŠáŻ áĽááá ááŚá áážááĄáŠáá á¤ážáá
á. |
let the women keep silence in the churches: for it is not permitted unto them to speak; but let them be in subjection, as also saith the law. | á áá¨á´ ááŁá¤áľ áĄáłáŞá á¤á
ááá á§ážááśá áážááĄáŠááá˘; áĽáá°á á¨áŚáľááŞá¸ááá¸áŻ áąáŠ ážáአá¤ááŹááŻáááą; á¤ááŻáłááąáááŠá, ážááŠáŻ ážáá áĽááŚáŞ áá§áżáŠááá. |
And if they would learn anything, let them ask their own husbands at home: for it is shameful for a woman to speak in the church. | á˘áł á á´ áłážááľ áŞáąáá á¤ážááśááááą, ááŹáŠáá°áŻ á§ážááá˛áá¨áá áá§áá
áá˘; á¤áá°áŻáááłá°á á áá¨á´ á¤ááŹááŻáááą á§ážááśá á¤ážááĄáŹá˘. |
What? was it from you that the word of God went forth? or came it unto you alone? | áĽáŞ áᯠá˘á¤á˛ á§áá´á á§ááŽá á¤ááłá
ᯠá¤á¤áľáŚ? áĽáŞá¨ ááŻá á˘á¨á á˘áĽáˇá¤á´á˘? |
If any man thinketh himself to be a prophet, or spiritual, let him take knowledge of the things which I write unto you, that they are the commandment of the Lord. | á˘áłá áŠáś á áá
ááᏠáŚáá´áŁáአá á´ á áá
á á¤ááá á áŠáŻ á˘áŹáľáá¨áá, ážáአáŹáá¨á ááŹááŽáá ážáአáŻá áĽáŤá¨á˛áŞáłáá á¤áŹáŤáłáŻ á¤áá¨áŻ á¨áá˘. |
But if any man is ignorant, let him be ignorant. | á˘áłááŠá áŠáś ážáŚáá˛áž á˘á¨ááá, á¤ááłáŠá ážáŚáá˛áž á¨ááá. |
Wherefore, my brethren, desire earnestly to prophesy, and forbid not to speak with tongues. | ážáአá˘áłáá á˘ááľá
á, á˘áŁááľáá¨áá á˘áŁáá´á°áŻáááą, á á´ ááá áąáĽá
áááá¨áá áŚáŹááŻáááą á§ážáá´á
á á§ááŹááŻáá á¨áá˘. |
But let all things be done decently and in order. | ááŚá ááĽá¸áŤáááᲠá¤áŹáᯠá á´ áŁáá á 'áąá¸á á¨ááá. |
Now I make known unto you brethren, the gospel which I preached unto you, which also ye received, wherein also ye stand, | á á´áŹ á˘ááľá
á, áŹáá¨á áá¨á´áá áŁáá á§ááŽá, ážáአáĽá¨áŻáľáĽááá¸áŠ, á á´ ážáአážáá áĽááŁááá¸á¨, á á´ ážáአá¤áľááŠá áĽááĽáá´á; |
by which also ye are saved, if ye hold fast the word which I preached unto you, except ye believed in vain. | ážáአážáá áĽáŁáľááá¸áá, á˘áłá á ááᯠáąááĽáá´ ážáአáĽá¨áŻáľáĽááá¸áŠ, á˘áłááŠááá
á ááá áąáŠ á˘áŚáŻáłáá˘. |
For I delivered unto you first of all that which also I received: that Christ died for our sins according to the scriptures; | á˘áŹáąáąá°á á¨á ááŁá˛áŻáá¸áŠ ážáአážáá á á´ á¨áŠá˛áŻáá¸áŠ, ážáአáŚáśáá á á´ á˘áŠááŚá
ᨠá˘áŠá˛áąáŻáá¸á˘, ážááŠáŻ ááŹá
áŞáŞáľáŻ; |
and that he was buried; and that he hath been raised on the third day according to the scriptures; | á á´ ážáአá áĽááá
á˘, á á´ ážáአáŚá˘á á˘áŚ áá¤á´áŻáá
ážááŠáŻ ááŹá
áŞáŞáľáŻ; |
and that he appeared to Cephas; then to the twelve; | á á´ áž-áአááá á¤áŞá˛á˘, áżáá ááłá á˘áŻáá. |
then he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the greater part remain until now, but some are fallen asleep; | áŁáá áŻááŠá§á á¤áśááá á˘áŻáá á ážáľá
á á˘á§áłá áŹáŠáŞáŽá˘; ážááŠá [áŹáŠáŞá˛áŻ] á¤á á˘áŻáá á ážá´áá á á áŞáŻ á¨áá˘, á˘áŚáááŠááá
áááľá
á¨. |
then he appeared to James; then to all the apostles; | áŁáá áĽáť á¤áŞáŽá˘; áżáá ááŚá á¨áĽá
áá [á˘áŹáŠáŞáŽá˘.] |
and last of all, as to the child untimely born, he appeared to me also. | áŁááąá ážáá á á´ áĽáĽáŞáĽáŠ, ážááŠáŻ áŠáś á¤áááą áááá¸á˛ážá áŁáá˛á᪠áŁááŞáŠáááŞá˘. |
For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God. | á á´á°á á áááá§á áŁáŠá
áá á¨áá˘, ážáአáĽá á°áľ á áĽá
áá áŚá´ááá áąáŠ, á
ááŚáľáááá á¤á˛ ááŚáĽáḠá§ážááśá á¤ážááĄáŹ á¤ááłá
ᯠá¤á¤áľáŚ. |
But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not found vain; but I labored more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me. | á áá áŹáŠáŚáᯠá¤áááľáá á¨á á¤ááłá
ᯠá˘áłáŠááá á á´ ážááá ážááá; á á´ ážáአáŹáŠáŚáᯠá¤áááľáá á¨á áĽáŠáá¸áŻ áĽáŠ, áĽá á ááá áąááľááá
; á¤áá°á á˘áŚá˘ ááŠá¸áŤáááᲠáĄááŚá ážáአហážááĽá˘; áĽá ááŠááá
á á´, á¤ááłá
áŻááŠá áŹáŠáŚáᯠá¤áááľáá á¨á ááŠá§áż áŠááá¸áŻ. |
Whether then it be I or they, so we preach, and so ye believed. | á ááž á˘áłá á á´ áąáŠ, á á´ ážáአហáąáŠ, ážáአááĽáŞá áŁáŁáľáĽáá˛ááŚ, á á´ ážáአááá á˘áŚáŻáłá
. |
Now if Christ is preached that he hath been raised from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead? | ážááŠá á˘áł áŚáśáá á¤á˛áąáᯠáá¤á´áŻáá
áŻáŚáľáĽáá˛ááŚ, áŚáá á˘áŚá á¨áŁááá´ áŻá áá ááŞá, áĽá á§ážá´áŻáá áąáŠ á§áá˛áąááŻ? |
But if there is no resurrection of the dead, neither hath Christ been raised: | á˘áłá á§ážá´áŻáá áá¨ááž áąáŠ á§áá˛áąááŻ, áżá áŚáśáá áĽá á§á´áŻáá
ᯠáąáŠ. |
and if Christ hath not been raised, then is our preaching vain, your faith also is vain. | á˘áł á á´ áŚáśáá á§á´áŻáá
ᯠáá¨ááž áąáŠ, áżá áŁáŁáľáĽáá˛áᏠá ááá ááŚáľááá, á á´ á˘áŚáŻáłá ážáá á ááá ááŚáľááá. |
Yea, and we are found false witnesses of God; because we witnessed of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead are not raised. | á á´ ážáá áŹáá¨á ááŚáľááá áŚá°áŞáŠ áŁáĽááŽáአá¨á á¤ááłá
áŻ; áŁáĽááŽá¸á°á á¤ááłá
ᯠážáአá¤á˛áąá áá¤á´áá
áŚáśáá; á§á´áłá
ᯠáá¨ááž áĽáŠ, á˘áłá á°áŠ á§ážá´áŻáá áá¨ááž áąáŠ á§áá˛áąááŻ. |
For if the dead are not raised, neither hath Christ been raised: | á§áá˛áąááŻá°á á§ážá´áŻáá áá¨ááž áąáŠ, áżá áŚáśáá áĽá á§á´áŻáá
ᯠáąáŠ. |
and if Christ hath not been raised, your faith is vain; ye are yet in your sins. | á˘áł á á´ áŚáśáá á§á´áŻáá
ᯠááŹááž áąáŠ, á˘áŚáŻáłá á ááá ááŚáľááá; á áá á˘áĽááŚá
ᨠá˘áŁáááł. |
Then they also that are fallen asleep in Christ have perished. | á á´ ážáá áž áŚáśáá á¤ááŻáłáŻ á¤ááľá
á¨áŻ áĽáŠ áŹáŠáá˛áĽáá¸á. |
If we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable. | á˘áłá á áá á˘áᲠá¤áŠá á¤áአáąáŹá áŚáśáá á˘áŠááá¸ááą, ážáἠá´áŤ áááŞážáá á¤á˛ ááŚáá
á˘. |
But now hath Christ been raised from the dead, the firstfruits of them that are asleep. | á áá áŚáśáá áá¤á´áŻáá
á¤á˛áąáá˘, á á´ á§áá´á
áá
ᯠááľááá
ážáአá¤ááľá
á¨áŻ áĽá¨ááŠ. |
For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead. | ážááŠá°á á´áŤ á˘áłáŠááá áĽáŠ á á°áąáŻáá á¨á á¤á, á´áŤ ážáá á˘áłáŠááá á áłáąá áá´áŻáá áĽáŠ. |
For as in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive. | á ááŤá°á á˘áłáŠááá ááŚááł áĽááá˛áąááŚ, ážááŠáŻ ážáá áŚáśáá á˘áłáŠááá ááŚááł áá
áá á
áá¨áŹááľ. |
But each in his own order: Christ the firstfruits; then they that are Christâs, at his coming. | á áá ážáἠá¤ážá¤áľáá; áŚáśáá á§áá´á
áá
áŻ; áŁáá ážáአážáŚáśáá á§á¤áľ á¨á ážáŻáł áŚáˇá¨á. |
Then cometh the end, when he shall deliver up the kingdom to God, even the Father; when he shall have abolished all rule and all authority and power. | áżá ááľááá, ážáŻáł á¤áŹáŤáłáŻ á¨á á§á˛áŻáá¸áŻ á¨ááá á¤ááłá
áŻ, ážáአá áŚá´áľá¨á˘; ážáŻáł á áááá
á ááŚááł á¤ááŹáŤáłááአá¨á á á´ ááŚááł áá¨áŚááśá á¨á, á á´ áážáľááŹáŹá˘. |
For he must reign, till he hath put all his enemies under his feet. | á áá°á á
áŠááááá á¤áŹáŤáłáŻ á¨áá˘, áŹá ááŚá áŹáŠááŚáŠ ááłáᏠááŤááᢠáááŹáá¸á. |
The last enemy that shall be abolished is death. | á á˛áąáŻáá á¨á ážáአá¤áľááá¸á á¤ááŚáŠ á áĽááá á¨áá˘. |
For, He put all things in subjection under his feet. But when he saith, All things are put in subjection, it is evident that he is excepted who did subject all things unto him. | ááŚááłá°á á§áá´á
á ááłáᏠááŤááᢠá˘áŹáá¸áŻ. á áá, ááŚááł á§áá´á
á ááŤááᢠá˘áŻáŹáá¸áŻ áŁáá,, áŹáá¨á ááŚáľááá ážáŚá áŻáááž á¨á ážáአហááŚá á§áá´á
á ááŤááᢠá˘áłáŠáá¸áŻ. |
And when all things have been subjected unto him, then shall the Son also himself be subjected to him that did subject all things unto him, that God may be all in all. | ážáŻáłá ááŚááł á§áá´á
á ááŤááᢠá˘áŻáŹáá¸áŻ á¨ááá, áżá ážáá á¤áŞáĽ á¤áŠá ááŤááᢠá
ááááľ ážáአហááŚá á§áá´á
á áŻáŤááᢠá˘áłáŠáá¸áŻ, ážáአá¤ááłá
ᯠááŚáĽ á˘áŹáááአá˘áłáľááááą ážáἠá áá˛á˘. |
Else what shall they do that are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why then are they baptized for them? | á˘áłá ážáአááááž áąáŠ, áŚá áážáááľ á§áá˛áąáᯠáĽá
ááŚáľáááá᪠áĽáá¨áŚáŹááŞá˘? á˘áłá á§áá˛áąáᯠá á á§ážá´áŻáá áá¨ááž á˘á¨ááá, áŚáá á§áá˛áąáᯠá
ááŚáľáááá᪠áá¨áŚáŹááŞá˘? |
Why do we also stand in jeopardy every hour? | á á´ áŚáá á¤ážá°áŻáá ááŚááżáጠááŞáŻá¸á˘? |
I protest by that glorying in you, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily. | áĽáá˘ááá ážáአហá¤áľáŽáľáá áŁáŠá áᯠáĽá
ááŚáľáááá, ážáአáĽá áŚáśáá á¤áŹáŤáłáŻ áŁáŚá¤áľ á¨ááá´á˛ááŚ, áĽá˛áąá᪠áááŠá¨ááá˘. |
If after the manner of men I fought with beasts at Ephesus, what doth it profit me? If the dead are not raised, let us eat and drink, for to-morrow we die. | á˘áłá á´áŤ á˘áłážááá á˘áŻáááá¸áŻ áąáŠ, á
አááá
áá á¤áááŚáá áŁáŚáľá¸áŻ áąáŠ áĄáá áŚáá˛á˘, áŚá áŹáŠááá¤á áŁáá á¨á, á˘áłá á§áá˛áąáᯠá§ážá´áŻáá áá¨ááž áąáŠ? á˘ááľááá´á˛áá¨áá, á á´ á˘ááááá¨áá; áážá´áá°á áááá˛áąá. |
Be not deceived: Evil companionships corrupt good morals. | ááá áĄáĽáľáááá
áŠ; ážá˛ ááľááŽáľááá á¨á á á˛ááá᪠áŁáá ááŚá¸áŤáááá á¨áá˘. |
Awake to soberness righteously, and sin not; for some have no knowledge of God: I speak this to move you to shame. | á˘áĽá°áŠ ááłáŞá á˘áŁááááą, á á´ ááá áąáĽááŚá
á¨áá; á˘áŚáá°á áĽá áŻááŚáá á¤ááłá
áŻ; á¤áá°áŻáááł á˘á¨ááŽá ážáአáŻá áĽááĽáŞá. |
But some one will say, How are the dead raised? and with what manner of body do they come? | á áá áŠáś áŻá áąá
áŚáŤ, áŚá áá¨áŹááľ ááá¨áŚá´áá á§áá˛áąááŻ? á á´ áŚá á¤áááá á¤áá˘á ááá°á¸ á ááˇá¨á? |
Thou foolish one, that which thou thyself sowest is not quickened except it die: | áŁááŤ! ážáአáĽáŤááŞá˘ áĽá á´áŹáľá°á˛áŚ áŹá á¤áŞáŻ; |
and that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain, it may chance of wheat, or of some other kind; | á á´ ážáአáĽáŤááŞá˘, áĽá ážáአá á°á¸ á¤áá˘á á¨á áąáŤááŞá˘, á¤áŚáááááŠá, á¤áŁá´ááá áąáŠ, á á´ áŞáąááá á¤áá á
áŠáá´ áąáŠ; |
but God giveth it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own. | á¤ááłá
áŻááŠá á áá° á á°á¸ ážááŠáŻ áŁá á¤á°á¸á
á˘, á á´ ááá´á á¤áŚá á¤á¤áľáŚáŻ á á°á¸á˘. |
All flesh is not the same flesh: but there is one flesh of men, and another flesh of beasts, and another flesh of birds, and another of fishes. | ááŚá á¤áááľ á¨á áĽá á¤á áąá áąáŠ; á´áŤá°á á¤áááḠááá´áŠ; á
áŠáá´á á
አááá
áá á¤áááá¸á˘, á
áŠáá´á á áŁá, á
áŠáá´á áĽáá. |
There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another. | á á´ ážáá áŚá¸áłá á áá ááŞá˘á
áŻ, á á´ áĄáśáŻ á áá ááŞá˘á
áŻ; á áá á§áŹááŻáł á¨á áŚá¸áłá á áᯠá
áŠáá´á˘, á á´ á§áŹááŻáł á¨á áĄáśáŻ á áᯠá
áŠáá´á˘. |
There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differeth from another star in glory. | á
á á˘áŚ áĄáŻ á¤á¤áľá á¤áŹááŻáł á¨áá˘, á á´ á¤áŹááŻáł á¨á á
á áááą áĄáŻ á
áŠáá´á˘, á á´ á§áááŻáł á¨á ááá á
áŠáá´á˘; á á´ ááá á§á¸ á¤áŹááŻáł á¨á á
áŠáá´ ááá ááá ááá á¤áŹááŻáł á¨áá˘. |
So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption: | ážááŠáŻ ážáá ááá á§ážá´áŻáá á¨á á§áá˛áąááŻ. á á˛áŠ á áŤáᯠá¨áá˘; á á˛áŠ áá¨ááž áá´áá á¨ááá. |
it is sown in dishonor; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power: | áŚá¸áá áá¨ááž á áŤáᯠá¨áá˘, áŚá¸áááł áá´áá á¨ááá; á áŠážáŚáł á áŤáᯠá¨áá˘, á¤áľááŠá áá´áá á¨ááá; |
it is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body. | á˘ááŤá᪠á¤áááľ á á°á¸ á áŤáᯠá¨áá˘, á áá
á á¤áá˘á áá´áá á¨ááá. á¤áááľ á á°á¸ áĄá, á á´ á áá
á á¤áá˘á áĄá. |
So also it is written, The first man Adam became a living soul. The last Adam became a life-giving spirit. | ážááŠáŻá áŻá ááŹá
áŚáŞáł, á˘áŹáąáą á´áŤ á á፠áŹáá ááľáááá˘; áŁááąá á á፠á áá
á áŹáá ááᯠááľáááá˘. |
Howbeit that is not first which is spiritual, but that which is natural; then that which is spiritual. | á áá áĽá á˘áŹáą áąá¨á ážáአហá áá
á áĽáŠ, ážááŠááŠá áž á áááľ áĽáŠ; áŁáá á˘á´á ážáአហá áá
á áĽáŠ. |
The first man is of the earth, earthy: the second man is of heaven. | á˘áŹáąáą á ááŚáŻ áŚáᯠá
ááłáá´á
áŻ, áŚáá á¨áá˘; ááľá á ááŚáŻ á¤áŹáŤáłáŻ áŚá¸áłá á
ááłáá´á
áŻ. |
As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly. | ááá ážáአហáŚáá á áŞá˘áá
ᯠáĽáŠ, ážááŠáŻ ážáá áážáá áŚáá á¨áŞá˘áá
áŻ; á á´ ááá ážáአហáŚá¸áłá áĄáŻ, ážááŠáŻ ážáá áážáá áŚá¸áłá á ááŻ. |
And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly. | á á´ áŚá á áŞá˘áá
ᯠááá ážááŠáŻ áĽááŚáá, ážááŠáŻ ážáá ááŚáááá ááá áŚá¸áłá áĄáŻ. |
Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption. | ážááŠá áŻá ááĽáŞá á˘ááľá
á, ážáአá¤áááľ á¨á á á´ áŠáŹ áĽá á¤ážá¤áľ á˘áŹáŠáľááá áąáŠ á¤ááłá
ᯠá¤á¤áľáŞáŻ; áĽá á á´ á á˛áŠ á¨á á¤á¤áľ á˘áŹáŠáľááá áąáŠ á á˛áŻ áá¨ááž á¨áá˘. |
Behold, I tell you a mystery: We all shall not sleep, but we shall all be changed, | áŹááłá, á˘á¨ážááŞáŤá á¤ááľá á¨áá˘; áĽá ááŚá á´áááľá
áĽ, ááŚááłááŠá áĄáŠááá´áá á¨ááá |
in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed. | áŠáłá á˘á´á, áĽááŚáážáŤááá á˘áŞáŻá, á¤áľááá¸á á á¤áˇáŠ ááŚáľááá
á; á á¤áˇáŠá°á ááłáá´áłá, á§áá˛áąááŻá ááá¨áŚá´áá á áá˛áŠ áá¨ááž, á á´á áá°áŠááá´á. |
For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality. | áŻá á°á á á˛áŠ á¨á á á˛áŠ áá¨ááž áááŹááá, á á´ áŻá ážáአá á˛áąáá á¨á á á˛áąáአáá¨ááž áááŹááá. |
But when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall come to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory. | ážááŠá áżá áŻá á á˛áŠ á¨á á á˛áŠ áá¨ááž á¨á á¤ááŹááááá, á á´ áŻá ážáአá á˛áąáአá á˛áąáአáá¨ááž á¨á á¤ááŹááááá, áżá ááľááááá áŻá á˘áŚáŞá á¨á áĽáŞáŞáł, á ááľááŻááአá¨á á¤áŠáá
á á˛áąáŻáá á¨áá˘. |
O death, where is thy victory? O death, where is thy sting? | áᯠá á˛áąáŻáá á¨áá˘, áᢠáŁáá¨áŻááá¨áá˘? áᯠááááááą á¨áá˘, áᢠáŁáááŞáŠáá á¨áá˘? |
The sting of death is sin; and the power of sin is the law: | á á˛áąáá á¤áá¨áŻáá á¨á, ážáአá ááŚá; á ááŚáá á¤áľááŞáŻáááአážáአáá§áżáŠááá. |
but thanks be to God, who giveth us the victory through our Lord Jesus Christ. | á áá á¤ááłá
ᯠá áľáŽáľá¤á á¨ááá, ážáአáĽáŠáá á˘áŚáááŞáŠáááą, á¨ááá´á˛áጠá¤áŹáŤáłáŻ á˘áŚá¤áľ áĽá áŚáśáá. |
Wherefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labor is not vain in the Lord. | ážáአá˘áłáá, á˘á¨á¨áłá˘ á˘ááľá
á, ááŁáľááŠááł á¨ááá, áŚá°áĽáá¸á áá¨ááž á¨ááá, ááŞáŻá¸ á¤áŁá ááĽá¸áŤááááŽáá á¤áŹáŤáłáŻ á¤á¤áľ ááŚá¸áŤáááá á¨áá˘, á˘áĽáŚááá°á ážáአá˘áŁáľááŹáᲠá¤áŹáŤáłáŻ á¤á¤áľ ááĽá¸áŤáááᲠá ááá áá¨ááž á¨áá˘. |
Now concerning the collection for the saints, as I gave order to the churches of Galatia, so also do ye. | ážá áŚááá á¨á á¤ážáá
á á¤ážáľááá¸áá á¤áŹáŠáľ, ážááŠáŻ áĽáŚáĽáá¤á¸á˘ á§ážááśá áážááĄáŹ á¨á´ááą, ážááŠáŻ ááŁáááŽáá. |
Upon the first day of the week let each one of you lay by him in store, as he may prosper, that no collections be made when I come. | á˘áŹáąáą á˘áŚ áážááááá á¨á á˘áĽáá´áŤá á˘áŁááá¸áá¨áá ážááŠáŻ ááá á¤ááłá
ᯠá˘áĽáááĄá¸á˘, ážááŠá ááá áŤáĽáˇá¨á áŠáł áŤáŚááá áąá¨ááá. |
And when I arrive, whomsoever ye shall approve, them will I send with letters to carry your bounty unto Jerusalem: | áŤáĽáˇá¨á ážáአហáŁááł ááĽá°á¸á
áŻ, ážáአááŚáĽáŻá¨á
ááá á¨ááá áŞáŞáľ, ážáአá áá°áŠ áĽáˇááľáť áᯠá˘áŁáľááŞá¸áá
áŻ. |
and if it be meet for me to go also, they shall go with me. | á˘áł á á´ ááłáŞááá ážáá á á´ á áá
áááą, ážáአáá˛á¤á
ááá. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.