English stringlengths 4 568 | Cherokee stringlengths 4 328 |
|---|---|
For the word of the cross is to them that perish foolishness; but unto us who are saved it is the power of God. | áááżáŠááá°á á§ááŽá á¨á á áľáááá á¤áá°á¸á ážáአហá§áá˛áąáŻáá áĽáŠ; á á´ááŠá áĄáŠááá¸á áĽáŠ á¤ááłá
ᯠá¤áľááŹáŹ á˘áŠá°á¸áŻ. |
For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, And the discernment of the discerning will I bring to nought. | áŻá á°á ááŹá
á˘áŚáŞáł, ááĽááá á ááážá á ááážáá, á á´ á áá á
ááŚáĽá´ááľ á ááŻáᯠá ááŻáá˛á˘. |
Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of the world? | áᢠá áážáá? áᢠááŞáŞáľááŠ? áᢠáŚáŹááᏠá áááŻáŻ á á áĄáśáŻ áĄáŻ? áá᪠á¤ááłá
ᯠá áľááŚááá áąááŠáḠá áážáá
áĄáśáŻ? |
For seeing that in the wisdom of God the world through its wisdom knew not God, it was Godâs good pleasure through the foolishness of the preaching to save them that believe. | á¤ááłá
áŻá°á á áážáááł á¨á áĽááŠááá áĄáśáŻ á ááážáá
á á
ááᏠá¤ááłá
ᯠááŹáŠáŚáá˛áž áĽá¨áá˘, á¤ááłá
ᯠááŹáŠáŚáá˛áž áĽá¨áá˘, á¤ááłá
ᯠáŁá á¤á°á¸á á áľááŚáá á áľáĽáá á¨á á¤áŽáááą á§ááá¸ááą á ááŻáłá˛ááŠ. |
Seeing that Jews ask for signs, and Greeks seek after wisdom: | á áá§áá°á á¤á°á¸á á ááá˛áŻá, á ááŞá˘á á áážáááł á¨á á¤áá˛á; |
but we preach Christ crucified, unto Jews a stumblingblock, and unto Gentiles foolishness; | á á´ááŠá áŚáśáá áááżáŠáá á áŚáá
ᯠáŁáŁáľáĽáá˛ááŚ, ážáአá áá§á á§ááááááŠ, á ááŞá˘á á áľááŚáá á¤áá°á¸áŻ; |
but unto them that are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God. | áž-ááŠá á¨áĽáŻá
á áĽáŠ, á˘á§áłá á áá§á á á´ á ááŞá˘, áŚáśáá á¤ááłá
ᯠá¤áľááŠááł á¨á á á´ á áážáááł á¨á á¤áá°á¸áŻ. |
Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men. | á áľááŚááá°á á¤ááłá
ᯠá¤á¤áľ á¤á ážáážáŻ áĄááŚá á´áŤ; á á´ á áŠážáŚáł á¨á á¤ááłá
ᯠá¤á¤áľ á¤á ááľááŹáŚ áĄááŚá á´áŤ. |
For behold your calling, brethren, that not many wise after the flesh, not many mighty, not many noble, are called: | á˘áĽáŞáŠááá°á , á˘ááľá
á, ááá áĄáĽáŻá
á˛á˘, ážáአáĽá áłááŁá á ááážáá á¤áááľ á¤áŹáŠáľ á¨áá˘, áĽá á á´ áłááŁá á§ážáľááŠá, áĽá á á´ áłááŁá á¨áĽá¸áá; |
but God chose the foolish things of the world, that he might put to shame them that are wise; and God chose the weak things of the world, that he might put to shame the things that are strong; | á¤ážáłá
áŻááŠá ááá°á á¤ážáľááŚááá á¨áĽá°á¸áŻ á á áĄáśáŻ, ážáአá§áá°áŻááááą á ááŚáážá˘; á á´ á¤ááłá
ᯠááá°á á ááŠážáŚáł á¨áĽá°á¸áŻ á á áĄáśáŻ, ážáአá§áá°áŻááááą á§ážáľááŠá; |
and the base things of the world, and the things that are despised, did God choose, yea and the things that are not, that he might bring to nought the things that are: | á á´ áĄáጠá¤ááá á á áĄáśáŻ, á á´ á
áľááľ á¨áĽá°á¸áŻ á¤ááłá
ᯠááá°á, á á´ ážáአážáá˛áž á¨áá˘, ážáአá ááá á˘áłážáľááááą ážáአáŁáá; |
that no flesh should glory before God. | ážáአáŠáś á¤áááľ á¨á á¤á˘ááááą áá¨ááž ážáአá áŚáá˛á˘. |
But of him are ye in Christ Jesus, who was made unto us wisdom from God, and righteousness and sanctification, and redemption: | ááŻááŠá ážáአá˘áĽážááŞáŤáᯠá˘áŠ, áĽá áŚáśáá á˘áłáŠááá, ážáአá áŚááĽáŻáá á¨á á á´ ááłáŞá á¨á á á´ ážááŚá
áž á˘áŹáá á¨á, á á´ á áŤá´áá á¨á, á á´ á˘áŹáá¸áŻ áĽáŠ á¤ááłá
áŻ; |
that, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord. | ážááŠáŻ áŻá áĽááŹá
áĽáŞáŞáł, áŠáś á á˘ááá¨áá áąá°áŠ á á˘áááááá¨áá. |
And I, brethren, when I came unto you, came not with excellency of speech or of wisdom, proclaiming to you the testimony of God. | á á´ á á´ á˘ááľá
á, áŤá¨áˇá¤á¸, áĽá áŁáá áŚáŹááŻáá á¨á á á´ á áŚááĽáŻáá á¨á áąá¨áˇáŻáááá´á˘, á˘á¨ááᲠáŞáŻáłááአá¤ááłá
ᯠá¤á¤áľáŚ. |
For I determined not to know anything among you, save Jesus Christ, and him crucified. | áááŞáá
áŠá°á ážáአáŞáąáá á áŠáŚááĽáŻáááą áá¨ááž áᯠá˘á¤á˛, á¤áŠááŻáł áĽá áŚáśáá á á´ ážáአáááżáŠáá á áŚáá
áŻ. |
And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling. | á á´ áĽáŠážáŚá¸á˘, á á´ áĽážá°ááŹá˘, á á´ á¤áŁá á áŠážáŤáᏠá˘á¨á°áłááá˛áŠ. |
And my speech and my preaching were not in persuasive words of wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power: | á á´ áĽáŹááᏠá á´ áŚáľáĽáá˛ááŹá˘ áĽá á´áŤ á¤á¤áľ á áááá°ááአá áŚááĽáŞáá á¨á áąáŹááá¨á˘, á áá
áááŠá á á´ á¤áľááŠá á¨á ááááááž ááŹáá˛á˘; |
that your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God. | ážáአá˘áŚáŻáłá á´áŤ á ááŚááżáĽá˘ ááľááŚááááž á˘áłáľááááą, á¤ááłá
áŻáአá¤áľááŠááł á¨áá˘. |
We speak wisdom, however, among them that are fullgrown: yet a wisdom not of this world, nor of the rulers of this world, who are coming to nought: | á áŚááĽáŻááááŠááá
á¨á áŁá¨áá᪠áŁáĽáŹáᯠáŞáąáá áááˇáśá¤á˛áž; áĽá á ááž áĄáśáŻ á¤á¤áľ á áŚááĽáŻáá á¨áá˘, áĽá á á´ á¤ááŹáŤáłáŻ áĄáśáŻ á áᯠá¤ážá¤áľáŚ, ážáአá ááá á˘áŚáľáááአáĽáŠ. |
but we speak Godâs wisdom in a mystery, even the wisdom that hath been hidden, which God foreordained before the worlds unto our glory: | á á´ááŠá áŁáĽáŹáá᪠áŁá¨áá᪠á áŚááĽáŻáá á¨á á¤ááłá
ᯠá¤á¤áľáŚ, á¤ááľá á¨áá˘, ážáአáŹááŚáľ, ážáአá˘áłáľááááą áĽáááŞáá á¤ááłá
ᯠáĄáśáŻ á á áá¨ááž áĽá¨áá˘, á§áŹáŠá´ á á´ áĄáŠá¸ááááą. |
which none of the rulers of this world hath known: for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory: | ážáአáĽá áŠáś áá¨áŚááśá áĄáśáŻ á áᯠáąááŚááŽá˘; áąá ááŚááŽá°á áĽá áŚá¸áááł á¤áŹáŤáłáŻ áááżáŠáá áąáŹáŠážááá˘; |
but as it is written, Things which eye saw not, and ear heard not, And which entered not into the heart of man, Whatsoever things God prepared for them that love him. | ážááŠáŻááŠá áŻá áĽááŹá
áĽáŞáŞáł, áŠáś á¤áŹá˛áŻ áá¨ááž, á á´ á¤ááŚá
ᯠáá¨ááž, á á´ á´áŤ á¤ážáŤáą á¤á´á¸áŻ áá¨ááž, ážáአááá á¤ááłá
ᯠááá
á˘áááḠážáአáŹáŠá¨áłáŻ. |
But unto us God revealed them through the Spirit: for the Spirit searcheth all things, yea, the deep things of God. | á áá á¤ááłá
ᯠáŹáá¨á ááŹáḠá¤áá
á á¤áŽáá
; á áá
áá°á ááŚáĽ á§áá´á
á á áŞáľá°ááŞá˘, ážáá áŹááŚáľ á¨á á¤ááłá
ᯠá¤á¤áľáŚ. |
For who among men knoweth the things of a man, save the spirit of the man, which is in him? even so the things of God none knoweth, save the Spirit of God. | áŚáŞá°á á˘áłáá á´áŤ á§áá´á
á á´áŤ á§á¤áľáŚ á áŚáá? á¤áŠááááŠá á´áŤ á¤áá
á ážáአá§áŻá . ážááŠáŻ ážáá á§áá´á
á á¤ááłá
ᯠá§á¤áľáŚ áĽá áŠáś áŻáŚáá, á¤ááłá
ᯠá¤áá
á á¤áŠá. |
But we received, not the spirit of the world, but the spirit which is from God; that we might know the things that were freely given to us of God. | á á´ á á´ áĽá á áá
á áĄáśáŻ áĄáŻ áąááŚááá¸á¨, á áá
áááŠá á¤ááłá
áŻáą á
ááłáá´á
áŻ, ážáአáŁáŠáŚááĽáŻáááą ážáአáŹáŠáŚáᯠáŁáŠáá¸áŻ á¨á á¤ááłá
áŻ. |
Which things also we speak, not in words which manâs wisdom teacheth, but which the Spirit teacheth; combining spiritual things with spiritual words. | ážáአážáá áŁáĽááŽááŞá˘, áĽá á˛á¨áá᪠áŚáŹááŻáá á´áŤ á¤á¤áľ á áŚááĽáŻáá á¨á á§áá˛á
áŻ, áŚá¸áááłááŠá á áá
á á§áá˛á
áŻ; á áá
á á¤áľááŞá¸áá
ᯠáŹáá¨á ááá¨áá° á áá
á á¤ááŻ. |
Now the natural man receiveth not the things of the Spirit of God: for they are foolishness unto him; and he cannot know them, because they are spiritually judged. | á´áŤááŠá á¤áááá´á áá¨ááž á¨á áĽá áąáááá¸áŞ á¤ááłá
ᯠá¤áá
á á¤áľááŞá¸áá
áŻ; á áľááŚáááá°á áá°á¸áá˘; áĽá á á´ ááŹáŹáľáá áąá¨áá˘, á
ááŚáľáááá᪠á áá
á áŠá ááŹáŞáŠáá á¨áá˘. |
But he that is spiritual judgeth all things, and he himself is judged of no man. | áž-ááŠá á áá
á á¤áŞáŻ ááŚáĽ á áŞáŠáááŞá˘, á áá á¤áŠá ááá áĽá áŠáś áłáŞáŠáááŞá˘. |
For who hath known the mind of the Lord, that he should instruct him? But we have the mind of Christ. | áŚáŚá¨ á¤áŚááĽá áąá°áŠ á¤áá
áá˘, ážáአá°áľ áŹáŞá˛á á˘áŹáŠáľááá? á á´ááŠá áŚáśáá á¤áá
á á˘á¨á. |
And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, as unto babes in Christ. | á á´ á á´, á˘ááľá
á, áĽá á áá
á á§ážáááᯠážááŠáŻ á¨á¨áŹááá áąá¨áá˘, á¤áááľáááŠá á§ážáááᯠážááŠáŻá˘, ážááŠáŻá á§ážáá ááá˛áľ áŚáśáá áážááá á¨áá˘. |
I fed you with milk, not with meat; for ye were not yet able to bear it: nay, not even now are ye able; | á¤á
á á˘áłá°áłááááŹáŠ áĽáá áŞáąáá á áŠáá; á§áŠáŤáá
áá°á áĽá á°áľ á¨áĽáŠáá áąá¨áá˘, á á´ áŞáŻ á¨á áĽá á á á°áľ áąáŠ. |
for ye are yet carnal: for whereas there is among you jealousy and strife, are ye not carnal, and do ye not walk after the manner of men? | á ááá°á á¤áááľ ááŁáááá; ážááŠá°á áĽá¤á á ááłá¨á á¨áá˘, á á´ á áááá á¨áá˘, á á´ á˘á¸áá á˘áŻáááá á¨áá˘, áá᪠á¤áááľ á˘áŁáááᯠáąáŠ, á á´ á´áŤá á¤áááá ážááŠáŻ áąáŁáá? |
For when one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not men? | á áá´áŤá°á áŻá áĽááŚáŞááŞá˘, á á´ ááł áĽáŻáľáŞááŻ, á
áŠáá´á, á á´ á ááł áĽáŻáľáŞááŻ; áá᪠á¤áááľ ááŁáááᯠáąáŠ? |
What then is Apollos? and what is Paul? Ministers through whom ye believed; and each as the Lord gave to him. | áŚáŞá¨á á˘áłáá ááł, á á´ á ááł áŚáŞ? áá᪠á¨áĽá
ááááá áąáŠ, ážáአá˘áłá
ááá áĽáŚáŻáłá
áŠ, ážááŠáŻ á¤áŹáŤáłáŻ á ááá´áŤá ááá¸á˘? |
I planted, Apollos watered; but God gave the increase. | á á´ á áŠáŤááŠ, á ááł á áš á¤ááá˘áŠ; á¤ááłá
áŻááŠá á¤ááá˘áááą ááŠáá¸áŠ. |
So then neither is he that planteth anything, neither he that watereth; but God that giveth the increase. | ážááŠá áž á áŤáአáĽá áŞáąáá áąáŠ, áž á á´ á áš á áááááŠ, á¤ááłá
áŻááŠá á¤ááá˘áááą á˘áŹáᯠáĽáŠ. |
Now he that planteth and he that watereth are one: but each shall receive his own reward according to his own labor. | ážááŠá áž á áŤáአá á´ áž á áš á ááááአááá ážážáľááá; á á´ ážáἠá ááá´áŤá á¨áŚáŤá´áĄá á¨ááá á¤ážá¤áľáŚáŻ á¨áŚáŤá´ááá á¨á, ážááŠáŻ ááá á¤á
á áá¤áá¸áŤáááá¸á˘. |
For we are Godâs fellow-workers: ye are Godâs husbandry, Godâs building. | á á´á°á á¤ááłá
ᯠá˘á§áłá áŚáŠá¸áŤááááŻ, áᯠá¤ááłá
ᯠá¤áśá¨áá˘, áᯠá¤ááłá
ᯠá¤ááá¨á˛áŻ. |
According to the grace of God which was given unto me, as a wise masterbuilder I laid a foundation; and another buildeth thereon. But let each man take heed how he buildeth thereon. | ážááŠáŻ á¤ááłá
ᯠáŹáŠáŚáᯠá¤áááľáá á¨á á á´ áĽáŠáá¸á˘, ážááŠáŻ á áážáá ááŹáŤáłá áááá¨áá á˘áłááá ážáááḠáŚáŤááá á áŠá
, á
áŠáá´á ážáż á¤ááá¨á˛. á áá ážáἠáŠáś á ááŻááŽáá ááá á ážááá¨áᏠážáżá. |
For other foundation can no man lay than that which is laid, which is Jesus Christ. | á
áŠáá´á°á áŚáŤááá áĽá áŠáś áŹáŠá áąáŠ ážáአá¤áŠá áŚáłáł á á
ᯠáĽáŠ, ážáአáĽá áŚáśáá áĽáŠ. |
But if any man buildeth on the foundation gold, silver, costly stones, wood, hay, stubble; | ážááŠá á˘áł áŠáś ážáአáŻá áŚáŤáááᯠáłáá
, á áḠááśáᨠáłááá¨áá
, á áḠá¤ááŹ, ááŚá¸áá á
áŻ, á á, á§áááŚ, á ááŤááᯠá¤áľááŻá°áŻ, |
each manâs work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it is revealed in fire; and the fire itself shall prove each manâs work of what sort it is. | ážáἠá´áŤ ááá¸áŤáááḠáŹáá¨á á˘áŹáá á¨ááá; ážáŻáłá°á á¤ážááŞáŤáá á¨ááá; á á´ á áĽá¸ á¤áŞáľá°á á¨ááá ážáἠá´áŤ ááá¸áŤáááḠá˘áłáá ážáአá¨áá˘. |
If any manâs work shall abide which he built thereon, he shall receive a reward. | á˘áłá áŠáś áá¸áŤáááḠáąááŹáŠááá ážáż á¤ááá¨á˛á˘, ážáአá áŚáŤá´áĄá á¨ááá. |
If any manâs work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as through fire. | á˘áłá áŠáś áá¸áŤáááḠáŻáŞá˛ááá
, ážáአá¤á˛áąááŽáá; á¤áŠáááŠá á áĽááá¸á á¨ááá; á áá á áĽá¸ áŁáĽááá¸áá ážááŠáŻá˘. |
Know ye not that ye are a temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you? | áá᪠áąáĽáŚáá áᯠá¤ááłá
ᯠáŚáḠá¨áá˘, á á´ ážáአá¤ááłá
ᯠá¤áá
á á˘áĽáŻáĽá˘? |
If any man destroyeth the temple of God, him shall God destroy; for the temple of God is holy, and such are ye. | á˘áłá áŠáś áłá˛ááá
á¤ááłá
ᯠáŚáá¸á˘, ážáአá¤ááłá
ᯠááłá˛ááá; á¤ááłá
áŻá°á áŚáḠáŚá¸áááł, ážááŠáž áᯠáĽáŠ. |
Let no man deceive himself. If any man thinketh that he is wise among you in this world, let him become a fool, that he may become wise. | ááá áŠáś á¤áŠá áĽá ááľáááá. á˘áłá áŠáś áᯠá˘á¤á˛á˘ á áŚááżá˘ áąá
áŠáá á á áĄáśáŻ á¨áá˘, ážáአá¤á፠áŤááŚáľáá, ážáአá áŚááżá˘ á˘áłáľááááą. |
For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He that taketh the wise in their craftiness: | á áŚááĽáŻááá°á á¨á á á áĄáśáŻ áĄáŻ á áľááŚááá á¤ááłá
ᯠá áá
áááŹá˘; áŻá á°á ááŹá
á˘áŞáŞáł, ááŚááąá á ááŚááżá˘ áŹáá á¤á
á á ááážáá
á˘. |
and again, The Lord knoweth the reasonings of the wise, that they are vain. | á á´áŹ, áąá°áŠ á áŚáá á ážáá
ááᏠá ááŚááżá˘, ážáአá ááá á¨áá˘. |
Wherefore let no one glory in men. For all things are yours; | ážáአá˘áłáá ááá áŠáś á áŤá áąáá˘áááááá¨áá; ááŚááłá°á á§áá´á
á á˘áŁá¤áľáŚ; |
whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are yours; | ážáá ááł áąáŠ, á á´ á ááł, á á´ ááá, á á´ áĄáśáŻ, á á´ áŹáá, á á´ á á˛áąáŻáá, á á´ áŞáąáá áŞáŻ á¨á, á á´ áŞáąáá á á áĽá¨ááá; ááŚááł á˘áŁá¤áľáŚ; |
and ye are Christâs; and Christ is Godâs. | á á´ áᯠáŚáśáá á§á¤áľáŚ; áŚáśááá á¤ááłá
ᯠá¤á¤áľáŚ. |
Let a man so account of us, as of ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God. | ážáἠáŠáś áŞáŚáá
ááᏠáŚáśáá áŁáŠá
áááá ážááŠáŻ áŞáŚáá
ááá¨áá, á á´ áŁáŚáŚááŻááá¨áŠ á¤ááľá á¨á á¤ááłá
ᯠá¤á¤áľáŚ. |
Here, moreover, it is required in stewards, that a man be found faithful. | á á´ ážáá á¤ážáŚááŻáááአá¤áአá¨áá ááłáŞá á˘áłážááááą. |
But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of manâs judgment: yea, I judge not mine own self. | á á´ááŠá áŚáá
ááᏠá
áľááľá áᯠáááŠáłáŞááááą, á á´ á áŤá á§ááŞáá á¨áá˘; áĽáĽ, áĽá á áá áąááŚáááŞááá; |
For I know nothing against myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord. | áĽáá°á áŞáąáá áąáĽáŚáá á áá á áááłáŤáá; á áá áĽá ážáአáŻááá´á; á¤áŹáŤáłáŻááŠá ážáአáááŞáááŻ. |
Wherefore judge nothing before the time, until the Lord come, who will both bring to light the hidden things of darkness, and make manifest the counsels of the hearts; and then shall each man have his praise from God. | ážááŠááŠá á˘áłáá ááá áá§áŞáá
አá áá áááá¸á˛áž, áŹá á¤áŹáŤáłáŻ áŚáˇá¨á, ážáአá˘áŚ áŚá áĽáááŚáááŞáŤá á¤áľáᏠááŹááŚáľ áĽáŠ, á á´ áŹáá¨á ááááŹááľ á§áážáŤáą ááá áážáá
áá¸á˘; áżáá ážáἠá¨áĽá¸ááá á¨á á¤ááłá
áŻáą á
ááłáá´á
ᯠá¨ááá. |
Now these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and Apollos for your sakes; that in us ye might learn not to go beyond the things which are written; that no one of you be puffed up for the one against the other. | á áľ ážáአáŻá á§áá´á
á, á˘ááľá
á, ááŚááśáááᏠá áá áŚááá˘áá á á´ á ááł áĽáá˘áá áᯠá¨á á
ááŚáľáááá; ážáአááŠáŻááśááĄááą á˘áŁáá
ááᏠá˘áĽáśáááááą áá¨ááž ááŹá
áŞáŞá¸á˘, ážáአáŠáś á¤á˘ááááą áá¨ááž á áá´áŤ áŚá¸áááᏠá
áŠáá´á á áĄáááŹá˘. |
For who maketh thee to differ? and what hast thou that thou didst not receive? but if thou didst receive it, why dost thou glory as if thou hadst not received it? | áŚáŞá¨ á
áŠáá´áá¨áá¸? á á´ áŚá áŁá ážáአááŁáá¸áž á¨áá˘? á˘áłá áĄáŁáá¸áŻ áąáŠ, áŚáá á˘áá˘ááጠááŁáá¸ážá áĽá¨á ážááŠáŻá˘? |
Already are ye filled, already ye are become rich, ye have come to reign without us: yea and I would that ye did reign, that we also might reign with you. | áżá á˘áĽá§áľá¨áŻ, áżá á˘á¤áżá˘áł, á˘áĽáŹáŤáłáŻ á¨áᢠá á´ áá¨áŻáľáŞáá¸áž, á á´ á˛áŻ á¤ááŻáłáŻ á˘áĽáŹáŤáłáŻ áąáŠ, á á´ ážáá á˘á§áłá á˘áŠáŹáŤáłáŻ á˘áłáľááááą. |
For, I think, God hath set forth us the apostles last of all, as men doomed to death: for we are made a spectacle unto the world, both to angels and men. | áŚáá
áááŹá°á á¤ááłá
ᯠáŹáá¨á ááŹáḠá á´ áŁáŠá
áá áŁááą á¨áá˘, áŚáŠá˛áąáŻáááą ážááŠáŻá˘; ááŞáŚá§ááá°á ááŚáľááá
áĄáśáŻ á á´ ááá§áżáŠááᯠá á´ á´áŤ. |
We are fools for Christâs sake, but ye are wise in Christ; we are weak, but ye are strong; ye have glory, but we have dishonor. | áŁáŠá፠á á´ áŚáśáá á¨á á
ááŚáľáááá, ááŻááŠá á˘áĽáŚááżá˘ áŚáśáá á¨á á
ááŚáľáááá; áŚáĽáŠážáŚáł á á´, ááŻááŠá ááŁáľááŠááł; áĄáĽá¸áááł ááŻ, á á´ááŠá áŁáŠááááŻ. |
Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwelling-place; | áŞáŻ á¨á á˘áŻáá, á áŞá ááąá˛áá, á á´ ááŠáááŠá, á á´ áŚáŠá°á¸áá˘, á á´ á ááá
ááŹáááá, á á´ á˘á¸áŻá˘ áŁá¨á
á áá¨ááž; |
and we toil, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we endure; | á á´ á ááᯠááŠá¸áŤáááá°á˘, áŁáŹá áŚáŞá°á áá¨áá᪠áŞáąáá áŁáŁááá°á˘. áŚá˛áŠáá˘ááᏠáŁáá ááĽáá¤á°á˘; á¤á˛ ááŹáᲠá¤ááłáŠ áŁá¤áľááŞá˘; |
being defamed, we entreat: we are made as the filth of the world, the offscouring of all things, even until now. | áŁáŠááŽááŹá˘, áŁáĽáá˛áŻá°á; á¤áá˘á¸á áĄáśáŻ áĄáŻ ážááŠáŻ ážáŚáľááá
, á á´ áŚáá á¨á ážáŚáĽ á§áá´á
á á áááŞáᯠááŚáľááá
áŞáŻ á˘áŻáá. |
I write not these things to shame you, but to admonish you as my beloved children. | áĽá á˘á¨ááá˛áŻááááą áąáŠá°á¸ áŻá ážáአáĽá¨á˛áŞáłáá; áááĽááŠá á˘á¨á¨áłá˘ ážááŠáŻá˘ á˘á¨áŻá
ááááá. |
For though ye have ten thousand tutors in Christ, yet have ye not many fathers; for in Christ Jesus I begat you through the gospel. | ážááá°á á ááŞáŻ á˘áŻáŚá´áľ áąážáἠáá¨á¤á˛á˛áአáŚáśáá ááŁááśáá˘, á áá áĽá áŻááŞá ááĽáá; áŚáśááá°á áĽá ááŁááśá áŁáá á§ááŽá áŹá ááŠáŻááá¸áŠ. |
I beseech you therefore, be ye imitators of me. | ážáአá˘áłáá á˘á¨ááá°áá á á´ ááŠáŻááśááĄáŻ á˘áŁáľááááą. |
For this cause have I sent unto you Timothy, who is my beloved and faithful child in the Lord, who shall put you in remembrance of my ways which are in Christ, even as I teach everywhere in every church. | ážáአá
ááŚáľáááá áĽá
áአáášá á˘áĽáŠáá˛áááą, ážáአáĽá¨áłá˘ áĽáŠ á ááĽ, á á´ ááłáŞá á˘áŻááᯠá¤áŹáŤáłáŻ áá§áżáŠááŹá˘; ážáአááŁá
ááááá ááá á¨áᲠáŚáśáá ááĽáŚáżáŠááŹá˘, ážááŠáŻ ááŚáá˛á˛áᏠááŚáĽ áá¨ááá áážááĄáŠáá á§ážááśá. |
Now some are puffed up, as though I were not coming to you. | ážááŠá á˘áŚá áážáááŻáá áĽáŤá
áá¨áˇá¤áľáážá áĽá¨á ážááŠáŻá˘. |
But I will come to you shortly, if the Lord will; and I will know, not the word of them that are puffed up, but the power. | á áá áŽáá¨áˇá¤áľ ááŞáŻá¸áž, á˘áłá á¤áŹáŤáłáŻ áŁááł áłá°á¸á
; á á´ áŽááŚáá´áŁá, áĽá á ááŹáááŹá ážáአá§ážáááŻáá, áážáľááŹáŹááŠá áááá˘. |
For the kingdom of God is not in word, but in power. | á¤ááłá
áŻá°á á¤á¤áľáŞáŻ á¨á áĽá áŚáŹááŻááá á¨á áąááłáá, á¤áľááŠááłááŠá á¨áá˘. |
What will ye? shall I come unto you with a rod, or in love and a spirit of gentleness? | áŚáá á˘áŁááľá? áĽáŞ áŚážáá áĽáᢠáŽáá¨áˇá¤áľ? áĽáŞá¨ á áá¨áłááł á¨á, á á´ á¤áá
á á áá
á áŹá áŽáá¨áˇá¤áľ? |
It is actually reported that there is fornication among you, and such fornication as is not even among the Gentiles, that one of you hath his fatherâs wife. | ááŚáĽá á áááŽá ážáአá¤ááľá áááá á¨á á˘á¤á˛á˘, á á´ ážáአá˘áłáá á¤ááľá áááá á¨á ážáአá§ážáá´á
á á´áŤ áĽá áŹáŠáááŽá ážáá áąáŠ, ážáአáŠáś á¤áá á¤ááľá˘ á¤áá´áááą. |
And ye are puffed up, and did not rather mourn, that he that had done this deed might be taken away from among you. | ááŁáááŻáááá ááŻ, á á´ áĽá á¤á˛á áąáĽá°á¸á
, ážáአáŻá á˘áłááá¸áŻ áŚá°áĽááŞáŤáá á˘áŁááĄáŹ á˘áłáľááááą á¤áŹáŠáľ. |
For I verily, being absent in body but present in spirit, have already as though I were present judged him that hath so wrought this thing, | á á´á°á á¤ááŻáłáŻ á áŠáŞááł áĽá°á¸ á¨áá˘, áĽáŚááŠááŚááŠá á ááá
ááŠáŻ, áŚáłáł áĽáĽáŚááŠá᪠ážááŠáŻá˘ ááĽáłáŞááḠážáአáŻá á˘áłááá¸áŻ, |
in the name of our Lord Jesus, ye being gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus, | á˘áŁááááŽáá, á ááá
áá á áŚááŠáá¨áá, á¤áľááŠááł á¨á á˘áŚá¤áľ á¤áŹáŤáłáŻ áĽá áŚáśáá ááľ á¤áááá, á¤áŹáŤáłáŻ áĽá áŚáśáá ááἠá˘á¨áááą, |
to deliver such a one unto Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus. | ážáአááá á¤áĽá˛áŻáááą ážáአáŻá , ážáአá¤á˛á˘áááą á¤ááá¸á˘, á¤áá
áá á ááá¸ááą ážáŻáł á¤áŹáŤáłáŻ áĽá á¤á¤áľ á˘áŚ á¨ááá. |
Your glorying is not good. Know ye not that a little leaven leaveneth the whole lump? | á˘áŁá˘ááᏠáĽá áŁááł áąáŠ. áĽáá᪠áąáĽáŚáá á¤áá á áŞáá ááŚá áŚá¸ á áŞáááŹá˘. |
Purge out the old leaven, that ye may be a new lump, even as ye are unleavened. For our passover also hath been sacrificed, even Christ: | ážáአá˘áłáá á˘áĽááŞáŠ á¤áŞá á áŞáá, ážáአáŚá¸ á˘á¤ á˘áŁáľááááą, ážááŠáŻ ááŁáŞáłá
áž áĽáŠ. ážááá°á áŚáśáá á§ááŻá°áŠ á˘áŚá¤áľ á˘áŠá˛áąáŻáá¸; |
wherefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth. | ážáአá˘áłáá á˘áŠááááŞááá ááľááá´ááą á¨áá˘, áĽááá á¤áŞá á áŞáá áŹá, á á´ áĽááá á¤á˛ á á´ á ááŚá á¨á á áŞáá áŹá, áááŞáá
ážááŠá áŚá áá ážáááž á¨á á á´ áŚá°áŞáŠ áá¨ááž áŹá. |
I wrote unto you in my epistle to have no company with fornicators; | á˘á¨á˛áŞáłáá¸áŠ ážáአá˘á§áłá á˘á¤ááááą áá¨ááž á¤áááž áážááá˛ááŠ; |
not at all meaning with the fornicators of this world, or with the covetous and extortioners, or with idolaters; for then must ye needs go out of the world: | áĽá á ááž áżá á á [á˘á¤ááááą áá¨ááž] ážáá áĄáśáŻ ááá§áŠáአá¤ááľá áážááá˛áአá á´ á¤ááŹáĽáአá¤ááľá áážááá˛áአá á´ á¤ááŹáĽááŠ, á á´ á¤áśááá á ážááŠáĄáŻ, á á´ á¤ááłá
ᯠáááśááá
ᯠáážáááľááááŻ; á˘áłá°á ážáአáąááá, á á á˘áĽááŞá˘áá áąáŠ áĄáśáŻ. |
but as it is, I wrote unto you not to keep company, if any man that is named a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a reviler, or a drunkard, or an extortioner; with such a one no, not to eat. | áŞáŻááŠá á˘á¨á˛áŞáłá á˘á§áłá á˘á¤ááááą áá¨ááž, á˘áłá áŠáś á ážáľá
á á áŞáᯠáąáŠ ážáአá¤ááľá áááá˛áአáąáŠ, á á´ á¤áŹáĽáአáąáŠ, á á´ á¤ááłá
ᯠáááśááá
ᯠá áááľáááᯠáąáŠ, á á´ á áááŽáŻ, á á´ á¤á´ááááŠ, á á´ á¤áśááá á ááŠáĄáŻ; ážáአá˘áłáá áĽááá ážáá á˘á§áłá áąáŁáľááá´ááá. |
For what have I to do with judging them that are without? Do not ye judge them that are within? | áŚáá áąááŚáĽáłáŞááá ážáአážáá ááąáᢠá ááŻ? áá᪠áᯠáąáá§áŞááá° ážáአហá ááŻá˘? |
But them that are without God judgeth. Put away the wicked man from among yourselves. | ááąáá˘ááŠá á áᯠá¤ááłá
ᯠááŤáŞááá°á˘. ážáአá˘áłáá áĄáĽááŞáŠ á˘á¤á˛ ážáአហá ááŚážá˘. |
Dare any of you, having a matter against his neighbor, go to law before the unrighteous, and not before the saints? | á˘áłá áŠáś á˘á¤á˛ áŞáąáá áłá á
áŠáá´ á¤á°á˘áľáááá, á°áľáá᪠áááłáŞááž á˘áŻážááᯠááḠáąááŁáá°á˘áľá, áĽáá á¤ážáá
á ááá¸á˘? |
Or know ye not that the saints shall judge the world? and if the world is judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters? | áá᪠áąáĽáŚáá á¤ážáá
á áĄáśáŻ á§ááŞááá á¨áá˘? á˘áłá áĄáśáŻ áá§áŞááá á¨ááá, áá᪠á°áľ á¤áá á§á á¨á áá¨á§áŞáá áąáŠ? |
Know ye not that we shall judge angels? how much more, things that pertain to this life? | áá᪠áąáĽáŚáá ááá§áżáŠááᯠáá¨ááŞááá á¨áá˘? áĽáááŞá á°áľ áąáá¨ááŞá áŞáąáá áŞáŻá á¨á á¤áŹáŠáľ? |
If then ye have to judge things pertaining to this life, do ye set them to judge who are of no account in the church? | á˘áłá áŞáąáá áąáĽá ááŤáŞáá áŞáŻá á¨á á¤áŹáŠáľ, ážáአááĽá§á˛áá¨áá á§ááŞáááą áĄáጠá˘á´á á¨áĽá°á¸á˘ ážáż á˘áŁááĄáŹá˘. |
I say this to move you to shame. What, cannot there be found among you one wise man who shall be able to decide between his brethren, | á˘áŁáá°áŻáááአáŻá áĽááĽáŞá . á°áŠá᪠áĽá á°á ááŁáá
ááá¤á
á áŚááżá˘ á°áľ ááŹááŞááá á ááľá
á áážáá°á˘áľáá˛á˘? |
but brother goeth to law with brother, and that before unbelievers? | á ážáľá
áááŠá áážáá°á˘áľáá á¤á
á, á á´ ážáአááḠáááŻáłááž. |
Nay, already it is altogether a defect in you, that ye have lawsuits one with another. Why not rather take wrong? why not rather be defrauded? | ážáአáĽááá áŹáá¨áá˘áł á¤áŁáá ááŁááá˛á˘, á
ááŚáľáááá á˘á¨áá ááŁáá°á˘áľáá˛á˘. áŚáá á¤á áŁááł ááĽá°á¸ááŹáž áĽáŠ á¤á˛ á˘á°á¨áááą? áŚáá á¤á áŁááł ááĽá°á¸ááŹáž áĽáŠ á§áŹáŠáśá áĄáĽáŠáĄááą? |
Nay, but ye yourselves do wrong, and defraud, and that your brethren. | á¤áŁááááŠá ááŁááá, á á´ á§áŹáŠáśá ááĽáŠáĄá, á á´ ážáአá˘áŁáľá
á. |
Or know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with men, | áá᪠áąáĽáŚáá ážáአáááłáŞááž á˘áŻážááᯠá¤ážá¤áľ á˘áłáľááá áá¨ááž á¨á á¤ááłá
ᯠá¤á¤áľáŞáŻ? ááá á˘áĽáľáááá
áŠ; ážáá á¤ááľá áážááá˛ááŠ, á á´ á¤ážáłá
ᯠáá°á¸áŻ áážáááľááááŻ, á á´ áážáá˛ááŻ, á á´ á áááŚáŻ áá¨áĽá°áŠ, á á´ á áááŚáŻ á áááŚáŻá áááá˘áááŠ, |
nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God. | á á´ á ááááŠááŠ, á á´ á¤ááŹáĽááŠ, á á´ á§áá´ááááŠ, á á´ á ážáááŽáŻ, á á´ á¤áśááá á ážááŠáĄáŻ, ážáአáĽá á¤ážá¤áľ áąá¨ááá á¤ááłá
ᯠá¤á¤áľáŞáŻ. |
And such were some of you: but ye were washed, but ye were sanctified, but ye were justified in the name of the Lord Jesus Christ, and in the Spirit of our God. | á á´ á˘áŚá áᯠážáአááŁáááŠ; á áá áĄáŚáá´áĽáŻ, á áá á˘áŁáá
á á˘á°á¨áá¸áŻ, á áá áĄá§áá´á á¤áŹáŤáłáŻ áĽá ááááá˘, á á´ áŹáá
ᯠá˘áŚááłá
ᯠá¤áá
á. |
All things are lawful for me; but not all things are expedient. All things are lawful for me; but I will not be brought under the power of any. | ááŚáĽ áŞáąáá á¤ááłáŠ áĽááľáá¸, á áá áĽá ááŚááł áŹáŠáááá¸á áąáŠ; ááŚáĽ áŞáąáá á¤ááłáŠ áĽááľáá¸, á áá áĽá á áŠážáᢠáąá¨ááá áŞáąáá. |
Meats for the belly, and the belly for meats: but God shall bring to nought both it and them. But the body is not for fornication, but for the Lord; and the Lord for the body: | á áľááá´á á¤áááľáą á¤áŹáŠáľ áŞá˘á
áŻ, á á´ á¤áááľáą á áľááá´á á¤áŹáŠáľ áŞá˘á
áŻ; á áá á¤ááłá
ᯠááááá á˘á§áł á¤áááľáŠ á á´ á áľááá´á. á á°á¸á áĽá á¤ááľá áááá á¨á á¤áŹáŠáľ áŞá˘á
ᯠáąáŠ, á¤áŹáŤáłáŻááŠá á¤áŹáŠáľ áŞá˘á
áŻ; á á´ á¤áŹáŤáłáŻ á á°áľ á¤áŹáŠáľ á áľááŞá¸áá
áŻ. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.