English stringlengths 6 4.67k | Quechua stringlengths 6 4.95k ⌀ | source stringclasses 2
values | __index_level_0__ int64 0 2.55M |
|---|---|---|---|
Do you have a sister, Lucia? | Ñañayuq kankichu, Lucia? | tateoba | 100 |
Pedro doesn't have a sister. | Pidruqa mana paniyuq kanchu. | tateoba | 101 |
Juan doesn't have a brother. | Juanqa mana wawkeyuq kanchu. | tateoba | 102 |
Lucia doesn't have a brother. | Luciaqa mana turiyuq kanchu. | tateoba | 103 |
Ana doesn't have a sister. | Anaqa mana ñañayuq kanchu. | tateoba | 104 |
López has four brothers. | Lópezqa tawa wawkenkunayuq kan. | tateoba | 105 |
Juanito has four sisters. | Juanitoqa tawa paninkunayuq kan. | tateoba | 106 |
Dolores has four sisters. | Doloresqa tawa ñañankunayuq kan. | tateoba | 107 |
Maria has four brothers. | Maríaqa tawa turinkunayuq kan. | tateoba | 108 |
I have brothers. | Turiykunayuq kani. | tateoba | 109 |
I have sisters. | Paniykunayuq kani. | tateoba | 110 |
I don't have a sister. | Mana paniyuq kanichu. | tateoba | 111 |
I don't have a brother. | Mana turiyuq kanichu. | tateoba | 112 |
I don't have four brothers. | Mana tawa turiykunayuq kanichu. | tateoba | 113 |
I don't have four sisters. | Mana tawa ñañaykunayuq kanichu. | tateoba | 114 |
See you next time! | Huk kutikama! | tateoba | 115 |
Are you glad to meet me? | Kusikusankichu reqsisuspawanki? | tateoba | 116 |
Yes, you love me. | Arí, munawanki. | tateoba | 117 |
It's a house that I give to you. | Wasitaqa qupuyki. | tateoba | 118 |
It's a house that you give to me. | Wasitaqa qupuwanki. | tateoba | 119 |
I hear you. | Uyariyki. | tateoba | 120 |
You hear me. | Uyariwanki. | tateoba | 121 |
I'm glad you are all here. | Kusikuni kaypi kasankichis. | tateoba | 122 |
I'm glad you are here. | Kusikuni kaypi kasanki. | tateoba | 123 |
I'm glad to be here. | Noqaqa kusikusani kaypi kasani. | tateoba | 124 |
I would like to make an offering to myself. | Ruwayta munaykiman haywarisqata. | tateoba | 125 |
I would like to make an offering. | Ruwayta munayman haywarisqata. | tateoba | 126 |
So that Apus will talk to me. | Chay hinaqa apukuna noqapah rimanqaku. | tateoba | 127 |
Do you love your dear little dog? | Wayllusankichu allochallaykita? | tateoba | 128 |
Don't come. | Ama hamuychu. | tateoba | 129 |
Don't go. | Ama riychischu. | tateoba | 130 |
Let's not play. | Ama pukllasunchu. | tateoba | 131 |
Let the children play! | Warmakunaqa pukllachunku! | tateoba | 132 |
Let the children come! | Warmakunaqa hamuchun! | tateoba | 133 |
The men are coming. | Runakunaqa hamusan. | tateoba | 134 |
Do you have a wife? | Warmiyuq kankichu? | tateoba | 135 |
Do you have a husband? | Qusayuq kankichu? | tateoba | 136 |
That is not my big house. | Chayqa mana hatun wasiychu kan. | tateoba | 137 |
Is that your big house? | Chay hatun wasiykichu? | tateoba | 138 |
Are those your big houses? | Chay hatun wasikunaykichu? | tateoba | 139 |
Two women are singing. | Iskay warmikuna takisanku. | tateoba | 140 |
Four men are singing. | Tawa runakuna takisanku. | tateoba | 141 |
That man over there is Pedro. | Hakay runaqa Pidrum. | tateoba | 142 |
That woman over there is Ana. | Hakay warmiqa Anam. | tateoba | 143 |
I would give it to them. | Paykunata quyman. | tateoba | 144 |
I love him. | Payta munani. | tateoba | 145 |
I want to wash myself. | Mayllakuyta munasani. | tateoba | 146 |
I learn Quechua. | Yachakuni runasimita. | tateoba | 147 |
I can't hear myself! | Mana uyarikuyta atinichu! | tateoba | 148 |
It's raining here. | Paramusan. | tateoba | 149 |
It's snowing here. | Ritimusan. | tateoba | 150 |
It rains there. | Paran. | tateoba | 151 |
It snows there. | Ritin. | tateoba | 152 |
It's raining there. | Parasan. | tateoba | 153 |
It's snowing there. | Ritisan. | tateoba | 154 |
I live in a town. | Llaqtapi yachani. | tateoba | 155 |
I'm living in a town. | Llaqtapi yachasani. | tateoba | 156 |
I'm living in a small town. | Llaqtachapi yachasani. | tateoba | 157 |
I want to live in a town. | Llaqtapi yachayta munasani. | tateoba | 158 |
I want to live in a small town. | Llaqtachapi yachayta munasani. | tateoba | 159 |
I want to live in a big city. | Hatun llaqtapi yachayta munasani. | tateoba | 160 |
Maria, Marcelina and father José are going to town. | Mariawan, Marcelinawan, tayta Husiymi llaqtaman risanku. | tateoba | 161 |
María, Marcelina and father José want to go to town. | Mariawan, Marcelinawan, tayta Husiymi llaqtaman riyta munasanku. | tateoba | 162 |
I will go when they come back here. | Kutimuptinku risaq. | tateoba | 163 |
If you want, I will come back here. | Munaptiyki kutimusaq. | tateoba | 164 |
When you speak fast, I can understand. | Utkayta rimaptiyki, hapiyta yachani. | tateoba | 165 |
People in Cusco are glad when we speak Quechua. | Rimaptiyku runasimita, Cuscopi runakuna kusikunku. | tateoba | 166 |
I was sad when she was weeping. | Waqasaptin llakikurqani. | tateoba | 167 |
Who will weep when I die? | Wañuptiy, pitaq waqanqa? | tateoba | 168 |
I am glad when I speak Quechua. | Rimaspay runasimita kusikuni. | tateoba | 169 |
What will you do for a living if you can speak Quechua? | Runasimita yachaspayki, imatataq ruwanki? | tateoba | 170 |
While I sing, I'm walking. | Puristin takisani. | tateoba | 171 |
We were eating while weeping. | Waqastin mikusarqaniku. | tateoba | 172 |
In case you want, I will do it. | Qam munaptiykiqa, ruwasaq. | tateoba | 173 |
What will I do when I have learned to speak Quechua? | Runasimita yachakusqa tukuspaqa, imatataq ruwasaq? | tateoba | 174 |
I will do it because she said. | Niptinmi, ruwasaq. | tateoba | 175 |
Would you not do it, because he says? | Niptinmi manachu ruwankiman? | tateoba | 176 |
Although I tell you to, you don't do it. | Niptiypas, mana ruwankichu. | tateoba | 177 |
Although he says it, she will do it. | Nispapas, ruwanqa. | tateoba | 178 |
I will sing while he is resting. | Takikusaq samanankama. | tateoba | 179 |
I will sit here until he sings. | Takikusankama tiakusaq. | tateoba | 180 |
He went to Lima so that he could learn much there. | Ashka yachakunanrayku Limata rirqa. | tateoba | 181 |
I have come so that you can inform me. | Hamurani willawanaykirayku. | tateoba | 182 |
They are talking about what they will sing. | Rimasanku takinankupaq. | tateoba | 183 |
I sing to make my living. | Takisani kawsanaypaq. | tateoba | 184 |
I am studying with the purpose of being able to speak Quechua. | Yachakusani rimanaypaq runasimita. | tateoba | 185 |
I am working so that you can learn Quechua. | Llamkasani yachanaykipaq runasimita. | tateoba | 186 |
I do not work so you can be lazy and rest all day long! | Mana llamkasanichu samanaykipaq punchawnintin! | tateoba | 187 |
I am laughing so that you will be happy. | Asisani kusikunaykipaq. | tateoba | 188 |
They've always been petting each other. | Much’ananayakapushasqakupuniñataqsunamá. | tateoba | 189 |
I'm a zombie! | Zombi kani. | tateoba | 190 |
It seems they've always been petting each other in that desirous way. | Much’ananayakapushasqakupuniñataqsunamá. | tateoba | 191 |
The Aztecs spoke Nahuatl. | Mishikakunaqa Nawa simita rimarqanku. | tateoba | 192 |
One who loves danger, shall perish in it. | Makllu munaq chayka, chaypim usupanqa. | tateoba | 193 |
I often confuse Spanish vowels. | Kastilla simip hanllallinta pasaqlla pantani. | tateoba | 194 |
Do not steal, do not lie, do not be lazy. | Ama suway, ama llullay, ama qillay. | tateoba | 195 |
Welsh is an official language in Wales and Chubut. | Kamripi, Chubutpi, Kamri simiqa tukri simim. | tateoba | 196 |
I hate maths. | Yupay yachayta chiqnini. | tateoba | 197 |
I want bread. | Ñuqa t'antatam munani. | tateoba | 198 |
The cat is black. | Michiqa yanam. | tateoba | 199 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.