transcription stringlengths 1 11.9k ⌀ | glosses stringlengths 1 16.9k ⌀ | translation stringlengths 0 10.3k | glottocode stringlengths 0 8 ⌀ | id stringlengths 8 23 | source stringclasses 6
values | metalang_glottocode stringclasses 9
values | is_segmented stringclasses 3
values | language stringlengths 1 49 | metalang stringclasses 9
values |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Mi\tfrigiti\tda\tman\tnen . | 1SG\tforget\tDET.SG\tman\tname | I have forgotten that man's name. | sran1240 | apics_1-3 | apics | stan1293 | Sranan Tongo | English | |
mi\tpikin\ten\tuma | 1SG\tchild\t3SG\twoman | my child's wife (daughter in law) | sran1240 | apics_1-4 | apics | stan1293 | Sranan Tongo | English | |
Tata\tfu\tda\tmisi\ta\tgi\tna\ten\tpikin\tda\tten\ta\ttrow\tfeifi\tten\ttin\tdusun\tpisi\tfu\tsyèlin . | father\tof\tDET.SG\tmissis\t3SG.SBJ\tgive\tto\t3SG\tchild\tDET.SG\ttime\t3SG.SBJ\tmarry\tfive\ttime\tten\tthousand\tpiece\tof\tshilling | The father of the young lady will give his child fifty thousand Caroli guilders (shilling). | sran1240 | apics_1-5 | apics | stan1293 | Sranan Tongo | English | |
O-pe\tsroto\tfu\tdyari ? | Q-place\tkey\tof\tgarden | Where is the key of the garden? | sran1240 | apics_1-6 | apics | stan1293 | yes | Sranan Tongo | English |
Charles\toto | Charles\tcar | Charles' car | sran1240 | apics_2-3 | apics | stan1293 | Sranan Tongo | English | |
mi\tma\tprasoro | my\tmother\tumbrella | my mother's umbrella | sran1240 | apics_2-4 | apics | stan1293 | Sranan Tongo | English | |
mi\tmasra\tfamiri\toso | my\thusband\tfamily\thouse | my husband’s family’s house | sran1240 | apics_2-5 | apics | stan1293 | Sranan Tongo | English | |
a\tbuba\tfu\ta\ttigri | DET\tskin\tof\tDET\ttiger | the tiger’s pelt | sran1240 | apics_2-6 | apics | stan1293 | Sranan Tongo | English | |
a\tgranman\tfu\tden\tDyuka | DET\tchief\tof\tthe.PL\tNdjuka | the chief of the Aukaners | sran1240 | apics_2-7 | apics | stan1293 | Sranan Tongo | English | |
konu\tbo | king\tvow | the king's vow | sara1340 | apics_3-2 | apics | stan1293 | Saramaccan | English | |
di\twosu\tu\tdi\twomi | DEF.SG\thouse\tfor\tDEF.SG\tman | the house of the man | sara1340 | apics_3-3 | apics | stan1293 | Saramaccan | English | |
a\tkownu\tpikin | DET.SG\tking\tchild | the king's child | neng1239 | apics_4-2 | apics | stan1293 | Unknown language | English | |
a\tpikin\tfu\ta\tkownu | DET.SG\tchild\tPOSS\tDET.SG\tking | the king's child / the child of the king | neng1239 | apics_4-3 | apics | stan1293 | Unknown language | English | |
kostomo\tgyal\tchirin | customer\tgirl\tchildren | customers' daughters OR: daughters of customers | creo1235 | apics_5-2 | apics | stan1293 | Guyanese Creole English | English | |
di\tkova\tfo(r)\tam\tlaas | the\tcover\tPOSS\t3SG\tlose | Its cover is lost. | creo1235 | apics_5-3 | apics | stan1293 | Guyanese Creole English | English | |
stoov\tke\ttap | stove\tPOSS\ttop | top of stove | creo1235 | apics_5-4 | apics | stan1293 | Guyanese Creole English | English | |
di\tkova\tfo\tdi\tpat\tlaas | DEF\tcover\tPOSS\tDEF\tpot\tlose | The pot cover is lost. | creo1235 | apics_5-68 | apics | stan1293 | Guyanese Creole English | English | |
Meri\thaus | Mary\thouse | Mary's house | trin1276 | apics_6-2 | apics | stan1293 | Trinidadian Creole English | English | |
shi\ttantie\thouse | 3SG.POSS\taunt\thouse | her aunt's house | trin1276 | apics_6-40 | apics | stan1293 | Trinidadian Creole English | English | |
di\tpikni\tfo\tMeivis | ART\tchild\tfor\tMavis | Mavis’ child OR: Mavis' children | vinc1243 | apics_7-2 | apics | stan1293 | Vincentian Creole English | English | |
di\tpikni\tfo\tdi\twoman | ART\tchild/children\tfor\tART\twoman | the woman’s child(ren) | vinc1243 | apics_7-3 | apics | stan1293 | Vincentian Creole English | English | |
misa\tJesi\tgod\tfren\tsuhn | Mister\tJessie\tgood\tfriend\tson | Mr Jessie’s good friend’s son | vinc1243 | apics_7-4 | apics | stan1293 | Vincentian Creole English | English | |
Mieri\tson\tgi\tPiita\tdaata\tMaak\tbuk . | Mary\tson\tgive\tPeter\tdaughter\tMark\tbook | Mary's son gave Peter's daughter Mark's book. | jama1262 | apics_8-2 | apics | stan1293 | Jamaican Creole English | English | |
Di\tnieba-dem\tous\twash\twe\tina\tdi\tlaas\tflod . | DET\tneighbor-PL\thouse\twash\taway\tin\tDET\tlast\tflood | The neighbours’ house got washed away in the last flood. | jama1262 | apics_8-195 | apics | stan1293 | yes | Jamaican Creole English | English |
di\tlaya\tsista | the\tlawyer\tsister | the lawyer's sister | beli1259 | apics_9-2 | apics | stan1293 | Unknown language | English | |
Dog\tpa\tfi\tdem\tpap\tda\twan\tbig\tdog . | dog\tfather\tfor\tthem\tpup\tTOP\ta\tbig\tdog | These puppies' father is a big dog. | beli1259 | apics_9-3 | apics | stan1293 | Unknown language | English | |
A\twaz\tsoprayz\twen\tdey\ttel\tmi\tdi\tprays\tof\tsement . | I\twas\tsurprised\twhen\tthey\ttell\tme\tthe\tprice\tof\tcement | I was surprised when they told me the price of cement. | beli1259 | apics_9-4 | apics | stan1293 | Unknown language | English | |
Beda\tTaigi ,\tdat\ttruu\tyu\tda\tNaansi\traidin\thaas ? | Brother\tTiger\tDEM\ttrue\t2SG\tFOC\tAnansi\triding\thorse | Brother Tiger, is it true that you are Anansi’s riding horse? | sana1297 | apics_10-2 | apics | stan1293 | San Andres Creole English | English | |
Maskita\tfala\tman\tiaz . | mosquito\tfollow\tman\tear | Mosquito follows man's ears. | sana1297 | apics_10-44 | apics | stan1293 | San Andres Creole English | English | |
di\tKing\twaif | ART.DEF\tKing\twife | the King’s wife | nica1251 | apics_11-2 | apics | stan1293 | Unknown language | English | |
di\tKing-z\twaif | ART.DEF\tKing-GEN\twife | the King’s wife | nica1251 | apics_11-3 | apics | stan1293 | yes | Unknown language | English |
the\tboy\tuncle | the\tboy[POSS.SG]\tuncle | the boy’s uncle | baha1260 | apics_12-2 | apics | stan1293 | Bahamas Creole English | English | |
[...]\tall\tis\tGod\tpeople\t[...]. | [...]\tall\tCOP.3PL\tGod[POSS]\tpeople\t[...] | [...] all are God’s people [...]. | baha1260 | apics_12-3 | apics | stan1293 | Bahamas Creole English | English | |
God\twork | God\twork | God’s work | gull1241 | apics_13-2 | apics | stan1293 | Sea Island Creole English | English | |
Now\tde\taxe\tta\tde\tfoot\tob\tde\ttree . | now\tthe\taxe\tto\tthe\tfoot\tof\tthe\ttree | (And) now (also) the axe (is laid) unto the root of the trees. (Lk 3.9) | gull1241 | apics_13-3 | apics | stan1293 | Sea Island Creole English | English | |
Sue\thouse | Sue\thouse | Sue's house | afri1269 | apics_14-3 | apics | stan1293 | Unknown language | English | |
I\tsaw\tthey-Ø\thouse | I\tsaw\tthey-3PL.POSS\thouse | I saw their house. | afri1269 | apics_14-4 | apics | stan1293 | yes | Unknown language | English |
It\twas\ta\tnurse\tand\ta\tnurse's\taid\tused\tto\tstand\tup\tat\tthe\tdoor . | EXPL\twas\ta\tnurse\tand\ta\tnurse's\taid\tused\tto\tstand\tup\tat\tthe\tdoor | There was a nurse and a nurse's aid who used to stand up at the door. | afri1269 | apics_14-11 | apics | stan1293 | Unknown language | English | |
di\tman\tĩ\tos | ART\tman\tPOSS\thouse | the man's house | krio1253 | apics_15-2 | apics | stan1293 | Krio | English | |
dè\tgo\tfɔ\tdagɔmba\tʧif\thaus | 3PL\tgo\tto\tDagomba\tchief\thouse | They went to the Dagomba chief's house. | ghan1244 | apics_16-2 | apics | stan1293 | Ghanaian Pidgin English | English | |
à\thiɛ\tdɛ\tfud\tìn\ttes . | 1SG\tsmell\tART.DEF\tfood\t3SG.POSS\tsmell | I smelled the food's smell. | ghan1244 | apics_16-180 | apics | stan1293 | Ghanaian Pidgin English | English | |
dì\twuman\tìm\tmòto | ART.DEF\twoman\t3SG.POSS\tcar | the woman’s car | nige1257 | apics_17-2 | apics | stan1293 | Nigerian Pidgin | English | |
ma\tbroda\ti\tpikin | my\tbrother\this\tchild | my brother's child | came1254 | apics_18-2 | apics | stan1293 | Cameroon Pidgin | English | |
Na\tJoseph\ti\thaus . | COP\tJoseph\this\thouse | This is Joseph's house. | came1254 | apics_18-3 | apics | stan1293 | Cameroon Pidgin | English | |
Pikin\tfo\tdis\twuman\tgo\tkom\ttumoro . | child\tof\tDEM\twoman\tFUT\tcome\ttomorrow | This woman's child will come tomorrow. | came1254 | apics_18-4 | apics | stan1293 | Cameroon Pidgin | English | |
Pero\tchico\tna\tyù\tpikin\tìn\tlayf . | but\tboy\tFOC\t2SG\tchild\t3SG.POSS\tlife | But boy, it is your child’s life. | fern1234 | apics_19-2 | apics | stan1293 | Pichi | English | |
[...]\tnà\tgɔd\tpìkín\tdis . | [...]\tFOC\tGod\tchild\tthis | [...] this is a child of God. | fern1234 | apics_19-3 | apics | stan1293 | Pichi | English | |
Nà\tdì\tlas\tpìkín\tfɔ̀\tmì\tàntí . | FOC\tDEF\tlast\tchild\tASSOC\t1SG.POSS\taunt | He's the last child of my aunt. | fern1234 | apics_19-4 | apics | stan1293 | Pichi | English | |
Deer\tsinew\tmakee\tcook\tproper . | deer\tsinew\tmake\tcook\tproper | Boil the deer's sinew thoroughly. | chin1253 | apics_20-2 | apics | stan1293 | Chinese Pidgin English | English | |
My\twantchee\tmoney\ttomorrow\texpensee . | 1SG\twant\tmoney\ttomorrow\texpenses | I want the money for tomorrow's expenses. OR: I want it for tomorrow's expenses. | chin1253 | apics_20-3 | apics | stan1293 | Chinese Pidgin English | English | |
Lisa's\tphonetics\tlab | Lisa-POSS\tphonetics\tlaboratory | Lisa's phonetics laboratory | sing1262 | apics_21-4 | apics | stan1293 | Unknown language | English | |
her\tbrother's\twedding | 3P.POSS\tbrother-POSS\twedding | her brother's wedding | sing1262 | apics_21-5 | apics | stan1293 | Unknown language | English | |
the\twedding\tof\ther\tbrother | DET\twedding\tof\t3P.POSS\tbrother | the wedding of her brother | sing1262 | apics_21-6 | apics | stan1293 | Unknown language | English | |
Em\thaus\tbilong\thusat ? | 3SG\thouse\tPOSS\twho | Whose house is that? | tokp1240 | apics_22-5 | apics | stan1293 | Tok Pisin | English | |
Ol\ti\tkatim\tbaksait\tbilong\tpapa\tbilong\tmi\tlong\tnaif . | 3PL\tPM\tcut\tback\tPOSS\tfather\tPOSS\t1SG\tINS\tknife | They cut my father’s back with a knife. | tokp1240 | apics_22-6 | apics | stan1293 | Tok Pisin | English | |
Yu\tsalim\twan-pela\tlong\thamas ? | 2SG\tsell\tone-MOD\tPREP\thow.much | How much do you sell one for? | tokp1240 | apics_22-7 | apics | stan1293 | yes | Tok Pisin | English |
Em\tdispela\tmeri\tbilong\tdispela\tman\tia ,\tem\ti\tbin\tdai\tia . | FOC\tthis\twoman\tPOSS\tthis\tman\tFOC\t3SG\tPM\tPST\tdie\tFOC | It was this man’s wife who died. | tokp1240 | apics_22-8 | apics | stan1293 | Tok Pisin | English | |
Em\tlaik\tklin-im\tgaden\tbilong-en\ttasol\tem\tkatim\than\tbilong-en . | 3SG\twant\tclean-TR\tgarden\tPOSS-3SG\tbut\t3SG\tcut\thand/arm\tPOSS-3SG | He wanted to clean his garden but he cut his hand/arm. | tokp1240 | apics_22-9 | apics | stan1293 | yes | Tok Pisin | English |
[...]\tRablar ,\tolsem\tklos\tblong\tem\twe\themi\tblong\tlif\tblong\tbanana\twe\ti\tdrae . | [...]\tRablar\tlike\tclothes\tPOSS\t3SG\tREL\t3SG.AGR\tPOSS\tleaf\tPOSS\tbanana\tREL\tAGR\tdry | [...] [They wear] "Rablar", or (as it were) his clothes that are made of dry banana leaf. | bisl1239 | apics_23-2 | apics | stan1293 | Bislama | English | |
dads\tside | dad.POSS\thouse | dad’s house | norf1243 | apics_24-3 | apics | stan1293 | Unknown language | English | |
ar\tside\tfer\tdads | DET.DEF\thouse\tPREP\tDad.POSS | Dad’s house | norf1243 | apics_24-4 | apics | stan1293 | Unknown language | English | |
ar\tside\tfer\tucklun | DET.DEF\tplace\tPREP\twe | our place | norf1243 | apics_24-5 | apics | stan1293 | Unknown language | English | |
ar\tpain\tfe\tRobinson | the\tpine.tree\tPREP\tRobinson | norf1243 | apics_24-6 | apics | Unknown language | ||||
me\ten\tmyse\tdad | 1SG.NSBJ\tand\t1SG.POSS\tfather | I and my father | norf1243 | apics_24-7 | apics | stan1293 | Unknown language | English | |
berds\teig\t/\tbads\teig | whalebird.POSS\tegg\t/\twhalebird.POSS\tegg | norf1243 | apics_24-79 | apics | Unknown language | ||||
biids\tf\tBeryl | beads\tPREP\tBeryl | Beryl's necklace | norf1243 | apics_24-81 | apics | stan1293 | Unknown language | English | |
san\tblanga\tolmen | son\tDAT/POSS\tolder.man | the son of the man | krio1252 | apics_25-7 | apics | stan1293 | Kriol | English | |
bla\tbig\tgoana\twaif | DAT/POSS\tbig\tgoanna\twife | the female ('wife') of the big goanna (which has a different name from the male) | krio1252 | apics_25-8 | apics | stan1293 | Kriol | English | |
blanga\tmen\tkantri | POSS\tman\tcountry | the man's country | krio1252 | apics_25-9 | apics | stan1293 | Kriol | English | |
matha\tblanga\tBarbara | mother\tPOSS\tBarbara | Barbara's mother | krio1252 | apics_25-10 | apics | stan1293 | Kriol | English | |
blanga\tolgamen\tdaga | POSS\twoman\tfood | the woman's food | krio1252 | apics_25-11 | apics | stan1293 | Kriol | English | |
Ai\tbin\tfaind-im\tdet\tkap\tbla\tdet\twumun . | 1SG\tPST\tfind-TR\tDEM\tcup\tDAT/POSS\tDEM\twoman | I found the woman's cup. | krio1252 | apics_25-12 | apics | stan1293 | yes | Kriol | English |
Det\tsneik\tbla\tai\tdei\tkol-am\trili\tdip-wan . | DEM\tsnake\tDAT/POSS\teye\t3PL\tcall-TR\treally\tdeep-ADJ | The (mythical) snake's eye is what they call the really deep one (waterhole). | krio1252 | apics_25-13 | apics | stan1293 | yes | Kriol | English |
Fo\tJukuna\tkid\tiya . | DAT/POSS\tJukuna\tchild\there | Jukuna's child is here. | krio1252 | apics_25-14 | apics | stan1293 | Kriol | English | |
diz\tgaɪ-z\tnɛk | DEM\tguy-GEN\tneck | this guy's neck | hawa1247 | apics_26-6 | apics | stan1293 | yes | Hawai'i Creole English | English |
On\ta\tsaId\ta\tda\trod | on\tART\tside\tof\tART\troad | on the side of the road | hawa1247 | apics_26-140 | apics | stan1293 | Hawai'i Creole English | English | |
di\tpushi\tkōp | DET\tcat\thead | the cat's head | nege1244 | apics_27-2 | apics | stan1293 | Negerhollands | English | |
di\tandi\tshi\tfan\tdi\tlan | DET\tother\tside\tof\tDET\tcountry | the other side of the country | nege1244 | apics_27-3 | apics | stan1293 | Negerhollands | English | |
di\tjɛrma\tpapa | the\twoman\tfather | the woman's father | berb1259 | apics_28-3 | apics | stan1293 | Berbice Creole Dutch | English | |
di\tpotɛ\tman\tʃi\ttoro | the\told\tman\t3SG.POSS\teye | the old man's eye | berb1259 | apics_28-4 | apics | stan1293 | Berbice Creole Dutch | English | |
Karel\tse\tmotor | Charles\tPOSS\tcar | Charles' car | afri1274 | apics_29-4 | apics | stan1293 | Afrikaans | English | |
die\tmotor\tvan\tKarel | DEF.ART\tcar\tof\tCharles | Charles' car | afri1274 | apics_29-5 | apics | stan1293 | Afrikaans | English | |
die\thuis-e\tvan\tdie\tbur-e | DEF.ART\thouse-s\tof\tDEF.ART\tneighbour-s | the houses of the neighbours | afri1274 | apics_29-67 | apics | stan1293 | yes | Afrikaans | English |
die\tkind\tse\ttoontjie | DEF.ART\tchild\tPOSS\ttoe | the child's toe | afri1274 | apics_29-242 | apics | stan1293 | Afrikaans | English | |
kása\tdi=Pedru | house\tof=Peter | Peter’s house | kabu1256 | apics_30-2 | apics | stan1293 | Kabuverdianu | English | |
kása=l\tPedru | house=of\tPeter | Peter’s house | kabu1256 | apics_30-3 | apics | stan1293 | Kabuverdianu | English | |
kása\tPedru | house\tPeter | Peter’s house | kabu1256 | apics_30-4 | apics | stan1293 | Kabuverdianu | English | |
Mai\tdi=si=maridu\tkontenti\tku=el\ttxeu ,\t[...]. | mother\tof=her=husband\tsatisfied\twith=3SG\tvery\t[...] | Her husband's mother was very satified with her, [...]. | kabu1256 | apics_30-16 | apics | stan1293 | Kabuverdianu | English | |
Djedje\tdi\tDjai\tatxa\tmudjer\tbibu . | Djedje\tof\tDjai\tfound\twoman\talive | Djedje of Djai's found a woman alive. | kabu1256 | apics_31-3 | apics | stan1293 | Kabuverdianu | English | |
fidju\tdi\tkristan ,\tfidju\tdi\tDeus | son\tof\tChristian\tson\tof\tGod | sons of Christians, sons of God | kabu1256 | apics_31-4 | apics | stan1293 | Kabuverdianu | English | |
Li\tna\tkáza\tde\tun\tsenhor\t[...]. | here\tin\thouse\tof\tDET\tgentleman\t[...] | Here in the house of a gentleman [...]. | kabu1256 | apics_32-2 | apics | stan1293 | Kabuverdianu | English | |
karu\tdi\tDjon | car\tPOSS\tJohn | John’s car | uppe1455 | apics_33-2 | apics | stan1293 | Upper Guinea Crioulo | English | |
pezu\tdi\tpadja | weight\tof\tgrass | the weight of the grass | uppe1455 | apics_33-227 | apics | stan1293 | Upper Guinea Crioulo | English | |
kasa\tdi\tPidru | house\tof\tPeter | Peter's house | uppe1455 | apics_34-3 | apics | stan1293 | Upper Guinea Crioulo | English | |
N ka ø sintí wora ku mininu ø kordá . — Mininu ta sintí keru di si mamɛ́. | 1SG.SBJ NEG PFV feel hour REL.OBJ child PFV wake.up child HAB feel smell of POSS.3SG mother | I did not hear when the child woke up. — A child is able to recognize (smell) its mother's smell. | uppe1455 | apics_34-180 | apics | stan1293 | Upper Guinea Crioulo | English | |
poto\tdi\tnfenu | door\tof\thell | saot1239 | apics_35-2 | apics | Sãotomense | ||||
sode\td’=alê | soldier\tof=king | soldiers of the king | saot1239 | apics_35-3 | apics | stan1293 | Sãotomense | English | |
ke\tpe\tbô | house\tfather\t2SG.POSS | your father's house OR: the house of your father | saot1239 | apics_35-4 | apics | stan1293 | Sãotomense | English | |
mulu\tkai | wall\thouse | the wall of the house | ango1258 | apics_36-2 | apics | stan1293 | Angolar | English | |
kaxi\tZwan | house\tZwan | Zwan's house | prin1242 | apics_37-2 | apics | stan1293 | Principense | English |
Subsets and Splits
List of Training Languages
Provides a simple list of all unique languages present in the training dataset, which helps identify the linguistic diversity but offers minimal analytical insight beyond basic cataloging.