English stringlengths 4 568 | Cherokee stringlengths 4 328 |
|---|---|
Now the works of the flesh are manifest, which are these: fornication, uncleanness, lasciviousness, | ážááŠá á¤áááľ ááá áá¤á¸áŤáááᲠáŹáá¨áá˘áł; áŻá ážáአááá-á áá˛áá á¨áá˘, á¤ááľá áááá á¨áá˘, áŚáá ááŚá¸áŤáááá á¨áá˘, á¤ááŤáĽá á¨áá˘, |
idolatry, sorcery, enmities, strife, jealousies, wraths, factions, divisions, parties, | á¤ááłá
ᯠáá°á¸áŻ ááááľáááá á¨áá˘, á áá
á á¨áá˘, á ááááá á¨áá˘, ááá˛áá á¨áá˘, ááááłá¤á á¨áá˘, á ááłáŹáŻáá á¨áá˘, ááááŽá á¨áá˘, ááľ á˘áŻáááá á¨áá˘, á¤ážáá¤áľá á¨áá˘, |
envyings, drunkenness, revellings, and such like; of which I forewarn you, even as I did forewarn you, that they who practise such things shall not inherit the kingdom of God. | á ááłá¨á á¨áá˘, áááŻáá á¨áá˘, á¤áá´áááá á¨áá˘, á§áá´áááአá§ááłáŤá˘áá á¨áá˘, á á´ ážáአá˘áłáááá; áŻá ážáአáŚáłáł áá¨ááá, ážááŠáŻ ážáá á˘á¨ááá¸áŻ áĽáŠ á§áŠááá
áá˘, áž ážáአá˘áŻážááᯠáĽá á¤ážá¤áľ áąá
áŚáľáá á¤ááłá
ᯠá¤á¤áľáŞáŻ. |
But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, kindness, goodness, faithfulness, | á áá
áááŠá áŚážááŞáŤááŚ, á áá¨áłá á¨áá˘, á¤áľáŽáľáá, á
áŠááŻáŻá, áŹáááł á¨áá˘, á¤áá
á á¨áá˘, áŁáá á¨áá˘, áŞáŻáłá á¨áá˘. |
meekness, self-control; against such there is no law. | á¤áá
á á¨áá˘, á áľáážáŻáá á¨áá˘; ážáአá˘áłáááá ááŚáá´áŠ áá§áżáŠááá áĽá áŻá. |
And they that are of Christ Jesus have crucified the flesh with the passions and the lusts thereof. | ážááŠá áž áŚáśáá á§á¤áľáŚ áĽáŠ áááżáŠáá á¤ážáá
á¤áááľ á¨á áŹáŠá áŻáá á¤áá¸á˛á á¨á á á´ á¤áŹáĽáŻáá á¨áá˘. |
If we live by the Spirit, by the Spirit let us also walk. | á˘áłá á áá
ááŠáŻ á˘ááŽáá, ážáá á áá
á ááŚááá á˘áá˘ááá. |
Let us not become vainglorious, provoking one another, envying one another. | ááá áąážááľáá¨áá áž áŚá¸áááł á¨á áŞáąáá áŹáá áá¨ááž áĽáŠ; [ááá] áąááááżá¸áááá¨áá, á á´ áąáááááłá¤áŽáá. |
Brethren, even if a man be overtaken in any trespass, ye who are spiritual, restore such a one in a spirit of gentleness; looking to thyself, lest thou also be tempted. | á˘ááľá
á, á˘áłá áŠáś áłááŚá¤á¸ áłááŚá
á¨, áᯠá áá
á ááŁáááᯠáĄáĽáŻááá á¨ááá ážáአá˘áłááá¸áŻ á¤áááľáá á˘áŁáá
áá˘, áŽáŻááŽáá á¨á á¨á áąá
ááŚáŠ áᯠážáá á°áŁáŞáľáŻ. |
Bear ye one anotherâs burdens, and so fulfil the law of Christ. | ááŁáľá
áŤáááᏠááŁáá´áĄáŽáá, ážááŠá ááŁááᲠá˘áĽá§áľá˘áŽáá áŚáśáá á¤á¤áľ áá§áżáŠááá. |
For if a man thinketh himself to be something when he is nothing, he deceiveth himself. | á˘áłá°á áŠáś á°áľ áŠáś á¤á¤á¸ááá, áŠáśáá áá¨ááž á˘áłááá, á¤áŠáá áŻááľáááá. |
But let each man prove his own work, and then shall he have his glorying in regard of himself alone, and not of his neighbor. | á áá ážáἠá ááŞáľá°áá¨áá á¤á
á ááá¸áŤáááá˛á˘, áżáá á¤á
á á¨á á¤ááŽáá á¤ážáľáŽáľááá, áĽáá á
áŠážáá´ á¨áá˘. |
For each man shall bear his own burden. | ážááĽá°á á¤á
á áážáľá
áŤáááᏠá áá°áŽáá. |
But let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things. | ážáአហá§ááŽá á á¨á˛á
ᯠá ááŽáá ážáአហá¤áŞá˛á˛áአááá´á áŁáá á¨áá˘. |
Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap. | ááá áąáĽáľáááááá; áĽá áŚá°áĽáśááĄá áąáŠ á¤ááłá
áŻ; áááá°á áŠáś á áŤááŹá˘, ážáአážáá ááááá áŚáááá¨áá. |
For he that soweth unto his own flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth unto the Spirit shall of the Spirit reap eternal life. | ážááŠá°á áž á¤áŠá á¤áááľ á áŤáá¨áá, ážáአá¤áááľ á¤ážááŞáŤáᯠá á˛áŠ áŚáááá¨áá; ážááŠááŠá áž á áá
ááŠáŻ á áŤáá¨áá, ážáአá áŚá
á á¤ážááŞáŤáᯠáŹáá á¤áľááááá áá¨ááž áŚáááá¨áá. |
And let us not be weary in well-doing: for in due season we shall reap, if we faint not. | á á´ ááá áąááŠáŻáŞá¨áá áŁáá ááŠá¸áŤáááá˛á˘; ážáŻáłá°á á ááá¸á˛á á˘áŠááá á¨ááá, á˘áłá ááááŠážáŚáśáŹáž á˘á¨ááá. |
So then, as we have opportunity, let us work that which is good toward all men, and especially toward them that are of the household of the faith. | ážáአá˘áłáá á°áľ á˘á¨áŚááá ááá
áááá¨áá, ážáἠáŁáá ááááááŽáá, á° á¤áŹáŤáłááá ážáአហá ááŻáłá˛áአáááá¸áŻ á¤ážááĄáŹá˘. |
See with how large letters I write unto you with mine own hand. | á˘áĽáŞáŠáá ááŚá
áŻá áŞáŞáľ á˘á¨á˛áŞáłáá¸á˘, á áá á áá°á á ááá
áŻ. |
As many as desire to make a fair show in the flesh, they compel you to be circumcised; only that they may not be persecuted for the cross of Christ. | ážáἠá¤ážááľáአáŁáá á˘áłáľááááą áá¨áŚáŚá
ááą á¤áááľ á¨áá˘, ážáአá á á¤áĽá¤áááááą áá¨á¨áá°á˘; áážááľááŹáž á¨á á˘áłáá á¨áĽáŠáľá˛á˘ááááą á¤áááááááą áŚáśáá á¤á¤áľ áááżáŠááá˘. |
For not even they who receive circumcision do themselves keep the law; but they desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh. | áĽáá°á ážáá á¤á
á ážáአáá¨áĽá¤áááá¸áŻ áłáááááŞá áá§áżáŠááá; ááŻááŠá á¤áĽá¤áááááą á¤ážááľá, ážáአá˘áĽááḠá¤ážá˘ááááą. |
But far be it from me to glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, through which the world hath been crucified unto me, and I unto the world. | á áá áŹáŠááá áŞáąáá á áá˘áááááą á¤áŠáááŠááá
áááżáŠáá á˘áŚá¤áľ á¤áŹáŤáłáŻ áĽá áŚáśáá á¤á¤áľáŚ, ážáአáĽá
ááŚáľáááá, ážáአáĄáśáŻ áááżáŠáá á áŚáá
ᯠáĽáŠ á á´ á¨á á˘áá˘,á á´ á á´ áĽááá
ᯠáĽáŠ áĄáśáŻ á¨á á˘áá˘. |
For neither is circumcision anything, nor uncircumcision, but a new creature. | áŚáśááá°á-áĽá áááśáá á¨á á áąáááá á¨á áĽá áŞáąáá áŹáá áąáŠ, á á´ á áąáááá áá¨ááž á¨áá˘; á˘á¤ááŠá á˘áŻáŹáá¸áŻ á°áá˘. |
And as many as shall walk by this rule, peace be upon them, and mercy, and upon the Israel of God. | ážááĽá ážáአáŻá áá§áżáŠááá ááá§áżáŠááŠ, á
áŠááŻáá á á´ á¤áááľáá á¨á áááłáá, á á´ ážáá á˘ááľ á¤ááłá
ᯠá§á¤áľáŚ áááłáá. |
Henceforth let no man trouble me; for I bear branded on my body the marks of Jesus. | áŞáŻ á˘áłáá´á
á ááá áŠáś áŻáááááááá; áĽá°á¸á°á ááŠáá¸á á áá´á°áŻááá á¤áŹáŤáłáŻ áĽá áĽáŻá¤áľ á¨áá˘. |
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brethren. Amen. | á˘ááľá
á, áŹáŠáŚáᯠá¤áááľáá á¨á á˘áŚá¤áľ á¤áŹáŤáłáŻ áĽá áŚáśáá áá§áżáŠáááŽáá ááŁáá
á. áĄáşá
. |
Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, to the saints that are at Ephesus, and the faithful in Christ Jesus: | ááł, áĽá áŚáśáá á áŠá
áá ážááŠáŻ á¤ááłá
ᯠá áá
áááŹá˘, áŤá¨á˛áŞáłá á˘áŁáá
á áĄáá á˘á¤áŻ, á á´ áĄáŚáŻáłá˛áአáŚáśáá áĽá, |
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. | áŹáŠáŚáᯠá¤áááľáá á¨á á á´ á
áŠááŻáŻá á˘áŁá¤áľ á¨ááá á
ááłážáľááŞá¸áá
ᯠá¤ááłá
ᯠá˘áŠáá, á á´ á¤áŹáŤáłáŻ áĽá áŚáśáá. |
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ: | áŚá¸ááá á¨ááá á¤ááłá
ᯠá á´ á¤áá á¤áŹáŤáłáŻ á˘áŚá¤áľ áĽá áŚáśáá, ážáአáŚáśáá á˘áłáŠááá
ᯠáŁáá á˘áŚááá¸áŻ áĽáŠ, á˘áŠáá¸áŻ ááŚáĽ áŁáá á¨á á áá
á á¤áŹáŠáľ, ážáአá§áá´á
á áŚá áĄáŻ á¤áŹáŠáľ. |
even as he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blemish before him in love: | ážááŠáŻ á˘áŚáá°á ážáአហá áŹáááŹá˘ á á áĄáśáŻ ážáá˘ááŹáž á¨áá˘, ážáአááááŚá
áž á˘áŚáľááááą, á á´ áŞáąáá ááŤá˘áááž á˘áłáľááááą ážáአá áŚáᲠá áá¨áłá á¨á á˘ááááŹá˘; |
having foreordained us unto adoption as sons through Jesus Christ unto himself, according to the good pleasure of his will, | ážáአááŚáá°áᢠá§áŞáĽ á˘áŹáááą á áŹááᏠáĽá áŚáśáá, ážááŠáŻ áŁááł á¤á°á¸á á¨áá˘. |
to the praise of the glory of his grace, which he freely bestowed on us in the Beloved: | ážáአá˘áłáŠááááą áŚá¸áááł á˘áłáľááááą áŹáŠáŚáᯠá¤áááľáá á¨áá˘, ážáż á˘áŠááľá¨áŻ áĽáŠ ážáአá áĽá¨áłá˘ á˘áłáŠááá; |
in whom we have our redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace, | ážáአá˘áłáŠááá áĄáŚáŤá´á áĽáŠ á¤áŠáŹ áŹáá
áŻ, áĄáŠááľá¨áŻ á˘áŠááŚá
á¨á˘, ážááŠáŻ áá§ááá áŹáŠáŚáᯠá¤áááľáá á¨áá˘; |
which he made to abound toward us in all wisdom and prudence, | ážáአá¤áŁá á˘áŠáá¸áŻ áĽáŠ áŹááᏠááŚáĽ á áŚááŽáŻáá á¨á á á´ á áľáážáŻááá á¨áá˘; |
making known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he purposed in him | ážáአá˘áŠážááŞáŤáá¸áŻ áĽáŠ á¤ááľá á¤áá
áá¸áŻ, ážááŠáŻ áŁááł á¤á°á¸á
á˘, ážáአá¤áŠá á¨á á¤áá
áá¸áŻ á¨áá˘; |
unto a dispensation of the fulness of the times, to sum up all things in Christ, the things in the heavens, and the things upon the earth; in him, I say, | ážáአážáŻáł á áá¸áŻ á¨á á áľá°á˘áśá¸á á§áŞááááą áá á˘á§áŠáááą áŚáśáá á§á˛áŻáá áŚá¸áśáŻ á á´ ážáá áĄáśáŻ á¤á; ážáአá§á˛áŻáá, |
in whom also we were made a heritage, having been foreordained according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his will; | ážáአážáá áĽá
ááŚáľááá áĄáŚáľááŞá¸ááá¸áŻ áĽáŠ á˘áŚá¤áľ á˘áłáľááá á¨áá˘, áĄáŚáá°á áĽáŠ ážááŠáŻ ááá á¤áá
áá¸á˘, ážáአហáĽáá¸áŤáááá ááŚáĽ á§áá´á
á ážááŠáŻ á¤áŠá á¤áá
á áááŞááá¸á˘; |
to the end that we should be unto the praise of his glory, we who had before hoped in Christ: | ážáአá á´ á˘áŹáąáą áŁáŁáľááŚáááá
ᯠáŚáśáá á˘á˛áŹááááą áŚá¸áááł á˘áłáľááááą á áĽá¸áááł á¨áá˘; |
in whom ye also, having heard the word of the truth, the gospel of your salvation,âin whom, having also believed, ye were sealed with the Holy Spirit of promise, | ážáአáᯠážáá [á¤áŁáľááŚáááá
áŠ] áżá á˘áŁááŚá
áŚá°áŞáŠ áá¨ááž á§ááŽá, ážáአáŁáá á§ááŽá á˘áŁáľááá¸áá áĽáŠ; ážáአážáá áĄáŚá˘áłá
, áżá á˘áĽá°á¸áá
አáŚá¸áááł á áá
á ážáአá áá˘ááá
ᯠá¨áá˘, |
which is an earnest of our inheritance, unto the redemption of Godâs own possession, unto the praise of his glory. | ážáአá áŚááááá áĽáŠ á˘áŚá¤áľ á˘áłáľááá á¨áá˘, áŹá á˘áŚá¤áľáŚ áááá¸á á áŤá´á á áŠáᯠá˘áŚá¤áľáŚ, ážáአáŚá¸áááł á˘áłáľááááą á áĽá¸áááł á¨áá˘. |
For this cause I also, having heard of the faith in the Lord Jesus which is among you, and the love which ye show toward all the saints, | ážáአá˘áłáá ážáá á á´ á áááŚá
áĄáŚá˘áłá á¤áŹáŤáłáŻ áĽá, á á´ ááĽá¨áłá ážáἠá¤ážáá
á, |
cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers; | áĽá áąáĽááľáŞáŞ [á¤ááłá
áŻ] áĽáŻáľáĄáľá¤á˛ áᯠá
ááŚáľáááááŹá˘, áᯠá˘á¨áá˘áááᏠáŚáááľááááŹá˘; |
that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him; | ážáአá¤ááłá
áŻ, á˘áŚá¤áľ á¤áŹáŤáłáŻ áĽá áŚáśáľáŚ, á áŚá´áľá¨ áŚá¸áááł áĽáŠ, ážáአá˘áĽáááą á áá
á á áŚááĽáŻááá á á´ á áážááŞáŤááŻ, ážáአá¤áŠá áĄáĽáŚááĽáŻáááą; |
having the eyes of your heart enlightened, that ye may know what is the hope of his calling, what the riches of the glory of his inheritance in the saints, | ážáአហá˘áŚáľááá á¨á áá§á
á˘áŚ á¤áŁááááááą; ážáአá˘áĽáŚááĽáŻáááą ááá á¤áአáŹá á¨á, ážáአá¤ááŻá
á á¨áá˘, á á´ ááŚáĽ áŚá¸áááł á¨á á¤ážáá
á á¤ážá¤áľ á˘áłáľááá á¨á ážáአá§áá áĽáŠ, |
and what the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to that working of the strength of his might | á á´ ááá áááŞážáá áĄááŻáł á¨á á¤áˇááŹáŹ áŹáá¨á ááŹáḠá˘áŞáŻáłá
ᯠáĽáŠ, ážááŠáŻ áá¸áŤáááᲠá¤áŁáá
ᯠá¤áľááŠá á¨áá˘, |
which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and made him to sit at his right hand in the heavenly places, | ážáአáŚáśáá áĽáá'áá´á˘ á¤á˛áąá áĽáá´ááá˘, á á´ á¤áŠá á áŚáááᢠá§áŞá§áᢠáŚá¸áłá áá¨áá˘, |
far above all rule, and authority, and power, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come: | á¤á áŚá¸áłááł áĄááŚá ážáἠáá¨áŚááśá á¨áá˘, á á´ á¤áľááŠááł á¨áá˘, á á´ á¨áŚá¨á
á´ á¨áá˘, á á´ á¤ááŹáŤáłááአá¨áá˘, á á´ ážáἠáážáá áá ááŞáĽáŻ áĽáŠ, áĽá á áá á¤áŠá áŞáŻ áĽáŠ, ážááááŠá ážáż á á á á¤áľá°á˘áśáŻáá áĽáŠ, |
and he put all things in subjection under his feet, and gave him to be head over all things to the church, | á á´ ááá´á áŞáąáá ááłáᏠááŤááᢠáĽáááŠáá¸, á á´ ážáአá¤áŹáŤáłááአáĽážáŹáḠááá´á áŞáąáá á§ážááśá á¤ážááĄáŹ á áá˛á˘, |
which is his body, the fulness of him that filleth all in all. | ážáአá á°áľ áĽáŠ, ážáአá¤á§áľá˘áŻ, ážáአá¤áŠá ááŚááł ááŹážá á á§áľá˘áŻ áĽáŠ. |
And you did he make alive, when ye were dead through your trespasses and sins, | ááŻá ááĽá˛áąáᯠáĽá¨á á¤áŁáá ááŁááḠá á´ á˘áĽááŚá
á¨á˘;-- |
wherein ye once walked according to the course of this world, according to the prince of the powers of the air, of the spirit that now worketh in the sons of disobedience; | ážáżá á§áŠáŤáá
á á˘á¤áá¸á˘ ážááŠáŻ á˘áłážááá á¨á áĄáśá˛ á ááŻ, ážááŠáŻ [á¤ááľááŹ] áŚáá´áᏠáĄáŻ áĄáŹáŤáłáááŠ, ážáአá áá
á áŞáŻ á¨á áĽáá¸áŤááá áážáá
á áŞáŻáłá áá¨ááž á¨á á§áŞáĽ; |
among whom we also all once lived in the lusts of our flesh, doing the desires of the flesh and of the mind, and were by nature children of wrath, even as the rest:â | ážáአážáá á§áŠáŤáá
á ááἠá¨ááľáŞáá˛áŠ ážáż á˘áŠááḠá¤áŹáĽááŹá˘, á á´ á¤ááḠá á´ á áá
áá á¨á á¤ážááľáᏠááááá˛áŠ; á á´ ááŚáá
ááŚáá á¤ááłáŹáŻáá á¨á á§áŞáĽ á¨ááŠ, ážááŠáŻá á ááᢠáážááá˘. |
but God, being rich in mercy, for his great love wherewith he loved us, | á áá á¤ááłá
ᯠá¤áŞáżá˘áł áĽáŠ á¤áááľáá á¨áá˘, áĽá
ááŚáľááááᨠá¤áŁá á¤áá¨áłá á¨á á§áŠáá á á´ á˘áŠá¨áłáŻáł áĽááľáááá˘, |
even when we were dead through our trespasses, made us alive together with Christ (by grace have ye been saved), | ážáአá ááŚá
á˘áá á¨á ááŠá˛áąáᯠáĽá¨ááŠ, á˘áŹáá á˘áŚá áŻááá
áŚáśáá á áŹááá˘, (áŹáŠáŚáᯠá
áááľáá á¨á áĄáĽááá¸áá
;) |
and raised us up with him, and made us to sit with him in the heavenly places, in Christ Jesus: | á á´ á˘á§áłá ááŚá´áŻááá
, á á´ á˘á§áłá á˘áŚá
ááą ááŹáḠáŚá¸áłá áá¨á áŚáśáá áĽá á˘áłáŠááá; |
that in the ages to come he might show the exceeding riches of his grace in kindness toward us in Christ Jesus: | ážáአហááŠáŤááá áŹáá¨á á˘áłáŠáááą ááŚáĽ á¤áŞáżá˘áł á¨á áŹáŠáŚáᯠá¤áááľáá á¨áá˘, ááŚáĽ áŁáá ááŚááᲠáŚáśáá áĽá á
ááłáá´á
áŻ. |
for by grace have ye been saved through faith; and that not of yourselves, it is the gift of God; | áŹáŠáŚááŻá°á á¤áááľáá á¨á áĄáĽááá¸ááá
ᯠáŞáŻáłá á¨á áŹáá
áŻ; á á´ ážáአáĽá á˘á¨á á¨á á
ááłáá´á
áŻ; á¤ááłá
ᯠá¤áľááŞá¸áá
áŻ; |
not of works, that no man should glory. | áĽá ááŚá¸áŤáááá á¨á á˘áłáŠááá áąáŠ, ážáአáŠáś á¤á˘ááááą áá¨ááž á˘áłáľááááą. |
For we are his workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God afore prepared that we should walk in them. | ážááŠá°á á á´ á˘áŞá˘á
áŻ, áŚáśáá áĽá á˘áłáŠááá áĄáŞá˘á
ᯠáŁáá ááŠá¸áŤáááááą, á¤ááłá
-ᯠážáአáĽááŚáá
á˘áááá ážáż á˘á¨ááááą. |
Wherefore remember, that once ye, the Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called Circumcision, in the flesh, made by hands; | ážáአá˘áłáá á˘áŁá
ááá ážáአáᯠá§áŠáŤáá
á ááŁáá´á
á á´áŤ á¤áááľ á¨áá˘, ááá¨áĽá¤áááá¸áž á¨áŚáá¸áŻ ážáአហáá¨áĽá¤áááá¸áŻ á¨áŞáᯠáĽáŠ, ážáአá¤ááḠáá¨áĽá¤áááá¸áŻ ááŞáą ááŹáá
áŻ; |
that ye were at that time separate from Christ, alienated from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of the promise, having no hope and without God in the world. | ážáአážáŻáł áĽá¨á áŚáśáá áá¤á˛áž á¨áá˘, áá¤á¸ážá á¨á á˘ááľ á á°áľ á¤áá˘áá˘, á á´ á˘áĽáŞááł á¨á á§ááŽá áá áŻáá á áá˘ááá˘, á¤áአáá¨ááž, á á´ á¤ááłá
ᯠáá¤á˛áž á¨á á á áĄáśáŻ. |
But now in Christ Jesus ye that once were far off are made nigh in the blood of Christ. | áŞáŻááŠá áĽáŠ, áŚáśáá áĽá á˘áłáŠááá, ááŻ, á˘á
áŻáł áĽááŁááżááŹáŠ, ážáĽ ááŁááḠáŹáá
ᯠá¤áŠáŹ áŚáśáá. |
For he is our peace, who made both one, and brake down the middle wall of partition, | á˘áŞáŻááááŻá°á ážááŠ, á˘á§áł ááá á˘áŹáá¸áŻ, á á´ á¤á˛ááá
ᯠá˘áŚááá´ááአá áá´á˘; |
having abolished in his flesh the enmity, even the law of commandments contained in ordinances; that he might create in himself of the two one new man, so making peace; | á¤ááḠáŹááᏠá¤ááá
áááááŚáŠ á˘áŹááŻ, ážáአáŻáá
áá§áżáŠááá á¤áľáá¨á˘ á§áá´á
á á˘áŻáááľááá á¨áá˘; ážáአá áááľ á¨á áá á˘á¤ á´áŤ á¤áŹá˘ááą á¤áŠá á˘áłáŠááááą, ážááŠá áᯠá˘áłáŠáááą; |
and might reconcile them both in one body unto God through the cross, having slain the enmity thereby: | á á´ ážáአá˘áłáŠááááą á˘á§áł áá á á°á¸ áážáá
ááŻáą á˘áłá
áááą á¤ááłá
áŻ, áááżáŠáá á¤áŽáááą, ážáአá¤áŽáá
á¤á¸ áážáááŚáŹá˘. |
and he came and preached peace to you that were far off, and peace to them that were nigh: | á á´ á¤áˇá¤á˘ á á´ á¤áľááĽáá á˘áĽááŻáŽá´ ážáአáᯠá˘áĽáŠááĄáŻ á¨áá˘, áᯠá˘á
á˘áŁááżááŠ, á á´ ážáአហážáĽ á˘áłážááżááŠ, á á´ ážáአហážáĽ á˘áłážááżááŠ. |
for through him we both have our access in one Spirit unto the Father. | ážááŠá°á á˘áłáŠááá á á´ á˘á§áł, áá á áá
á áŹá, á áŚá´áľá¨ áŤáŚá°ááˇá¤á ááľááá
. |
So then ye are no more strangers and sojourners, but ye are fellow-citizens with the saints, and of the household of God, | ážááŠá áĽááá áĽá áżá ááŁáá´, á á´ á˘á¤ááŻá áąáŠ, á¤ážáá
áááŠá á˘á§áłá á˘á¤áŻ, á¤ááłá
ᯠáŚááážáĽ á˘ááł; |
being built upon the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus himself being the chief corner stone; | áĄáŁááá¨á˛áŻ á¨á áĄáĽáá
ᯠá¨áĽá
áá á á´ á ážáá´á°áአáĄáĽáŤáááá
áŻ, áĽá áŚáśáá á¤áŠá ááŹáŤáłá á¤á
áá´ á á
ᯠá
ᯠá˘áłáľááá
áŻ; |
in whom each several building, fitly framed together, groweth into a holy temple in the Lord; | ážáżá áᏠá ááḠáŁáá ááááľáŠ á˘áŹáá¸áŻ, á áááŞá˘ áŚá¸áá á ááḠááŚáľááá᪠á¤áŹáŤáłáŻáą á áá
áŻ; |
in whom ye also are builded together for a habitation of God in the Spirit. | ážáżá ážáá áᯠá¤áŁáááá
ᯠáĄáŁááá¨á˛áŻ áĄáĽáá
áŻ, á¤ááłá
ᯠá¤ááłááááą áĄáá
á áŹáááŹá˘. |
For this cause I Paul, the prisoner of Christ Jesus in behalf of you Gentiles,â | ážáአá˘áłáá á á´ ááł áĽá´áŠ áĽá áŚáśáá á áŠááááᏠáĽáŠá´áŠá
ᯠáᯠá¨á ááŁáá´á
á á
ááŚáľáááááŹá˘-- |
if so be that ye have heard of the dispensation of that grace of God which was given me to you-ward; | á˘áłá á°áŠ á˘áŁááŚá
ᯠáąáŠ á¤ááłá
ᯠáŹáŠáŚáᯠá¤áááľáá á¨á á á´ áĽáŠáá¸á˘ ážáż ááŠá¸áŤáááááą áᯠáŁáá á˘á¨áŻááááą; |
how that by revelation was made known unto me the mystery, as I wrote before in few words, | ážáአáŹáá¨á ááŠáḠá áŠážááŞáŤáá¸áŠ á¤ááľá á¨áá˘, áŚáłáł á˘á¸áአá˘á§áá¨áŻ áŹá áĽá¨á˛áŞáłáá¸, |
whereby, when ye read, ye can perceive my understanding in the mystery of Christ; | ážáአá˘áĽáŞáľá°áĽá ááŚáľáááá áŞáľáŹ á¤ááľá áŚáśáá á¤á¤áľáŚ; |
which in other generations was not made known unto the sons of men, as it hath now been revealed unto his holy apostles and prophets in the Spirit; | ážáአá§áŞáŤáá
á áĽá áŹáá¨á á˘á¨áŹáá¸áŻ áąá¨á á´áŤ á§ááĽ, ážááŠáŻ áŞáŻ áŹáá¨á áĽáá¨áŹáá á§á¤áľ á¨áĽá¸áá á¨áĽá
áá á á´ á ážáá´á°áአá áá
á áŹá; |
to wit, that the Gentiles are fellow-heirs, and fellow-members of the body, and fellow-partakers of the promise in Christ Jesus through the gospel, | ážáአ(á§ááŽááŠ) á§ážáá´á
á á´áŤ á¤á áąá á¤ážá¤áľ áá¨áŹáá˛á˘, á á´ ážááŠá á á°áľ á áᯠá¨áá˘, á á´ áŚáśáá á áŹááᏠá¤áá˘ááá
á¤ááłáááááŹá˘, áŁáá á§ááŽá áŹáá
ᯠáŹáá¨á á˘áŹáá¸áŻ; |
whereof I was made a minister, according to the gift of that grace of God which was given me according to the working of his power. | ážáአážáż á á´ ááŠá¸áŤáááᯠá á´ááá¸áŻ áĽáŠ, ážááŠáŻ á¤ááłá
ᯠáŹáŠáŚáᯠá¤ááá´áá á¨á áĽááľááŞá¸ááá¸áŻ áĽáŠ áŹáŠáá¸á áá¨ááž á¨á á¤áľááŠááł á¨á á˘áłáŠááá. |
Unto me, who am less than the least of all saints, was this grace given, to preach unto the Gentiles the unsearchable riches of Christ; | á á´ áááŞážáá á áááá§á áĽáŠ ážáἠá¤ážáá
á á¨á, áŻá ážáአáŹáŠáŚáᯠá¤áááľáá á¨á áĽáŠáá¸, ážáአá¤áŹáŠá¸áŠ á ááľáĽáááą á§ážáá´á
á á´áŤ á áᲠáŹáŞáľá°á áá¨ááž á¤áŞáżá˘áł á¨á áŚáśáá; |
and to make all men see what is the dispensation of the mystery which for ages hath been hid in God who created all things; | á á´ ážáἠá´áŤ áŹáá¨á á˘áŚáĽá´áááą ááá ážáአá¤ááľá á¨áá˘, ážáአááá´ááᏠáĄáśáŻ á
ááŹáŠáá´á
á áŹááŚáłá
ᯠáĽáŠ á¤ááłá
ᯠáĄá˛á˘, ážáአááŚááł á§áá´á
á á¤áŹá˘á
á
ᯠáĽáŠ áĽá áŚáśáá á áŹáááŹá˘; |
to the intent that now unto the principalities and the powers in the heavenly places might be made known through the church the manifold wisdom of God, | á¤áŹáŠá¸áŠ ážáአáŞáŻ á¨áĽá¸áá á¨á á á´ á§ážáľááŠá á¨á áŚá¸áłááł áá¨áááá˘, á¤ááŚááĽáŻáááą á¤áŁá á˘áłáá´áŠ á áŚááĽáŻááá á¨á á¤ááłá
áŻ, á¨áŹááᏠá§ážááá á¤ážááĄáŹá˘; |
according to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord: | ážááŠáŻ á
á§áá´á
á˛áž á¤áá
áá¸á˘, áŚáśáá áĽá á¤áŹáŤáłáŻ á˘áŚá¤áľ áŁáŹááᨠá§áá
áá´á˘; |
in whom we have boldness and access in confidence through our faith in him. | ážáአá˘áłáŠááá ááážá°ááŹáž á á´ áŚá°ááˇá¤á ááľááá
ááľ á¤áá áĄááľááŚááá á
ááŚáľáááá ážáአáĄáá˘áłáá˘. |
Wherefore I ask that ye may not faint at my tribulations for you, which are your glory. | ážáአá˘áłáá á˘á¨áá˛áá ááĽáŠážáŚáśá˘áááąá áá¨ááž á á´ á˘á¨áŠáľá˛á¤á˛ á˘áłáá, ážáአáŚá¸áááł á˘á¨áᯠáĽáŠ. |
For this cause I bow my knees unto the Father, | ážáአá
ááŚáľáááá ááĽáŻáľááá
áá á¤áŹáŤáłáŻ á˘áŚá¤áľáŚ áĽá áŚáśáá á¤áá, |
from whom every family in heaven and on earth is named, | ážáአáá¨áŞááá
ᯠáĽáŠ ážáἠáááá¸áŻ á¨áá˘, áŚá¸áś á á´ áĄáśáŻ á ááŻ, |
that he would grant you, according to the riches of his glory, that ye may be strengthened with power through his Spirit in the inward man; | ážáአá˘áŁáľááŞá¸ááááą, ážááŠáŻ á¤áŞáżá˘áł á¨á áŚá¸áááł á¨á á¤á˛á˘, ážáአá¤áŁá ááŁáľááŞáŻááááą ááŁáá
áᢠá¤áá
á á¤áŽáááą; |
that Christ may dwell in your hearts through faith; to the end that ye, being rooted and grounded in love, | ážáአáŚáśáá á¤ááłááááą ááĽážáŤáą áŞáŻáłá áŹáá á¨áá˘; ážáአáᯠá áá¨áłá á¨á ááŁáľážááááááá
ᯠá á´ ááŁáľáááąáááá
ᯠá¨áá˘, |
may be strong to apprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth, | ážáአáᯠá á´ ážáἠá¤ážáá
á á°áľá á¨áŚáľáá á˘áłáľááááą, ážáአážáŻááĽá˘ á á´ ááŚá
áŻáá˘, á á´ ážáŻáŤáá´á˘, á á´ ááŚáá˘; |
and to know the love of Christ which passeth knowledge, that ye may be filled unto all the fulness of God. | á á´ á˘áĽáŚááĽáŻáááą áŚáśáá á¤áá¨áłá á¨áá˘, ážáአá áŚááĽáŻáá á¨á áĽáŚáśáááá, ážáአáĄáĽá§áľá˘ááááą ážáአááŚá á á§áľá˘ á¤ááłá
ᯠá¤á¤áľáŚ. |
Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us, | ážááŠá áž á°áľá á˘áŹáŠááá áĽáŠ, á¤áŁá á¤áśááá á˘áŚá˘ á˘ááá˛áŻá˛á˘, á á´ á˘ááá
áááŹá˘, ážááŠáŻ á¤á áą á¤áľááŠá á¨á áĽáá¸áŤáááá á á´ ááŚáá
áá˘, |
unto him be the glory in the church and in Christ Jesus unto all generations for ever and ever. Amen. | ážáአáŹáŠá¸ááá á¨ááá á§ážááśá á¤ážááĄáŹá˘, áŚáśáá áĽá á˘áłáŠááá, ááŞáŻá¸ áá¨áááá˘, á áľááááአáá¨ááž á¨áá˘. áĄáşá
. |
I therefore, the prisoner in the Lord, beseech you to walk worthily of the calling wherewith ye were called, | ážáአá
ááŚáľáááá á á´ áĽá´áŠ á¤áŹáŤáłáŻ á áŠááááᏠáĽáŠá´áŠá
áŻ, á˘á¨áá˛áá á˘áŁá´áááááą ážááŠáŻ ááá á ááŻá
áá á¨á ážáአáᯠáĄáĽáŻá
áá
ᯠáĽáŠ; |
with all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love; | á˘á¨ááá¨áá á¤áŁá á¤áááľáá á¨áᢠá á´ á¤áá
á á¨áá˘, á¤áľá áŻáááá áŹáááł á¨áá˘, á á´ á¤ááłáŠ áááľáá á¨á á áá¨áłá á¨á áŹá; |
giving diligence to keep the unity of the Spirit in the bond of peace. | á˘áŁáááŹááŽáá á˘áĽááááŞáááą áá ááá¨á
ááŁáá
áá˘, á
áŠááŻáŻá ááŁááá´áá˘. |
There is one body, and one Spirit, even as also ye were called in one hope of your calling; | áá [áĄá] á á°á¸á˘, á á´ áá á áá
á, ážááŠáŻ áá á¤áአá˘á¨ááą áĄáĽáŻá
á áĽáŠ, ážáአáĄáĽáŻá
Რá¨ááá´á˛ááŚ; |
one Lord, one faith, one baptism, | áá á¤áŹáŤáłáŻ, áá áŞáŻáłá á¨áá˘, áá áááŹáá á¨áá˘; |
one God and Father of all, who is over all, and through all, and in all. | áá ážáἠá¤ážáłá
ᯠá á´ á¤ááá, ážáአážáἠá¤ážá¤áľ á¤áŹáŤáłáŻ, á á´ ááŚáĽ áá¨ááá áĽáá°áľáááŚ, á á´ áᯠááĽáĽ áĽáĽáŻá . |
But unto each one of us was the grace given according to the measure of the gift of Christ. | á áá ááἠá˘ááá´áŤá áĄáŠáḠáŹáŠáŚáᯠá¤áááľáá á¨á ážááŠáŻ á ááśáĽ áŚáśáá á¤ááá á¨áá˘. |
Wherefore he saith, When he ascended on high, he led captivity captive, And gave gifts unto men. | ážáአá˘áłáá áŻá ááŚáŞá, ážáŻáł áá´á
áŚá¸áłá ááśá, áá´áŠá áá¨áĽá´áŠá
áŻ, á á´ ááá´ á´áŤ á¤ááá á¨áá˘. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.