English
stringlengths
4
568
Cherokee
stringlengths
4
328
For, His letters, they say, are weighty and strong; but his bodily presence is weak, and his speech of no account.
ᏕáŽȘáȘáŽ”ááŽŹá°áƒ ᏗᎩᎹᏗᏳ ᎠᎮ á§áŽ”á‚áŽ©á—áł, áŽ€á™áŽŻáł, Ꭰ᎟ᏗᎭ; ᎠᏰ᎞ᏍᎩᏂ áČáȘᎳ-ᏗᏙᎭ áŽ á©áŽŸáŽŠáŽłáŽŻáł, ᎩᏬᏂᏍᎬᏃ ᎬᏕᎰᏙᏗᏉ.
Let such a one reckon this, that, what we are in word by letters when we are absent, such are we also in deed when we are present.
᎟ᏍᎩ áŽąá°áŽ”ááŽ© ᎯᎠ ᎟ᏍᎩ ᏄᏍᏕᏍᏗ ᎠᏓᏅᏖᏍᎹᏍᏗ, ᎟ᏍᎩ ᎠᏮ áŽŸááŽ©áŻ ᏃᎩᏍᏛ áŽŁá„áŹá‚ááŽŹ ᏙᏩáȘáŽ”ááŽŹáŽą, áŽŸáŽż ᏫᏃᏀᏙáŽČ᎟ ᎹᏒᎱ, áŽŸááŽ©áŻ ᎟ᏍᏉ ᏃᎩᏍᏕᏍᏗ ᏙᎩ᎞ᏫᏍᏓᏁáŽČ ᎿᏉ áŽŸáŽż áŹá€á™áŽźáá—.
For we are not bold to number or compare ourselves with certain of them that commend themselves: but they themselves, measuring themselves by themselves, and comparing themselves with themselves, are without understanding.
ᎄᏝᏰᏃ Ᏸ᎔ ᎊáČáŽŠáŽ”á áŻáá™á— ᏱᎩ, ᎠᎮ ᏗᎩáČᎊᏓᏟᎶᏍᏙᏗ ᏱᎩ Ꮔ᎟ᏍᏛ ᎟ᏍᎩ ᎀᏅᏒ Ꭰ᎟Ꮣ᎞ᏉᏗᏍᎩ; ᎟ᏍᎩᏰᏃ ᎀᏅᏒ Ꭰ᎟᎞ᏉᏗᏍᎩ; ᎟ᏍᎩᏰᏃ ᎀᏅᏒ ᎹᏒ ᎀᏅᏒᏉ Ꮔ᎟ᏍᏛ á“áŽŸá“áŸáŽ¶áá—ááŽŹ, ᎠᎮ ᎀᏅᏒᏉ Ꮔ᎟ᏍᏛ á“áŽŸá“áŸáŽ¶áá—ááŽŹ, ᎠᎮ ᎀᏅᏒᏉ á“áŽŸá“á€áŽłáá—ááŽŹ ᎄᏝ áłáŽŸá“á…á”.
But we will not glory beyond our measure, but according to the measure of the province which God apportioned to us as a measure, to reach even unto you.
ᎠᏎᏍᎩᏂ ᎄᏝ ᏮᎩáČᏣᏱᏈ ᎠᎊáČᏄᎶᏒᏍᏓ áŽ áŸáŽ¶áŽ„áŽą; áŽŸááŽ©áŻá‰ááŽ©á‚ ᏩᏍᏛ ᎱᏮᏛ ᎠᏟᎶᎄ áŽ€ááŽłá…áŽŻ ᏙᎩáČᎯᏎᎾᎱ, ᎟ᏍᎩ ᎠᏟᎶᏍᏗ ᏂᎯ ᏗᏀáŽČ ᏫᎊᎷᎩ.
For we stretch not ourselves overmuch, as though we reached not unto you: for we came even as far as unto you in the gospel of Christ:
ᎄᏝᏰᏃ áČᏄᎶᏒᏍᏗᎭ áŽŁáŽŠáŸáŽ¶á’áŽžáŽą, áŽŸááŽ©áŻ ᏂᎯ ᏗᏀáŽČ ᏫᎊáČáŽ©áŽ·áŽŻáá— Ꮒ᎚Ꮢ᎟ Ꮔ᎚Ꮠ ᎱᏳᏍᏗ; ᏂᎯᏰᏃ ᎟ᏍᏉ ᏗᏀáŽČ ᎱᏮᏛ áŹáŽ©áŽ·áš áŽŁáŁáŽ”á„á™áŽČᏍᎬ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎼᏛ ᎊᎶᏁᏛ ᎀᏀ᎔ᎊ;
not glorying beyond our measure, that is, in other men’s labors; but having hope that, as your faith groweth, we shall be magnified in you according to our province unto further abundance,
áƒáŁáąáˆáá—ááŽŹáŽŸ ᎠᏟᎶᎄ á™á±á—áą ᎹᏒᎱ, ᎟ᏍᎩ ᎠᏂᏐᎱ ᏎᏫ ášá‚áŽžá«áá“ááŽžáŽą; ᎀᏚᎩᏍᎩᏂ ᎣᎬᏒᎱ, ᎟ᏍᎩ ᎱᏩᎯᏳᏒ ᎿᏉ áŽ€áá‰ášáŽŻ ᎹᏎᏍᏗ, ᏂᎯ ááŽ©áá‰áŽĄá—á± ᏍᎩᏍᏕ᎞ᏗᏱ ᏩᏍᏛ ᎱᏮᏛ áŽŁáŽŠáŸáŽ¶áŽĄáŽž áŹáŽ©áŽ¶á’áá™á—á±,
so as to preach the gospel even unto the parts beyond you, and not to glory in another’s province in regard of things ready to our hand.
áŽŁáŽŠáŽ”á„á™á—á± ᎣᏍᏛ ᎧᏃ-ᎼᏛ ᏗᏀáŽČ áŽ€á—á—áą, ᎄᏝᏃ áŽŁáŽŠáąáˆáá—á± á…á—áŽŠáŽ”áá™á—ááŽŹ ᏅᏩᏓᏕ ᎩᎶ ᏩᏍᏛ ᎱᏮᏛ áŽ áŽŠáŸáŽ¶áŽĄáŽžáŽą, ᎩᏳᎳ ᎣᎩᏛᏅᎱᏍᏓᏁᎾᎯ ᎹᏒᎱ.
But he that glorieth, let him glory in the Lord.
ᎩᎶᏍᎩᏂ ᎠᏱᏈᏍᎹᏍᏗ áŽ€áŽŹá«áłáŽŻ ᎠᏱᏈᏍᏗᏍᎹᏍᏗ.
For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth.
ᎄᏝᏰᏃ ᎟ᏍᎩ ᎟ ᎀᏩᏒ ᎠᏓ᎞ᏉᏗᏍᎩ ᏣᎩᏓᏂᎾᎱᏍᏗ ᏱᎩ, ᎟ᏍᎩᏍᎩᏂ ᎟ áŽ€áŽŹá«áłáŽŻ áŽ€áŽžá‰á”á…áŽŻ.
Would that ye could bear with me in a little foolishness: but indeed ye do bear with me.
áČᎯᏉ ᎀᏍᏗᎩᏛ áŽ€ááŽłáŽ© ᎚ᏍᎩᏰ᎔ᏎᏗ ᏱᎩ ᎠᎩᏁᎫ ᎹᏒᎱ; ᎠᎮ áŽ€á™áŽŻáłáŽŻ áŽ€ááŽłáŽ© ᏍᎩᏰ᎔Ꮟ.
For I am jealous over you with a godly jealousy: for I espoused you to one husband, that I might present you as a pure virgin to Christ.
ᏕᏚᏰᎷᎊᏰᏃ áŽ€ááŽłá…áŽŻ á—áŽŹá©á“ Ꮒ-ᎾᎱᏍᏗ ᎠᏛ-ᏳᎹᏗ ᎹᏒ ᎬᏗᎭ; ᏌᏉᏰᏃ ᎠᏍᎩᏯ á—áŁášáá—á± ᏂᏹᏮᏁᎾ, ᎟ᏍᎩ áŽ€áŽ”ááŽŸáŽŻáá— ᎠᏛ ᎱᎩᎩᏛ ᎊᎶᏁᏛ ᏫᏗᏚáČáŽŻáŽá—á±.
But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve in his craftiness, your minds should be corrupted from the simplicity and the purity that is toward Christ.
ᎠᏎᏃ Ꮔ᎟ᏰᏍᎊ, áŽŸááŽ©áŻ ᎟ áŽąáŽŸá› á§áŽ¶á„áŽźáŽŽ áŽąá« ᎠᏏ᎟ᏌᏅ á„áŽŹá—ááŽšáŽą, áŽŸááŽ©áŻ ᏕᏣᏓᏅᏛ ᏱᏓáŽȘ᎞᎟ ᏗᏄáČáŽŻáá—á± á±á‚áŽŹáŽŠ ᏄᏠ᎟ᏍᏛ᎟ ᎹᏒ ᎊᎶᏁᏛ ᎀᏀ᎔ᎊ..
For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we did not preach, or if ye receive a different spirit, which ye did not receive, or a different gospel, which ye did not accept, ye do well to bear with him.
ᎩᎶᏰᏃ áŽąá„áŽ·á€áŽŻ ᏅᏩᏓᎎ ᏄᏌ Ꭰ᎔ᏄᏙáŽČᏍᎹᏍᏗ, ᎟ᏍᎩ ᎟ ᎠᏮ áŽŁáŁáŽ”á„á™á…áŽŻ Ꮒ᎚Ꮢ᎟, ᎱᏳ ᎠᎮ ᏅᏩᏓᎎ ᎠᏓᏅᏙ ᏙᏣᏓᏂᎾᏹᎭ, ᎟ᏍᎩ ᎟ ᏗᏣᏓᏂᎾᏹᎯ Ꮒ᎚Ꮢ᎟, ᎠᎮ ᏅᏩᏓᎎ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎼᏛ, ᎟ᏍᎩ ᎟ ᏗᏣᏓᏂᎾᏹᎯ Ꮒ᎚Ꮢ᎟, ᎣᏏᏳᏉ áŽ€ááŽłáŽ© ᏱᏀ᎔Ꮢ.
For I reckon that I am not a whit behind the very chiefest apostles.
ᎩᏓᏅᏖᏍᎬᏰᏃ ᎄᏝ ᎀᏍᏗ ᎀᏅ ᎡᏍᎩ ᏱᎊᏄáČᎠᏍᎊ á„á‚áŽŹá«áłá’ ᎚ᏄᏅᏏᏛ ᎹᏒᎱ.
But though I be rude in speech, yet am I not in knowledge; nay, in every way have we made this manifest unto you in all things.
áŽ€ááŽłáŽ© ᏅᏇáČᏅ᎟ ᏱᎩ áŽ áŽ©áŹá‚áŽŻáá—á±, ᎠᏎᏃ ᎄᏝ ᎟ᏍᎩ ᏱᏄᏍᏗ á„áŽŠá”áŽŸáŽ„áŽą; ᏂᎊᎄᏉᏍᎩᏂ ᏃᎩᏍᏛ ᎬᏂᎹᏒ Ꮓᎊ᎔ᏍᏔᏅ ᎟Ꮒᎄ ᎠᏂᎩᏔáŽČ ᏂᎯ áŽąá€áŽČᎱ.
Or did I commit a sin in abasing myself that ye might be exalted, because I preached to you the gospel of God for nought?
ᏄáŽȘ ᏄᏍᎊᏅᎩ ᎡᎳᏗ Ꮔ᎟ᏆᏓᏛᏁ᎞, ᏂᎯ áŽĄá„áŒáŽłá™á—á±, ᎟ᏍᎩ á‚á—ášáŽŹá©áŽ¶á“ááŽžáŽŸ ᏄᎩ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎼᏛ áŽ€ááŽłá…áŽŻ ᎀᏀ᎔ᎊ áŽąášáŻáŽ”á„á™ááŽžáŽą?
I robbed other churches, taking wages of them that I might minister unto you;
ᏕᎊᏄ᎟ᏌᏅ ᏅᏩ᎟Ꮣᎎ Ꮷ᎟ᏁᎶᏗ ášáŽŸá“áĄá©á—á’áŽą, á„áŽ©ááŽŹáŽ© áŽŹá†áŽ«áŽáŽĄáŽČᎱ, ᏂᎯ áŽȘᎱᏍᏗ áŽąášáŻá›áá—á±.
and when I was present with you and was in want, I was not a burden on any man; for the brethren, when they came from Macedonia, supplied the measure of my want; and in everything I kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself.
ᎠᎮ áŽŸáŽŻáł á„ášá°áŽłá—á™áŽČᎩ ᎠᎮ ᎠᏆᏚᎾáŽČᎄᎊ, ᎄᏝ ᎩᎶ áŻá†áŽ«á±ááŽšáŽą; ᎟ᏍᎩᏰᏃ áŽ áŽ©á‚áŽŹáŽáŽČᎱ, áŽŁáŁáŽ”á…áŸ áŽčᏏᏙᏂ á…á“áłá‚áŽ¶á’áŽŻ áŽŹáŽ©ááŽČᎩ; ᎠᎮ ᏂᎊᎄᏉ ᎠᏆᏟᏂᎬᏁᎾ áŽąášááˆáŽžá—á± Ꮒ᎚Ꮢ᎟, ᎠᎮ ᎠᏏᏉ ᎟ᏍᎩ ᏂᎩᏛᏁᎼᏍᏗ.
As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this glorying in the regions of Achaia.
áŽŸááŽ©áŻ ᎊᎶᏁᏛ ᎀᏀ᎔ ᎊᏰáŽȘᎩ Ꮒ᎚Ꮢ᎟ ᎹᏒ áŁáŽ©áŻáŽ , ᎄᏝ ᎄᎩáČᎯᏍᏓᏁᏗ Ᏹ᎚ᏎᏍᏗ ᎯᎠ ᎟ᏍᎩ ᎩᏱᏈᏍᎬ ᎡᎧᏯ á‚áŽŹáŽŸá›áŽą.
Wherefore? because I love you not? God knoweth.
ᎩᏙᏃ? ᏄáŽȘ á‚ášáŽšáłá’áŽŸ ᎹᏒ ᎱᏳᏍᏗ? áŽ€ááŽłá…áŽŻ ᎠᎠᏔᎭ.
But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them that desire an occasion; that wherein they glory, they may be found even as we.
ᎠᏎᏃ ᏂᎩᏛᏁáŽČ ᎟ᏍᎩ ᏂᎩᎩᏛᏁᎼᏍᏗ, ᎟ᏍᎩ ᎊᏄáČᏍᏙᏓᏁᏗᏱ ᎀ᎟ᏜᏅᏓᏕᏗᏱ ᎟ᏍᎩ ᎟ᏍᎩ ᎟ Ꮷ᎟Ꮪ᎔Ꭽ ᎀ᎟ᏜᏅᏓᏕᏗᏱ; ᎟ᏍᎩ áŽŸáŽż áŽ áŽŸáąáˆááŽŹ ᎟ᏍᎩ ᎠᏮ ᏃᎩᏍᏛ áŽŸááŽ©áŻ Ꮔ᎟ᏍᏛ ᎬᏂᎹᏒ ᏱᏂᎊ᎔ᏍᏓ.
For such men are false apostles, deceitful workers, fashioning themselves into apostles of Christ.
ᎯᎠᏰᏃ ᎟ᏍᎩ ᎟ ᎀ᎟Ꮰ᎟ᏍᎩ ᎚ᏄᏅᏏᏛ, ᎀ᎟Ꮣ᎔ᏓᏍᏗ á§á‚áŽžá«áá“ááŽŻ, ᎊᎶᏁᏛ ᏧᏀ᎔ ᎚ᏄᏅᏏᏛ Ꭰ᎟Ꮐ᎞ᏍᎩ.
And no marvel; for even Satan fashioneth himself into an angel of light.
ᎄᏝ ᎠᎮ ᏳᏍᏆᏂáŽȘᏗ; ᏎᏓᏂᏰᏃ ᎀᏩᏒ á—áŽ§áŽżá©á—á™áŽŻ ᎱᎩ-ᎩᏛ ᎡᎯ ᎠᏀ᎞ᏍáŽȘᎱ.
It is no great thing therefore if his ministers also fashion themselves as ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
᎟ᏍᎩ ᎱᏳᏍᏗ ᎄᏝ áŽ€áŁá˜ ᎀᏍᏆᏂáŽȘᏗᏳ ᏱᎩ ᎟ᏍᏉ ᎟ᏍᎩ ᏧᏅᏏᏓᏍᏗ ᏚᏳáŽȘᏛ ᎹᏒ ᎚ᏄᏅᏏᏓᏍᏗ áŻáŽŸá€áŽžááŽŠ; ᎟ᏍᎩ ᎀ᎔ᏍᏆ᎞Ꮧ áŽąáłáŽŸáŽ”áá“áá— ᎹᏒ áŽŸááŽ©áŻ ᏚᏂ᎞ᏫᏍᏓᏁ᎞ ᎹᏎᏍᏗ.
I say again, Let no man think me foolish; but if ye do, yet as foolish receive me, that I also may glory a little.
Ꮤ᎔Ꮑ ᎯᎠ ᏂᏄáȘᎭ, ᏞᏍᏗ ᎩᎶ ᎀᏁᎫ áŻá‡áŽ”áŽáŽźáá—; ᎱᏳ ᎠᏗ᎟ ᎟ᏍᎩ ᏄᏍᏕᏍᏗ, ᎠᏎ ᎠᎩᏁᎫ áŽŸááŽ©áŻ á—ááŽ©áŻá“á‚áŽžáŽ©, ᎟ᏍᎩ ᎠᏮ ᎀᏍᏗ áŽ á†áąáˆáá—á±.
That which I speak, I speak not after the Lord, but as in foolishness, in this confidence of glorying.
᎟ᏍᎩ ᎯᎠ ᏂᏄáȘᏍᎬ á„ááŽŹ ᎄᏝ áŽ€áŽŹá«áłáŽŻ ᎱᏳáȘᏍᏗ ᏱᏄᏁᎊ, ᎠᎩᏁᎫᏍᎩᏂ áŽŸááŽ©áŻ ᏄᏁᎊ, ᎯᎠ ᎟ᏍᎩ á‚á„áŽŸá°ááŽŹáŽŸ ᎹᏒ á„áŽŹá—áŽ­ á„áŽŠáąá†ááŽŠ.
Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.
᎟ᏍᎩᏃ ᏧᏂᏣᏔ áŁáŽŸáąáˆááŽŠ ᎀᏇᏓ᎔ ᎬᏙᏗ ᎹᏒᎱ, ᎠᏮ ᎟ᏍᏉ ᏓᎩᏱᏆᏏ.
For ye bear with the foolish gladly, being wise yourselves.
ᎀᏂᏁᎫᏰᏃ áŽ€áŽŸááŽłáŽ© ᏙᏀ᎔ᏎᎭ ᎣᏏᏳ áŽąá„á°áŽžáŽ­, ᏂᎯ áŽąá„áŽŠá”áŽŸáŽą ᎹᏒ ᎱᏳᏍᏗ.
For ye bear with a man, if he bringeth you into bondage, if he devoureth you, if he taketh you captive, if he exalteth himself, if he smiteth you on the face.
áŽ€ááŽłáŽ©á°áƒ áŽąá€áŽ”ááŽȘ ᎱᏳᏃ ᎩᎶ á±á—á„áŽŸáąá…, ᎱᏳᏃ ᎩᎶ ᎠᏒᎭ ᏱᏂᏚᏁ᎞, ᎱᏳᏃ ᎩᎶ [áŽȘᎱᏍᏗ áŽąá„áŽČ] á±á„áŽ©áŽĄáŽž, ᎱᏳᏃ ᎩᎶ ᎀᏩᏒ áłá“áŽ”áŒáŽłá“á…, ᎱᏳᏃ ᎩᎶ ᏕᏣᎧᏛ ᏱᏚᏂ᎞.
I speak by way of disparagement, as though we had been weak. Yet whereinsoever any is bold (I speak in foolishness), I am bold also.
áŽ€á•áŽ°áŽŻáá— ᎹᏒ áŽ€áŽŹá©áŽ” ᏄᏁᎊ, ᎟ᏍᎩ áŠá„á©áŽŸáŽŠáŽł áŽȘáŽȘᏎáŽČᎱ. áŽŸáŽżááŽ©á‚áƒá… ᎩᎶ áŽŹá©-áŽŸá°áŽŻáá— Ꮒ᎚Ꮢ᎟ ᎹᏒ (ᎀᏁᎫ áŽ€ááŽąáá— ᏄᏁᎊ,) ᎠᏮ ᎟ᏍᏉ á‚á„áŽŸá°ááŽŹáŽŸ.
Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I.
ᏄáŽȘ áŽąáŽŸáˆáŽ· ᎟ᏍᎩ? ᎠᏮ ᎟ᏍᏉ. ᏄáŽȘ áŽ á‚áŽąááŽ”? ᎠᏮ ᎟ᏍᏉ. áŽĄá†áŽ­áŽ»ááŽȘ ᏧᏁᏱᏔᏅᏛ ᎟ᏍᎩ? ᎠᏮ ᎟ᏍᏉ.
Are they ministers of Christ? (I speak as one beside himself) I more; in labors more abundantly, in prisons more abundantly, in stripes above measure, in deaths oft.
ᏄáŽȘ ᎊᎶᏁᏛ ᏧᏅᏏᏓᏍᏗ ᎟ᏍᎩ? (ᎀᏁᎫ áŽ€ááŽąáá— ᏄᏁᎊ,) ᎠᏮ áŽ€áŸáŽą; ᏓᎩ᎞ᏫᏍᏓᏁáŽČ ᎀᏟ ᎱᎩᎱ; ᎄᎩ᎔ᎄᏂ᎞ áŽ€áŸáŽŻáł ᎱᎩᎱ; ᏗᎊᏍᏚᏗᏱ áŽ„áŽ©áŽá”á…áŽą ᎀᏟ ᎱᎩᎱ; ᎠᎩáČᎱᏏᏕ᎟ ᎹᏒ ᏯᏃᏉ;
Of the Jews five times received I forty stripes save one.
ᎠᏂᏧᏏ áŽŻááŽ© á‚áŽŹáŽ©áŽ”áŽ„á‚áŽžáŽ© ᎱᏳᏍᏗᎭ ᏌᏉ ᎊᎷᎶᎩ ᏅᎩᏍáŽȘᎯ áŽąáŽŹá‹á‚áá—á±;
Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day have I been in the deep;
ᏩᎱ áŽąáłá©áŽ«á— ᎊ᎟ᏍᏓ á•áŽŹáŽ©áŽ”áŽ„á‚áá”á…áŽ©; ᏌᏉ ᏅᏯ á‚á•áŽŹá‹á‚áá”á…áŽ©; ᏩᎱ áŽąáłá©áŽ«á— á„áł ᎠᏆᏩᏛ ᎀáČᏚᎩ; ᎀ᎔ᏚᏓᏆᏛ ᎠᎮ ᎀᏙᏓᏆᏛ ᎠᏍᏛᎬ ᎟ᏆᏛᏅᎩ;
in journeyings often, in perils of rivers, in perils of robbers, in perils from my countrymen, in perils from the Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;
ᎹᏙáŽČ ᏯᏃᏉ; ᎡᏉᏂ ᏕᎹᏮ áŽ€áŽŸá°áŽŻáá—áł ᎹᏒᎱ; Ꮧ᎟Ꮣ᎟ᏌáŽČᏍᎩ áŽ€á‚áŽŸáŽáŽŻáá—áł ᎹᏒᎱ; ᏗᏆᏀ᎔ ᏎᏫ áŽ€á‚áŽŸá°áŽŻáá—áł ᎹᏒᎱ; Ꮷ᎟ᏓᎎᏅᏛ ᏎᏫ áŽ€á‚áŽŸá°áŽŻáá—áł ᎹᏒᎱ; ᎩᏚáŽČ áŽ€áŽŸá°áŽŻáá—áł ᎹᏒᎱ; áŽąáŽŸáŽš ᎹᏒ áŽ€áŽŸá°áŽŻáá—áł ᎹᏒᎱ; ᎠáŽșᏉᎯ áŽ€áŽŸá°áŽŻáá—áł ᎹᏒᎱ; ᎀ᎟Ꮰ᎟ᏍᏗ áŽŁáŁáŽ”á…áŸ áŽ€á‚áŽŸá°áŽŻáá—áł ᎹᏒᎱ;
in labor and travail, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
á“áŽ©áŻáȘᏄᏙ᎞ ᎠᎮ ᎡᎯᏍᏗ áŽŸáŽżáŽ”áá“ááŽžáŽą; áŻáƒáŽ©áł á‚á„áŽžááŽŹáŽŸ ᎹᏒᎱ; ᎠáŽȘᏄ ᎠᎩáČᏏᏍᎬᎱ ᎠᎮ áŽ áŽ©á”á•áŽ©ááŽŹáŽą; áŻáƒáŽ©áł ᎠáŽčᏟ ᎬᏍᎬᎱ; áŽ€áŽáą ᎠᎮ ᎠᎩᏰ᎞Ꭽ ᎹᏒᎱ.
Besides those things that are without, there is that which presseth upon me daily, anxiety for all the churches.
á‚á“á áŻáá›áŽŸ ᏧᏓᎮᏅᏛ, ᎟ᏍᎩ ᏂᏚᎩᏚᏂᏒ áŁáŽ©áŽ·á€áŽ­, ᎟ᏍᎩ ᎟ á—á†áŽŠáŒáŻáá™á—á± ᏂᎩᏛ Ꮷ᎟ᏁᎶᏗ ášáŽŸá“áĄá©á—á’áŽą.
Who is weak, and I am not weak? who is caused to stumble, and I burn not?
ᎊáŽȘ áŽ á©áŽŸáŽŠáŽ¶áŽą, ᎠᏮᏃ ᏂᏄᏩᏂᎊ᎞᎟ ᎹᏐᎱ? ᎊáŽȘ ᏚᏬᏕᎯᎰᎱ, ᎠᏮᏃ á‚á„áŽŽáŽááŽŹáŽŸ ᎹᏐᎱ?
If I must needs glory, I will glory of the things that concern my weakness.
ᎱᏳᏃ ᎠᏎ ᎠᏆᏱᏈᏍᏗ ᎹᏎᏍᏗ, á„á©áŽŸáŽŠáŽ”áł ᎹᏒ áŽ€áŽŹá©áŽ” ᏓᎩᏱᏆᏏ.
The God and Father of the Lord Jesus, he who is blessed for evermore knoweth that I lie not.
áŽ€áŽŹá«áłáŽŻ áŽąáŽŠá€áŽ” ᏄᏌ ᎊᎶᏁᏛ--ᎀᏀ᎔ áŽ€ááŽłá…áŽŻ ᎠᎮ ᎀᏙᏓ, ᎟ᏍᎩ ᏂáŽȘᎯᎾ ᎩᎾᏉᏙᏗ ᏄᎩ, ᎠᎩᏔᎭ ᏂᎊᏄáŽȘáŽ„ááŽŹáŽŸ ᎹᏒᎱ.
In Damascus the governor under Aretas the king guarded the city of the Damascenes in order to take me:
ᏕáŽčᏍᎊ Ꮻ᎚ᏙáŽČ á„áŽŹá«áłáŽá•áŽ© áŽĄáŽ”á“ áŽ€áŽŹá«áłáŽŻ ᎀáȘᎧᏅᎯ, áŽ áŻá«ááŽŹáŽ© ᎠᏂᏕáŽčᏍᎊ ᎀᏂᏚáŽČᎱ ᎟ᏍᎩ áŽ€ášáŽ”ááŽŹ ᎠᎩᏂᏎᏗᏱ;
and through a window was I let down in a basket by the wall, and escaped his hands.
ᎠᏩᎳᏅᏃ á“áŽŹáŽ©á„áŽȘᏫᏒᎩ á”áŽ·áŁáŽ©áŽŻ ᎬᏆᏩᏗ áŽŹá†á áŽ„á”á…áŽ© áŽ ááłáŽ¶á—, ᎠᎮ á„áŻá—á«áŽáŽžáŽ©.
I must needs glory, though it is not expedient; but I will come to visions and revelations of the Lord.
ᎄᏝ áŽŹá©á“áá•áŽžá— ᏱᎩ áŽ€á™áŽŻáłáŽŻ áŽ á†áąáˆáá—á±; ᎟ᏍᎩ ᎱᏳᏍᏗ á“á„ááŽąáá”á‚ [ᎩᎶ] áŽ€ááŽłá«áŽáŽž ᎠᎮ áŽ€áŽŹá«áłáŽŻ ᎬᏂᎹᏒ á„á©ááŽžáŽą.
I know a man in Christ, fourteen years ago (whether in the body, I know not; or whether out of the body, I know not; God knoweth), such a one caught up even to the third heaven.
ᏄᎊᏔáŽČᎩ ᎠᏍᎩᏯ ᎊᎶᏁᏛ áŽȘáŽŻáłááŽ©, ᎿᏉ ᏂᎩᏚ ᎟ᏕᏘᏎ, (áŽ áŻáŽ„ ᎠᏰᎾ ᎄᏝ ᏱᏄᎊᏔᎭ, ᎠᎮ ᎠᏰᎾ áŽŸáŻáŽ„áŽŸ ᎹᏒ ᎄᏝ ᏱᏄᎊᏔᎭ; áŽ€ááŽłá…áŽŻ ᎠᎩᏔᎭ;) ᎟ᏍᎩ ᎯᎠ ᎠᎊᏘ᎟ᏫᏛáŽČᎩ ᏩᎱᏁ ᎊ᎞Ꮆ ᏗᎹᏒ ᏩᎊᏘᏃ᎞Ꭹ.
And I know such a man (whether in the body, or apart from the body, I know not; God knoweth),
ᎠᎮ á„áŽŠá”áŽŻ ᎚ᏒᎩ ᎟ᏍᎩ, (ᎠᏰᎾ áŽ áŻáŽ„, ᎠᎮ ᎠᏰᎾ áŽŸáŻáŽ„áŽŸ ᎹᏒ ᎄᏝ ᏱᏄᎊᏔᎭ; áŽ€ááŽłá…áŽŻ ᎠᎩᏔᎭ;)
how that he was caught up into Paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
᎟ᏍᎩ ᎟ ᎠᎊᏘ᎟ᏫᏛáŽČᎩ á…á©á™áŽŻáŻá› ᏗᎹᏒ ᏩᎊᏘᏃ᎞Ꭹ, ᎠᎮ ᎀᏛᎊᏅᎩ ᎠᏂᏬᏂᏍᎬ ᎱᎩáȘᏍᏗ Ꮒ᎚Ꮢ᎟, ᏂᏚᏳáŽȘᏛ᎟ ᎹᏒ ᏎᏫ ᎟ᏍᎩ ᎱᏳáȘᏍᏗᏱ.
On behalf of such a one will I glory: but on mine own behalf I will not glory, save in my weaknesses.
᎟Ꮝ-Ꭹ ᎟ á„ááŽąáá—ááŽŹ á±áŽŠáąáˆ; ᎠᏋᏒᏍᎩᏂ ᎩᏓᏁᎱᏍᏗᏍᎬ ᎄᏝ ᏮᎩᎩᏱᏈ, á„á©áŽŸáŽŠáŽ”áł ᎹᏒ ᎀᏩᏒ.
For if I should desire to glory, I shall not be foolish; for I shall speak the truth: but I forbear, lest any man should account of me above that which he seeth me to be, or heareth from me.
ᎱᏳᏰᏃ áŻá†ášáŽ” áŽ á†áąáˆáá—á±, ᎄᏝ ᎠᎩᏁ-Ꭻ Ᏹᎊ᎚ᏎᏍᏗ; áŽ€á™áŽŻáłáŽŻá°áƒ ᎹᏒ ᏱᏄᏃáŽČ᎔; ᎠᏎᏃ áŽ€ááŽłáŽ© ᎄ᎚Ꮃ, ᏅᏗᎊ᎔ᏍᏙᏗᎭ ᎩᎶ ᎠᏆᏓᏅᏖᏍᎬ ᎀᏟ ᏱᏂᎠᎩ᎞ᏉᏗ ᎠᏃ ᎟ᏆᏍᏛ ᎠᎩáŽȘá©á˜ááŽŹáŽą, ᎠᎮ ᏄᏍᏛ áŽ á†á›áŽ©ááŽŹáŽą.
And by reason of the exceeding greatness of the revelations, that I should not be exalted overmuch, there was given to me a thorn in the flesh, a messenger of Satan to buffet me, that I should not be exalted overmuch.
᎟ᏍᎩᏃ áŽ€áŽ¶á’áá”á…áŽŻ áŽ á†áŽ”áŒáŽłá™á—á± Ꮒ᎚Ꮢ᎟ áŽąáłáŽ”áá™á—á± á…á—áŽŠáŽ”áá™á—ááŽŹ áŽ€áŁá˜ ᎄᎩ᎟ᏄáŽȘᏫᏎ᎞Ꭹ, ᎠᎩᎶáČᎯᎯ ᎄᎩᏁ᎞Ꭹ áŽ áŽ©á‡á“áŽžáŽą, ᏎᏓᏂ ᎀᏅᏏᏛ ᎠᏋᏂᎯ, ᎟ᏍᎩ áŽ€áŽ¶á’áá”á…áŽŻ áŽ á†áŽ”áŒáŽłá™á—á± Ꮒ᎚Ꮢ᎟ áŽąáłáŽ”áá™á—á±.
Concerning this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me.
᎟ᏍᎩ ᎯᎠ áŽ€áŽŹá©áŽ” ᏩᎱ ᏂᏄᏔáČ-Ꮞ᎞Ꭹ áŽ€áŽŹá«áłáŽŻ ᎟ᏍᎩ áŽ á†á“á…áŽĄá—á±..
And he hath said unto me, My grace is sufficient for thee: for my power is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my weaknesses, that the power of Christ may rest upon me.
ᎯᎠᏃ ᎟ᎩáȘᏎ᎞Ꭹ, áŽŹá©áŽŠá˜áŻ ᎠᏆᏓᏙ᎔ᏍᏗ ᎹᏒ Ᏸ᎔Ꮙ áŽšáŁáŽ”áá•áŽžá™á—; áŽ á†áŽ”á‚áŽŹáŽŹá°áƒ áŽ€áŽ§áŽ”ášáŽŻ ᎱᎬᏁᎾᎯ áŽŸáŽż á©áŽŸáŽŠáŽł ᎹᏒᎱ. ᎟ᏍᎩ ᎱᏳᏍᏗ áŽ€áŁá˜ áŽ á†áŽ”áŽźáŽ”ášáŽŻ ᎀᏟ ᎠᎩᏰ᎞Ꭽ áŽ á†áąáˆáá—á± á„á©áŽŸáŽŠáŽ”áł ᎹᏒᎱ, ᎟ᏍᎩ áŽ€áŽ”á‚áŽ©á—áł ᎹᏒ ᎊᎶᏁᏛ áŽ áŠáąá™á—á±.
Wherefore I take pleasure in weaknesses, in injuries, in necessities, in persecutions, in distresses, for Christ’s sake: for when I am weak, then am I strong.
᎟ᏍᎩ ᎱᏳᏍᏗ ᎊ᎔Ꭵ᎔ᎊ á„á©áŽŸáŽŠáŽ”áł ᎹᏒᎱ, áŽŠáŽáŽ©ááąá›áŽą, ᎠᎩᏂᎩᏛ ᎹᏒᎱ, ᎀáČ ᏅᏋᎿᏕᎬᎱ, ᎡᎯᏍᏗ áŽ á†á“á…á”á©á•áŽŹ ᎊᎶᏁᏛ á…á—áŽŠáŽ”áá™á—ááŽŹáŽą; á„á©á‚áŽŠáŽ”áłá°áƒ Ꮔ᎚Ꮠ, áŽŸáŽŻáł áŽ á†áŽ”á‚áŽ©á—áł ᎹᏐᎱ.
I am become foolish: ye compelled me; for I ought to have been commended of you: for in nothing was I behind the very chiefest apostles, though I am nothing.
ᎠᎩᏁᎫ ᎟Ꮖ᎔ᏍᏔᏅ ᎩᏱᏆᏍᎬᎱ; ᏂᎯ ᏂᏍᎩᏎᏂᏌᏏ; ᏂᎯᏰᏃ ᏍᎩ᎞ᏉᏙᏗ ᎚ᏒᎩ; ᎄᏝ ᏰᏃ ᏑᏓᎎᎩ ᎀᏅ ᎡᏍᎩ ᏱᎊᏄáČᎠᏍᎊ á„á‚áŽŹá«áłá’ ᎚ᏄᏅᏏᏛ, ᎟ᏍᏉ ᎠᏮ áŽȘᎱᏍᏗ Ꮒ᎚Ꮢ᎟ ᏱᎩ.
Truly the signs of an apostle were wrought among you in all patience, by signs and wonders and mighty works.
áŽ€á™áŽŻáłáŽŻáŻ ᎠᏙᎮᎰᎯᏍᏙᏗ ᎄᎩᏅᏏᏛ ᎹᏒ á—áŽŠáŽžá«áá“ááŽžáŽŻ Ꮒᎊ᎔ᏍᏗᎭ áŽąá€áŽČᎱ, ᎬᏔᏅᎯ áŽ€áŁá˜ ᎬᏂᏗᏳ ᎹᏒᎱ, áŽ€á°áŽžá›áŽą, ᎀᏍᏆᏂáŽȘᏗ á•áŽŠáŽžá«áá“ááŽžáŽą, ᎠᎮ ᎀ᎔ᏂᎩᏛ á•áŽŠáŽžá«áá“ááŽžáŽą.
For what is there wherein ye were made inferior to the rest of the churches, except it be that I myself was not a burden to you? forgive me this wrong.
ᎩᏙᏃ ᎀᏍᏗ ᎟ᏍᎩ áŽŸáŽż ᎡᏍᎩ ᏕᏩᎭᏍᎩ ᏗᏐᎱ Ꮷ᎟ᏁᎶᏗ ášáŽŸá“áĄá©á—á’áŽą, ᎯᎠ ᎀᏩᏒ, ᎟ᏍᎩ ᎠᏮ ᎠᏋᏒ ᎩᎹᏛ Ꮒᏹ ᏎᏁ᎞᎟ ᎹᏒᎱ? ᎚ᏍᎩᎄᏏᏉ ᎠᏗ᎟ ᎯᎠ ᎟ᏍᎩ áŽ€áŁá˜á‚ ᏂᏹᏯᏛᏁᎾᎱ.
Behold, this is the third time I am ready to come to you; and I will not be a burden to you: for I seek not yours, but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children.
ᎬᏂᏳᏉ, ᏩᎱᏁ ᎠᏆᏛᏅᎱᏍᏗ ᏫᏚᎷᏀᏗᏱ; ᎄᏝ ᎠᎮ ᎩᎹᏛ ᏱᏅ᎚ᏚᏎᎊ; ᎄᏝᏰᏃ áŽȘᎱᏍᏗ áŽąá„áŽČ ᏱᎩáČᎭ, á‚áŽŻááŽ©á‚ ᎱᏹáČᎭ; ᏗᏂáČ᎔ᏰᏃ ᎄᏝ ᏧᏂᎊᏎ᎔᎚ á§áŽŸá“ááŽłáá— ᏱᎩ, ᎠᏂᎊᏎ᎔᎚ᏍᎩᏂ ᏧᏁᏄ á§áŽŸá“ááŽłáá— ᎹᏐᎱ.
And I will most gladly spend and be spent for your souls. If I love you more abundantly, am I loved the less?
ᎠᎮ áŽ€áŁá˜ ᎣᏏᏳ ᎠᎩᏰ᎞ᏎᏍᏗ áŽ á†áŽ«áŽáŽŻá“áá—á± ᎠᎮ ᎠᏋᏒ ᎠᏆᏗᏒáŽČᏍᏗᏱ ᏗᏣᏓᏅᏙ á•á„áá•áŽ”ááŽŹáŽą, ᎟ᏍᏉ ᎧᏁᏉᎬ ᎱᏹᎹᏳᏒᎱ ᎀᎊáČáŽ¶áŽŻáá—á± á±á‚áŽŹááŽ­ ááŽ©áŽšáłá’áŽą.
But be it so, I did not myself burden you; but, being crafty, I caught you with guile.
ᎠᏗ᎟ áŽ€ááŽłáŽ© ᎟ᏍᎩ ᏄᏍᏕᏍᏗ, ᎟ᏍᎩ ᎩᎹᏛ ᏂᏚᏎᏁ᎞᎟ ᎹᏒᎱ; ᎠᏎᏃ á„ááŽŸáŒá‚áł ᎹᏒ, áŽŠáŽ¶á„áŽźá› ᎠᏆᏔᏅᎩ ᏕᏹᏂᏮáŽČᎩ.
Did I take advantage of you by any one of them whom I have sent unto you?
ᏄáŽȘ áŽąášáŽ¶á„áŽĄááŽš ᎊᏄᏎᏗᏍ᎚ ᎩᎶ ᎊᏄᏅᏏᏛ Ꮻ᎚-á„áŽ·á€áŽžáŽŻ?
I exhorted Titus, and I sent the brother with him. Did Titus take any advantage of you? walked we not in the same spirit? walked we not in the same steps?
ᏓᏓᏏ ᏄᏔáČᏎ᎞Ꭹ, ᎠᎮ ᎠᏁᎩ ᎄᏄᏅᏒᎩ áŽąá“áŽ”á…áŸ. ᏄáŽȘ ᏓᏓᏏ áŽąá„áŽ¶á„áŽźáŽŽáŽą? ᏝᏍáŽȘ ᎀᏠᏱᏉ ᎠᏓᏅᏙ áČᏍᏛᏗᏍᎹ ᎣᏍᏕᏙáŽČᎱ? ᏝᏍáŽȘ ᏌᏉ Ᏹ᎚Ꮞ ᏙᏍᏓᎳᏏᏂᏙáŽČᎱ?
Ye think all this time that we are excusing ourselves unto you. In the sight of God speak we in Christ. But all things, beloved, are for your edifying.
ᎠᎮᏬ, ᏄáŽȘ áŽŁáŁáŽ”áá•áŽ” áŽąá€áŽ”áŽ­ áŽąá„áŽŠá”áŽČᎱ? áŽ€ááŽłá…áŽŻ ᎠᎩᏔáŽČ áŽŁá„ááŽŠ ᎊᎶᏁᏛ ᏧáȘáČᏅᎯ áŽŸááŽ©áŻáŽą; ᎠᏎᏃ ᎱᏹᎹᏳᎱ, Ꮒᎊᎄ ᏂᎯ áŽąáŁáŽ”á‚áŽŻáá™á— áŽ€áŽŹá©áŽ” [áŽŁá„ááŽŠ.]
For I fear, lest by any means, when I come, I should find you not such as I would, and should myself be found of you such as ye would not; lest by any means there should be strife, jealousy, wraths, factions, backbitings, whisperings, swellings, tumults;
Ꮔ᎟ᏰᏍᎊᏰᏃ ᎟ᏍᎩ ᏫᏄᎷᏚᎭ ᎟ᏍᎩ á‚áŁáá›áŽŸá‰ ᎹᏒ ᏄᏍᏛ áŽ á†ášáŽ”ááŽŹ áŽąášá©á›á—á±, ᎠᎮ ᎠᏋᏒ ᎹᏒ ᏍᎩáŽȘᏩᏛᏗᏱ áŽŸááŽ©áŻ á‚áŁášáŽ”ááŽŹáŽŸ ᎹᏒᎱ; ᎠᎮ ᎠᎩᏩᏛᏗᏱ ᏗᏘáČᏍᏗ ᎹᏒᎱ, ᎠᏛᏰᎹᏗ ᎹᏒᎱ, ᎠᏔᎳᏬᎯᏍᏗ ᎹᏒᎱ, ᎠᏗᏒᏍᏗ ᎹᏒᎱ, ᎠᏔᎳᏬᎯᏍᏗ ᎹᏒᎱ, ᎠᏗᏒᏍᏗ ᎹᏒᎱ, ᎀáČ á—á“áƒáŽźáŽ”á“áá— ᎹᏒᎱ, ᎠᏙᏅᏗ ᎹᏒᎱ, ᎀᏟ ᎠᏀ᎞Ꮧ ᎹᏒᎱ, ᏧᏓᎮᏅᏛ ᎱᎬᏁᏗ ᎹᏒᎱ;
lest again when I come my God should humble me before you, and I should mourn for many of them that have sinned heretofore, and repented not of the uncleanness and fornication and lasciviousness which they committed.
ᎠᎮ [Ꮔ᎟ᏰᏍᎊ.] Ꮤ᎔Ꮑ ᏫᏄᎷᏚᎭ, ᎠᏆᏁᎳᏅᎯ áŽ á†á•áŽ°áŽŻáá™á—á± áŽąá„áŽŠá”áŽČᎱ, ᎠᎮ ᎊᏄᏍáŽȘᏂᏍᏗᏱ áŽ€á‚áŁá˜ ᎩᏳᎳ áŽ€á‚ááŽŠá…ášáŽŻ ᏄᎩ, ᎠᎮ ᎀáČ ᏄᏂᏰ᎞Ꮕ᎟ ᏄᎩ ᎩᏓᎭ á„áŽŸá›ááŽžáŽą, ᎠᎮ ᎀᏕ᎔Ꮫ ášáŽŸá‚áá…áŽą, ᎠᎮ áŽ€áŽŸáŽ”ááąáŽąáá”á…áŽą.
This is the third time I am coming to you. At the mouth of two witnesses or three shall every word be established.
áŽȘᎯ ᎟ᏍᎩ ᏩᎱᏁ ᎿᏉ á„áźá“ášáŽ·á€áŽ”. ᎠᏂᏔ᎔ ᎠᎮ ᏩᎱ ᎠᏂᎩᏔᎯ ᏗᎬᏙᏗ ᎹᏎᏍᏗ ᎠᏍᏓᏱᏗᏍᏗ Ꮒᎊᎄ ᎧᏃᎼᏗ ᎹᏒᎱ.
I have said beforehand, and I do say beforehand, as when I was present the second time, so now, being absent, to them that have sinned heretofore, and to all the rest, that, if I come again, I will not spare;
ᎩᏳᎳ ᎯᎠ ᎟ᎩáȘᏒ, ᎠᎮ áŽąáŽŹá± ᎩᏰᎯ ᎯᎠ ᏂᏄáȘᎭ, Ꮤ᎔Ꮑ ᏄᏫᏄᎊᏔᎰ áŽŸááŽ©áŻáŽą, ᎠᎮ ᎠᎩáŽȘᏁᎾ áŽȘᎯ ᎹᏒ ᎊᏄáČᎳᏁᎭ ᎟ᏍᎩ ᎟ ᎩᏳᎳ áŽ€á‚ááŽŠá…ášáŽŻ ᏄᎩ, ᎠᎮ ᏂᎩᏛᏉ ᎠᏂᏐᎱ, ᎟ᏍᎩ ᎱᏳ Ꮤ᎔Ꮑ ᏱᏫᎠᎩᎷᏚ, ᎄᏝ Ꮞᎊᎊ᎔ᏏᏅᏓ;
seeing that ye seek a proof of Christ that speaketh in me; who to you-ward is not weak, but is powerful in you:
Ꮒᎊ᎔ᏍᏙᏗᎭ ᏄᏄáČᎭ áŽȘáŽŻáłá—ááŽ© ᎊᎶᏁᏛ Ꭰᎄ ᎠᏋᏗᏍᎬ ᎧᏁᎬᎱ, ᎟ᏍᎩ áŽąá„áŽŠá”áŽČ ᎄᏝ áŽ á©áŽŸáŽŠáŽł ᏱᎩ, áŽ€áŽ”á‚áŽ©á—áłááŽ©á‚ ᎱᎬᏁᎾᎯ áŽąá€áŽČᎱ,
for he was crucified through weakness, yet he liveth through the power of God. For we also are weak in him, but we shall live with him through the power of God toward you.
áŽ€á™áŽŻáłáŽŻááŽ©á‚áƒá… áŽ á©áŽŸáŽŠáŽłáŽŻáł ᎹᏒ ᏓᏓ᎟ᏩᏍᏛ ᎠᎊᏛᏅᎩ, ᎠᏎᏃ ᎬᏃᏛ ᎱᏯᎬᏁᎾᎯ ᎬᏔᏅᎯ áŽ€áŽ”á‚áŽ©á—áł ᎹᏒ áŽ€ááŽłá…áŽŻ. ᎠᏮ ᎟ᏍᏉ ᎟ᏍᎩ áŽŁá„áŻáŽ„ áŠá„á©áŽŸáŽŠáŽłáŽŻáł, ᎠᏎᏃ ᎱᏧᎳᎭ ᏙᏹᏁᏍᏗ ᎟ᏍᎩ, áŽ€ááŽłá…áŽŻ áŽ€áŽ”á‚áŽ©á—áł ᎹᏒ ᎱᏹᏮᏓᏁáŽČ ᏂᎯ.
Try your own selves, whether ye are in the faith; prove your own selves. Or know ye not as to your own selves, that Jesus Christ is in you? unless indeed ye be reprobate.
ᎱᏣᏓáŽȘáŽ”áŻ ᎱᏹᏒ, ᎟ᏍᎩ ᎱᏩᎯᏳᎯ ᏱᎩ, ᎠᎮ ᎱᏩᎯᏳᎯ Ꮒ᎚Ꮢ᎟ ᏱᎩ; ᎱᏣᏙᎮᎰᎯ ᏂᏣᏍᏛᎱ. ᏝᏍáŽȘ ᎱᏹᏒ á±áŁá“áŽŠá”áŽ­ ᎟ᏍᎩ ᏄᏌ ᎊᎶᏁᏛ áŽąá„áŻáŽ„áŽą, áŽąáłááŽ©á‚áƒá… áŽĄá„áá…áŽąáá”á…áŽŻ ᏱᎩ.
But I hope that ye shall know that we are not reprobate.
ᎠᏎᏃ ᎀᏚᎩ ᎬᏍᎩ ᎟ᏍᎩ áŽąá„áŽŠá™áŽ„áŽŻáá—á± ᎟ᏍᎩ ᎠᏮ áŽŁáŽ©áá…áŽąáá”á…áŽŻ Ꮒ᎚Ꮢ᎟ ᎹᏒᎱ.
Now we pray to God that ye do no evil; not that we may appear approved, but that ye may do that which is honorable, though we be as reprobate.
áŽ€ááŽłá…áŽŻááŽ©á‚ ᏄᏔáČᏎᎭ ᎟ᏍᎩ ᏂᎯ áŽȘᎱᏍᏗ ᎀᏐᏅ ᏗᏄ᎞ᏫᏍᏓᏁᏗᏱ Ꮒ᎚Ꮢ᎟; ᎄᏝ ᎠᏮ ᎣᏏᏳ áŽŁáŽ©á°áŽžá’ ᎬᏂᎹᏒ áŽąáłáŽ”áá™á—á± áŽ á†ášáŽ”ááŽŹ ᏱᏅᏗᎊ᎔ᏍᏙᏗᎭ, á‚áŽŻááŽ©á‚ ᎟ᏍᎩ ᎟ ᏚᏳáŽȘᏛ ᎹᏒ áŽąáŁá›áá—á±, áŽ€ááŽłáŽ© áŽŁáŽ©áá…áŽąáá”á…áŽŻ ᏱᏅᏩᏍᏗ.
For we can do nothing against the truth, but for the truth.
ᎄᏝᏰᏃ Ᏸ᎔ ᏮᎩáČᏣᏡᏓ áŽ€á™áŽŻáłáŽŻ ᎹᏒᎱ, áČᏄᏍᏕ᎞ᏍᎩᏂ áŽ€á™áŽŻáłáŽŻ ᎹᏒᎱ.
For we rejoice, when we are weak, and ye are strong: this we also pray for, even your perfecting.
ᎣᏏᏳᏰᏃ áŽŁáŽ©á°áŽžáŽ­ áŠá„á©áŽŸáŽŠáŽł á„áŽšááŽą, ᏂᎯᏃ á„á•áŁáŽ”á‚áŽŹáŽȘᎱ; ᎯᎠᏃ ᎟ᏍᏉ áŽŁáŽŠášáŽ”áŽ­, ᎟ᏍᎩ ᏂᏄáŽȘ᎞᎟ áŽąáŁáŽ”áá™á—á±.
For this cause I write these things while absent, that I may not when present deal sharply, according to the authority which the Lord gave me for building up, and not for casting down.
᎟ᏍᎩ ᏅᏗᎊ᎔ᏍᏙᏗᎭ ᎯᎠ ᎟ᏍᎩ ᏄᏄᏍᏗ ᏄᏚáČáȘᎳᏁᎭ ᎠᎩáŽȘᏁᎾᎱ, ᎟ᏍᎩ áŽŸáŽŻáł á„áŽŠá”áŽźáá— áŽŹááŽŠáŽąáá“áŽ© ᎠᏋᏔᏂᏓᏍᏗᏱ Ꮒ᎚Ꮢ᎟, áŽŸááŽ©áŻ ᎱᎬᏆᏛᏁᏗ ᎠᏆ᎔ᏍáŽȘᎾᏓᏁᎾ áŽ€áŽŹá«áłáŽŻ, ᎟ᏍᎩ Ꮷ᎟᎔ᏂáŽȘᎯᏍᏗ ᎹᏒᎱ, ᎄᏝᏃ ᎀᏂᏛᏙᏗ ᎹᏒᎱ.
Finally, brethren, farewell. Be perfected; be comforted; be of the same mind; live in peace: and the God of love and peace shall be with you.
ᎀ᎔ᏍᏆ᎞ᏗᏃ, áŽąá“áŽ”á…áŸ, á…á©á™áŽŻáŻá›á‰ ᏂᏣᏛᎿᏕᎹᏍᏗ. áŽȘᎱᏍᏗ ᏂᏄáŽȘ᎞᎟ ᎹᏎᏍᏗ, ᎀᎊ᎔ᏍᏗᏉ ᏕᏣᏓᏅᏖᏍᏗ, ᎀᏠᏱᏉ ᎹᏎᏍᏗ ᏕᏣᏓᏅᏛᎱ, á…á©á™áŽŻáŻá›á‰ áŽąá€áŽźáá—; áŽ€ááŽłá…áŽŻáƒ ᎠᏓᎹᏳᏗ ᎹᏒ ᎠᎮ á…á©á™áŽŻáŻá› ᎠᏓᏁᎯ ᏄᎩ, áŽąá€áŽłá—á™áŽźáá—.
Salute one another with a holy kiss.
ᏕᏣᏓáČáŽ”áŽźáá— ᎱᏹᏗᏍᎹᏍᏗ ᎩᎾᏉᏗᏳ ᏗᏓᏔáȘᏙᎄᏍᏗ ᎹᏒᎱ.
All the saints salute you.
ᏂᎩᏛ ᎀ᎟ᏓᏅᏘ Ꮻ᎚ᏄáČ᎔Ꭽ.
The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Spirit, be with you all.
áŽŹá©áŽŠá˜áŻ ᎀᏓᏙ᎔ᏍᏗ ᎹᏒ áŽ€áŽŹá«áłáŽŻ ᏄᏌ ᎊᎶᏁᏛ, ᎠᎮ áŽ€á“áŽšáłá— ᎹᏒ áŽ€ááŽłá…áŽŻ, ᎠᎮ ᎀᏓᏚᏓᏙᏗ ᎹᏒ ᎩᎾᏉᏗᏳ ᎠᏓᏅᏙ á•á„áŽ§áŽżá©á—á™áŽźáá— á‚á„áŽ„áŽą. ᎡáŽșᏅ.
Paul, an apostle (not from men, neither through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead),
ᏉᎳ, ᎄᎩᏅᏏᏛ, ᏎᏫ áŽŹáŽ©á…áá› Ꮒ᎚Ꮢ᎟, ᎠᎮ ᏎᏫ áŽŹáŽ©áá€áŽžáŽŻ Ꮒ᎚Ꮢ᎟, ᏄᏌᏍᎩᏂ ᎊᎶᏁᏛ, ᎠᎮ áŽ€ááŽłá…áŽŻ ᎠᎊᏎ᎔᎚ ᎟ᏍᎩ ᏧᎮᏔᏅᎯ ᏄᎩ ᎀáČáŽ±á’áŽą ᎟ᏍᎩ áŽŹáŽ©áá€áŽžáŽŻ;
and all the brethren that are with me, unto the churches of Galatia:
ᎠᎮ ᏂᎩᏛ áŽąá“áŽ”á…áŸ ᏊᏀᏙᎭ, ᏫᏚáČáȘᎳᏏ á—áŁááŽ¶á— á•áŁá“áĄá©á—á’ ᎚ᎎᏏᏱ;
Grace to you and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ,
áŽŹá©áŽŠá˜áŻ ᎀᏓᏙ᎔ᏍᏗ ᎹᏒ ᎠᎮ á…á©á™áŽŻáŻá› áŽšá€áŽłá—á™áŽźáá—, áŽšáŁáŽ”ááŽȘᎾᏓᏁᎾᎯ áŽ€ááŽłá…áŽŻ áŽ áŽŠáŽáŽ”áŽšáŽą, ᎠᎮ áŽąáŽŠá€áŽ” áŽ€áŽŹá«áłáŽŻ ᏄᏌ ᎊᎶᏁᏛ,
who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil world, according to the will of our God and Father:
᎟ᏍᎩ ᏄᏚᏓáČᏎ ᎠᏮ áŽąáŽ©ááŽŠá…áš ᏄᏍᏗ áŽŠáŽ”áá™á—ááŽšáŽą, ᎟ᏍᎩ áŽąáŽ«á“áŽŽáá—á± áŽȘᎯ ᎹᏒ ᎡáŽČ ᎀáČᎱ, áŽŸááŽ©áŻ ᏄᏍᏛ ᎠᏓᏅᏖᏍᎬ áŽ€ááŽłá…áŽŻ ᎠᎮ áŽąáŽ©á™á“;
to whom be the glory for ever and ever. Amen.
᎟ᏍᎩ ᎩᎾᏉᏙᏗ ᎹᏎᏍᏗ ᏂáŽȘᎯᎾ ᎠᎮ ᏂáŽȘᎯᎾᎱ. ᎡáŽșᏅ.
I marvel that ye are so quickly removing from him that called you in the grace of Christ unto a different gospel;
ᎠᎩᏍᏆᏂáŽȘᏍᎊ á„áŽŸážáŽŹ ᎡᏣᏓᏅᎡᎾ ᎟ᏍᎩ ᎟ áŽąá„áŻá…á› á«á„áŽ§á…áŽŻ áŽŹá©áŽŠá˜áŻ ᎀᏓᏙ᎔ᏍᏗ ᎹᏒ ᎊᎶᏁᏛ, ᏅᏩᏓᎎ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎼᏛ á„á„áŽŹá«áłá”á….
which is not another gospel: only there are some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
᎟ᏍᎩ ᏅᏩᏓᎎ Ꮒ᎚Ꮢ᎟ ᏄᎩ; ᎠᏁᎭᏍᎩᏂᏃᏅ áŽšáŁá•áŻá™á—ááŽ©, ᎠᎮ ᎀᏂᏁᏟᏎᏍᏗᏱ ᎀ᎟Ꮪ᎔ᏍᎩ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎼᏛ ᎊᎶᏁᏛ ᎀᏀ᎔ᎊ.
But though we, or an angel from heaven, should preach unto you any gospel other than that which we preached unto you, let him be anathema.
áŽąáłááŽ©á‚ ᎟ᏍᏉ ᎠᏮ, ᎠᎮ á—áŽ§áŽżá©á—á™áŽŻ ᎩᎾᎳᏗ á…á“áłáŽ¶á’áŽŻ, ᏅᏩᏓᎎ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎼᏛ á±ášáŻáŽ”á„á™ááŽž, ᎟ᏍᎩ ᎩᏳᎳ áŽąášáŻáŽ”á„á™ááŽžáŽŻ Ꮒ᎚Ꮢ᎟, ᎟ᏍᎩ áŽ á„ááŽŠášáŽŻ ᎹᏎᏍᏗ.
As we have said before, so say I now again, If any man preacheth unto you any gospel other than that which ye received, let him be anathema.
᎟ᏍᎩ ᎩᏳᎳ ᎱáČᎩáȘᏛ ᏄᎩ, ᎀᏠᏱᏉ ᎯᎠ áŽȘᎯ ᎹᏒ ᏂᏄáȘᎭ, ᎱᏳᏃ ᎩᎶ áŽąáŁáŽ”á„á™ááŽźáá— ᏅᏩᏓᎎ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎼᏛ, ᎟Ꮓ ᎟ᏍᎩ ᎩᏳᎳ ᏗᏣᏓᏂᎾᏹᎯ ᏄᎩ, ᎟ᏍᎩ áŽ á„ááŽŠášáŽŻ ᎹᏎᏍᏗ.
For am I now seeking the favor of men, or of God? or am I striving to please men? if I were still pleasing men, I should not be a servant of Christ.
áŽȘᎯᏰᏃ ᎹᏒ ᏄáŽȘ ᏎᏫ á—á†áŽ”áŽą ᏂᏕᎬᏁᎭ? áŽ€ááŽłá…áŽŻáŽš? ᏄáŽȘ᎚ ᎣᏍᏛ ᎀᏂᏰ᎞Ꮧ ᏎᏫ ᎠᎩáČᎭ? ᎱᏳᏰᏃ ᎣᏍᏛ ᎀᏂᏰ᎞Ꮧ ᏎᏫ ᎠᏏ áŻáŽ©áČᎭ, ᎄᏝ ᎊᎶᏁᏛ áŽ áŽ©á…áá™áŽŻ ᏱᎊᎩ.
For I make known to you, brethren, as touching the gospel which was preached by me, that it is not after man.
ᎯᏎᏃ ᎱᏹᏃᏁᎭ áŽąá“áŽ”á…áŸ, ᎟ᏍᎩ ᎯᎠ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎼᏛ áŁá†áŽ”á„á™á…áŽ©, ᎄᏝ ᏎᏫ ᏧᏕáČᏅᎯ ᏱᎩ.
For neither did I receive it from man, nor was I taught it, but it came to me through revelation of Jesus Christ.
ᎄᏝᏰᏃ ᏎᏫ á—áŽŹáŽ©áČᎯᏎᎾᎯ ᏱᎩ, ᎄᏝ ᎠᎮ ᎩᎶ ᎠᏇáČᏅᎯ ᏱᎩ, ᏄᏌ ᎊᎶᏁᏛᏍᎩᏂ ᎬᏂᎹᏒ ᎱᏯᏋᏁᎾᎯ.
For ye have heard of my manner of life in time past in the Jews’ religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and made havoc of it:
ᎱᏣᏛᎩᏅᏰᏃ ᏄᏍᏛ ᏧᏩᎫᏔᏅᏒ ᎠᏆᎮᏂᏙᎾ ᎠᏂᏧᏏ Ꮷ᎟Ꮐ᎔ á—áŽ§áŽżá©á›áá— á•á„áŽŠáŽżá©á—á’áŽą, ᎟ᏍᎩ áŽ€áŽ¶á’áá”á…áŽŻ áŽŠá„áŻá•áŻá™á”á… Ꮷ᎟ᏁᎶᏗ áŽ€áŽŸá“áĄáŽŹáŽą áŽ€ááŽłá…áŽŻ ᏧᏀ᎔ᎊ, ᎠᎮ á•á„á›á”á…áŽą.
and I advanced in the Jews’ religion beyond many of mine own age among my countrymen, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.
ᎠᎮ ᎠᎩᏁᏉᏀáŽČ ᎠᏂᏧᏏ Ꮷ᎟Ꮐ᎔ á—áŽ§áŽżá©á›áá— á„áŽŠá™áŽ„ááŽŹáŽą ᏕᏄáŽȘ᎟ᏛᏛᎩ áŽ€á‚áŁá˜ ᎱᏗᎩáČᎩᏛᏅ ᏗᏆᏀ᎔ ᏎᏫ, ᎀᏟ ᎱᎩᎱ ᎀ᎔ᏂᎩᏛ ᎠᏆᏓᏅᏛᎩ á“á‡áŽ·áŽŹáŽ© ᏗᎩᎊᏎ᎔᎚ áŽ€á‚áƒáŽźáŽžáŽŻ.
But when it was the good pleasure of God, who separated me, even from my mother’s womb, and called me through his grace,
ᎠᏎᏃ ᎿᏉ ᎣᏏᏳ ᎀᏰ᎞Ꮕ áŽ€ááŽłá…áŽŻ, ᎟ᏍᎩ áŽŸáŽŻáł áŽĄá„ ᎠᎩ᎟ᏄáŽȘᏫᏒ á…á“áŽŹá©á“áŽŽá…á› ᎠᏆᏓᏓᎮᏔᏅᎯ ᏄᎩ, ᎠᎮ áŽŹá©áŽŠá˜áŻ ᎀᏓᏙ᎔ᏍᏗ ᎹᏒ áŽ áŽ©áŻá…á”á…áŽŻ ᏄᎩ,
to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles; straightway I conferred not with flesh and blood:
᎟ᏍᎩ ᎀáȘᏄ ᎠᎩ᎟ᏄáŽȘᏫᏎᏗᏱ, ᎟ᏍᎩ ᎠᏮ ᎊ᎔ᏄᏙáŽČᏍᎬ ᎬᏂᎹᏒ áŽąá„áŽáá—á± Ꮷ᎟ᏓᎎᏅᏛ ᏎᏫ ᎠᏁáŽČᎱ; áŽ©áŽłá‰ ᎱᏮᏛ, ᎄᏝ ᎀᏂᏇᏓ᎔ ᎠᎮ Ꭹᎏ áŽ€á‚ááŽŻ á±á—áŽŠá„áŻááŽ¶á”ááŽą;
neither went I up to Jerusalem to them that were apostles before me: but I went away into Arabia; and again I returned unto Damascus.
ᎄᏝ ᎠᎮ ᏄᎷᏏ᎔Ꮋ á±á©áŽ©áŽ¶áŽáŽą, ᏱᎊᏄᏩᏛáŽČᏎ áŽąáŽŹá± ᎚ᏄᏅᏏᏛ áŽąáłáŽŸáŽ”áá”á…áŽŻ ᎠᏮ ᎣᏂ; ᎠᎎᏈᏱᏍᎩᏂ ᏩᎩᎶᏒᎩ, ᎠᎮ Ꮤ᎔Ꮑ ᏕáŽčᏍᎊ ᏛᎠᎩᎷᏚᎩ.
Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and tarried with him fifteen days.
ᎿᏉᏃ ᏩᎱ ᏫᏄᏕᏘᏎáŽČ ᏄᎷᏏ᎔Ꮋ ᎠᏇᏅᏒᎩ ᏈᏓ ᎄᏄᏩᏛáŽČᏒᎩ, áŽŻááŽ©áŽŠášáƒ ᏧᏒᎯᏛ ᎩᏁᎾ ᎠᎩᏅᎩ.
But other of the apostles saw I none, save James the Lord’s brother.
áŽ á‚ááŽąááŽ©á‚ ᎚ᏄᏅᏏᏛ ᎄᏝ ᎩᎶ ᏱᏄáŽȘᎡ ᏄᎻ ᎀᏩᏒ áŽ€áŽŹá«áłáŽŻ Ꭰ᎟᎔ᏅᏟ.
Now touching the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.
᎟ᏍᎩᏃ ᎯᎠ ᏄᏚáČáȘᏁᎭ, ᎬᏂᏳᏉ, áŽ€ááŽłá…áŽŻ ᎠᎩᏔáŽČᎱ, ᎄᏝ ᏱᎊᏄáŽȘᎄᏍᎊ.
Then I came into the regions of Syria and Cilicia.
ᎣᏂᏃ Ꮟ᎔Ᏹ ᎠᎮ Ꮟ᎔ᏏᏱ ᏩᎩᎶᏒᎩ.
And I was still unknown by face unto the churches of JudĂŠa which were in Christ:
ᎠᎮ ᎄᏝ ᎠᏂᎩᏔᎯ Ᏹ᎚Ꮞ ᎠᏆᎧᏛ ᎟ᏍᎩᏧ᎟ᏁᎶᏗ ášáŽŸá“áĄá©á—á’ ᏧᏗᏱ, ᎟ᏍᎩ ᎊᎶᏁᏛ á—áŽŹá©ááŽ¶á—;
but they only heard say, He that once persecuted us now preacheth the faith of which he once made havoc;
ᎀ᎟Ꮫᎊ-á…áŽŻá‰ááŽ©á‚áƒá… ᎹᏎᎱ ᎯᎠ ᎟ᏂáȘᏍᎬᎱ, ᎟ᏍᎩ ᎟ ᎀáČ á„á‚áŽŹáŽżá•áŽŹ ᏧᏩᎫᏔᏅᏒ, ᎿᏉ Ꭰ᎔ᏄᏙáŽČᏍᎊ ᎱᎧᏃᎼᎭ áŽȘᎯᏳᏗ ᎹᏒ ᎟ᏍᎩ ᎱᎾᎯᏳ áŁá›á—ááŽŹáŽ©.