English stringlengths 4 568 | Cherokee stringlengths 4 328 |
|---|---|
and they glorified God in me. | á¤áá¸áááá á¤ááłá
ᯠá á´ á
ááŚáľá-áááá¨á˘. |
Then after the space of fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus also with me. | áżáá ááŚá áŤáááá´á˛ áŁá, ááľá áĽáˇááľáť á áá
áአáŁááá˛áŠ ááá, á á´ ááá ážáá áĽáĽáŻáá
ááŠ. |
And I went up by revelation; and I laid before them the gospel which I preach among the Gentiles but privately before them who were of repute, lest by any means I should be running, or had run, in vain. | á á´ áŹáá¨á á
ááá¸á˘ á
ááłáľáááá
አá áá
ááŠ, á á´ áŹáá¨á ááŚáĽá´áḠáŁáá á§ááŽá ážáአá§ážáá´á
á á´áŤ áŚáĽáŻáľáĽááá˛á˘; á ááá´áŤáááŠá á¤ááľá áŹáá¨á ááŚáĽá´áá¸áŠ ááááŁáľ á¨áá˘, áŻááŚáŠ á áá áąááĽááá¸á á á´ á áá áąááŠááá¸áá
á ááľááŠ. |
But not even Titus who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised: | á áá áĽá ážáá ááá, ážáአáŁáááŻ, á áŞá˘ áá¨á, á á á áĽá¤áááá áąá¨áá˘; |
and that because of the false brethren privily brought in, who came in privily to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage: | á á´ á
ááŚáľáááááŹáŠ á¤ážá ážáá á ážáľá
á ááŞáľáááž á¨áĽá´ááá¸áŻ, ážáአá
ááľá á¤áá´áľá¸ á¤áá¨áááą áŁáŚáá¤áľáŚáŻ á¨á áĽá áŚáśáá á˘áłáŠááá áŁáŠá˛á˘, áŚáŠážáᢠá˘áŞáŹáááą; |
to whom we gave place in the way of subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you. | ážáአáĽá áááśá á¤á
á˘áŞáŻá á¤ážááłáŠ áąáá¤áľáá´á˘ áĄáłá áááŁááá˛á˘; ážáአáŁáá á§ááŽá á¤ááŻáłáŻ á¨á á˘áŹáŠááá á˘á¤áŠááá á˘á¤áłáááááą. |
But from those who were reputed to be somewhat (whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth not manâs person)âthey, I say, who were of repute imparted nothing to me: | áž-ááŠáá á°áľ áááá¨áľ á¨áá˘, ážáአáážááᢠáĽá áŞáąáá á ááᯠáąáŠ, á¤ááłá
áŻá°á áĽá áąáŚá¸ááá áŠáś áááá˘; ážááŠá°á ááááŁáľ á¨á áĽá áŞáąáá áąáŹáŠáááĄá´á˘; |
but contrariwise, when they saw that I had been intrusted with the gospel of the uncircumcision, even as Peter with the gospel of the circumcision | á -ááŠá á˘áá˘, á¤ááŞá˛ ážáአáŁáá á§ááŽá ááá¨áĽá¤áááá¸áž [á¤ážááŞááą] á á´ áĽáá¨á
áá˘, ážááŠáŻ áá¨áĽá
áááá¸áŻ [á¤ážááŞááą] áŁáá á§ááŽá áá áŁáŚá¨á
áá˘; |
(for he that wrought for Peter unto the apostleship of the circumcision wrought for me also unto the Gentiles); | (ážááŠá áá á¤áľááŠá á˘áłáŠáᯠá áĽá
áá á¨á áá¨áĽá¤áááá¸áŻ á¤áá¤áľáŚ, ážáአážáá á á´ á ááľááŠá ážááá˛áŠ á§ážáá´á
á á´áŤ ááĽáŻáľáĽááá˛á˘;) |
and when they perceived the grace that was given unto me, James and Cephas and John, they who were reputed to be pillars, gave to me and Barnabas the right hands of fellowship, that we should go unto the Gentiles, and they unto the circumcision; | á á´ áĽáť, á á´ ááá, á á´ áŁá, ážáአááľáŤáá á¨áĽá°á¸á˘, á¤ááŞá˛ áŹáŠáŚáᯠá¤áááľáá á¨á ážáአáĽáŠáá¸á˘, á ááŚáááᢠááŞáŠážáááá
አá á´ á á´ ááá áŹáá¨á á˘áŹáᯠááŚáááá˘; á á´á§ážáá´á
á á´áŤ ááᲠáŹáŠááśáŻáááą á¤áŹáŠáľ, á¤á
áá áá¨áĽá¤áááá´áŻ ááá˛á˘; |
only they would that we should remember the poor; which very thing I was also zealous to do. | ááá´áŠááŠááá
[á¤ážááľááŹáŠ,] ážáአáŚááá
áááááą á¤á˛ á˘áłážááżááŠ; ážááŠáŻ ážáá á ááľáŚáľá´áአážáአá˘áŻáááááą. |
But when Cephas came to Antioch, I resisted him to the face, because he stood condemned. | á áá áá áĽááŁáŠ ááˇá¨ áŹáá¨á ááĽáŚáá¸ááŠ, áŚá°áŤá˘áááá°á á¨ááŠ. |
For before that certain came from James, he ate with the Gentiles; but when they came, he drew back and separated himself, fearing them that were of the circumcision. | á ááá°á áŠáś á˘áłážáá áĽáťáą á
áááśááŹáž á¨áá˘, á§ážáá´á
á á´áŤ á˘á§áłá á ážáľááá´á˛ááŹáŠ; á áá ážáአá¤ááˇá¨, á¤áá
áአáááá´ááá¸áŠ, ááŚážá°ááŹáŠ ážáአáá¨áĽá
áááá¸áŻ. |
And the rest of the Jews dissembled likewise with him; insomuch that even Barnabas was carried away with their dissimulation. | á á´ á ááᢠá áá§á á¤ážá ážááá
አážáá áĽáŹáŠáľáŞáá¸áŠ; ážáአá˘áłáá ááá ážáá áĽáŹáŠáážáŤááá
አá ážá ážááááŹá˘. |
But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Cephas before them all, If thou, being a Jew, livest as do the Gentiles, and not as do the Jews, how compellest thou the Gentiles to live as do the Jews? | á áá á áŠáŞá˛ áááłáŞááž ážážááá˛á˘, ážááŠáŻ ááłáŞá ááá˛á˛áᏠáŁáá á§ááŽá, ááŚá á ááŚáᲠáŻá á
áĽáŞáá¸áŠ áá, á˘áłá ááŻ, áŻá§á áĽáŠ, á§ážáá´á
á á´áŤ áážáá ážááŠáŻ áąááá á°á, á áá§áá ááá á áᲠážááŠáŻ ááááž áąáŠ áŽá˛á˘, áŚáá á áá§á ááá á áᲠážááŠáŻ á¤ážáááą áĽááá˛áá á§ážáá´á
á á´áŤ? |
We being Jews by nature, and not sinners of the Gentiles, | á á´ á˘áá§á á˘áŚáá
ᯠáĽáŠ, á áááŚážá á§ážáá´á
á á´áŤ áážáá á˘áŚáá
ᯠáá¨ááž áĽáŠ, |
yet knowing that a man is not justified by the works of the law but through faith in Jesus Christ, even we believed on Christ Jesus, that we might be justified by faith in Christ, and not by the works of the law: because by the works of the law shall no flesh be justified. | áĽááŚááááŠá ážáአá´áŤ áá§áżáŠááá ááŚáŞáᏠážááᲠážááá´ááááŹáž á¨áá˘, áŞáŻáłáááŠá á¨á áĽá áŚáśáá, ážáአá á´ áĄáá˘áłá
áĽá áŚáśáá, ážáአá˘áŚááá´ááááą áŞáŻáłá á¨á áŚáśáá, áĽáá áá§áżáŠáááá°á ááŚáŞáᏠážááᲠáĽá áŠáś á¤áááľ á´áŹááá´áá. |
But if, while we sought to be justified in Christ, we ourselves also were found sinners, is Christ a minister of sin? God forbid. | á˘áłááŠá, á˘áŠá˛á˛ áŚáśáá á˘áŤáá´áááą, áŹáá¨á áąááľááá
á˘áŹá ážáá á˘áááŚážáŻáł á¨áá˘, áŚáśááá᪠á ááŚáž á áááľáአááŚáľááá? áŹáŠááá. |
For if I build up again those things which I destroyed, I prove myself a transgressor. | á˘áłá°á ážáአááŠá˛ááá
ᯠá¨á ááľá áąááŚááá¨á, á áŠááŚá
á¨áŻ á¨á áŹáá¨á áąááŹáá. |
For I through the law died unto the law, that I might live unto God. | á á´á°á áá§áżáŠááá á˘áłáŠááá á áŠá˛áąááŻá áá§áżáŠááá á á˛á˘, ážáአá¤ááłá
ᯠá¤á¤áľ á¤áŹáŠáľ á áá´áááááą. |
I have been crucified with Christ; and it is no longer I that live, but Christ liveth in me: and that life which I now live in the flesh I live in faith, the faith which is in the Son of God, who loved me, and gave himself up for me. | áááżáŠáá á˘á§áłá áŚáśáá ááŠážáá
; á áá á á´ áŹáá á˘áŠ, áĽáááŠááá
áżá á á´ áąáŠ, áŚáśááááŠá áŹáá á áŠáŻá ; áááá áżá áŚá´ááᲠá á á¤áááľ á¨áĽá˘, áŚá´ááá áĽáŻáľááŚááá á¤ááłá
ᯠá¤áŞáĽ; ážáአá áŠá¨áłáŻáł áĽá¨ááŠ, á á´ á¤áŠá áĽááá˛á á á´ á áŠáááľááŹá˘. |
I do not make void the grace of God: for if righteousness is through the law, then Christ died for nought. | áĽá áąáĽá˛ááá áŹáŠáŚáᯠá¤áááľáá á¨á á¤ááłá
áŻ; á˘áłá°á á ááá´áá á¨á áá§áżáŠááá á´ááá´á˛ááŚ, áżá áŚáśáá á ááá áłá˛áá. |
O foolish Galatians, who did bewitch you, before whose eyes Jesus Christ was openly set forth crucified? | á˘áĽá፠á¨á´ááą á˘á¤áŻ, áŚáŞ á˘áĽáśážááŠáá
, ážáአá˘áŚáŻáłááą áá¨ááž áá¨áḠá¤ááŻáłáŻ á¨áá˘, áᯠááĽá§á
áĽá áŚáśáá áŹáá¨á ážáŹáḠáááżáŠáá áŚá á˘á¤á˛á˘. |
This only would I learn from you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith? | áŻá ážáአá¤áŠá ááŠááááą á áááľá; á áá
áá᪠ááĽá˛áŻáá´ á
ááŚáľááááᨠáá§áżáŠááá ááŚáŞáᏠááŁááá˛á˘, áĽáŞá¨ á
ááŚáľááááᨠá˘áŚáŻáłáŻ á˘áŁááŠááŹá˘? |
Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now perfected in the flesh? | ááŚáĽáá᪠á˘áĽááŤ? á áá
á áŹá áĽáŁá´á
á˛, á¤áááľá᪠áŹá á˘áĽáááá? |
Did ye suffer so many things in vain? if it be indeed in vain. | áĽáŞ ážáአááŚáĽ á§áá´á
á á ááá á˘áĽáŠáľá˛á¨? á˘áłá á°áŠ á ááá áąáŠ. |
He therefore that supplieth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith? | ážááŠá áž á áá
á á˘áĽáᯠáĽáŠ, á á´ á¤ááááŞá á§á¸áŤáááᯠáĽáŠ á˘á¤á˛á˘, áĽáŞ áá§áżáŠááá ááŚáŞáᏠážááᲠá
ááŚáľáááá? áĽáŞá¨ á¤áŹáŻáłáŻ á ááŠáᏠá
ááŚáľáááá? |
Even as Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness. | ážááŠáŻ áĄáááť á§áŹáŻáłá á¤ááłá
áŻ, á á´ ááłáŞá áĽááááś áŁáĽá°á¸ážáá´á˘. |
Know therefore that they that are of faith, the same are sons of Abraham. | ážáአá˘áłáá á˘áĽáŚááŽáá ážáአហá ááŻáłá˛áአá¨á, ážáአáĄáááť á§áŞáĽ á¨áá˘. |
And the scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel beforehand unto Abraham, saying, In thee shall all the nations be blessed. | áŞáŞáľá áŚá¸áá á˘áŹáą áŚá°áŻ áŁáŞáŠááᨠážáአá¤ááłá
ᯠáŞáŻáłá áŹá áááŤááá á§ážáá´á
á á´áŤ, á˘áŹáą áŚá°áŻ áŁáá á§ááŽá áŹáá¨á ážáŹáá´ áĄáááť, áŻá ážáĽáŞáá´á˘, áᯠá
áááá ááŚá á´áŤ áááŠáá áĄáłáᏠáŁáá á˘áłážáľáááá á¨ááá. |
So then they that are of faith are blessed with the faithful Abraham. | á°áŠá ážáአá ááŻáłá˛áአá¨á áŁáá áážáľáááá° á¨áŚá áŻááá᪠áŁáá ááľáááḠá¤áŹáŻáłáŻáá áĄáááť. |
For as many as are of the works of the law are under a curse: for it is written, Cursed is every one who continueth not in all things that are written in the book of the law, to do them. | ážááĽá°á áá§áżáŠááá ááŚáŞáᏠá˘áŻááááą á ážáľááŚáááááŠ, ážáአá¨áĽááŚá¨áŻ; áŻá á°á ááŹá
á˘áŹáŞáł, á¨áĽááŚá¨áŻ á¨ááá ážáἠáŠáś áááá§áżáŠááŹáž á˘á¨ááá ážážááᲠááŚá á§áá´á
á áá§áżáŠááááą áŞáŞá¸á˘. |
Now that no man is justified by the law before God, is evident: for, The righteous shall live by faith; | á áá áŠáś áá§áżáŠááá ážááá´ááááŹáž á¨á á¤ááłá
ᯠá áŚáᲠáŹáá¨áá˘áł; ážááŠá°á ááłáŞá á˘áŻááᯠáŞáŻáłá á¨á á¤ááááááá. |
and the law is not of faith; but, He that doeth them shall live in them. | áá§áżáŠáááá°á áĽá áŞáŻáłá á¨á á áľááá¸áá áąááŹáá; áŻá ááŠá, áŠáś á´áŤ ážáአážáááŽáá ážáአá¤ááááááá. |
Christ redeemed us from the curse of the law, having become a curse for us; for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree: | áŚáśáá á˘áŚáŤá´á˛ á˘áŤáá´á áá§áżáŠááá á¤áááŚá˘ááá á¨áá˘, á áĽááŚá¨áŻ ááľááá
á á´ á˘áŠáááľááŹá˘; áŻá á°á ááŹá
á˘áŞáŞáł, á áĽááŚá¨áŻ áŠáś áĄáŹ á áŚáá
áŻ. |
that upon the Gentiles might come the blessing of Abraham in Christ Jesus; that we might receive the promise of the Spirit through faith. | ážáአáŁáá ážáŚááḠáĄáááť ážáአá¤ááˇá¤ááą á§ážáá´á
á á´áŤ áĽá áŚáśáá á
ááłáá´á
áŻ; ážáአáĄáĽáááą á áá
á á áá˘áá áŞáŻáłá áŹáá á¨áá˘. |
Brethren, I speak after the manner of men: Though it be but a manâs covenant, yet when it hath been confirmed, no one maketh it void, or addeth thereto. | á˘ááľá
á, á´áŤ á¤ááá˘áá áĽááŚ; ážáá á´áŤá á§ááŽá áážá áŻáá á áááąáᯠáąáŠ, áĽá áŠáś á´áŹá˛áá, á á´ áĽá á áŚááá¨. |
Now to Abraham were the promises spoken, and to his seed. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ. | á á´ áĄáááť á á´ ážáአá¤áá˘áá
á á¨á á§áá´á
á á¨áĽáá˘áááá´á˘. áĽá áŻá áąááŚáŞá, á á´ áᯠááŁáá˘áá
áŻ, á˘á¸áአáĽá¨á ážááŠáŻá˘; áááááŠá áĽá¨á ážááŠáŻ, áŻá ááŚáŞá,] á á´ áᯠáŁáá˘áá
áŻ; ážáአáŚáśáá áĽáŠ. |
Now this I say: A covenant confirmed beforehand by God, the law, which came four hundred and thirty years after, doth not disannul, so as to make the promise of none effect. | á á´ áŻá ážáአááĽáŞá, ážáአá§ááŽá áá áŻáá áŚáśáá á¤áŹáŠáľ ážáአá¤ááłá
ᯠáŚáłáł áŹáŠáááąáᯠáĽá¨áá˘, áá§áżáŠááá á
áŠá§á áŚá ááŞáŻ áŤáááá´á˛ áŁá áŚážááŞáŤáᯠáĽáŠ, áĽá áŹáŠá˛ááá áąáŠ, ážáአá°áľ á áá á˘áłáŠáááą á áá˘ááá˘. |
For if the inheritance is of the law, it is no more of promise: but God hath granted it to Abraham by promise. | á˘áłá°á áŁá¤áľ á˘áłáľááá á¨á áá§áżáŠááá á Რá´ááá´á˛ááŚ, áĽá á áá˘áá á´ááŹáá´á˛ááŚ; á¤ááłá
áŻááŠá áĄáááť á¤áľááŞá¸ááá´ á áá˘áááᏠá¤áŽááá˘. |
What then is the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise hath been made; and it was ordained through angels by the hand of a mediator. | áŞáá áŹáá áá§áżáŠááá? á ááŚá
á˘áá á¨á á
ááŚáľááááᨠáŤáŤááá
ᯠá¨áá˘, ážáአá¤áá˘áá
ᯠá áĽáá˘áááá¸áŻ á¨á á¤ážááŞá˘áá á¨á áŹáááŠ; [á á´ ážáአáá§áżáŠááá] ááá§áżáŠááᯠáŁáá áá
áżáᨠážáአá§ááŚá´ á á°áľ áá´ááŻ. |
Now a mediator is not a mediator of one; but God is one. | ážááŠá á á°áľ áá´áᯠáĽá¨á áĽá á áá´áŤá á á°áľ á á´áᯠáąá¨áá˘, á¤ááłá
áŻááŠá á áá´áŤá. |
Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could make alive, verily righteousness would have been of the law. | áá§áżáŠááááŞá ááĄáá á¤ááłá
ᯠááá˘ááá
á˘? áŹáŠááá, á˘áłá°á áá§áżáŠááá á´áŤ á¨áĽáá¸áŻ áąá¨á, ážáአá°áľ áŹáá áŹáŠááá á¨áá˘, á¤ááŻáłáŻáŻ áá§áżáŠááá á Რá ááá´áá á¨á á´ááá´á˛áá¨á˘. |
But the scripture shut up all things under sin, that the promise by faith in Jesus Christ might be given to them that believe. | á áá áŞáŞáľ áŚá¸áá áŹáá¨á ááŹáá ááŚááł á¤áááŚá
á¨áŻ á¨áá˘, ážáአá áá˘áá áĽá áŚáśáá áŞáŻáłá á¨á á
á-áá´á˛ááŠ, ážáአá¨áĽáááą á ááŻáłá˛ááŠ. |
But before faith came, we were kept in ward under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed. | áŞáŻáłáááŠá á¨á á á ááŚážááŞáŹáž áĽá¨áá˘, áá§áżáŠááá á ᲠááŤááᢠááŚá á
áŠ, áĄáŠááá˛áŠ áŞáŻáłá á¨á áŁá áŹáá¨á á˘áŹáá á¨á á˘áŻáá. |
So that the law is become our tutor to bring us unto Christ, that we might be justified by faith. | ážáአá˘áłáá áá§áżáŠááá áá¨á˛á˛áአá¨ááŠ, áŚáśáááą ááŚáááŠ, ážáአáŞáŻáłá á¨á á˘áŚááá´ááááą. |
But now that faith is come, we are no longer under a tutor. | áŞáŻáłáááŠá á¨á á§ážááŞá¨, áĽá áżá ááá˛á˛áአááŚáááᯠáąáŠ. |
For ye are all sons of God, through faith, in Christ Jesus. | ááĽáĽá°á á¤ááłá
ᯠá§áŞáĽ ááŁáľááá
áŚáśáá áĽá áĄáŚá˘áłá á
ááŚáľáááá. |
For as many of you as were baptized into Christ did put on Christ. | ááĽáĽá°á á¤áŁáŹáĽáŻ áĽáŠ áŚáśáá áĄáŁáľáŞáá˛á˘, ážáአáŚáśáá áĄáŁááŹáĽ. |
There can be neither Jew nor Greek, there can be neither bond nor free, there can be no male and female; for ye all are one man in Christ Jesus. | áĽáá°á á á§á, á á´ á áŞá˘, áĽá á áĽážáá˘, á á´ ážáĽážááĽáž, áĽá á ááŚáŻ, á á´ á á¨á´, ááĽáĽá°á á˘á¨áŁááá áŚáśáá áĽá áĄáĽáŻáĽá˘. |
And if ye are Christâs, then are ye Abrahamâs seed, heirs according to promise. | á˘áł á á´ áŚáśáá á§á¤áľ áąáŠ ááŻ, áżá áĄáááť á¤áá˘áá
á ááŁáľááá, á á´ á˘áŁá¤áľáŚ á¤áá´áŻ ážááŠáŻ ááŹá
á áá˘ááá˘. |
But I say that so long as the heir is a child, he differeth nothing from a bondservant though he is lord of all; | ážááŠá áŻá ááĽáŞá, ážáአá¤áá°á á¨áá˘, á á˛áľ á¨á á˘áŞáŻá, áĽá áąáážáá´áżáŁ á áĽážáá˘, ááŹáŤáłááአáĄáŚá ááá´á áŞáąáá. |
but is under guardians and stewards until the day appointed of the father. | áá¤ááśáááŠá ááŹáŞá˛á˛áአá á´ á¤ážáááŻáááአá áŚá´áľá¨á˘ áááá áŹáááŠ. |
So we also, when we were children, were held in bondage under the rudiments of the world: | ážááŠáŻ ážáá á á´, á á ááá˛áľ áĽá¨ááŠ, á¤áŠážáᢠá¨ááŠ, á˘áŚááá´áአáá´á
áá áááśááá áĄáśáŻ áĄáŻ á¨áá˘. |
but when the fulness of the time came, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law, | á áá ážáŻáł á áá¸áŻ á¨á á á§áľá˘ á¤ááá¸á˛á˘, á¤ááłá
ᯠá§á
á á¤áŞáĽ á á¨á´ á¤ážááŞáŤáá˘, áá§áżáŠááá á Რá¤ááá´áá˘, |
that he might redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons. | á§áá´ááą á§ááá´áááą á¤á°á¸á ážáአá¤ážááá´á áá§áżáŠááá á á˛á˘, ážáአá á´ á§áŞáĽ á˘á°áŹáááą. |
And because ye are sons, God sent forth the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father. | ážááŠá á§áŞáĽ áĽááŁáľááá
, ážáአá
ááŚáľáááá, á¤ááłá
ᯠá§á
á á¤áŞáĽ á¤áá
á ááŁáá
ááŠáŻ, á¤áŞáˇáŚ áŻá ááŚáŞá, á á, áĄáá. |
So that thou art no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir through God. | ážáአá
ááŚáľáááá áĽá áżá áĄáŁážáᢠáąáŠ, á¤áŞáĽáááŠá; á á´ á˘áł á¤áŞáĽ áąáŠ, áżá á§áŹáŠáśá á¤ááłá
ᯠá¤ááá á¨á áŁáá°áŻ, áŚáśáá á˘áłáŠááá
áŻ. |
Howbeit at that time, not knowing God, ye were in bondage to them that by nature are no gods: | á áá ážáŻáłá˘, á¤ááłá
ᯠááĽáŚáá˛áž áĽá¨ááŠ, áŞáąáá ááĽá§áżáŠááá˛áŠ ážáአá¤ááŻáłáŻ á¤ážááłá
ᯠáá¨ááž á¨áá˘. |
but now that ye have come to know God, or rather to be known by God, how turn ye back again to the weak and beggarly rudiments, whereunto ye desire to be in bondage over again? | á áá áŞáŻ áĽáŠ, áżá áĄáĽáŚááĽáᯠáĽáŠ á¤ááłá
áŻ, á á´ áŻáá
á¤ááłá
ᯠá˘áĽáŚááĽáᯠáĽáŠ, áŚá ááŚáľáááá á˘áŁá¨á ááŁáľááŚáááá á áŠážáŚáł á á´ á¤á˛ á˘áłááżáአáá´á
áá áááśááá, ážáአá á ážáż áĽáŁááľ á¤áĽážá ááľá á˘áŁáľááááą? |
Ye observe days, and months, and seasons, and years. | ááĽááááŞá áááááŹá˘, á á´ ááŚáłááŹá˘, á á´ áááá¸áŽáŹá˘, á á´ áááá´áŽáŹá˘. |
I am afraid of you, lest by any means I have bestowed labor upon you in vain. | á˘á¨ážá°á˘ááá, á ááá áŞáąáá áąááĽáŻááḠá¨áľáᏠá˘áłáá. |
I beseech you, brethren, become as I am, for I also am become as ye are. Ye did me no wrong: | á˘ááľá
á, á˘á¨ áá˛áá á á´ ážááá ážááŠáŻ á˘áŁáľááááą; ááŁááá°á ážááŠáŻ ážááá á á´, áĽá áŞáąáá á¤áá
á˘ááŠá´áá¸áŻ áąáŠ; |
but ye know that because of an infirmity of the flesh I preached the gospel unto you the first time: | á áá á˘áĽáŚáá á áŠážáŚáłáŻáł á¨á á áŠááá¸á˘ á˘á¨áŻáľáĽááḠáŁáá á§ááŽá á˘áŹáąáą; |
and that which was a temptation to you in my flesh ye despised not, nor rejected; but ye received me as an angel of God, even as Christ Jesus. | á á´ áĽáŹáľá˛áŹ ážáአá áŠááḠáŁáá˛áŠ, áĽá á
áľááľ áąáĽá°á¸áá˘, á á´ áĽá áąáĽá˛á˘áá´á˘; áááŠáŻááá¸á¨áŠááŠá áá§áżáŠááᯠá¤ááłá
ᯠá¤á¤áľ ážááŠáŻá˘, á á´ áŚáśáá áĽá ážááŠáŻá˘. |
Where then is that gratulation of yourselves? for I bear you witness, that, if possible, ye would have plucked out your eyes and given them to me. | ážááŠá ááŚáĽáŠ á
áŠááŻáŻá á˘áŁáá
ááŠ! á˘á¨á˛á˘-áłáááá°á, ážáአá˘áłá á°áľ ážáአá˘áŹáŠáľááá áąá¨áá˘, á˘á¨á áąááŁááŚááá˘áá˘, á á´ á á´ áąáááŠáá´á˘. |
So then am I become your enemy, by telling you the truth? | áĽáŞá ááŠááŚáŠ ááľááá
ááŚáľáááá á¤ááŻáłáŻ á¨á á˘á¨ááá¸á˘? |
They zealously seek you in no good way; nay, they desire to shut you out, that ye may seek them. | á¤áŁá á¨áĽá¨áłá, á áá áĽá áŁáá á¤áŹáŠáľ áąáŠ; á á´ áᯠáąá¨áŁáľááá, ážáአá¤áŁá ááĽá¨áłáŻáł á˘áłáľááááą. |
But it is good to be zealously sought in a good matter at all times, and not only when I am present with you. | áŁááłááŠá ááŞáŻá¸ á¤áŁá á˘áĽá¨áłááą áŁáá á¨áá˘, áĽáá ážáŻáłá á˘á¨á°áłááᲠá¤áŠá. |
My little children, of whom I am again in travail until Christ be formed in youâ | ááἠááŁááá˘, ážáአááľá á˘á¨ááľá¨áŻ áĽáŠ [á˘ááŹá¤áľá] á˘áŁáááą, áŹá áŚáśáá á áá˘á
á ááŁáá
áá˘, |
but I could wish to be present with you now, and to change my tone; for I am perplexed about you. | áŹááá¸á ááŚáľáá áŞáŻ á¨á á˘á¨á°áłáááááą, á á´ á áŠááá´áááą áĽááŹá˘; á¤áŻá°á á˘á¨á´ááŚ. |
Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law? | ááŠáá˛á, áᯠá˘áŁááľáአáá§áżáŠááá á Რá˘áŁááá´áááą, áá᪠áąáŁááŠá áá§áżáŠááá? |
For it is written, that Abraham had two sons, one by the handmaid, and one by the freewoman. | áŻá á°á ááŹá
á˘áŞáŞáł, ážáአáĄáááť á áááľ á§áŞáĽ á ááŽá˘, á áá´áŤ á áĽá
áᢠá á¨á´ á¤ážááŞáŤááŻ, áá˘á ážáĽážááĽáž á á¨á´ á¤ážááŞáŤááŻ. |
Howbeit the son by the handmaid is born after the flesh; but the son by the freewoman is born through promise. | ážá á áĽážáᢠá á¨á´ á¤ážááŞáŤááŻ, á¤áááľ á¤áááá˘; ážááŠáŻ ážáĽážááĽáž á á¨á´ á¤ážááŞáŤáᯠá áá˘áá ážááŠáŻ á¤ááá˘. |
Which things contain an allegory: for these women are two covenants; one from mount Sinai, bearing children unto bondage, which is Hagar. | áŻá ážáአáááśáá; áŻá á°á ážáአááľ á§ááŽá áá áŻáá áááśáá; áá á¨á áážáą áŁáḠá¨ááá´á˛ááŚ, ážáአáĽááŚážááŞáŤáጠáá¨áĽážá˘á á¨áá˘, ážáአáŽáŚ áĽáááśáá. |
Now this Hagar is mount Sinai in Arabia and answereth to the Jerusalem that now is: for she is in bondage with her children. | áŻá á°á ážáአáŽáŚ áážáą áŁáḠáááśáá, áĄá´áá áŚáá¸, ážáአáĽáˇááľáť ážááŠáŻ áĽáŠ, ážáአáŞáŻ áááá˘, ážááŠá°á áá¨áĽážáá á¤áŠá á á´ ážáአá§áŞáĽ. |
But the Jerusalem that is above is free, which is our mother. | áĽáˇááľáťááŠá áŚá¸áłá á¨ááŚáá ážáአážáĽážááĽáž, ážáአá á´ ááἠá˘áŠáĽ. |
For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; Break forth and cry, thou that travailest not: For more are the children of the desolate than of her that hath the husband. | áŻá á°á ááŹá
á˘áŞáŞáł, ááľáŽáľáŠ ááˇá¸áĽáአáá¨ááž, ážáአáááážááŞáŤááŹáž; áá´á
áŽáˇá˛áŚ, áᯠááážááŞáŤááŹáž; ážá°á, ážáĽá°á˛áž á¤á ážáἠááŞá§á á§áŞáĽ áĄááŚá áž á áĽá°áŻ. |
Now we, brethren, as Isaac was, are children of promise. | ážááŠá á á´, á˘ááľá
á, á áá˘áá á˘áŚááá
ᯠážááŠáŻ áĄáአáĽáááá˘. |
But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, so also it is now. | ážááŠá ážáŻáł áĽá¨áá˘, áž-አá¤áááľ á¤ááá
ᯠáŁááŻáááᨠážáአហá áá
á á¤ááá
áŻ, ážááŠáŻ ááá áŞáŻ á¨áá˘. |
Howbeit what saith the scripture? Cast out the handmaid and her son: for the son of the handmaid shall not inherit with the son of the freewoman. | á áá áŚá á áá áŞáŞáľ? áŻááŞáŠ á áĽážáᢠá á¨á´ á á´ ážáአá¤áŞáĽ; á áĽážáá˘á°á á á¨á´ á¤áŞáĽ, áĽá á¤áŞáłáááá áąá¨ááá á¤á¤áľ á˘áłáľááá á¨á ážáĽážááĽáž á á¨á´ á¤áŞáĽ. |
Wherefore, brethren, we are not children of a handmaid, but of the freewoman. | ážááŠá á˘ááľá
á, áĽá á áĽážáᢠá á¨á´ á§áŞáĽ áąáŠ á á´, ážáĽážááĽážááŠá. |
For freedom did Christ set us free: stand fast therefore, and be not entangled again in a yoke of bondage. | ážáአá˘áłáá á¤áľááŠá ááĽáá¨áá ážáአážáż áááŠážááĽáž á¨á áŚáśáá ááŚáŠážááĽáž ááŹáá¸á˘, á á´ ááá ááľá áĽáĄáĽáŠáłážáłáááá á áážá˘áĽáአá áŠáłážáś. |
Behold, I Paul say unto you, that, if ye receive circumcision, Christ will profit you nothing. | áŹááłá, á á´ ááł áŻá áá¨áŞáá, ážáአá˘áłá áąááĽá¤áááá¸, áŚáśáá áĽá áŞáąáá á´áŚá°áŁáľááá¸áá. |
Yea, I testify again to every man that receiveth circumcision, that he is a debtor to do the whole law. | á á´ ááľá á˘áŚáĽá˛á˘áłááá ážáἠážáአáá¨áĽá¤áááá¸áŻ, ážáአá ážááá¸áĽáጠááŚá áá§áżáŠááá ááŚáŞáᏠá˘áłážááá°á˛áááą. |
Ye are severed from Christ, ye who would be justified by the law; ye are fallen away from grace. | áŚáśáá áŞáąáá áŚá°áŁáľáááĽáá áá¨ááž ááŚáľáá, áᯠáá§áżáŠááá á˘áŁááá´ááááŠ; ááĽá˛áŻ áŹáŠáŚáᯠá¤áááľáá á¨áá˘. |
For we through the Spirit by faith wait for the hope of righteousness. | á á´á°á á áá
á á˘áłáŠááá á˘ááŚáá´ á¤áአá˘áŹá á˘áŚááá´ááááą áŞáŻáłá á¨áá˘. |
For in Christ Jesus neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision; but faith working through love. | áŚáśááá°á áĽá á¤á¤áľ áá§áżáŠááá á¨á á áąáááá á¨á áĽá áŞáąáá áŹáá áąáŠ, á á´ á áąáááá áá¨ááž á¨áá˘; áŞáŻáłáááŠá á¨á ážáአá áá¨áłá á¨á á§áŽááá áá¸áŤáááá˛á˘. |
Ye were running well; who hindered you that ye should not obey the truth? | áŁááł á˘áŁááŠáŻááŹáŠ; áŚáŞ á˘áĽá˛ááááá´, ážáአáá¨áĽá§áżáŠááá áá¨ááž ááľááá
á¤ááŻáłáŻ á¨áá˘? |
This persuasion came not of him that calleth you. | áŻá ážáአáĄáĽááá°áá
ᯠáĽáŠ áĽá á˘áĽáŻá
á á¤áá
áá¸áŻ áąáŠ. |
A little leaven leaveneth the whole lump. | á¤áá á áŞáá ááŚá áŚá¸ á áŞáááŞá˘. |
I have confidence to you-ward in the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be. | á¤áŹáŤáłáŻ áĽáŻáľááŚááá, áᯠá˘á¤á˛ á¤áŹáŠáľ ážáአá¤á áąá á˘áłáľááááą ááŁáá
áá˘; ážááŠááŠá áž á˘áŁááŻáááአá¤ááááá á¨ááá, á¤ááłáŠ áŠáś áŚá¨ááá. |
But I, brethren, if I still preach circumcision, why am I still persecuted? then hath the stumbling-block of the cross been done away. | á á´ á á´ á˘ááľá
á, á˘áłá á áąáááá á¨á á á áąáŚáľáĽáá˛ááŚ, áŚáá á áá á¤á˛ ááĽááżááŚ? áżá á á˛á ááŚáľááá áááááááአá¨á áááżáŠááá˘. |
I would that they that unsettle you would even go beyond circumcision. | áŁááł áąáĽá°á¸áž ážáá áąáá¨áĽá§á˛á á¨áŁááŻáááአáĽáŠ. |
For ye, brethren, were called for freedom; only use not your freedom for an occasion to the flesh, but through love be servants one to another. | ááŻá°á, á˘ááľá
á, áĄáĽáŻá
á á˘áŁáá¤áľ á˘áŁáľááááą; á ááž ááá ážáአá˘áŁáá¤áľ á¨á áąá¨ááá¨áá ážáአá¤áááľ á¤áá¸á˛áĽáᏠá˘áŁááááą áĽáĽáłá
áááś ážááŠáŻá˘; á áá¨áłáááŠá á˘á¨ááᏠáŁáá áááŁááááŽáá. |
For the whole law is fulfilled in one word, even in this: Thou shalt love thy neighbor as thyself. | ááŚáĽá°á áá§áżáŠááá ááľáᨠááá á˘á§áá¨áŻ á á§áľá˘á, áŻá á ážááŠ, ážáĽ á˘áááááł áŻá¨áłááá ážááŠáŻ á¨á ááŁáá¨áłáá˘. |
But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another. | á˘áłááŠá ááŁáááŚáśá¨áá á á´ ááŁááŻáŁá˛áá¨áá, á˘á¤áŻááŽáá ááá áĽááŁáááá. |
But I say, Walk by the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh. | ážááŠá áŻá ááĽáŞá, á áá
ááŠáŻ á˘áŁá˘ááá, á¤áááľá á¤áŹáĽáᏠáĽá áąáá¨áŁáááá. |
For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh; for these are contrary the one to the other; that ye may not do the things that ye would. | á¤áááľá°á á¤ááľáᏠááŚáá´áŞ á áá
á, á á´ á áá
á á¤ááľáᏠááŚáá´áŞ á¤áááľ; ážááŠá áŻá áážááĄááአááŚáľááá; ážááŠá ááŚáľáááá ááá á˘áŁááľáᏠáĽá áąá
á¨áŁááŚ. |
But if ye are led by the Spirit, ye are not under the law. | á áá
áááŠá áąááŁáááá, áĽá áá§áżáŠááá á Რáąá¨áŁááá¸. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.