English stringlengths 4 568 | Cherokee stringlengths 4 328 |
|---|---|
For, His letters, they say, are weighty and strong; but his bodily presence is weak, and his speech of no account. | ááȘáȘá”ááŹá°á ááŠášááł á Ꭰá§á”áá©ááł, á€ááŻáł, á áŸáá; á á°ážáá©á áČáȘáł-ááá á á©áŸáŠáłáŻáł, áŠáŹáááŹá áŹáá°ááá. |
Let such a one reckon this, that, what we are in word by letters when we are absent, such are we also in deed when we are present. | áŸáá© áąá°á”áá© áŻá áŸáá© ááááá á áá
ááášáá, áŸáá© á ᎠáŸáá©áŻ ááŠáá áŁá„áŹááᏠááŠáȘá”ááŹáą, áŸáż á«áá€ááČ០ášááą, áŸáá©áŻ áŸáá ááŠáááá áá©ážá«ááááČ áżá áŸáż áŹá€ááźáá. |
For we are not bold to number or compare ourselves with certain of them that commend themselves: but they themselves, measuring themselves by themselves, and comparing themselves with themselves, are without understanding. | á„áá°á á°á” áŠáČáŠá”á áŻááá á±á©, á ᎠááŠáČáŠááá¶ááá á±á© ááŸáá áŸáá© á€á
á á áŸáážáááá©; áŸáá©á°á á€á
á á áŸážáááá©; áŸáá©á°á á€á
á ášá á€á
áá ááŸáá ááŸááá¶ááááŹ, á Ꭰá€á
áá ááŸáá ááŸááá¶ááááŹ, á Ꭰá€á
áá ááŸáá€áłáááᏠá„á áłáŸáá
á. |
But we will not glory beyond our measure, but according to the measure of the province which God apportioned to us as a measure, to reach even unto you. | á áŽáá©á á„á áŽáŠáČáŁáąá á áŠáČá„á¶ááá á áá¶á„áą; áŸáá©áŻááá©á á©áá áąáŽá á áá¶á„ á€ááłá
ᯠáá©áČáŻáážáą, áŸáá© á áá¶áá áᯠáá€áČ á«áŠá·á©. |
For we stretch not ourselves overmuch, as though we reached not unto you: for we came even as far as unto you in the gospel of Christ: | á„áá°á áČá„á¶áááá áŁáŠáá¶áážáą, áŸáá©áŻ áᯠáá€áČ á«áŠáČá©á·áŻáá áášá០á„ášá áąáłáá; ááŻá°á áŸáá áá€áČ áąáŽá áŹá©á·áš áŁáŁá”á„ááČáᏠáŁáá á§ááźá áŠá¶áá á€á€á”áŠ; |
not glorying beyond our measure, that is, in other menâs labors; but having hope that, as your faith groweth, we shall be magnified in you according to our province unto further abundance, | ááŁáąáááááŹáŸ á áá¶á„ áá±ááą ášááą, áŸáá© á áááą áŽá« ááážá«áááážáą; á€áá©áá©á áŁáŹááą, áŸáá© áąáŠáŻáłá áżá á€ááášáŻ ášááá, áᯠáá©áááĄáá± áá©ááážáá± á©áá áąáŽá áŁáŠáá¶áĄáž áŹá©á¶ááááá±, |
so as to preach the gospel even unto the parts beyond you, and not to glory in anotherâs province in regard of things ready to our hand. | áŁáŠá”á„ááá± áŁáá á§á-áźá áá€áČ á€áááą, á„áá áŁáŠáąáááá± á
ááŠá”ááááᏠá
á©áá á©á¶ á©áá áąáŽá á áŠáá¶áĄážáą, áŠáłáł áŁáŠáá
áąáááážáŻ ášááą. |
But he that glorieth, let him glory in the Lord. | á©á¶áá©á á áąááášáá á€áŹá«áłáŻ á áąááááášáá. |
For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth. | á„áá°á áŸá᩠០á€á©á á áážáááá© áŁáŠááážáąáá á±á©, áŸáá©áá©á ០á€áŹá«áłáŻ á€ážááá
áŻ. |
Would that ye could bear with me in a little foolishness: but indeed ye do bear with me. | áČáŻá á€ááá©á á€ááłá© ášáá©á°á”áá á±á© á á©áá« ášááą; á Ꭰá€ááŻáłáŻ á€ááłá© áá©á°á”á. |
For I am jealous over you with a godly jealousy: for I espoused you to one husband, that I might present you as a pure virgin to Christ. | áášá°á·áŠá°á á€ááłá
ᯠááŹá©á á-ážáąáá á á-áłášá ášá áŹáá; ááá°á á ááŠáŻ ááŁášááá± áášáŽááž, áŸáá© á€á”ááŸáŻáá á á áąáŠáŠá áŠá¶áá á«áášáČáŻááá±. |
But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve in his craftiness, your minds should be corrupted from the simplicity and the purity that is toward Christ. | á áá á„áŸá°ááŠ, áŸáá©áŻ áŸ áąáŸá á§á¶ááźáŽ áąá« á ááŸáá
á„áŹááášáą, áŸáá©áŻ ááŁáá
á á±ááȘážáŸ áá„áČáŻááá± á±ááŹáŠ áá áŸáá០ášá áŠá¶áá á€á€á”áŠ.. |
For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we did not preach, or if ye receive a different spirit, which ye did not receive, or a different gospel, which ye did not accept, ye do well to bear with him. | á©á¶á°á áąá„á·á€áŻ á
á©áᎠá„á á á”á„ááČáášáá, áŸá᩠០á ᎠáŁáŁá”á„áá
ᯠáášááŸ, áąáł á Ꭰá
á©áᎠá áá
á ááŁááážášá, áŸá᩠០ááŁááážášáŻ áášááŸ, á Ꭰá
á©áᎠáŁáá á§ááźá, áŸá᩠០ááŁááážášáŻ áášááŸ, áŁááłá á€ááłá© á±á€á”á. |
For I reckon that I am not a whit behind the very chiefest apostles. | áŠáá
áááŹá°á á„á á€áá á€á
áĄáአá±áŠá„áČá áአáááŹá«áłá ášá„á
áá ášááą. |
But though I be rude in speech, yet am I not in knowledge; nay, in every way have we made this manifest unto you in all things. | á€ááłá© á
ááČá
០á±á© á á©áŹááŻááá±, á áá á„á áŸáá© á±ááá á„áŠááŸá„áą; ááŠá„ááá©á ááŠáá áŹáášá ááŠá”ááá
áŸáá„ á ááŠááČ áᯠáąá€áČáą. |
Or did I commit a sin in abasing myself that ye might be exalted, because I preached to you the gospel of God for nought? | á„áȘ á„ááŠá
á© áĄáłá á„áŸáááááž, áᯠáĄá„ááłááá±, áŸáá© ááášáŹá©á¶ááážáŸ á„á© áŁáá á§ááźá á€ááłá
ᯠá€á€á”አáąášáŻá”á„ááážáą? |
I robbed other churches, taking wages of them that I might minister unto you; | ááŠá„áŸáá
á
á©áŸáᎠá§áŸáá¶á ááŸááĄá©áááą, á„á©ááŹá© áŹáá«áŽáĄáČáą, áᯠáȘá±áá áąášáŻáááá±. |
and when I was present with you and was in want, I was not a burden on any man; for the brethren, when they came from Macedonia, supplied the measure of my want; and in everything I kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself. | á ᎠáŸáŻáł á„ášá°áłáááČá© á Ꭰá ááážáČá„áŠ, á„á á©á¶ áŻáá«á±áášáą; áŸáá©á°á á á©ááŹááČáą, áŁáŁá”á
á áčááá á
ááłáá¶áᯠáŹá©ááČá©; á ᎠááŠá„á á ááááŹááž áąášááážáá± áášááŸ, á Ꭰá áá áŸáá© ááŠáááźáá. |
As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this glorying in the regions of Achaia. | áŸáá©áŻ áŠá¶áá á€á€á” áŠá°áȘá© áášá០ášá áŁá©áŻá , á„á á„á©áČáŻáááá á±ášááá áŻá áŸáá© áŠáąááᏠáĄá§áŻ ááŹáŸááą. |
Wherefore? because I love you not? God knoweth. | áŠáá? á„áȘ áášášáłá០ášá áąáłáá? á€ááłá
ᯠá á áá. |
But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them that desire an occasion; that wherein they glory, they may be found even as we. | á áá ááŠáááČ áŸáá© ááŠáŠáááźáá, áŸáá© áŠá„áČáááááá± á€áŸáá
áááá± áŸáá© áŸá᩠០á§áŸáá”á á€áŸáá
áááá±; áŸáá© áŸáż á áŸáąááᏠáŸáá© á ᎠááŠáá áŸáá©áŻ ááŸáá áŹáášá á±ááŠá”áá. |
For such men are false apostles, deceitful workers, fashioning themselves into apostles of Christ. | áŻá á°á áŸá᩠០á€áŸá áŸáá© ášá„á
áá, á€áŸáá”ááá á§áážá«ááááŻ, áŠá¶áá á§á€á” ášá„á
áá á áŸá€ážáá©. |
And no marvel; for even Satan fashioneth himself into an angel of light. | á„á á ᎠáłááááȘá; áááá°á á€á©á áá§áżá©ááᯠáąáŠ-áŠá áĄáŻ á á€ážááȘáą. |
It is no great thing therefore if his ministers also fashion themselves as ministers of righteousness; whose end shall be according to their works. | áŸáá© áąáłáá á„á á€áŁá á€ááááȘááł á±á© áŸáá áŸáá© á§á
áááá ááłáȘá ášá ášá„á
áááá áŻáŸá€ážááŠ; áŸáá© á€á”ááážá áąáłáŸá”áááá ášá áŸáá©áŻ ááážá«ááááž ášááá. |
I say again, Let no man think me foolish; but if ye do, yet as foolish receive me, that I also may glory a little. | áá”á áŻá áá„áȘá, ááá á©á¶ á€áá« áŻáá”ááźáá; áąáł á á០áŸáá© ááááá, á á á á©áá« áŸáá©áŻ ááá©áŻááážá©, áŸáá© á Ꭰá€áá á ááąáááá±. |
That which I speak, I speak not after the Lord, but as in foolishness, in this confidence of glorying. | áŸáá© áŻá áá„áȘáᏠá„áᏠá„á á€áŹá«áłáŻ áąáłáȘáá á±á„ááŠ, á á©áá«áá©á áŸáá©áŻ á„ááŠ, áŻá áŸáá© áá„áŸá°ááŹáŸ ášá á„áŹáá á„áŠáąáááŠ. |
Seeing that many glory after the flesh, I will glory also. | áŸáá©á á§ááŁá áŁáŸáąááአá€ááá” áŹáá ášááą, á ᎠáŸáá ááŠáąáá. |
For ye bear with the foolish gladly, being wise yourselves. | á€ááá«á°á á€áŸááłá© áá€á”áá áŁááł áąá„á°ážá, áᯠáąá„áŠááŸáą ášá áąáłáá. |
For ye bear with a man, if he bringeth you into bondage, if he devoureth you, if he taketh you captive, if he exalteth himself, if he smiteth you on the face. | á€ááłá©á°á áąá€á”ááȘ áąáłá á©á¶ á±áá„áŸáąá
, áąáłá á©á¶ á áá á±áášááž, áąáłá á©á¶ [áȘá±áá áąá„áČ] á±á„á©áĄáž, áąáłá á©á¶ á€á©á áłáá”ááłáá
, áąáłá á©á¶ ááŁá§á á±ášááž. |
I speak by way of disparagement, as though we had been weak. Yet whereinsoever any is bold (I speak in foolishness), I am bold also. | á€áá°áŻáá ášá á€áŹá©á” á„ááŠ, áŸáá© áŠá„á©áŸáŠáł áȘáȘááČáą. áŸáżáá©ááá
á©á¶ áŹá©-áŸá°áŻáá áášá០ášá (á€áá« á€ááąáá á„ááŠ,) á ᎠáŸáá áá„áŸá°ááŹáŸ. |
Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I. | á„áȘ áąáŸáá· áŸáá©? á ᎠáŸáá. á„áȘ á ááąáá”? á ᎠáŸáá. áĄááá»ááȘ á§ááąáá
á áŸáá©? á ᎠáŸáá. |
Are they ministers of Christ? (I speak as one beside himself) I more; in labors more abundantly, in prisons more abundantly, in stripes above measure, in deaths oft. | á„áȘ áŠá¶áá á§á
áááá áŸáá©? (á€áá« á€ááąáá á„ááŠ,) á Ꭰá€ááą; áá©ážá«ááááČ á€á áąáŠáą; á„á©á”á„ááž á€ááŻáł áąáŠáą; ááŠáááá± á„á©áŽáá
áą á€á áąáŠáą; á á©áČá±áá០ášá áŻáá; |
Of the Jews five times received I forty stripes save one. | á áá§á áŻáá© ááŹá©á”á„áážá© áąáłááá áá áŠá·á¶á© á
áŠááȘᯠáąáŹááááá±; |
Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day have I been in the deep; | áŠáą áąáłá©á«á áŠáŸáá ááŹá©á”á„áááá
á©; áá á
ᯠáááŹááááá
á©; áŠáą áąáłá©á«á á„áł á ááŠá á€áČášá©; á€á”ášááá á Ꭰá€áááá á ááᏠáŸááá
á©; |
in journeyings often, in perils of rivers, in perils of robbers, in perils from my countrymen, in perils from the Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren; | ášááČ áŻáá; áĄáá áášáŽ á€áŸá°áŻáááł ášááą; ááŸááŸááČáá© á€ááŸáŽáŻáááł ášááą; ááá€á” áŽá« á€ááŸá°áŻáááł ášááą; á§áŸááŽá
á áŽá« á€ááŸá°áŻáááł ášááą; áŠááČ á€áŸá°áŻáááł ášááą; áąáŸáš ášá á€áŸá°áŻáááł ášááą; á áșáᯠá€áŸá°áŻáááł ášááą; á€áŸá áŸáá áŁáŁá”á
á á€ááŸá°áŻáááł ášááą; |
in labor and travail, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness. | áá©áŻáȘá„ááž á ᎠáĄáŻáá áŸáżá”áááážáą; áŻáá©áł áá„ážááŹáŸ ášááą; á áȘá á á©áČáááŹáą á Ꭰá á©ááá©ááŹáą; áŻáá©áł á áčá áŹááŹáą; á€áŽáą á Ꭰá á©á°ážá ášááą. |
Besides those things that are without, there is that which presseth upon me daily, anxiety for all the churches. | ááá áŻáá០á§ááŽá
á, áŸáá© ááá©ášáá áŁá©á·á€á, áŸá᩠០áááŠááŻáááá± ááŠá á§áŸáá¶á ááŸááĄá©áááą. |
Who is weak, and I am not weak? who is caused to stumble, and I burn not? | áŠáȘ á á©áŸáŠá¶áą, á áŽá áá„á©ááŠážáŸ ášááą? áŠáȘ ááŹááŻá°áą, á áŽá áá„áŽáŽááŹáŸ ášááą? |
If I must needs glory, I will glory of the things that concern my weakness. | áąáłá á á á ááąááá ášááá, á„á©áŸáŠá”áł ášá á€áŹá©á” ááŠáąáá. |
The God and Father of the Lord Jesus, he who is blessed for evermore knoweth that I lie not. | á€áŹá«áłáŻ áąáŠá€á” á„á áŠá¶áá--á€á€á” á€ááłá
ᯠá Ꭰá€áá, áŸáá© ááȘáŻáž áŠážááá á„á©, á áŠáá ááŠá„áȘá„ááŹáŸ ášááą. |
In Damascus the governor under Aretas the king guarded the city of the Damascenes in order to take me: | ááčáአá«ášááČ ááŹá«áłááá© áĄá”á á€áŹá«áłáŻ á€áȘá§á
áŻ, á áŻá«ááŹá© á áááčáአá€áááČáą áŸáá© á€áá”áᏠá á©ááŽáá±; |
and through a window was I let down in a basket by the wall, and escaped his hands. | á áŠáłá
á ááŹá©ááȘá«áá© áá·áŁá©áŻ áŹááŠá áŹáá á„áá
á© á ááłá¶á, á Ꭰá„áŻáá«áážá©. |
I must needs glory, though it is not expedient; but I will come to visions and revelations of the Lord. | á„á áŹá©áááážá á±á© á€ááŻáłáŻ á ááąáááá±; áŸáá© áąáłáá áá„ááąááá [á©á¶] á€ááłá«ááž á Ꭰá€áŹá«áłáŻ áŹáášá áá©áážáą. |
I know a man in Christ, fourteen years ago (whether in the body, I know not; or whether out of the body, I know not; God knoweth), such a one caught up even to the third heaven. | á„áŠááČá© á ááŠáŻ áŠá¶áá áȘáŻáłáá©, áżá ááŠá áŸáááŽ, (á áŻá„ á á°áž á„á á±á„áŠáá, á Ꭰá á°áž áŸáŻá„០ášá á„á á±á„áŠáá; á€ááłá
ᯠá áŠáá;) áŸáá© áŻá á áŠááŸá«ááČá© áŠáąá áŠážá¶ áášá á©áŠááážá©. |
And I know such a man (whether in the body, or apart from the body, I know not; God knoweth), | á Ꭰá„áŠáᯠášáá© áŸáá©, (á á°áž á áŻá„, á Ꭰá á°áž áŸáŻá„០ášá á„á á±á„áŠáá; á€ááłá
ᯠá áŠáá;) |
how that he was caught up into Paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter. | áŸá᩠០á áŠááŸá«ááČá© á
á©ááŻáŻá áášá á©áŠááážá©, á Ꭰá€ááŠá
á© á ááŹááᏠáąáŠáȘáá áášááŸ, áááłáȘá០ášá áŽá« áŸáá© áąáłáȘááá±. |
On behalf of such a one will I glory: but on mine own behalf I will not glory, save in my weaknesses. | áŸá-᩠០á„ááąáááᏠá±áŠáąá; á áááá©á áŠáááąáááᏠá„á áŽáŠáŠáąá, á„á©áŸáŠá”áł ášá á€á©á. |
For if I should desire to glory, I shall not be foolish; for I shall speak the truth: but I forbear, lest any man should account of me above that which he seeth me to be, or heareth from me. | áąáłá°á áŻááá” á ááąáááá±, á„á á á©á-á« á±áŠášááá; á€ááŻáłáŻá°á ášá á±á„ááČá”; á áá á€ááłá© á„ášáł, á
ááŠá”áááá á©á¶ á ááá
ááᏠá€á á±áá á©ážáá á á áŸááá á á©áȘá©áááŹáą, á Ꭰááá á ááá©ááŹáą. |
And by reason of the exceeding greatness of the revelations, that I should not be exalted overmuch, there was given to me a thorn in the flesh, a messenger of Satan to buffet me, that I should not be exalted overmuch. | áŸáá©á á€á¶áááá
ᯠá áá”ááłááá± áášá០áąáłá”áááá± á
ááŠá”ááááᏠá€áŁá á„á©áŸááȘá«áážá©, á á©á¶áČáŻáŻ á„á©áážá© á á©ááážáą, ááá á€á
áá á áááŻ, áŸáá© á€á¶áááá
ᯠá áá”ááłááá± áášá០áąáłá”áááá±. |
Concerning this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me. | áŸáá© áŻá á€áŹá©á” áŠáą áá„ááČ-áážá© á€áŹá«áłáŻ áŸáá© á ááá
áĄáá±.. |
And he hath said unto me, My grace is sufficient for thee: for my power is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my weaknesses, that the power of Christ may rest upon me. | áŻá á áŸá©áȘáážá©, áŹá©áŠáᯠá áááá”áá ášá á°á”á ášáŁá”ááážáá; á áá”ááŹáŹá°á á€á§á”ášáŻ áąáŹáážáŻ áŸáż á©áŸáŠáł ášááą. áŸáá© áąáłáá á€áŁá á áá”áźá”ášáŻ á€á á á©á°ážá á ááąáááá± á„á©áŸáŠá”áł ášááą, áŸáá© á€á”áá©ááł ášá áŠá¶áá á ááąááá±. |
Wherefore I take pleasure in weaknesses, in injuries, in necessities, in persecutions, in distresses, for Christâs sake: for when I am weak, then am I strong. | áŸáá© áąáłáá áŠá”áĄá”አá„á©áŸáŠá”áł ášááą, áŠáŽá©ááąááą, á á©áá©á ášááą, á€áČ á
ááżááŹáą, áĄáŻáá á ááá
áá©áᏠáŠá¶áá á
ááŠá”áááááŹáą; á„á©ááŠá”áłá°á á„ášá, áŸáŻáł á áá”áá©ááł ášááą. |
I am become foolish: ye compelled me; for I ought to have been commended of you: for in nothing was I behind the very chiefest apostles, though I am nothing. | á á©áá« áŸáá”ááá
áŠáąáááŹáą; áᯠááá©áŽááá; ááŻá°á áá©ážááá ášáá©; á„á á°á áááŽá© á€á
áĄáአá±áŠá„áČá áአáááŹá«áłá ášá„á
áá, áŸáá á ᎠáȘá±áá áášá០á±á©. |
Truly the signs of an apostle were wrought among you in all patience, by signs and wonders and mighty works. | á€ááŻáłáŻáŻ á ááŽá°áŻááá á„á©á
áá ášá ááŠážá«áááážáŻ ááŠá”ááá áąá€áČáą, áŹáá
ᯠá€áŁá áŹáááł ášááą, á€á°ážááą, á€ááááȘá ááŠážá«áááážáą, á Ꭰá€á”áá©á ááŠážá«áááážáą. |
For what is there wherein ye were made inferior to the rest of the churches, except it be that I myself was not a burden to you? forgive me this wrong. | áŠáá á€áá áŸáá© áŸáż áĄáአááŠááአáááą á§áŸáá¶á ááŸááĄá©áááą, áŻá á€á©á, áŸáá© á Ꭰá áá áŠášá ááš áŽáážáŸ ášááą? ášáá©á„áá á á០áŻá áŸáá© á€áŁáá áášáŻááážáą. |
Behold, this is the third time I am ready to come to you; and I will not be a burden to you: for I seek not yours, but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children. | áŹááłá, áŠáąá á ááá
áąáá á«ášá·á€áá±; á„á á ᎠáŠášá á±á
ášášáŽáŠ; á„áá°á áȘá±áá áąá„áČ á±á©áČá, ááŻáá©á áąášáČá; áááČá”á°á á„á á§ááŠáŽá”áš á§áŸáááłáá á±á©, á ááŠáŽá”ášáá©á á§áá„ á§áŸáááłáá ášááą. |
And I will most gladly spend and be spent for your souls. If I love you more abundantly, am I loved the less? | á Ꭰá€áŁá áŁááł á á©á°ážááá á áá«áŽáŻáááá± á Ꭰá áá á ááááČááá± ááŁáá
á áá„ááá”ááŹáą, áŸáá á§ááᏠáąášášáłááą á€áŠáČá¶áŻááá± á±ááŹáá áá©ášáłááą. |
But be it so, I did not myself burden you; but, being crafty, I caught you with guile. | á á០á€ááłá© áŸáá© ááááá, áŸáá© áŠášá áášáŽáážáŸ ášááą; á áá á„ááŸáááł ášá, áŠá¶ááźá á ááá
á© áášááŽáČá©. |
Did I take advantage of you by any one of them whom I have sent unto you? | á„áȘ áąášá¶ááĄááš áŠá„áŽáááš á©á¶ áŠá„á
áá á«áš-á„á·á€ážáŻ? |
I exhorted Titus, and I sent the brother with him. Did Titus take any advantage of you? walked we not in the same spirit? walked we not in the same steps? | ááá á„ááČáážá©, á Ꭰá áá© á„á„á
áá© áąáá”á
á. á„áȘ ááá áąá„á¶ááźáŽáą? áááȘ á€á á±á á áá
á áČáááááš áŁááááČáą? áááȘ áá á±ášá ááááłááááČáą? |
Ye think all this time that we are excusing ourselves unto you. In the sight of God speak we in Christ. But all things, beloved, are for your edifying. | á áŽáŹ, á„áȘ áŁáŁá”ááá” áąá€á”á áąá„áŠááČáą? á€ááłá
ᯠá áŠááČ áŁá„áአáŠá¶áá á§áȘáČá
ᯠáŸáá©áŻáą; á áá áąášášáłáą, ááŠá„ áᯠáąáŁá”ááŻááá á€áŹá©á” [áŁá„ááŠ.] |
For I fear, lest by any means, when I come, I should find you not such as I would, and should myself be found of you such as ye would not; lest by any means there should be strife, jealousy, wraths, factions, backbitings, whisperings, swellings, tumults; | á„áŸá°ááŠá°á áŸáá© á«á„á·ášá áŸáá© ááŁáááŸá ášá ááá á ááá”áᏠáąášá©ááá±, á Ꭰá áá ášá áá©áȘá©ááá± áŸáá©áŻ ááŁáá”ááŹáŸ ášááą; á Ꭰá á©á©ááá± áááČáá ášááą, á áá°ášá ášááą, á ááłáŹáŻáá ášááą, á áááá ášááą, á ááłáŹáŻáá ášááą, á áááá ášááą, á€áČ ááááźá”ááá ášááą, á áá
á ášááą, á€á á á€ážá ášááą, á§ááŽá
á áąáŹáá ášááą; |
lest again when I come my God should humble me before you, and I should mourn for many of them that have sinned heretofore, and repented not of the uncleanness and fornication and lasciviousness which they committed. | á Ꭰ[á„áŸá°ááŠ.] áá”á á«á„á·ášá, á áááłá
ᯠá ááá°áŻáááá± áąá„áŠááČáą, á ᎠáŠá„ááȘáááá± á€ááŁá áŠáłáł á€áááŠá
ášáŻ á„á©, á Ꭰá€áČ ááá°ážá
០á„á© áŠáá ááŸááážáą, á Ꭰá€áá”á ááŸááá
áą, á Ꭰá€áŸá”ááąáąááá
áą. |
This is the third time I am coming to you. At the mouth of two witnesses or three shall every word be established. | áȘᯠáŸáá© áŠáąá áżá á„áźáášá·á€á”. á ááá” á ᎠáŠáą á ááŠáᯠááŹáá ášááá á ááá±ááá ááŠá„ á§ááźá ášááą. |
I have said beforehand, and I do say beforehand, as when I was present the second time, so now, being absent, to them that have sinned heretofore, and to all the rest, that, if I come again, I will not spare; | áŠáłáł áŻá áŸá©áȘá, á ᎠáąáŹá± áŠá°áŻ áŻá áá„áȘá, áá”á á„á«á„áŠáá° áŸáá©áŻáą, á Ꭰá á©áȘááž áȘᯠášá áŠá„áČáłáá áŸá᩠០áŠáłáł á€áááŠá
ášáŻ á„á©, á ᎠááŠáá á áááą, áŸáá© áąáł áá”á á±á«á á©á·áš, á„á áŽáŠáŠá”áá
á; |
seeing that ye seek a proof of Christ that speaketh in me; who to you-ward is not weak, but is powerful in you: | ááŠá”áááá á„á„áČá áȘáŻáłááá© áŠá¶áá á á„ á áááᏠá§ááŹáą, áŸáá© áąá„áŠááČ á„á á á©áŸáŠáł á±á©, á€á”áá©ááłáá©á áąáŹáážáŻ áąá€áČáą, |
for he was crucified through weakness, yet he liveth through the power of God. For we also are weak in him, but we shall live with him through the power of God toward you. | á€ááŻáłáŻáá©ááá
á á©áŸáŠáłáŻáł ášá áááŸá©áá á áŠáá
á©, á áá áŹáá áąáŻáŹáážáŻ áŹáá
ᯠá€á”áá©ááł ášá á€ááłá
áŻ. á ᎠáŸáá áŸáá© áŁá„áŻá„ áŠá„á©áŸáŠáłáŻáł, á áá áąá§áłá áášááá áŸáá©, á€ááłá
ᯠá€á”áá©ááł ášá áąášáŽáááČ ááŻ. |
Try your own selves, whether ye are in the faith; prove your own selves. Or know ye not as to your own selves, that Jesus Christ is in you? unless indeed ye be reprobate. | áąáŁááȘá”ᯠáąášá, áŸáá© áąáŠáŻáłáŻ á±á©, á ᎠáąáŠáŻáłáŻ áášá០á±á©; áąáŁááŽá°áŻ ááŁáááą. áááȘ áąášá á±áŁááŠáá áŸáá© á„á áŠá¶áá áąá„áŻá„áą, áąáłáá©ááá
áĄá„áá
áąááá
ᯠá±á©. |
But I hope that ye shall know that we are not reprobate. | á áá á€áá© áŹáአáŸáá© áąá„áŠáá„áŻááá± áŸáá© á ᎠáŁá©áá
áąááá
ᯠáášá០ášááą. |
Now we pray to God that ye do no evil; not that we may appear approved, but that ye may do that which is honorable, though we be as reprobate. | á€ááłá
áŻáá©á á„ááČáá áŸáá© áᯠáȘá±áá á€áá
áá„ážá«ááááá± áášááŸ; á„á á ᎠáŁááł áŁá©á°ážá áŹáášá áąáłá”áááá± á ááá”áᏠá±á
ááŠá”áááá, ááŻáá©á áŸá᩠០ááłáȘá ášá áąáŁáááá±, á€ááłá© áŁá©áá
áąááá
ᯠá±á
á©áá. |
For we can do nothing against the truth, but for the truth. | á„áá°á á°á” áŽáŠáČáŁáĄá á€ááŻáłáŻ ášááą, áČá„ááážáá©á á€ááŻáłáŻ ášááą. |
For we rejoice, when we are weak, and ye are strong: this we also pray for, even your perfecting. | áŁááłá°á áŁá©á°ážá áŠá„á©áŸáŠáł á„ášááą, ááŻá á„ááŁá”ááŹáȘáą; áŻá á áŸáá áŁáŠáá”á, áŸáá© áá„áȘážáŸ áąáŁá”áááá±. |
For this cause I write these things while absent, that I may not when present deal sharply, according to the authority which the Lord gave me for building up, and not for casting down. | áŸáá© á
ááŠá”áááá áŻá áŸáá© á„ááá á„ášáČáȘáłáá á á©áȘáážáą, áŸáá© áŸáŻáł á„áŠááźáá áŹááŠáąááá© á ááááááá± áášááŸ, áŸáá©áŻ áąáŹáááá á áá”ááȘážáááž á€áŹá«áłáŻ, áŸáá© á§áŸá”ááȘáŻáá ášááą, á„áá á€áááá ášááą. |
Finally, brethren, farewell. Be perfected; be comforted; be of the same mind; live in peace: and the God of love and peace shall be with you. | á€á”ááážáá, áąáá”á
á, á
á©ááŻáŻáá ááŁááżáášáá. áȘá±áá áá„áȘážáŸ ášááá, á€áŠá”ááá ááŁáá
ááá, á€á á±á ášááá ááŁáá
ááą, á
á©ááŻáŻáá áąá€áźáá; á€ááłá
áŻá á áášáłá ášá á Ꭰá
á©ááŻáŻá á ááᯠá„á©, áąá€áłáááźáá. |
Salute one another with a holy kiss. | ááŁááČá”áźáá áąášááášáá áŠážáááł ááááȘáá„áá ášááą. |
All the saints salute you. | ááŠá á€áŸáá
á á«ášá„áČá”á. |
The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Spirit, be with you all. | áŹá©áŠáᯠá€ááá”áá ášá á€áŹá«áłáŻ á„á áŠá¶áá, á Ꭰá€áášáłá ášá á€ááłá
áŻ, á Ꭰá€ááááá ášá áŠážáááł á áá
á áá„á§áżá©áááźáá áá„á„áą. áĄáșá
. |
Paul, an apostle (not from men, neither through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead), | ááł, á„á©á
áá, áŽá« áŹá©á
áá áášááŸ, á ᎠáŽá« áŹá©áá€ážáŻ áášááŸ, á„ááá©á áŠá¶áá, á Ꭰá€ááłá
ᯠá áŠáŽá”áš áŸáá© á§áŽáá
ᯠá„á© á€áČá±ááą áŸáá© áŹá©áá€ážáŻ; |
and all the brethren that are with me, unto the churches of Galatia: | á ᎠááŠá áąáá”á
á áŠá€áá, á«ášáČáȘáłá ááŁáá¶á ááŁááĄá©áá ášáŽáá±; |
Grace to you and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ, | áŹá©áŠáᯠá€ááá”áá ášá á Ꭰá
á©ááŻáŻá ášá€áłáááźáá, ášáŁá”ááȘážááážáŻ á€ááłá
ᯠá áŠáŽá”ášáą, á ᎠáąáŠá€á” á€áŹá«áłáŻ á„á áŠá¶áá, |
who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil world, according to the will of our God and Father: | áŸáá© á„áááČá á Ꭰáąá©ááŠá
áš á„áá áŠá”ááááášáą, áŸáá© áąá«ááŽááá± áȘᯠášá áĄáČ á€áČáą, áŸáá©áŻ ááá á áá
ááᏠá€ááłá
ᯠá Ꭰáąá©áá; |
to whom be the glory for ever and ever. Amen. | áŸáá© áŠážááá ášááá ááȘáŻáž á ᎠááȘáŻážáą. áĄáșá
. |
I marvel that ye are so quickly removing from him that called you in the grace of Christ unto a different gospel; | á á©ááááȘáአá„áŸáᏠáĄáŁáá
áĄáž áŸá᩠០áąá„áŻá
á á«á„á§á
ᯠáŹá©áŠáᯠá€ááá”áá ášá áŠá¶áá, á
á©áᎠáŁáá á§ááźá á„á„áŹá«áłáá
. |
which is not another gospel: only there are some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ. | áŸáá© á
á©áᎠáášá០á„á©; á áááá©ááá
ášáŁááŻáááá©, á Ꭰá€ááááŽááá± á€áŸáá”áá© áŁáá á§ááźá áŠá¶áá á€á€á”áŠ. |
But though we, or an angel from heaven, should preach unto you any gospel other than that which we preached unto you, let him be anathema. | áąáłáá©á áŸáá á áŽ, á Ꭰáá§áżá©ááᯠáŠážáłá á
ááłá¶ááŻ, á
á©áᎠáŁáá á§ááźá á±ášáŻá”á„áááž, áŸáá© áŠáłáł áąášáŻá”á„ááážáŻ áášááŸ, áŸáá© á á„ááŠášáŻ ášááá. |
As we have said before, so say I now again, If any man preacheth unto you any gospel other than that which ye received, let him be anathema. | áŸáá© áŠáłáł áąáČá©áȘá á„á©, á€á á±á áŻá áȘᯠášá áá„áȘá, áąáłá á©á¶ áąáŁá”á„áááźáá á
á©áᎠáŁáá á§ááźá, áŸá áŸáá© áŠáłáł ááŁááážášáŻ á„á©, áŸáá© á á„ááŠášáŻ ášááá. |
For am I now seeking the favor of men, or of God? or am I striving to please men? if I were still pleasing men, I should not be a servant of Christ. | áȘáŻá°á ášá á„áȘ áŽá« ááá”áą áááŹáá? á€ááłá
áŻáš? á„áȘáš áŁáá á€áá°ážá áŽá« á á©áČá? áąáłá°á áŁáá á€áá°ážá áŽá« á á áŻá©áČá, á„á áŠá¶áá á á©á
ááᯠá±áŠá©. |
For I make known to you, brethren, as touching the gospel which was preached by me, that it is not after man. | áŻáá áąášááá áąáá”á
á, áŸáá© áŻá áŁáá á§ááźá áŁáá”á„áá
á©, á„á áŽá« á§ááČá
ᯠá±á©. |
For neither did I receive it from man, nor was I taught it, but it came to me through revelation of Jesus Christ. | á„áá°á áŽá« ááŹá©áČáŻáážáŻ á±á©, á„á á Ꭰá©á¶ á ááČá
ᯠá±á©, á„á áŠá¶áááá©á áŹáášá áąáŻááážáŻ. |
For ye have heard of my manner of life in time past in the Jewsâ religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and made havoc of it: | áąáŁááŠá
á°á ááá á§á©á«áá
á á ááŽáááž á áá§á á§áŸá€á” áá§áżá©ááá áá„áŠáżá©áááą, áŸáá© á€á¶áááá
ᯠáŠá„áŻááŻááá
á§áŸáá¶á á€áŸááĄáŹáą á€ááłá
ᯠá§á€á”áŠ, á Ꭰáá„ááá
áą. |
and I advanced in the Jewsâ religion beyond many of mine own age among my countrymen, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers. | á Ꭰá á©ááá€áČ á áá§á á§áŸá€á” áá§áżá©ááá á„áŠáá„ááŹáą áá„áȘáŸááá© á€ááŁá áąááŠáČáŠáá
ááá€á” áŽá«, á€á áąáŠáą á€á”áá©á á ááá
áá© ááá·áŹá© áá©áŠáŽá”áš á€áááźážáŻ. |
But when it was the good pleasure of God, who separated me, even from my motherâs womb, and called me through his grace, | á áá áżá áŁááł á€á°ážá
á€ááłá
áŻ, áŸáá© áŸáŻáł áĄá„ á á©áŸááȘá«á á
ááŹá©ááŽá
á á ááááŽáá
ᯠá„á©, á ᎠáŹá©áŠáᯠá€ááá”áá ášá á á©áŻá
áá
ᯠá„á©, |
to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles; straightway I conferred not with flesh and blood: | áŸáá© á€áȘá„ á á©áŸááȘá«ááá±, áŸáá© á ᎠáŠá”á„ááČáᏠáŹáášá áąá„áŽááá± á§áŸááŽá
á áŽá« á ááČáą; á©áłá áąáŽá, á„á á€áááá” á Ꭰá©áŹ á€ááᯠá±ááŠá„áŻáá¶áááą; |
neither went I up to Jerusalem to them that were apostles before me: but I went away into Arabia; and again I returned unto Damascus. | á„á á Ꭰá„á·áá”á» á±á©á©á¶ááą, á±áŠá„á©ááČá áąáŹá± ášá„á
áá áąáłáŸá”ááá
ᯠá ᎠáŁá; á áŽáá±áá©á á©á©á¶áá©, á Ꭰáá”á ááčáአáá á©á·ášá©. |
Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and tarried with him fifteen days. | áżáá áŠáą á«ááááŽáČ á„á·áá”á» á áá
áá© áá á„á„á©ááČáá©, áŻáá©áŠáá á§ááŻá áŠááž á á©á
á©. |
But other of the apostles saw I none, save James the Lordâs brother. | á áááąáá©á ášá„á
áá á„á á©á¶ á±á„áȘᥠá„á» á€á©á á€áŹá«áłáŻ á áŸá”á
á. |
Now touching the things which I write unto you, behold, before God, I lie not. | áŸáá©á áŻá á„ášáČáȘáá, áŹááłá, á€ááłá
ᯠá áŠááČáą, á„á á±áŠá„áȘá„ááŠ. |
Then I came into the regions of Syria and Cilicia. | áŁáá áá”á± á Ꭰáá”áá± á©á©á¶áá©. |
And I was still unknown by face unto the churches of JudĂŠa which were in Christ: | á Ꭰá„á á ááŠáᯠá±ášá á áá§á áŸáá©á§áŸáá¶á ááŸááĄá©áá á§áá±, áŸáá© áŠá¶áá ááŹá©áá¶á; |
but they only heard say, He that once persecuted us now preacheth the faith of which he once made havoc; | á€áŸááŠ-á
áŻááá©ááá
ášááą áŻá áŸááȘááŹáą, áŸá᩠០á€áČ á„ááŹáżáᏠá§á©á«áá
á, áżá á á”á„ááČáአáąá§ááźá áȘáŻáłá ášá áŸáá© áąážáŻáł áŁááááŹá©. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.