English stringlengths 4 568 | Cherokee stringlengths 4 328 |
|---|---|
For indeed we that are in this tabernacle do groan, being burdened; not for that we would be unclothed, but that we would be clothed upon, that what is mortal may be swallowed up of life. | á á´á°á áŻá á á áŚáľáŚá áŚáĽáŻá áŁáŠáľá°áá, ááŚáľáááá áŚá¨á ááŚááżááŹá˘; áĽá áŚáŠááŞáááą áŁáŚááľáᏠáąá
ááŚáľáááá; áŚáŠááŹáááąááŠá; ážáአá á˛áąáአá¨á á áĽáŠáááą áŹáá á¤áŠáá˛áááą. |
Now he that wrought us for this very thing is God, who gave unto us the earnest of the Spirit. | ážááŠá áž á˘áŞá˘á
ᯠáŻá ážáአá¤áŹáŠáľ á¨á ážáአá¤ááłá
áŻ, ážáአážáá áŚáŠáḠá áá
á á áŚááááá á¨áá˘. |
Being therefore always of good courage, and knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord | ážáአá˘áłáá ááŞáŻá¸ á¤áŚáľáá áŁáŚáá
ááŠááŞá˘, á á´ áŁáĽáŚáá ážáአááŞáŻá¸ áŁáĽáḠá á áŚáĽá°á¸á˘, á¤áŹáŤáłáŻ áĄá˛ áŁáŠáŞáá¸á˘; |
(for we walk by faith, not by sight); | áŞáŻáłáá°á á¨á áŁá¨áá áŁá¤áá˛á˘, áĽáá á áŞáŠáá á¨áá˘. |
we are of good courage, I say, and are willing rather to be absent from the body, and to be at home with the Lord. | á á´ á¤áŚáľáá áŁáŚáá
ááŠááŞá˘, á á´ á¤á áŚá˛áŠá°á¸á á á°á¸ áŁáŠáŞááśá˘áááą, á á´ á¤áŹáŤáłáŻ áĄá˛ áŹáŚááłááááą. |
Wherefore also we make it our aim, whether at home or absent, to be well-pleasing unto him. | ážáአá˘áłáá áŁáŁáľááŹáá, ážáá ážáż áąáŹáĽááł, á á´ á˛áŠáŞááł, áŚáŚááá¸á˘áááą á˘áłáľááááą. |
For we must all be made manifest before the judgment-seat of Christ; that each one may receive the things done in the body, according to what he hath done, whether it be good or bad. | á á´á°á ááἠá˘áŹáąáᢠáŤáŠážááŞá˘áá á¨ááá áŚáśáá á§ááŞáááą áŚááŠá¸á˘; ážáአááἠá˘ááá´áŤá áĄáŠáááą ááá ááŠá¸áŤáááḠááá°á¸ áŹá, ážááŠáŻ ááŚáááľáá¸á˘, áŁááł áąážáŠ, á á´ á¤á˛ áąážáŠ. |
Knowing therefore the fear of the Lord, we persuade men, but we are made manifest unto God; and I hope that we are made manifest also in your consciences. | ážááŠá áŚáĽáŚáá áŚážá°á˘áá á¨á á¤áŹáŤáłáŻ, ááĽááá°á á´áŤ; á á´ áŹáá¨á ááŁáľááá á¤ááłá
ᯠá áŚáá˛á˘; á á´ á¤áአá áá áŹáá¨á á˘áŻááľááááą ážáá áᯠááŁáá
áá˘. |
We are not again commending ourselves unto you, but speak as giving you occasion of glorying on our behalf, that ye may have wherewith to answer them that glory in appearance, and not in heart. | áĽáá°á áᯠááŠá¸áááł á˘áłáľááááą á˛áĽááłáá; á˘á¨áááááá ááŠá¸ááááą, ážáአáŞáąáá áłáá á§ážáŹáŻáľá´áááá, á˘á¨á°áľáá, ážáአáŚáá áĄáŻ á ážá˘ááááአáĽáŠ, áá§ážáá
áá á ážá˘ááááአáá¨ááž. |
For whether we are beside ourselves, it is unto God; or whether we are of sober mind, it is unto you. | á˘áłá°á áąááŠá¸ááá, á¤ááłá
áŻá á
ááŚáľáááá; á˘áł á á´ áᯠáąááŚáá
á, ááŻá á
ááŚáľáááá. |
For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that one died for all, therefore all died; | áŚáśááá°á á¤áá¨áłá á¨á ááŚáááŚ; áŻá á°á ááá áá§áŞáá, ážááŠ, á˘áłá á áá´áŤ ážáἠáąáá˛áąáŻáá¸, áżá ážáአážáŻáĽ ááá˛áąááŠ; |
and he died for all, that they that live should no longer live unto themselves, but unto him who for their sakes died and rose again. | ážááŠá ážáἠáá˛áąáŻáá´á˘, ážáአហáá
áá áĽáŠ áŞáŻ á¨á á˘áłáá´á
á á¤á
áá á¤ážá¤áľ á¤áŹáŠáľ á¤ážá´áááááą áá¨ááž, ážááŠááŠá áž á¤á¤áľ á¤áŹáŠáľ á§á˛áąáŻáá¸áŻ á á´ á§á´áŻáá
ᯠáĽáŠ. |
Wherefore we henceforth know no man after the flesh: even though we have known Christ after the flesh, yet now we know him so no more. | ážáአá˘áłáá áŞáŻ á¨á á˘áłáá´á
á áĽá áŠáś á˛áĽáŚáá ážááŠáŻ á¤áááľ á áŚáá˛á˘. á á´ ážáá á˘áł áŚáśáá áŁáĽáŚááĽáᯠáąáŠ á¤áááľ á áŚáᲠážááŠáŻá˘, á áá áŞáŻ á¨á á˘áłáá´á
á áĽá áżá á˛áĽáŚáá. |
Wherefore if any man is in Christ, he is a new creature: the old things are passed away; behold, they are become new. | ážáአá˘áłáá, á˘áłá áŠáś áŚáśáááą á áŻáĄáá ážáአá˘á¤ ážáŹáá¸; á§áá´á
á á¤áŞá á¨á á¤áśáá
; áŹááłá, ááŚááł á§áá´á
á á˘á¤ ááľááá
. |
But all things are of God, who reconciled us to himself through Christ, and gave unto us the ministry of reconciliation; | á á´ ááŚááł á§áá´á
á á¤ááłá
ᯠá˘áłáŠááá, ážáአáᯠáĽááŠáḠáĄáááŚáŠ á¨á áĽá áŚáśáá á áŹáááŹá˘, á á´ á á´ áŁáŚá-áŚáśáá
áᯠá˘áŹáᯠááŚá¸áŤáááá; |
to wit, that God was in Christ reconciling the world unto himself, not reckoning unto them their trespasses, and having committed unto us the word of reconciliation. | áŻá ážáአá¤ááłá
ᯠáᯠááŹáá˛áŠ áĄáśáŻ áŹáŠááŚáŠ á¨á áŚáśáá áŹáááŹáŠ, á¤áááŚá
ᨠá¤áááŚá
á¨áŻ ááá°á¸ážáá˛áž; á á´ á á´ áŁáŚááśáá
á§ááŽá áᯠá˘áŹááŻ. |
We are ambassadors therefore on behalf of Christ, as though God were entreating by us: we beseech you on behalf of Christ, be ye reconciled to God. | ážááŠá á á´ áŁáŠá
áá áŚáśáá áŁáŁáááá´áááá¸áŻ; ážááŠáŻá á¤ááłá
ᯠáĽáĽááá°áá᪠á á´ áŚáŹáááŞá˘, áŚáśáá áŁáŁáááá´áááá, á˘á¨áá˛áá á¤ááłá
ᯠáᯠá˘á¨áááą. |
Him who knew no sin he made to be sin on our behalf; that we might become the righteousness of God in him. | ážááŠá°á á ááŚá ážáŚáá˛áž áĽá¨áá˘, ážáአá ááŚáž á¤á°á¸á
á á´ á¨á á
á§áľáááá
, ážáአá˘áłáŠááááą á á´ ááááŚá
áž á˘áŠá°á¸ááą á¤ááłá
ᯠááŚá§áááŹá˘. |
And working together with him we entreat also that ye receive not the grace of God in vain | á á´á áŚáŠá¸áŤáááᯠáŁáĽáááľáአážáá á˘á¨ááá°áá á ááá áĄáĽáááą áá¨ááž áŹáŠáŚáᯠá¤áááľáá á¨á á¤ááłá
áŻ. |
(for he saith, At an acceptable time I hearkened unto thee, And in a day of salvation did I succor thee: behold, now is the acceptable time; behold, now is the day of salvation): | áŻá á°á ááŚáŞá, áŹáŠááŚáḠážáŻáł áááá¸á¨áŻ á¨áá˘, á á´ ážáŻáł á˘áŚ áŚá´ááááá¸á á¨á áŹááá¸á˛; (áŹááłá, áŞáŻ áżá ážáŻáł áááá¸á¨áŻ á¨áá˘; áŹááłá, áŞáŻ áżá ážáŻáł áááá¸á¨áŻ á¨áá˘; áŹááłá, áŞáŻ áżá ážáŻáł á˘áŚ áŚá´ááááá¸á á¨áá˘;) |
giving no occasion of stumbling in anything, that our ministration be not blamed; | áŞáąáá ááŁááá˛áž áŹáŠáááááá á¨áá˘, áŻá ážáአááŚá¸áŤáááá á¨á á¤áá
áŹáŠáááŽá áá¨ááž á˘áłáľááááą; |
but in everything commending ourselves, as ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses, | ááŚáĽááŠá ááá´á ááŠá¸áŤáááᲠáŹáá¨á áá¨áá° á¤ááłá
ᯠáŞáąáá áŁáŁááᯠá¨áá˘, á¤áŁá áŚá¨áááł á¨áá˘, áŁáĽáŠáľá˛áŹá˘, áŁáŠááŹáá˛á˘, áĄáŻáá áŁáŚáá
ááŠááŹá˘, |
in stripes, in imprisonments, in tumults, in labors, in watchings, in fastings; | ááŠáľáá˛á˘, áŁáŠá´áŠá
á˘, á¤áááá¨á á¤ážáľáá¸á
á˘, ááŠá¸áŤáááá˛á˘, áŁáĽáŻáŤááŹá˘, á ášá áŁá¨ááŹá˘, |
in pureness, in knowledge, in longsuffering, in kindness, in the Holy Spirit, in love unfeigned, | ááŚáá
áŚá¸áž á¨áá˘, á áŚááĽáŻáá á¨áá˘, áŞáŻááł á¤ááłáŠ áŁá¤áľááŹá˘, áŁáŚáá
ááł á¨áá˘, áŚá¸áááł á áá
á áŁá¨á˛á˘, áá ážáááž á áá¨áłá áŁá¨á˛á˘. |
in the word of truth, in the power of God; by the armor of righteousness on the right hand and on the left, | áŚá°áŞáŠ áá¨ááž á§ááŽá áŁá¨áááŹá˘, á¤áľááŠá á¨á á¤ááłá
ᯠá¤á¤áľ áŁá¨áááŹá˘, ááł-áŞá á¨á á áŚáááᢠá á´ á áŚááŚááᢠáŁáŚáŁá
áá˘, |
by glory and dishonor, by evil report and good report; as deceivers, and yet true; | áŁáŠá¸áááł á¨á á á´ ááŠá¸áááž á¨áá˘, á¤á˛ áŁáŠááŽáᏠá á´ áŁáá áŁáŠááŽááŹá˘; áŁáŚá ážáá áĽá¨á ážááŠáŻá˘, á áá ááŚá ážáááž á¨áá˘, |
as unknown, and yet well known; as dying, and behold, we live; as chastened, and not killed; | ááŠáŚáá˛áž ážááŠáŻá˘, á áá áŁááł áŁáŠáŚáᯠá¨áá˘; áĽááĽá˛áąá᪠ážááŠáŻá˘, áŹááłáá áŚá¨áá; áŁáŠáááááá
áŻ, áŁáŠá¸áŻá áá¨ááž; |
as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things. | á¤á˛ áŚáŚáá
ááŠá᪠ážááŠáŻ, á áá áŻá áŁáŁáľáŽáľáŞá˘; á¤á˛ áĽááŚááżá᪠ážááŠáŻ, á áá á¤ááŁá áá¤á
á˘ááááŞá˘; áŞáąáá ááŠá˛áž áĽá¨á ážááŠáŻ, á áá ááŚááł á§áá´á
á áŁáŚá¤áľáŚ. |
Our mouth is open unto you, O Corinthians, our heart is enlarged. | áá¨áááŠáĄá¸ áŚáĽá°áľ, á˘áĽáŞáľáá, áŚáŠážáŤ áá¨áŻáááŻáááá¸. |
Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own affections. | áĽá áąááŁáááŹáḠá á´ áŚáŠážáŤ; á˘á¨áááŠá ááĽážáŤ ááááŹá. |
Now for a recompense in like kind (I speak as unto my children), be ye also enlarged. | ážááŠá á¤á áąá ááŠáŻáŤá´ááᲠ-ááἠáĽáŚáĽáŹááá᪠ážááŠáŻ á˘á¨áŹááá-ážáá áᯠááŁáááŻ. |
Be not unequally yoked with unbelievers: for what fellowship have righteousness and iniquity? or what communion hath light with darkness? | ááá áááŁááľáŹáž á˘á§áłá áąááĽáŠáłážáłááá¨áá ážááŻáłá˛ááŹáž; áŚáá°á á¤áá áážááá ááłáŞá á¨á á á´ áááłáŞááž á¨áá˘? á á´ áŚá á¤áá áá áá
á
á˘áŚ-áŚá á á´ á¤áľááŠ? |
And what concord hath Christ with Belial? or what portion hath a believer with an unbeliever? | á á´ áŚá á¤áá á¤á áą áá
á
áŚáśáá á á´ ááľáąáľ? á á´ áŚá á¤áá á˘á§áłá á¤ážá¤áľáŚ á¨á áŞáŻáłá˛áአá á´ áŞáŻáłá˛áአáá¨ááž? |
And what agreement hath a temple of God with idols? for we are a temple of the living God; even as God said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people. | á á´ áŚá á¤áá áááľáŠ ááŚáľááá á¤ááłá
ᯠá¤á¤áľ á ááḠá á´ á¤ááłá
ᯠáááśááá
áŻ? ááŻá°á ážáአáŹáá á¤ááłá
ᯠá¤á¤áľáŚ á¤ááłááááą; ážááŠáŻ á¤ááłá
ᯠáŻá áĽááŞá, ážáአហáŚáĽáŻáĄáá, á á´ á áᲠá¨ááŽáá; á á´ á á´ áŚáĽáŻááłá
ᯠá¨ááá, á á´ á¤á
á ááá¤áľ á´áŤ á¨ááá. |
Wherefore Come ye out from among them, and be ye separate, saith the Lord, And touch no unclean thing; And I will receive you, | ážáአá˘áłáá áĄáĽá᪠á˘áŁááá´ á áá˛á˘, á á´ á˘áŁáá´á á¨ááá, á áá á¤áŹáŤáłáŻ, á á´ ááá á˘áŁááá¸áŠ áŞáąáá áŚáá˛á˘; á á´á ááá¨áŻááá¸áĽ, |
And will be to you a Father, And ye shall be to me sons and daughters, saith the Lord Almighty. | á á´ á á´ á˘áĽáá á¨ááá, ááŻá ááἠá¨ááá á˘áĽááŚáŻ á á´ á˘áĽá¨á´, á áá á¤áŹáŤáłáŻ áŤážáááž á¤áľááŠá. |
Having therefore these promises, beloved, let us cleanse ourselves from all defilement of flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God. | áŻá á ážáአáĽááá áĄáŠáá˘áááá¸áŻ áĽáŠ, á˘á¨á¨áłá˘, á˘ááá
áŚá¸ á˘áá˛áž ááá´á áŚáá á¨á á˘áŠááá¸, á á´ á˘áŚáá
ááŠáŻ, á˘áááááá¨áá ááłáŞá á¨áá˘, á¤ááłá
ᯠáĄáážá°ááŹá˘. |
Open your hearts to us: we wronged no man, we corrupted no man, we took advantage of no man. | áááŠáŻááá¸áŠ; áĽá áŠáś á¤áŁáá áąáá¨áá¸, áĽá áŠáś á ááŚáž áąáá¨áá¸, áĽá áŠáś á˛áĽáśááĄá¸. |
I say it not to condemn you: for I have said before, that ye are in our hearts to die together and live together. | áŻá ážáአáĽááĽáŞá áĽá áá¨áłáŞááááą áŻáŠá°á¸á; áŚáłáłá°á áŻá áĽáá áŠáŞá, áŚáŠážáŤáą á˘áĽáŻá , áŁáŚáá
á˘ááá á˘á§áłá ááŠáá˛áąáŻáááą, á á´ á˘á§áłá á˘áŚáááą. |
Great is my boldness of speech toward you, great is my glorying on your behalf: I am filled with comfort, I overflow with joy in all our affliction. | á¤áŁá á˘á¨á˛á˘áłá; á¤áŁá á˘á¨á¸ááááŞá˘; á áŠá§áľá¨áŻ á¤áŚáľáá á¨áá˘; á¤áŁáá
ᯠá¤áľáŽáľáá á ááá
ááŠá᪠ááŚáĽ áŁáĽáŠáľá˛áĽáá˛á˘. |
For even when we were come into Macedonia our flesh had no relief, but we were afflicted on every side; without were fightings, within were fears. | ášáááá°á áŹáŠáˇá¨, áĽá áŁáŠááḠáŹáŠáŁáŞáá¸ááá áąá¨áá˘, áŹáŠáážáááŠá áŁáŚááŻáááŹáŠ; ááąáᢠá áľá á¨áá˘, ááŤáá á˘áᢠáŁáĽážá°ááŹá˘. |
Nevertheless he that comforteth the lowly, even God, comforted us by the coming of Titus; | á¤ááłá
áŻááŠááá
ááŚáľááááአá¤áŞáľáŻáá á¤ážáá
ááŠááŠ, áŁáŠáŚáľáááááá
አááá á¤áˇá¨á˘; |
and not by his coming only, but also by the comfort wherewith he was comforted in you, while he told us your longing, your mourning, your zeal for me; so that I rejoiced yet more. | áĽáááŠááá
á¤áˇá¨á á¤áŠá, á¤áŚáľááááŠá ážáá á¤áá
ááᢠáᯠá¨á á˘áłáá, áŁáŠááḠáᯠá¤áŁá á˘áŁááľááŹá˘, á¤á˛ á˘áĽá°á¸ááŻ, á¤áŁá ááŠá¨áłá˘áł á¨áá˘; ážáአá˘áłáá á¤á á˘áŚá˘ á ááľáŽáľá¨áŠ. |
For though I made you sorry with my epistle, I do not regret it: though I did regret it (for I see that that epistle made you sorry, though but for a season), | á¤ááŻáłáŻááŠááá
á¤á˛ á˘á¨áŻáá
ááááá
አáŞáŞáľ áŤá¨á
áá¸á˘, áĽá á¤á˛ áŻáŠá°á¸á, á¤á˛ááŠááá
á áŠá°á¸ááŠ; á˘áĽáŞáŠáá°á ážáአá¤á˛ á˘áŁáá
ááááŻá
á˘, á áá ááŚá. |
I now rejoice, not that ye were made sorry, but that ye were made sorry unto repentance; for ye were made sorry after a godly sort, that ye might suffer loss by us in nothing. | áŞáŻá áĽáŠ áŚáľáĄáľáŚ, áĽá á ááž á¤á˛ á˘áŁáá
áá áąá
ááŚáľáááá, á
ááŚáľááááááŠá áá¨áĽááá´áá ááŁá á
á á˘á´á á¤á˛ á˘áŁáá
ááá˘; á¤á˛á°á á˘áŁáá
ááአážááŠáŻ á¤ááłá
ᯠááŹáŠááá¸á˘áá áĽáŠ, ážáአá
ááłáľááááą áŞáąáá áĄáጠá˘á¨á´áááą áá¨ááž. |
For godly sorrow worketh repentance unto salvation, a repentance which bringeth no regret: but the sorrow of the world worketh death. | á¤á˛á°á á áá
áááá á¤ááłá
ᯠááŹáŠááá¸á˘áá á¨á áŚááá´áá á¨á áŁáá
á áŠáľá°á˘áśáŻá áĽááááá¸ááą áŤáŚáˇáŠ, ážáአá¤á˛ á á°á¸á áá¨ááž; áĄáśáŻááá áĄáŻ á¤á˛ á áá
áááá á¨á á á˛áąáŻáá á¨á áŠáľá°á˘áśáŻá. |
For behold, this selfsame thing, that ye were made sorry after a godly sort, what earnest care it wrought in you, yea what clearing of yourselves, yea what indignation, yea what fear, yea what longing, yea what zeal, yea what avenging! In everything ye approved yourselves to be pure in the matter. | áŹááłáá°á áŻá ážáአá¤á˛ áĽáŁáá
ááአážáአááŹáŠááá¸á˘áá á¨á á¤ááłá
áŻ, ááŚáĽ á˘áŁáľááŹáá á¨á ááľá°á˘áśá¸; ááŚáĽ ááŁá˘áŤááá á˘áĽá˛á˛á˘, á˘á˘ ááŚáĽ á˘áĽáááá˛á˘, áĽáĽ, ááŚáĽ á˘áĽážá°ááŹá˘, áĽáĽ, ááŚáĽ á¤áŁá á˘áŁááľááŹá˘, áĽáĽ ááŚáĽ á¤áľááŠá á˘áŁáá
áá˘, áĽáĽ, ááŚáĽ á ááááááá á¨áá˘! ááŚáĽ á§áá´á
á áŹáá¨á áá¨áḠááĽááŚá
áž á¨á áŻá ážáአá§ááŽá áĽáŠ. |
So although I wrote unto you, I wrote not for his cause that did the wrong, nor for his cause that suffered the wrong, but that your earnest care for us might be made manifest unto you in the sight of God. | ážáአáĽááá á¤ááŻáłáŻááŠááá
áŤá¨á˛áŞáłáá¸áŠ, á áá áĽá á¤áŁáá á˘áłááá¸áŻ áłáŹáŠá´á˘, áĽá á á´ ážá¤áŁáá á˘áŻáŚááá¸áŻ áłáŹáŠáĄá˘; á ááŠá á˘á¨ááááŞááł á¨á á¤ááłá
ᯠá áŚáᲠáŹáá¨á á˘áŁáľáááááą. |
Therefore we have been comforted: and in our comfort we joyed the more exceedingly for the joy of Titus, because his spirit hath been refreshed by you all. | ážáአá˘áłáá áᯠá¤áŚáľáá á˘áŁáá
á á á´ áŁáŠáŚáľááááŠ; áĽáĽ, á á´ á¤á á˘áŚá˘ áŁáŚáľáŽáľáá ááľááá
áŠ, ááá á áľáŽáľáŹ á˘áłáá, á
ááŚáľáááááŹáŠ ážáአá¤áá
á ááĽáĽ áĄáĽáŚáľáááá¸á˘. |
For if in anything I have gloried to him on your behalf, I was not put to shame; but as we spake all things to you in truth, so our glorying also which I made before Titus was found to be truth. | á˘áłá°á áĽáŻá˘ááá¸áŻ á¨ááá, áᯠá˘á¨áá˘ááááŹá˘, áĽá áąáŚááŁááŚ; ááŚááłááŠá á§áá´á
á á˘á¨áŹááá
ᢠá¤ááŻáłáŻáŻ áĽáŠ, ážááŠáŻá áŁáŚá˘ááá˘, ážáአááá áŁáŁá˘ááá¸á˘, á¤ááŻáłáŻáŻ ááľááá
. |
And his affection is more abundantly toward you, while he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him. | á á´ á¤ážáŤáą á˘áĽá¨áłáŻáł á¨á á¤áŁá á¤ááá¨, á¤á
áá á˘áŚáŻáłáŻáł á¨á ááĽáĽá˘, ážáአá˘áĽážá°áአá á´ ááĽážáŤáአááŁááá¸á¨á˘. |
I rejoice that in everything I am of good courage concerning you. | ážáአá˘áłáá áŚáľáĄáľáŚ, á¨á¨á˛á˘áłá á¨á ááá´á áŞáąáá á¤áŹáŠáľ. |
Moreover, brethren, we make known to you the grace of God which hath been given in the churches of Macedonia; | á á´áŹ á˘ááľá
á, áŹáá¨á áá¨á´áá, á¤ááłá
ᯠáŹáŠáŚáᯠá¤ááá á¨á ážáአááḠá§ážááśá áážááĄáŠáá ášááá á ááŻ; |
how that in much proof of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality. | ážáአá¤áŁá á ááŞáľá°áአá ááŠáľá˛áŹ, á¤áŁá á ážáľáŽáľáŹ á á´ á¤áŁá á¤á˛ áážááż áᏠáŚá¸áááł ááŠáḠááá¨-áłáżáĽáž á¨áá˘. |
For according to their power, I bear witness, yea and beyond their power, they gave of their own accord, | áŚáĽá˛á˘áłáááá°á ážáአááážáľááŹáŹ á˘á´á, áĽáĽ, á á´ á ááśááááᏠááážá˘ááŹáŹá˘, á¤ážáľáŚáá´áŻá á¤á
á á¤ážáá
áá; |
beseeching us with much entreaty in regard of this grace and the fellowship in the ministering to the saints: | á¤áŁá áŞáŠááá°ááᏠáŞáŠáá˛áá˛áŠ ážáአá¤áá
ᯠáŚáŚááá¸á˘áááą, á á´ áŁáŚáááśááą áŚáĽááá¸ááą á§ážááśá. |
and this, not as we had hoped, but first they gave their own selves to the Lord, and to us through the will of God. | á á´ [ážáአáážááá¸áŠ] áĽá ážááŠáŻ ááá á¤áአáŁáŹá
á˘, á˘áŹáąááŠá á¤á
á á¤áŹáŤáłáŻ áážáá˛áŻáá¸áŠ, á á´ á á´ ááŞáŚáá˛áŻáá¸áŠ, á¤ááłá
ᯠáŁááł á á°á¸áᏠá
ááłáľáááá
áŠ. |
Insomuch that we exhorted Titus, that as he had made a beginning before, so he would also complete in you this grace also. | ážáአá˘áłáá ááá áŁáĽáá˛áá¸áŠ, ážáአááá á¤á´á
á˛á˘, ážááŠáŻ á˘áłááááą á¤ááááááąá˘á¤á˛ á¤á áą á˘áŁááááą áá¨áá˛á˘. |
But as ye abound in everything, in faith, and utterance, and knowledge, and in all earnestness, and in your love to us, see that ye abound in this grace also. | ážááŠá ááŚáĽ á§áá´áĽá á¤áŁá áĽáĽá, ážáአáŞáŻáłá á¨áá˘, á á´ áŚáááŻáá á¨áá˘, á á´ á áŚááĽáŻáá á¨áá˘, á á´ ááŚáĽ á§áá´á
á á˘áĽáŚáľá´á˘, á á´ á á´ ááŠá¨áłá˘áł á¨áá˘, áŻá ážáአá ááá á¨á ážáá á¤áŁá á˘áĽáŽáá. |
I speak not by way of commandment, but as proving through the earnestness of others the sincerity also of your love. | áĽá áąáĽáጠážáአáŻá á á á˘áŁááááą, á ááá˘ááŠá á¤ážáľáŚáľá´á
á
ááŚáľáááá, á á´ á áŠáŞáľá°ááą á áá¨áłá á¨á á˘áĽá˛ áá ážáááž á¨áá˘. |
For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might become rich. | á˘áĽáŚááá°á áŹáŠáŚáᯠá¤áááľáá á¨á á¤áŹáŤáłáŻ á˘áŚá¤áľáŚ áĽá áŚáśáá, ážáአá¤áŞážá˘áł áĽá¨áá˘, á áá áᯠá¨á á
ááŚáľááááᏠá¤á˛ á˘áłááżáአááľááá
á˘, ážáአá¤áŠá á¤á˛ á˘áłááżáአá¨á á˘áłáŠááááą áᯠáá¤áżá˘ á˘áŁáľááááą. |
And herein I give my judgment: for this is expedient for you, who were the first to make a beginning a year ago, not only to do, but also to will. | á á´ á á ážáአááá áŚáá
ááᏠáŹáá¨á ááŹáá; áŁááłá°á á˘á¨áŁáľáááá, ážáአáŚáłáł á˘áŁá´á
á áĽáŠ, áżá áááá´á, áĽá á˘áŁááááąá ážááŠ, ážááááŠá áŁááł á˘áĽá°á¸ááą. |
But now complete the doing also; that as there was the readiness to will, so there may be the completion also out of your ability. | ážáአá˘áłáá áżá á˘áĽááá ážáአá˘áŻááá á¨áá˘, ážáአá˘áĽáŚáľáąáł áá¨á á˘áŁáá¸ááą, ážáአážáá ááááá á˘áĽáááááŹá˘, á˘á¨ááᏠážáአááá á˘áĽá˛á˘. |
For if the readiness is there, it is acceptable according as a man hath, not according as he hath not. | á˘áłá°á á˘áŹáą á¨á áŠáś áŻáŚáľá´ á§áá
áá˘, áŁáŚááá¸á¤á á¨á ážááŠáŻ ááá á¤á˛á˘, áĽáá ážááŠáŻ áá˛áž á¨áá˘. |
For I say not this that others may be eased and ye distressed; | áĽá á ááž á
áŠážáá´ áá¨áĽáŞááą ááŻá á ááᯠá˘á°á¨áááą áąáŚáá; |
but by equality: your abundance being a supply at this present time for their want, that their abundance also may become a supply for your want; that there may be equality: | á˘áŹáŠáááááŠá [á˘áĽááą;] ážáአáŞáŻ á¨á á¤áŁá á˘áĽá˛ áąááĽááá¸áá á¤áááŹáá˛á˘, ážááŠá ážáá á¤áŁá á¤áᲠá¨áĽááá¸ááą á˘áĽááŹáá˛á˘, ážáአá˘áŹáŠááá á˘áĽááą. |
as it is written, He that gathered much had nothing over; and he that gathered little had no lack. | ážááŠáŻ áŻá áĽááŹá
áĽáŞáŞáł, ážáአá¤áŞá á¤ááá áĽá áłáá°áŽá˘; ážá áŚá˛áľ á¤ááá áĽá áłáˇáśá¤áŽá˘. |
But thanks be to God, who putteth the same earnest care for you into the heart of Titus. | á áá á¤ááłá
ᯠá áľáŽáľá¤á á¨ááá, ážáአááá á¤ážáŤáą á§áłáḠážáአá˘áŚá˘ áá¤áˇá˘áááą. |
For he accepted indeed our exhortation; but being himself very earnest, he went forth unto you of his own accord. | á¤ááŻáłáŻá°á áááá¸á¨áŠ áĽáŹááá
á˘; á áá á¤ááŻáł ááľáŚáľá´á á
ááłáľáááá
áŠ, á¤áŠáá á¤áá
áá á˘áĽáŠáá˛ááŠ. |
And we have sent together with him the brother whose praise in the gospel is spread through all the churches; | á á´ áąáĽá
áľ ážáአá áአហá˘ááľá
á, ááŹážá áážááĄáŠáá á§ážááśá áŹáŠá¸áááł áĽáŠ áŁáá á§ááŽá áĽá
ááŚáľáááá; |
and not only so, but who was also appointed by the churches to travel with us in the matter of this grace, which is ministered by us to the glory of the Lord, and to show our readiness: | á á´ áĽá ážááŠá áąááŚáĽ, ážááááŠá áážááĄáŠáá á§ážááśá áŹáŠáá°áአá á´ á˘á§áłá áŁá¨á
áááą áŁáŠá´áááą áŻá ážáአá ááá, ážáአáĽááŠá¸áŤáááá, áŚá¸áááł á˘áłáľááááą á¤áŹáŤáłáŻ á¤áŠá, á á´ [áŹáá¨á á˘áŹáŠáááą] á˘áŁáľáŚáľá´á áááŁáá
áá˘; |
avoiding this, that any man should blame us in the matter of this bounty which is ministered by us: | áŻá ážáአáŁáĽá˛áááááŹá˘, áŠáś áŞáąáá áŞá¨áľáááą áŻá ážáአá¤áŁá á¤áŹáŠáľ áŞáąáá áŁáŹáá áĽááŚáľááá; |
for we take thought for things honorable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men. | á˘áŹáą áŚá°áŻ áŁáŁáŚááŻáááᏠáŁááł á á°á¸á á¨áá˘, áĽá á¤áŹáŤáłáŻá á áŚáá˛á˘, á´áŤááŠá ážáá á ááŚáá˛á˘. |
And we have sent with them our brother, whom we have many times proved earnest in many things, but now much more earnest, by reason of the great confidence which he hath in you. | á á´ áŁáĽá
áľ á˘á§áłá á áአáŁáŁáľá
á, ážáአá¤áŠáŤááśá áŁáĽáŞáľá°á áŁáŚáá´á°áᯠá¤áŁá á áŚáľáąáł á¨áá˘, á áá áŞáŻ á¨á¨ á¤á ážáŚáľá´, á
ááŚáľáááá á¤áŁá á˘áŚáŻáłáá˘. |
Whether any inquire about Titus, he is my partner and my fellow-worker to you-ward; or our brethren, they are the messengers of the churches, they are the glory of Christ. | áááá á¨áá˘, áŁáŠážáľáŞáŻ ážááŠ, á á´ á˘á§áłá áŚáŠáá¸áŤáááᯠáᯠáŞáąáá á˘á¨áŻááá˛á˘; áŁáŁáľá
áá á¨á á§ážááśá áážááĄáŠáá áŹáŠáá
áá ážááŠ, á á´ áŚá¸áááł á˘áŻá
áᯠáŚáśáá.. |
Show ye therefore unto them in the face of the churches the proof of your love, and of our glorying on your behalf. | ážáአá˘áłáá á ááŚáᲠá§ážááśá áážááĄáŠááá˘, áŹáá¨á ááá¨áá¸á ážáአáŞáŻáłááአá áá¨áłá á¨á á˘á¤á˛á˘, á á´ áŁáŚá˘áá áᯠá˘á¨áá˘ááááŹá˘ á áá áá¨ááž á¨áá˘. |
For as touching the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you: | ážá á¤ážáá
á áááá¸ááą á¤áŹáŠáľ, á ááá áąá¨á˛áŞáłáá. |
for I know your readiness, of which I glory on your behalf to them of Macedonia, that Achaia hath been prepared for a year past; and your zeal hath stirred up very many of them. | áŚááá°á ááŚáľáąáł á¨á ááŁáá
áá˘, ážáአá˘á¨áá˘áááᏠášááá á áᯠáŚáĽáŻá˘ááá, [áŚáĽááá] ážáአáĄá§áŻ áżá áááá´á áŹáŠáá
á˘ááá
ᯠá¨áá˘; á á´ áᯠá¤áľááŠá á˘áŁáá
á á¤ááŁá á¤ááá¸á
. |
But I have sent the brethren, that our glorying on your behalf may not be made void in this respect; that, even as I said, ye may be prepared: | á áá áŚáĽá
áľ áŁáŁáľá
á, ážáአá ááá á˘áłáľááááą áá¨ááž áŁáŁá˘ááᏠá˘á¨áá˘ááááŹá˘; ážáአá˘áŁáá
á˘ááá
ᯠáąáŠ, ážááŠáŻ ážáŠáŞáá˘. |
lest by any means, if there come with me any of Macedonia and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be put to shame in this confidence. | á˘áłá°á áąá
áŠááŚá¨ ášááá á áᯠáąáŹáŠáááŠáá
, áąá¨áŠááá
á ááŁáá
á˘ááá
áž, á á´, (áĽáá°á áᯠáąáŚáá,) á˛áŁáá°áŻ áŻá ážáአá¤áŁá áŁáŞáŻáłáŻ áŁáŚá˘ááá˘. |
I thought it necessary therefore to entreat the brethren, that they would go before unto you, and make up beforehand your aforepromised bounty, that the same might be ready as a matter of bounty, and not of extortion. | ážáአá˘áłáá á á áąáŚáĽáá¤á¸ á ážáľá
á á ááľáአá˘áŹáą áŤá¨áĽáˇá¤ááą, á á´ á˘áŹáą áážáá
á˘ááááą á˘áĽá á¨á, ážáአáŚáłáł á§áá˘ááá
ᯠáĽáŠ, ážáአá áá
á˘áááá
ᯠáąáŠ, ážááŠáŻ áŁááł á˘áĽá°á¸áŻ á˘áĽá
ᯠá¨áá˘, áĽáá á˘áĽá¨áłá
ᯠážááŠáŻá˘. |
But this I say, He that soweth sparingly shall reap also sparingly; and he that soweth bountifully shall reap also bountifully. | áŻá ááŠá [ááá;] áŠáś áŚá˛áľ á áŤááŠ, ážáአហážáá áŚá˛áľ á¤ááááá á¨ááá; á á´ áŠáś á¤áŞá á áŤáአážáአហážáá á¤ááŤááá á¨ááá. |
Let each man do according as he hath purposed in his heart: not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver. | ážáἠáŠáś ážááŠáŻ ááá á ážáá
ááᏠá§áážáŤáą [á áá˛áá¨áá;] áĽááá áá á¤áá°á¸áŻ, áĽá á á´ á á á¤áááą áĽáá¨áŹáá° á˘áłáá; á¤ááłá
áŻá°á á¤á¨áłá á¤áŚáľáá á¤ááá á á˛ááŠ. |
And God is able to make all grace abound unto you; that ye, having always all sufficiency in everything, may abound unto every good work: | á¤ááłá
áŻá°á á°áľá á¨áĽáá á¤áŁá ááá´á áŞáąáá, ážáአáᯠááŞáŻá¸ ááĽááŹáá˛áž á¨á ááŚáĽ á§áá´á
á, áŁáá á¨á á¤áŁá áá¨áĽá¸áŤáááá á˘áłáľááááą. |
as it is written, He hath scattered abroad, he hath given to the poor; His righteousness abideth for ever. | ážááŠáŻ áŻá áĽááŹá
áĽáŞáŞáł, áááŚá´áŻááá
; á¤á˛ á˘áłážááżáአááá¸; á¤áá
ááł á¨á á
áŠááá ááŞáŻá¸á˘. |
And he that supplieth seed to the sower and bread for food, shall supply and multiply your seed for sowing, and increase the fruits of your righteousness: | ážááŠá áž á¤áŚá á áŤáአá¤áᯠáĽáŠ, á á´ áŚá á áľááá´áá á ááᯠáĽáŠ, á˘áĽáá á¨ááá á á´ á¤áŞáááá á¨ááá á˘áĽáŤáá á¨áá˘, á á´ á¤áááá á¨ááá á˘áŁáá
ááł á¨á á¤áŚááá
áŻ; |
ye being enriched in everything unto all liberality, which worketh through us thanksgiving to God. | ááá´á áŞáąáá á˘á¤á
á˘ááá
ᯠá¨á, ážáአá¤áŁá á¨áŁááá á¨-áá˘, ážáአá˘áłáŹááááą á áŚáľáŽáľá¤ááą á¤ááłá
áŻ. |
For the ministration of this service not only filleth up the measure of the wants of the saints, but aboundeth also through many thanksgivings unto God; | áŻá á°á á áŻááá á¨á á˘áĽá
áŻ, áĽá á¤ážáá
á á¤áááŹáᲠá á§áľá˘áŻ á¤áŠá áąáŠ, ážááááŠá á¤áŁá á¤ážáľáŽáľá¤á á¤ááłá
ᯠááŹáá; |
seeing that through the proving of you by this ministration they glorify God for the obedience of your confession unto the gospel of Christ, and for the liberality of your contribution unto them and unto all; | á ááŞáŠáááŹá°á á˘áłáá ážáአáŻá á¤ážáľááá¸áá á¨á á¤ááłá
ᯠááá¸ááá ááŚáľáááá¨áá áŹáá¨á áá¨áᲠá˘áŚáŻáłá áŁáá á§ááŽá áŚáśáá á¤á¤áľáŚ, á á´ ááŚáľááááá¨áá ááĽá¨áłáżáĽáž á¨á ááĽáᲠážááŠ, á á´ ážááĽá; |
while they themselves also, with supplication on your behalf, long after you by reason of the exceeding grace of God in you. | á á´ ážáአá˘áłáá á ážáááľáááᏠá¨áĽáá˘áááá¨áá, á¤áŁá á¨áĽá¨áłá á
ááŚáľááááᏠá¤áŁá áŹáŠáŚáᯠá¤áááľáá á¨á á¤ááłá
ᯠá˘áĽáá¸á˘. |
Thanks be to God for his unspeakable gift. | á¤ááłá
ᯠá áľáŽáľá¤á á¨ááá ááŚáľáááá ážáአá¤ááá á¨á áŚááŽá°á˛áá áá¨ááž áĽáŠ. |
Now I Paul myself entreat you by the meekness and gentleness of Christ, I who in your presence am lowly among you, but being absent am of good courage toward you: | ážááŠá á á´ ááł á áá á˘á¨ááá°áá áĽáá˘ááá á¤ááľááááł á¨á á á´ á¤áá
ááł á¨á áŚáśáá, á á´ ážáአáĽá¨á°áłááá° á ááážá°áá áĽá¨á°á˘, á áá á áŠáŞáḠáá¨ážá°ááŹáž áĽáŠ ááŻ-- |
yea, I beseech you, that I may not when present show courage with the confidence wherewith I count to be bold against some, who count of us as if we walked according to the flesh. | á áá á˘á¨áá˛áá á˘á¨á°áłááᲠážááážá°áááž á˘áŻááľááááą áá¨ááž, ážááŠáŻ ážááážá°áááž áŚáĽá´ááá áŁáŠá°á¸á á˘áŚá, ážáአá¤áááľ á áá
ááᏠááá§áżáŠá áĽáŞá¨áľáá. |
For though we walk in the flesh, we do not war according to the flesh | á¤ááŻáłáŻááŠááá
á¤ááḠá¤á¤áá, á áá áĽá á¤áááľ á§áá´áá á¨á áąááŁáá´áá; |
(for the weapons of our warfare are not of the flesh, but mighty before God to the casting down of strongholds); | (áŁáŚáľááá¸ááá°á á¨á áá
አáŁáŁá˘á áĽá á¤áááľ á§áŠáá áąáŠ, á§áľááŠááłááŠá á¤ááłá
ᯠá˘áłáŠááá, ááá˛áĽááᏠá¤áľááŠá ááá´á˘.) |
casting down imaginations, and every high thing that is exalted against the knowledge of God, and bringing every thought into captivity to the obedience of Christ; | áĄáłá ááá¨áá° á áá
áá á¨á, á á´ ááá´á á˘á
á˘áŚá ážáአá ááľááłááአá¤ááłá
ᯠá¤á¤áľ á áŚááĽáŻáá á¨á ááŚáá´áŠ, á á´ ááĽááŞáŠá᪠ááŁáá᪠ááá´á á áá
áá á¨á áŚáśáá áŹáŹáŻáłááą áá¨áá°á˘; |
and being in readiness to avenge all disobedience, when your obedience shall be made full. | á á´ áŁáŚáá
á˘áá áŚáĽáááááááą ážáἠáááŻáłááž á¨áá˘, ážáŻáł á˘áŚáŻáłá á¤á§áľá¨áŻ á¨ááá. |
Ye look at the things that are before your face. If any man trusteth in himself that he is Christâs, let him consider this again with himself, that, even as he is Christâs, so also are we. | áĽáŞ áŚá-á˘áᢠááá áá§áááą áŞáąáá ááŁá§áááŞá˘? á˘áłá áŠáś á¤áŠáá á ááľááŚááááá¨áá áŚáśáá áĽáŻá¤áľ á á´ á˘áĄáľáá¨áá, á¤áŠá á¨á ááľá áŻá ážáአáĽá áá
ááľ, ážáአážááŠáŻ áŚáśáá á¤á¤áľ á¨á ážááŠ, ážááŠáŻ ážáá á á´ áŚáśáá áŁáŁá¤áľáŚ. |
For though I should glory somewhat abundantly concerning our authority (which the Lord gave for building you up, and not for casting you down), I shall not be put to shame: | á˘áłá°á ážáá á¤á á˘áŚá˘ áŻáá˘áááá
ááá áŁáŚááŚá¸á˘, ážáአá¤áŹáŤáłáŻ áŚáŠáḠá˘áŁáľááá¸áá á¨áá˘, áĽáá áĄáłá á˘á°á¨ááá á¨áá˘, áĽá áąáŚáŚááŁááŚ. |
that I may not seem as if I would terrify you by my letters. | ááá á ááž á˘á¨á˛áŞáłáᲠá˘á¨ááŚáááááąá áŁáŠá°á¸á áąá
áŠáááá. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.