English stringlengths 4 568 | Cherokee stringlengths 4 328 |
|---|---|
and God both raised the Lord, and will raise up us through his power. | á á´ á¤ááłá
ᯠáá¤á´áá
á¤áŹáŤáłáŻ, á á´ ážáá á á´ áááŚá´áá ááŹáá á¤áŠá á¤áľááŠááł á¨áá˘. |
Know ye not that your bodies are members of Christ? shall I then take away the members of Christ, and make them members of a harlot? God forbid. | áá᪠áąáĽáŚáá ážáአáᯠááĽá°á¸ áŚáśáá á¤ááááŤááá˘? áĽáŞá áŚáśáá á¤ááááŤá áááĽáŻá
áŻ, á¤ááŤáĽáá á á¨á´ á§ážááááŤááá á
ááŚáĽá´ááľ? áŹáŠááá! |
Or know ye not that he that is joined to a harlot is one body? for, The twain, saith he, shall become one flesh. | ááá᪠áąáĽáŚáá ážáአáŠáś á¤ááŤáĽá áĽáážááá ááá á áá°á¸ á¨áá˘? áŻá á°á ááŚáŞá, á áááľ ááá ááŚáľáááá¨áá á¤áááá¸á˘. |
But he that is joined unto the Lord is one spirit. | áŠáśááŠá á¤áŹáŤáłáŻ áĽáážáááᢠááá á áá
á ážážáľááááŞá˘. |
Flee fornication. Every sin that a man doeth is without the body; but he that committeth fornication sinneth against his own body. | áĄáŁáľáá á¤ááľá áááá á¨áá˘. ááŚáĽ á´áŤ á ááŚá
ᏠáŞáąáá ááŹáá˛áž á¨á á á°á¸á˘; áŠáśááŠá á¤ááľá áĽáááá˛á᪠á¤áŠá á á°á¸ á ááŚá
á¤á°á˘. |
Or know ye not that your body is a temple of the Holy Spirit which is in you, which ye have from God? and ye are not your own; | ááá᪠áąáĽáŚáá ážáአááĽá°á¸ áŚáḠá¨á áŚá¸áááł á áá
á ážáአáĽáĽáŻá , ážáአá¤ááłá
ᯠá˘áĽáá¸áŻ á¨áá˘, á á´ áᯠá˘á¨á á˘áŁáá¤áľ áá¨ááž á¨áá˘? |
for ye were bought with a price: glorify God therefore in your body. | á§áŹáŠáśáá°á áĄáĽáŠáŻááá
áŻ; ážáአá˘áłáá áĄáĽá¸áááá¨áá á¤ááłá
ᯠá˘áĽá°á¸ á˘á¨ááá¨áá, á á´ ááŁáá
á áá¨ááá¨áá, ážáአá¤ááłá
ᯠá§á¤áľ áĽáŠ. |
Now concerning the things whereof ye wrote: It is good for a man not to touch a woman. | ážá á¨áááŠá˛áŞáłáḠá¤áŹáŠáľ; áŁááł á ááŚáŻ áááááá
áž áąáŠ á á¨á´. |
But, because of fornications, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband. | á áá á¤áá¸á á§ážááááą áá¨ááž á˘áłáľááááą, á ááá´áŤá á áááŚáŻ á§ážááľá˘ ááá§áŽáá, á á´ á ááá´áŤá á áá¨á´ ááŹáŠáá°áŻ ááá§áŽáá. |
Let the husband render unto the wife her due: and likewise also the wife unto the husband. | á ááŚáŻ á¤á¨áłááá á¤ááľá˘ ážááŠáŻ á¤á¨áłá á¨áá˘; á á´ ážááŠáŻ ážáá á á¨á´ á¤á¨áłááá á¤á°áŻ. |
The wife hath not power over her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power over his own body, but the wife. | á á¨á´ áĽá á áá
áááŹá á˘áŹáŠáá áąáŠ á¤áŠá á á°á¸á˘, á¤á°áŻááŠá; ážááŠáŻ ážáá á ááŚáŻ áĽá á áá
áááŹá á˘áŹáŠáá áąáŠ á¤áŠá á á°á¸á˘, á¤ááľá˘ááŠá. |
Defraud ye not one the other, except it be by consent for a season, that ye may give yourselves unto prayer, and may be together again, that Satan tempt you not because of your incontinency. | ááá ááŁáá¨áłáá
አá˘ááŁáááá á¨áá˘, áᏠáŁááł ááŁáá°á¸ážáá¸áŻ áąáŠ áጠážáአá˘áŁááááą, ážáአá˘áŁáá
ááááą á ášá á˘á¨ááą á á´ á áááľááá á¨á ááĽá¸áŤáááááą, á á´ ááľáá ááŁááŠááá¨áá, ážáአááá á˘áĽáŞáľá°ááą áá¨ááž á¨áŁáľááááŞáá áá¨ááž á¨á á˘áłáá. |
But this I say by way of concession, not of commandment. | á áá ážáአáŻá áĽááĽáŞá á áľááŞá¸áá
áŻá ážáአá˘áŁááááą, áĽáá á á ážáአá˘áŁááááą á¤áľáá¨áŻ áąáŠ. |
Yet I would that all men were even as I myself. Howbeit each man hath his own gift from God, one after this manner, and another after that. | á¤áá°á áŹáŠá°á¸áŠ ážááĽá á´áŤ á á´ ážááá ážááŠáŻ áąáážáá. á áá á ááá´áŤá á¤ážá¤áľáŚáŻ á¤ááłá
ᯠá¤ááḠá¤áá°á˘, á áá´áŤ áŻá ážáአáá¤ááá˘, á
áŠáá´á á
áŠáá´ áááá˘. |
But I say to the unmarried and to widows, It is good for them if they abide even as I. | áŻá á ááž ááŚáĽáŞáá ááážá¤á˛áž á á´ á§áááśá¨áŻ, áŁááł á á´ ážááá
ážááŠá áąá
áŠážáá
. |
But if they have not continency, let them marry: for it is better to marry than to burn. | á áá á˘áłá á°áľ ážáአááá
ááĽáž áąáŠ, áážá¤á¨ááá; á¤áá°á áŁááł áá¨áááą á á áŚá´á´áŻáááą. |
But unto the married I give charge, yea not I, but the Lord, That the wife depart not from her husband | áážá¤áŻá ááĽáá¤á, áĽá á á´á, á¤áŹáŤáłáŻááŠá áá§áá¤á, ááá á á¨á´ áłáá
áĄá´áá á¤á°áŻ; |
(but should she depart, let her remain unmarried, or else be reconciled to her husband); and that the husband leave not his wife. | á áá á˘áłá áłáá
á, á
áŠáááá ááá¤á˛áž á¨áá˘, á á´ ááŻá ážá
ááŽáá á¤á°áŻ; á á´ á ááŚáŻ ááá á˘á´á áąáŚá§á˛áá¨áá á¤ááľá˘. |
But to the rest say I, not the Lord: If any brother hath an unbelieving wife, and she is content to dwell with him, let him not leave her. | á ááá˘ááŠá á á´á ááĽáá¤á áĽáá á¤áŹáŤáłáŻ; á˘áłá áŠáś á˘ááľá
á á¤ááľá˘ á´áŞá§á áŞáŻáłá˛áአáá¨ááž, áŁááłá áŻáŞá¸áጠá áá á¤ážááłááááą, ááá á˘á´á áąáŚá§á˛áá¨áá. |
And the woman that hath an unbelieving husband, and he is content to dwell with her, let her not leave her husband. | á á´ á á¨á´ á¤á°áŻ á°á ážáአááŹáŻáłááž, á á´ áŁááłá áłá°á¸á á áá á¤ážááłááááą, ááá áŻáá
áĄáŽáá. |
For the unbelieving husband is sanctified in the wife, and the unbelieving wife is sanctified in the brother: else were your children unclean; but now are they holy. | ááŹáŻáłáážá°á á ááŚáŻ á¤áá
áŚá¸á á˘áŠ á¤ááľá˘ á˘áłáŠááá, á á´ ááŹáŻáłááž á á¨á´ á¤áá
áŚá¸á á˘áŠ á¤á°áŻ á˘áłáŠááá; áĽáá°á ážááŠ, áżá áá¤áĽ á ááŚáá áąáŠ; á áá áŞáŻ á¨á á¤ážáá
áŚá¸á á˘áŠ. |
Yet if the unbelieving departeth, let him depart: the brother or the sister is not under bondage in such cases: but God hath called us in peace. | á˘áłááŠááá
ááŹáŻáłááž áłáá
á, á¤ááłáŠ á áá
áá¨áá. áŠáś á˘áŠá
á á á´ á˘áŠá, áĽá áłáááś ážáአáĽáááá˘. á¤ááłá
áŻááŠá á
áŠááŻáŻá á˘áŚáááą á˘áŠáŻá
á˛. |
For how knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O husband, whether thou shalt save thy wife? | áŚáá°á ááŚáľáááá á˘áŻáŚáá, áŻá¨á´, áŚáŻááá¸á áá¨ááž á¨á áŁá°áŻ? á á´ áŚá ááŚáľáááá á˘áŻáŚáá áŻááŚáŻ áŚáŻááá¸á áá¨ááž á¨á áŁááľá˘? |
Only, as the Lord hath distributed to each man, as God hath called each, so let him walk. And so ordain I in all the churches. | ážááŠáŻááŠá á¤ááłá
ᯠá ááá´áŤá áĽááŻááŽá¸, á á´ ážááŠáŻ á¤áŹáŤáłáŻ á ááá´áŤá áĽááŻá
á˛, ážáአááááá á ááŽáá. á á´ ážáአááá ááĽáá¤á ááŚá áážááĄáŠááá˘. |
Was any man called being circumcised? let him not become uncircumcised. Hath any been called in uncircumcision? let him not be circumcised. | á˘áłá áŠáś á áĽá¤áááá¸áŻ á áĽáŻááá¨áá, ááá ážáĽá¤áááá¸áž áąááľááááá. á˘áłá áŠáś á áĽá¤áááá¸áŻ áá¨ááž á¨á á áĽáŻááá¨áá, ááá áŻáĽá¤áááá´áá. |
Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing; but the keeping of the commandments of God. | á áąáááá á¨á áŞáąáá áŹáá áąáŠ; á á´ ážáąááááž á¨á áĽá áŞáąáá áŹáá áąáŠ, áááááŞáááąááŠá áá§áżáŠááá á¤ááłá
ᯠá§á¤áľáŚ. |
Let each man abide in that calling wherein he was called. | ážááĽáŠáś ááá
á á áĽáŻá
Რážáżá á
áŠáááá. |
Wast thou called being a bondservant? care not for it: nay, even if thou canst become free, use it rather. | áĄáŁáŻá
á˛á᪠áĄáŁážáᢠá¨áá˘? á¤ááłáŠ; á˘áłááŠááá
ááŁážááĽáž á˘áŹáŠáľááá áąáŠ, ážáአáŻáŹáŤáłáá
á. |
For he that was called in the Lord being a bondservant, is the Lordâs freedman: likewise he that was called being free, is Christâs bondservant. | á¤áŹáŤáłáŻá°á á¤áŻá
á ážáአá áĽážáᢠá¨áá˘, ážáአá¤áŹáŤáłáŻ á¤á¤áľáŚ ážáĽážááĽáž; ážááŠáŻá ážáá á áĽáŻá
á ážáĽážááĽáž á¨áá˘, ážáአáŚáśáá á¤ážáá˘. |
Ye were bought with a price; become not bondservants of men. | á§áŹáŠáśá áĄáĽáŠáŻááá
áŻ; ááá á´áŤá áá¨áĽážáᢠáąá¨ááá. |
Brethren, let each man, wherein he was called, therein abide with God. | á˘ááľá
á ážáἠáŠáś ááá
á á áĽáŻá
á˛, ážáż á
áŠáááá á¤ááłá
ᯠáá§áżáŠááá˘. |
Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: but I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be trustworthy. | ážá ááážá¤á˛áž á¤áŹáŠáľ á¨áá˘, áĽá á¤áŹáŤáłáŻ á¤áá¨áŻ áŻáŠá; á áá áŁááł áŹá°á¸á á¨á áŹáá¨á ááŹáá, ážáአá¤áŹáŤáłáŻ á áŠááľá¨áŻ áĽáŠ ááłáŞá á˘áŚááᯠá˘áŻááľááááą. |
I think therefore that this is good by reason of the distress that is upon us, namely, that it is good for a man to be as he is. | ážááŠá áŚáá
ááᏠá¤á áŁááł ážáአáŻá áŞáŻ á¨á á áŠáľáŻ á¤á; ážáአá¤á áŁááł áŻá ážáአáąááá á´áŤ áĄá˛á˘. |
Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife. | á á¨á´á᪠áááááá? ááá áááááááááą áŁá˛á¸áŠ. á á¨á´á᪠ááááááááž? ááá áŁá˛á¸ áŁááľá˘. |
But shouldest thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Yet such shall have tribulation in the flesh: and I would spare you. | á˘áłááŠá áąáŁáááž áĽá áąáŚáŻááŚá
áŚ; á˘áł á á´ á á áąáá¤á
áĽá áąáŹááŚá
áŚ. á áá ážáአá˘áłážáá á¤ááŠáľá˛á˘áá á¨ááá á¤áááľ á¨áá˘. á áá á¤ááłáŠá á˘á¨á°áľáá. |
But this I say, brethren, the time is shortened, that henceforth both those that have wives may be as though they had none; | áŻá ááŠá ááĽáŞá, á˘ááľá
á, áŞáŻ á¨á á¤áááłáŻáł; áŻá áá ááá á áľááŻáŻá, ážáአá§ážááľ áĽáŠ, á§ážááľá áá¨ááž áĽá¨á á˘áłáá á¨ááá, |
and those that weep, as though they wept not; and those that rejoice, as though they rejoiced not; and those that buy, as though they possessed not; | ážá áážá áąáŻ áĽáŠ, ááážá áąá˛ážá á˘áłáá á¨ááá; ážáż á ážáľáŽáľáŠ áĽáŠ, ážážáľáŽáľáŹážá á˘áłáá á¨ááá; ážá á¤ááŠáአáĽáŠ, ááá˛ážá á˘áłáá á¨ááá; |
and those that use the world, as not using it to the full: for the fashion of this world passeth away. | ážá ážáአáŻá áĄáśáŻ áŞáąáá á á
ááአááá á¤áŁááá áąážá
áááá¨áá; áŻá á°á áĄáśáŻ ááá áŚáśáá˛ááŚá. |
But I would have you to be free from cares. He that is unmarried is careful for the things of the Lord, how he may please the Lord: | á ááž á áááľá áá¤áľáŻááŹážá á˘áŁáľááááą. ážáአហááá¸áž á áá
áá᪠á¤áŹáŤáłáŻ á¤á¤áľáŚ á¨áá˘, á˘áłááááą á¤áŹáŤáłáŻ áŁáá á¤á°á¸á á§á¸áŤáááááą. |
but he that is married is careful for the things of the world, how he may please his wife, | áž-ááŠá á¤ááľ á áá
áá᪠á§áá´á
á áĄáśáŻ áĄáŻ, á˘áłááááą á¤ááľá˘ áŁáá á¤á°á¸á á§á¸áŤáááááą. |
and is divided. So also the woman that is unmarried and the virgin is careful for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married is careful for the things of the world, how she may please her husband. | áážáá´áżá ážáá á áĽá°áŻ á á¨á´ á á ážáĽá°á˛áž. ážáĽá°á˛áž á á¨á´ á áá
áá᪠á§áá´á
á á¤áŹáŤáłáŻ á¤á¤áľáŚ, ážáአážááŚá
áž á˘áłáľááááą á á°áľ á¨á á á´ á¤áá
ááŠáŻ á¨áá˘; áž-ááŠá á áĽá°áŻ á áá
áá᪠á§áá´á
á áĄáśáŻ áĄáŻ, á˘áłááááą á¤á°áŻ áŁáá á¤á°á¸á á§á¸áŤáááááą. |
And this I say for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is seemly, and that ye may attend upon the Lord without distraction. | á á´ áŻá ážáአááĽáŞá á˘á¨á áŁáá á˘áŁáľáááá á áááľááŹá˘; áĽá á˘á¨áááĽááŹá áąáŠ, áŁááłááŠá á á°á¸á á¨á [á˘áŁááááą, ] á á´ ážáአá¤áŹáŤáłáŻ á¤áĽá§áżáŠáááááą áŞáąáá ááĽá˛ááááá˛áž. |
But if any man thinketh that he behaveth himself unseemly toward his virgin daughter, if she be past the flower of her age, and if need so requireth, let him do what he will; he sinneth not; let them marry. | á˘áłááŠááá
áŠáś á¤áŁáá á á°á¸á ááĽáŻááá á áá¤áľ á á á˘áĄáľáá¨áá, á˘áŚáśáá¨áá á°áľáŚáŻ á˘áłááá´á á¨áá˘, á á´ á á ážáአá˘áłáľááá á˘á¨ááá, á¤ááľááŹá ážáááŽáá, áĽá áąáŹááŚá
á¨áá; áážá¤á¨ááá. |
But he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power as touching his own will, and hath determined this in his own heart, to keep his own virgin daughter, shall do well. | áŠáśááŠá á¤áľááŠáᯠáááŞááá á§áá
áá˘, á á ážáአá˘áłááááą ááľáááá˛áž á˘á¨ááá, ážáአá°áľá á áá
ááᏠá˘áŹáŠááá á¨áá˘, á á´ ážáአá˘áłááááą áááŞáááá á§áá
áá˘, ážáአá¤ááááŞáááąá á¤á¤áľ á á, ážáአáŁááł ážáááŽáá. |
So then both he that giveth his own virgin daughter in marriage doeth well; and he that giveth her not in marriage shall do better. | ážááŠá áž á¤á¤áľ á á á§á˛áአá§á¨áááą áŁááł ážáááŽáá; ážááŠááŠá áž á§á˛áአáá¨ááž á§á¨áááą á¤á áŁááł ážáááŽáá. |
A wife is bound for so long time as her husband liveth; but if the husband be dead, she is free to be married to whom she will; only in the Lord. | á á¨á´ áá¤áŻ áá§áżáŠááá á¤ááá¸á á¤á°áŻ á á´ááᲠá˘áŞáŻá; á¤á°áŻááŠá á¤á˛áąáᯠáąáŠ, áżá á¤ááá´á, ážááŠá ááŹáŠá¨ááá áŠáśá á¤ááľááŹá˘; á¤áŹáŤáłáŻ áŞáŠáłá˛áአá¤áŠá. |
But she is happier if she abide as she is, after my judgment: and I think that I also have the Spirit of God. | á áá, á á´ áŚáá
áááŹ, á¤á á˘áŚá˘ á
áŠááŻáŻá áłáá
á, áąá
áŠááá áĄá˛á˘; á á´ áŚáá
ááᏠá á´ ážáá á¤ááłá
ᯠá¤áá
á á áá. |
Now concerning things sacrificed to idols: We know that we all have knowledge. Knowledge puffeth up, but love edifieth. | ážá á§áá´á
á ážááłá
ᯠáá°á¸áŻ ááľááŞá¸ááá¸áŻ á¤áŹáŠáľ, á˘ááŚáá ážáአááἠá áŚááĽáŻáá á¨á á˘á¨á˛á˘. á áŚááĽáŻáá á¨á á á˘áááŞá˘, á áá¨áłáááŠá á¨á á ááááľááŞá˘. |
If any man thinketh that he knoweth anything, he knoweth not yet as he ought to know; | á˘áł á á´ áŠáś áłáŹáŻáłá áŞáąáá á áŚáá˛á˘, áĽá áŞáąááá áŚááĽáŻáá á¨á á á á¤áŚááĽáᯠáąáŠ. |
but if any man loveth God, the same is known by him. | á˘áłááŠá áŠáś á¤ááłá
ᯠáłá¨áłá, [á¤ááłá
áŻ] ážáአá¤áŚáá°á˘. |
Concerning therefore the eating of things sacrificed to idols, we know that no idol is anything in the world, and that there is no God but one. | ážá á áŠáááą á¤áŹáŠáľ áŞáąáá á áĽá¸ á¨áłáááą ááľááŞá¸ááá¸áŻ á¤ááłá
ᯠáá°á¸áŻ, á˘ááŚáá á¤ááłá
ᯠá á°á¸áŻ áŞáąáá áá¨ááž á¨á á á áĄáśáŻ, á á´ ážáአá
áŠáá´ á¤ááłá
ᯠáá˛áž á¨á, áá á¤áŠá. |
For though there be that are called gods, whether in heaven or on earth; as there are gods many, and lords many; | á¤ááŁáááŠááá
á áá á¤ážááłá
ᯠá¨áŞáᯠáŚá¸áśá˘ á á´ áĄáśáŻ, (á§ááśáá á¤ážááłá
áŻ, á á´ á§ááŁáá á¤ááŹáŤáłáŻ, |
yet to us there is one God, the Father, of whom are all things, and we unto him; and one Lord, Jesus Christ, through whom are all things, and we through him. | á á´ááŠá á˘ááŻáłá˛áᏠáááŻáł áĄá á¤ááłá
áŻ, ážáአá áŚá´áľá¨á˘, ážáአážáż ááŚááł á§áá´á
á á¨ááá´á˛ááŚ, á á´ á á´ ážáአáĄáá¤áľáŚ á˘áłáľááááą áĽáá; á á´ áááŻáł á¤áŹáŤáłáŻ áĽá áŚáśáá, ážáአá˘áłáŠááá ááŚááł á§áá´á
á á¤á, á á´ á á´ ážáአá˘áłáŠááá áĽáá. |
Howbeit there is not in all men that knowledge: but some, being used until now to the idol, eat as of a thing sacrificed to an idol; and their conscience being weak is defiled. | áĽáááŠááá
ážáἠážáአá áŚááĽáŻáá á¨á áłáá; áŠáśá°á áá§ážáá
á á¤áá¸áááł á¨á á¤ááłá
ᯠá á°á¸áŻ áŞáŻ á¨á á˘áŻáá á ážáľááá´áá᪠á¤ááłá
ᯠá á°á¸áŻ á áľááŞá¸ááá¸áŻ áŁááŠá᪠ážááŠáŻá˘; áážáá
áá ááŠážáŚáłáŻáł á¨á ááŚáá áááŚáľááááŞá˘. |
But food will not commend us to God: neither, if we eat not, are we the worse; nor, if we eat, are we the better. | á áľ ááá´áááŠá áĽá á¤ááłá
ᯠáŁááł á˘áŠá°á¸ááą áąááŹáá; áĽáá°á áąááľááá´á˛áጠá¤á áŁááł áąááŹáá°á˘, áĽá á á´ áááľááá´ááŹáž áąáŠ, áĄáጠáąááŹáá°á˘. |
But take heed lest by any means this liberty of yours become a stumblingblock to the weak. | á áá á˘á¤áŻááŽáá á¤áá ážáአá˘á¨áŁááá á˘áĽá˛ áááŠážáŚáł á§áááááአáąááľááááá. |
For if a man see thee who hast knowledge sitting at meat in an idolâs temple, will not his conscience, if he is weak, be emboldened to eat things sacrificed to idols? | á˘áłá°á áŠáś á˘áłáá áąáŁáŞá˛ áᯠá áŚááĽáŻáá á¨á á¤áŻ áąá
ጠáŻáľááá´á˛áጠá ááḠá¤ááłá
ᯠá á°á¸áŻ á¤á¤áľáŚ; áá᪠ážáአហá¤áá
á, á áŠážáŚáł á¨á, ááŚážá°ááŹáž áąá
áŚáľáá á¤áľááá´áááą á§áá´á
á ážáአááľááŞá¸ááá¸áŻ á¤ááłá
ᯠáá°á¸áŻ; |
For through thy knowledge he that is weak perisheth, the brother for whose sake Christ died. | ážááŠá á áŚááĽáŻáá á¨á áŁá¤áľáŚ á˘áłáŠááá á áŠážáŚáł ááááá
á á´áŹá˛áąáŻ, ážáአáŚáśáá á¤á˛áąáŻáá¸áŻ? |
And thus, sinning against the brethren, and wounding their conscience when it is weak, ye sin against Christ. | á áá ážáአááŁáጠááĽááŚá
ἠá˘áŁáľá
á, á á´ á¤á˛ ááá¨áŚ ááŠážáŚáł áážáá
áá˘, áŚáśáá áĄáĽááŚá
á¤á°á˘. |
Wherefore, if meat causeth my brother to stumble, I will eat no flesh for evermore, that I cause not my brother to stumble. | ážááŠá áĽááá, á˘áłá á áľááá´á áŚáááá
á áąááŹáááá, áĽá á´áŚáĽáŚ ááŤáŻ áĄáśáŻ á˘áŞáŻá á¨áá˘, áŚáááá
áá°á áąááĽá˛ááá. |
Am I not free? am I not an apostle? have I not seen Jesus our Lord? are not ye my work in the Lord? | áá᪠á á´ áĽáŠá
áá áąáŠ? áá᪠á ááá¤áľáŚ áąáŠ? áá᪠áĽáŞáĽáŻ áąáŠ áĽá áŚáśáá á¤áŹáŤáłáŻ á˘áŚá¤áľáŚ? áá᪠á á´ ááŠá¸áŤáááᲠá˘áłáŠááá áąáŠ áᯠá¤áŹáŤáłáŻ áĄáĽáááŠáአáĽáŠ? |
If to others I am not an apostle, yet at least I am to you; for the seal of mine apostleship are ye in the Lord. | á˘áłá áĽáŠá
áá áŹáŠá°á¸á áá¨ááž á˘á¨ááá áá
á§áá˘, ááŻááŠá á á ááááááž áĽáŠá
áá ááŠá°á¸á; ááŻá°á á áá´á°áŻááá á á´ áĽáŠá
áá á¨á ážáአá¤áŹáŤáłáŻ áĄáĽáááŠáአá¨áá˘. |
My defence to them that examine me is this. | áŚáĽáŻáŹá˘áľá´áááᲠáŠáś áŹáŠáŞáľá°áአážáአáŻá ááá. |
Have we no right to eat and to drink? | áá᪠á˛áŠá áŁáŚáľááá´ááą, á á´ áŁáŚáááááą? |
Have we no right to lead about a wife that is a believer, even as the rest of the apostles, and the brethren of the Lord, and Cephas? | áá᪠á˛áŠá áŚááááááą á¤ááŻáłáŻ áŚáŚááľá˘, ážááŠáŻ, ážážááᲠá ááᢠá¨áĽá
áá, á á´ ážážááᲠá¤áŹáŤáłáŻ á ážáľá
á, á á´ ááá? |
Or I only and Barnabas, have we not a right to forbear working? | áŁáŞá¨ á á´ á á´ ááá áŁáŠá
á, áĽá á˛áŠáá áŁáŠáá˛áŻááááą áŞáąáá áŁááááá˛á˘? |
What soldier ever serveth at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not the fruit thereof? or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock? | áŚáŞ á˘á¸áŻáł ááżáŠ áĄáŞá˘ á¤áŠáá á¤áŤá´áŻááá á áŤá´á á¨áá˘? áŚáŞ ááŤá᪠áá¸áłá ááá¨á°ááŹážá á¨á á¤ážááá
áŻ? á á´ áŚáŞ ááŚáᲠá áŤ, ážáľááá´áááŹážá á¨á á¤á
á á ፠á¤ááá
� |
Do I speak these things after the manner of men? or saith not the law also the same? | áŻá ážáአáĽááĽáŞá , áĽáŞ á´áŤá á¤áá
áá ááĽáŞá ? ážááᨠážááŠáŻ ááŚáŞá áá§áżáŠááá? |
For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. Is it for the oxen that God careth, | áŻá á°á ááŹá
áŞáŞáł áá§áżáŠááááą áźá á¤áŹáŞáłá
áŻ; áĽá áŻá´ááśá áąá¨ááá áŠáŚ á áŚáááĽááአá¤áŁá´áá. áŠáŚáá᪠ááá
áá á¤ááłá
� |
or saith he it assuredly for our sake? Yea, for our sake it was written: because he that ploweth ought to plow in hope, and he that thresheth, to thresh in hope of partaking. | áĽáŞá¨ á á´ á° á¤áŹáŤáłá á
ááŚáľáááá ážáአáĽááŚáŞá? áĽá áłáááá á á´á
ááŚáľááááᏠážáአáĽááŹá
áĽáŞáŞáł; áŠáśá°á áŚááˇáŠáአážáአá¤áአáłáŠá áŚááˇáŠááŹá˘; á á´ áŠáś á¤áአá¤áŠáŻ á áŚáááĽááአážáአáłáŞáłáááá ážáአá¤áአá¤áŠáᢠ|
If we sowed unto you spiritual things, is it a great matter if we shall reap your carnal things? | á˘áłá ááá
á á¤áŹáŠáľ áąá¨áŤáá¸, áĽá áĄááŻáłá á˘áŠ, á˘áłá á¤áááľ á¤áŹáŠáľ áąá¨ááŤááá? |
If others partake of this right over you, do not we yet more? Nevertheless we did not use this right; but we bear all things, that we may cause no hindrance to the gospel of Christ. | á˘áłá á
áŠážáá´ ážáአáŻá á˘á¨á¨áááą áłáá; áá᪠á á´ á¤á á˘áŚá˘? áĽáááŠááá
ážáአáŻá á˘áŚá˛áŚááá áŁáŠá˛ áąááŚááá¸; á¤ááłáŠáááŠá áŁá¨áľá ááŚáĽ á§áá´á
á áŁáŠááŹáá˛á˘, ážáአáŁáŚáľáŤááááą áá¨ááž áŁáá á§ááŽá áŚáśáá á¤á¤áľ á á˘áá˘. |
Know ye not that they that minister about sacred things eat of the things of the temple, and they that wait upon the altar have their portion with the altar? | áá᪠áąáĽáŚáá, ážáአáŚá¸áááł ááŚá¸áŤáááá á¨á á§áá¸áŤáááᯠá ážáľááá´ááᏠááŚá¸áá á¨áá˘; á á´ ážáአá áĽá¸ á¨áłáááą á ááŚááŻáአážáአá¤ááłááááᏠá áĽá¸ á¨áłáááą á áľááŞá¸áá
� |
Even so did the Lord ordain that they that proclaim the gospel should live of the gospel. | ážááŠáŻá á¤áŹáŤáłáŻ áááŞáá
, ážáአáŁáá á§ááŽá á ážáľáĽáá˛áአáĽáŠ, ážáአáŁáá á§á áŽá á¤ážáľááá¸áááą. |
But I have used none of these things: and I write not these things that it may be so done in my case; for it were good for me rather to die, than that any man should make my glorying void. | á áá áĽá áŞáąáá á ááá
ᯠáąáŠ ážáአáŻá ; áĽá á á´ ážáአáŻá áąáŞáŞá¸áŚ, á á´ ážáአá˘á´áááááą; á¤áá°á áŁááł á˘áŻááľáááá áŻáŠá˛áąáá, á á áŠáś á áá áąááŠáḠá áá˘áááá á¨áá˘. |
For if I preach the gospel, I have nothing to glory of; for necessity is laid upon me; for woe is unto me, if I preach not the gospel. | ážááá°á áąáŚáľáĽáá˛áጠáŁáá á§ááŽá, áĽá áŞáąáá áŻáŠá á áá˘áááá. á áá°á ážáአá˘áŻáááá á
ááá¸; áĽáĽ, á¤á˛ á˘áŻááľáááá, á˘áłá áŁáá á§ááŽá ááŚáľáĽáá˛ááŹáž á˘á¨ááá. |
For if I do this of mine own will, I have a reward: but if not of mine own will, I have a stewardship intrusted to me. | á˘áłá°á áŁááł á áŠá°á¸á
ᯠážáአáŻá áąááŚááá áĽááŤá´áĄá; á˘áłááŠá áŁááł á áŠá°á¸á
ᯠáá¨ááž á˘á¨ááá áżá ááŚá¸áŤáááá áĽáááŚáśáá
. |
What then is my reward? That, when I preach the gospel, I may make the gospel without charge, so as not to use to the full my right in the gospel. | áŚáá áĽááŤá´áĄá á¨ááá? áŻá ážááŠ, ážáአáŁáá á§ááŽá áŚáľáĽáá˛áá¨áá á§áŹáŠáśá áá¨ááž á˘áŻááááą áŁáá á§ááŽá áŚáśáá á¤á¤áľáŚ; ážáአá¤á˛ á˘áŻáááááą áá¨ááž ááá á áááŚá¸ áŁáá á§ááŽá á¨áá˘. |
For though I was free from all men, I brought myself under bondage to all, that I might gain the more. | áŠáśááŠááá
á áŠážáᢠáá¨ááž, á áá ážáἠáŹáŠážáᢠážááááá¸, ážáአá¤á á˘áŻáᢠáŹáŠááá¤ááą. |
And to the Jews I became as a Jew, that I might gain Jews; to them that are under the law, as under the law, not being myself under the law, that I might gain them that are under the law; | á áá§á á ááŚáᲠáĽá§á ážááŠáŻ ážááľááá
አážáአá áá§á áŹáŠááá¤ááą; ážá áá§áżáŠááááą á¤ážááá´á á ááŚáᲠáá§áżáŠááááą áŁáááá´á ážááŠáŻá˘, ážáአáŹáŠááá¤ááą ážáአហáá§áżáŠááááą á¤ážááá´á. |
to them that are without law, as without law, not being without law to God, but under law to Christ, that I might gain them that are without law. | ážáአá ááŚáᲠáá§áżáŠááááą áážááá´ááž áá§áżáŠááááą ážáááá´ááž áĽá¨á ážááŠáŻá˘, ážáአáŹáŠááá¤ááą ážáአហáá§áżáŠááááą áážááá´ááž, á áá áĽá áá§áżáŠááááą ážáááá´ááž áąáŠ á¤ááłá
ᯠá áŚáá˛á˘, á áááá´áááŠá áá§áżáŠááááą áŚáśáá á áŚáá˛á˘. |
To the weak I became weak, that I might gain the weak: I am become all things to all men, that I may by all means save some. | áááŠážáŚáł á ááŚáá˛, áĽáŠážáŚáł ážááŠáŻ ážááľááá
áŠ, ážáአáááŠážáŚáł áŹáŠááá¤ááą; ááŚáĽá ááá´á ážááľááá
ážáἠáážáá´á á ááŚáá˛á˘, ážáአá
ááłáľááááą á á á˘áŚá áŚáĽááá¸ááą. |
And I do all things for the gospelâs sake, that I may be a joint partaker thereof. | á á´ ážáአáŻá ááŚááá° áŁáá á§ááŽá á
ááŚáľáááááŞá˘, ážáአážáż á ááłááአá˘áłáľááááą. |
Know ye not that they that run in a race run all, but one receiveth the prize? Even so run; that ye may attain. | áá᪠áąáĽáŚá ážáአហá ážááŠáŻááŠ, ááŚá á ážááŠáŻááŹá˘, á áá á áá´áŤá á¤á¤áľ áááľáááᏠá áááá˘? ážáአááááá á˘áŁááŠáŻáá¨áá ážáአá˘áŁá¤áľ á˘áłáľááááą. |
And every man that striveth in the games exerciseth self-control in all things. Now they do it to receive a corruptible crown; but we an incorruptible. | á á´ ážáἠá¤ážáááŞáŠáááą áŁážáááŹáá° ááŚáĽ á¤ážáľááááŞááł á¨áá˘. á á´ ážáአá á˛áŠá á áľáááś á¨áĽá
áááą á¤ážááľááŞá˘, á á´ááŠá á á˛áŠ áá¨ááž. |
I therefore so run, as not uncertainly; so fight I, as not beating the air: | ážáአá˘áłáá á á´ áŚááŠáŻáᏠáĽá áŹááłáŠá ážááŠáŻ áąáŚááŠáŻááŚ; áŚáľá˛ áĽá áŠáś á¤áá´á áĽáŚáľáĽáá° ážááŠáŻ áąáŚáľá. |
but I buffet my body, and bring it into bondage: lest by any means, after that I have preached to others, I myself should be rejected. | áĽá°á¸ááŠá áĄáłá ááĽá´áŤááŞá˘, á á´ áĽážáᢠááĽá´áá°á˘; á
ááŚáľáááá᪠ážáááľááŹáž á¨á ážáአáŚáĽáŻáľáĽááá¸áŻ á¨á áá
áŤáá˘, á á´ á áá áĽáŠáá
á˘ááá
ᯠá˘áłáľááááą. |
For I would not, brethren, have you ignorant, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea; | á á´ á˘ááľá
á, áĽá ážááŚáá˛ážá á¨ááá áąá¨á°áľáá, ážáአážááĽá ááŠáŚá´áľá¨ á¤áśáŠá¸ ááŤááᢠá¤ááá¸á˘, á á´ ááŚá á ášáᯠá¤ááśáá˘, |
and were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea; | á á´ ááŚá áá¨áŚáŹáᨠá¤áŁáŠá¸ á á´ á áşáᯠáźá áŹáŠáľáŞááŽá˘. |
and did all eat the same spiritual food; | á á´ ážáአááŚá á¤á áąá á áľááá´á á áá
á á¤áľááŞá¸áá
ᯠá ážáľááá´áááŹá˘, |
and did all drink the same spiritual drink: for they drank of a spiritual rock that followed them: and the rock was Christ. | á á´ ážáአááŚá á¤á áąá á áááá á áá
á á¤áľááŞá¸áá
ᯠá ážááááŹá˘; ážááŠá°á á
ᯠá áá
á á¤ááá˘á, ážáአá§ááááŠáááŽá˘, ážáż á¤ááŞá¨áŻ á ážáááá¨á˘; á á´ ážáአហá
ᯠáŚáśáá á¨ááŠ. |
Howbeit with most of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness. | á áá ážáአá¤á á˘áŻáᢠáĽá áŁááł áąáá°á¸á á¤ááłá
áŻ, á˘ážá¨áá°á á¨áĽáááá˘. |
Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted. | ážááŠá áŻá á§áá´á
á á¨á á á´ ááŚááśááá á¨áá˘, ážáአá¤á˛ á˘áŠáŹáĽáአá˘áŚáľááááą áá¨ááž ážááŠáŻ ážáአហá§ááŹáĽáá¨á˘. |
Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play. | ááá á á´ á¤ááłá
ᯠáá°á¸áŻ ááŁáááľáááᯠáąá¨ááá, ážááŠáŻ á˘áŚá ážáአហáĽáážááá˘; ážááŠáŻ áŻá áĽááŹá
áĽáŞáŞáł, á´áŤ á¤ážá
á
አáážáľááá´ááአá á´ áážáááŻááŠ, áážá´á
አá¤ážááŚá
áŠ. |
Neither let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand. | ááá á á´ á¤ááľá áąááááá˛áá¨áá ážááŠáŻ á˘áŚá ážáአáážááá¸á˘, á á´ ááŚá áŚá˘áŚá á˘áŻáŚá´áľ áĽááá˛áá˘. |
Neither let us make trial of the Lord, as some of them made trial, and perished by the serpents. | ááá á á´ áŚáśáá á°ááŞáľá°áá¨áá, ážááŠáŻ ážáአហá˘áŚá ážáá áĽáŹáŠáŞáľá°áĄá˘, á á´ ážáአá˘ážá áĽáŹáŠááááá˘. |
Neither murmur ye, as some of them murmured, and perished by the destroyer. | ááá á á´ áąáĽáŞááśáá¨áá, ážááŠáŻ ážáአហá˘áŚá áĽáážááá´ á§ááŞááśáá¨á˘, á á´ áĽáŹáŠáááá á ážáááááŠ. |
Now these things happened unto them by way of example; and they were written for our admonition, upon whom the ends of the ages are come. | ážááŠá áŻá ááŚá á§áá´á
á áĽáážáľáááá´ áááśááá á á°á¸áá˘; á á´ áŚáŞáŞáł á á´ á˘áŚá
áááááአá˘áłáľááááą, á á´ ážáአá¤áľááá¸á á¨á áĄáśáŻ áĽáŠáˇá¤á¸. |
Wherefore let him that thinketh he standeth take heed lest he fall. | ážáአá˘áłáá áŠáś áĽáጠáĄáľáá¨áá á¨áŻááŽáá áąáŚá
áŠá°á. |
There hath no temptation taken you but such as man can bear: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation make also the way of escape, that ye may be able to endure it. | áĽá áŞáąáá á¤áá á ááŞáľá°áአá˘áŁá˘áá˛áŻ áąáŠ ážááĽá á´áŤ á˘áŹáŠáľáááá á¤áŠá; á á´ á¤ááłá
ᯠáááľááááž, ážáአáĽá á¤ááłáŠ á´á¨á¤áľá á ááŞáľá°áአá˘áĽáˇá¤ááą ááŁáľááŹáŹ á¤áśáááááą; ážááŠááŠá á ááŞáľá°áአá˘áĽáˇá¤á˛ ááľ ážáááá ážáż áŚá°áŁááŤáá á¨áá˘, ážáአá°áľ á¨áŁááľááŻááá á˘áłáľááááą. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.