transcription stringlengths 1 11.9k ⌀ | glosses stringlengths 1 16.9k ⌀ | translation stringlengths 0 10.3k | glottocode stringlengths 0 8 ⌀ | id stringlengths 8 23 | source stringclasses 6
values | metalang_glottocode stringclasses 9
values | is_segmented stringclasses 3
values | language stringlengths 1 49 | metalang stringclasses 9
values |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
sodadi\tarê | soldier\tking | the king's soldiers | prin1242 | apics_37-57 | apics | stan1293 | Principense | English | |
batela\tna-mase-sai | canoe\tART.DEF-boy-DEM | this boy's canoe | fada1250 | apics_38-2 | apics | stan1293 | yes | Annobonese | English |
mina-miela-de-alé | child-female-of-king | the king's daughter | fada1250 | apics_38-3 | apics | stan1293 | yes | Annobonese | English |
Dəpəy\tmuyɛr~muyɛr\tdə\tManu ,\tmuyɛr~muyɛr\tdə\tɔrlãd . | then\twoman~woman\tof\tManu\twoman~woman\tof\tOrlando | then the women of Manu('s family), the women of Orlando('s family) | dama1278 | apics_39-5 | apics | stan1293 | Daman-Diu Portuguese | English | |
Də\ttɛtɛ\tkaz\tjə\tbẽze-w ? | of\tTete\thouse\talready\tbless-PST | Has [he] already blessed Tete's house? | dama1278 | apics_39-6 | apics | stan1293 | yes | Daman-Diu Portuguese | English |
Kurəsãw\tdə\tmakak\tdẽt\tdə-el\tmem\tkorp . | heart\tof\tmonkey\tinside\tof-3SG\tEMPH\tbody | The monkey's heart is inside his own body. | dama1278 | apics_39-7 | apics | stan1293 | yes | Daman-Diu Portuguese | English |
Pedru\tsu\tkadz | Pedru\tGEN\thouse | Pedru's house | korl1238 | apics_40-3 | apics | stan1293 | Korlai Portuguese | English | |
u͂\trhe\tsu\tkabel\tki\tkorta\tani\tsu\tbarb\tki\tfedze\tu͂\tbarber\tti\tvi\tkad\tsuman . | a\tking\tGEN\thair\tCOMP\tcut\tand\this\tbeard\tCOMP\tdo\ta\tbarber\tPST\tcome\teach\tweek | A barber would come each week to cut a king's hair and shave him. | korl1238 | apics_40-16 | apics | stan1293 | Korlai Portuguese | English | |
tiimas-su\tfiiyu\tkum\tdelfas-su\tfiiyu\tta-kustumaa=ski | Timus-GEN\tson\tand\tDelfus-GEN\tson\tPRS-practice=REPORT | Timus’s son and Delfus’s son are practicing, apparently. | mala1544 | apics_41-3 | apics | stan1293 | yes | Malabar-Sri Lanka Portuguese | English |
avara\tbosa\troostu\tsudu\tcummaa\tum\tfuumu=ley\tteem | now\t2SG.GEN\tface\tall\tjust\tone\tsmoke=like\tPRS.be | Now your whole face just is like a [cloud of] smoke. | mala1544 | apics_41-4 | apics | stan1293 | Malabar-Sri Lanka Portuguese | English | |
fuula\tda\trɔɔza ,\tfɔɔya\tteem\tveerdi | flower\tof\trose\tleaf\tPRS.be\tgreen | Flower of the rose, leaf is green. | mala1544 | apics_41-5 | apics | stan1293 | Malabar-Sri Lanka Portuguese | English | |
ɔklɔɔra\tkeesa-su\ttɛɛmpu-pa\tpesaam\tnikara\tfikaa\tparsii-du | then\tcase-GEN\ttime-DAT\tperson\tNEG.HAB\tbecome\tappear-ADJZ | So for the case date the person doesn't appear. | mala1544 | apics_41-6 | apics | stan1293 | yes | Malabar-Sri Lanka Portuguese | English |
Maria\tsa\tkaza | Maria\tGEN\thouse | Maria’s house | mala1533 | apics_42-2 | apics | stan1293 | Malacca-Batavia Portuguese Creole | English | |
aké\tfemi\tsa\tkachoru | that\tgirl\tGEN\tdog | the girl's dog | mala1533 | apics_42-3 | apics | stan1293 | Malacca-Batavia Portuguese Creole | English | |
tabu\tdi\tprau | plank\tof\tboat | the planking of the boat | mala1533 | apics_42-4 | apics | stan1293 | Malacca-Batavia Portuguese Creole | English | |
isti ,\tnu\tgitá\tkabesa\tdi\tprau | this\t1PL\tcall\thead\tof\tboat | This, we call the head of the boat. | mala1533 | apics_42-5 | apics | stan1293 | Malacca-Batavia Portuguese Creole | English | |
Ile\tanda\tnu\tchang\tdi\tsua\tmoler\tsu\tpay . | he\tgo\tLOC\tland\tof\tPOSS.3SG\twife\tPOSS.3SG\tfather | He went to the property of his wife’s father. | mala1533 | apics_43-2 | apics | stan1293 | Malacca-Batavia Portuguese Creole | English | |
náy\tdi\tKárlos | mother\tof\tCarlos | Carlos' mother | tern1248 | apics_44-4 | apics | stan1293 | Ternateño | English | |
mi\tmánga\tmyémbro\tdi\tpamílya | 1SG.POSS\tPL\tmember\tof\tfamily | my family members | tern1248 | apics_44-46 | apics | stan1293 | Ternateño | English | |
Grueso\tel\tpellejo\tdel\trimas . | thick\tDEF\tpeel\tof\tbreadfruit | The peel of the breadfruit is thick. | chav1241 | apics_45-3 | apics | stan1293 | Chavacano | English | |
el\tkása\tdel\tómbre | ART\thouse\tof.the\tman | the house of the man | chav1241 | apics_46-12 | apics | stan1293 | Chavacano | English | |
del\tómbre\tkása | of.the\tman\thouse | the man's house | chav1241 | apics_46-13 | apics | stan1293 | Chavacano | English | |
el\tkása\tdi\tJuan | the\thouse\tof\tJuan | Juan's house | chav1241 | apics_46-14 | apics | stan1293 | Chavacano | English | |
boso\ttur\tsu\ttrabou | 2PL\tall\tPOSS\twork | the work of you all | papi1253 | apics_47-5 | apics | stan1293 | Papiamento | English | |
Hose\tsu\tkas | Hose\tPOSS\thouse | Hose's house | papi1253 | apics_47-6 | apics | stan1293 | Papiamento | English | |
kas\tdi\tmi\truman\tEric | house\tof\t1SG\tsibling\tEric | (the) house of my brother Eric | papi1253 | apics_47-7 | apics | stan1293 | Papiamento | English | |
e\tmucha\tnan\tsu\tbuki\tnan | DEF\tchild\tPL\tPOSS\tbook\tPL | the children's books | papi1253 | apics_47-8 | apics | stan1293 | Papiamento | English | |
El\ta\tkohe\te\tsombré\tdi\te\thomber\tbisti . | 3SG\tPFV\ttake\tDEF\that\tof\tDEF\tman\twear | He took the man's hat and put it on. | papi1253 | apics_47-9 | apics | stan1293 | Papiamento | English | |
kasa\tri\tMalía | house\tof\tMaría | Maria's house | pale1260 | apics_48-4 | apics | stan1293 | Palenquero | English | |
kasa\tri\tnumano\tmi | house\tof\tbrother\tmy | the house of my brother / my brother's house | pale1260 | apics_48-62 | apics | stan1293 | Palenquero | English | |
kay\tJan\tan | house\tJean\tDEF | John's house | hait1244 | apics_49-3 | apics | stan1293 | Haitian | English | |
Mwen\twè\tmachin\twouj\tMari\ta . | 1SG\tsee\tcar\tred\tMarie\tDEF | I saw Marie's red car. | hait1244 | apics_49-4 | apics | stan1293 | Haitian | English | |
Msye\tsouse\ttout\tsan\tbourik\tla . | mister\tsuck\tall\tblood\tdonkey\tDEF | He sucked all the blood of the donkey. | hait1244 | apics_49-30 | apics | stan1293 | Haitian | English | |
chyen\ta\tWojé | dog\tof\tRoger | Roger's dog | guad1242 | apics_50-3 | apics | stan1293 | Guadeloupe-Martinique Creole French | English | |
Chien\tWojé | Dog\tRoger | Roger's dog | guad1242 | apics_51-4 | apics | stan1293 | Guadeloupe-Martinique Creole French | English | |
Zanmi-mwen | friend-1SG | my friend | guad1242 | apics_51-5 | apics | stan1293 | yes | Guadeloupe-Martinique Creole French | English |
kaz\tGeorges | house\tGeorge | the house of George | guia1246 | apics_52-2 | apics | stan1293 | Guianese Creole French | English | |
pitit\tbondyé | child\tGod | God's children | guia1246 | apics_52-127 | apics | stan1293 | Guianese Creole French | English | |
mison\tgro\tzabitan-la | house\tbig\tplanter-ART.DEF.SG | the house of the big planter | loui1240 | apics_53-3 | apics | stan1293 | yes | Louisiana Creole French | English |
la\tmezon\ten\tblan | ART.DEF.SG\thouse\tART.INDF.SG\twhite | the house of a white person | loui1240 | apics_53-4 | apics | stan1293 | Louisiana Creole French | English | |
chapo\ta\tnom-la | hat\tPOSS\tman-ART.DEF.SG | the man's hat | loui1240 | apics_53-5 | apics | stan1293 | yes | Louisiana Creole French | English |
Compair\tLapin\tso\tlatché\tto\tcoute | Brother\tRabbit\t3SG.POSS\ttail\ttoo\tshort | Brother Rabbit's tail is too short. | loui1240 | apics_53-6 | apics | stan1293 | Louisiana Creole French | English | |
piti\tpou\tmo\tneve | child\tfor\t1SG.POSS\tnephew | my nephew's child | loui1240 | apics_53-7 | apics | stan1293 | Louisiana Creole French | English | |
la\tfiy\tlë\trwa | DEF\tdaughter\tDEF\tking | the king’s daughter | reun1238 | apics_54-2 | apics | stan1293 | Réunion Creole French | English | |
Pol\tso\tti-frer | Paul\t3SG.POSS\tDIM-brother | Paul's little brother | mori1278 | apics_55-2 | apics | stan1293 | yes | Morisyen | English |
ti-frer\tPol | DIM-brother\tPaul | Paul's little brother | mori1278 | apics_55-3 | apics | stan1293 | yes | Morisyen | English |
Sesil\tso\tlisyeṅ\tin\tmor . | Cecil\tPOSS\tdog\tCOMPL\tdead | Cécile's dog has died. | mori1278 | apics_55-4 | apics | stan1290 | Morisyen | French | |
ti\tbaba\tBaka\tusi\tena\tkat\tmwa | DIM\tbaby\tBaka\ttoo\thave\tfour\tmonth | Baka's little baby is also four months old. | mori1278 | apics_55-5 | apics | stan1293 | Morisyen | English | |
zaṅfaṅ\tso\tzuzu | child\t3SG.POSS\ttoy | (the) child's toy | mori1278 | apics_55-219 | apics | stan1293 | Morisyen | English | |
lakaz\tMarcel | house\tMarcel | Marcel's house | sese1246 | apics_56-4 | apics | stan1293 | Seselwa Creole French | English | |
Soungoula\tson\tvant | Soungoula\tPOSS.3SG\tbelly | Soungoula's belly | sese1246 | apics_56-5 | apics | stan1293 | Seselwa Creole French | English | |
Marcel\tson\tlakaz | Marcel\tPOSS.3SG\thouse | Marcel's house | sese1246 | apics_56-6 | apics | stan1293 | Seselwa Creole French | English | |
Bann\tlaport\tlekol\tfodre\tpenn . | PL\tdoor\tschool\tmust\tpaint | The school doors have to be painted. | sese1246 | apics_56-7 | apics | stan1293 | Seselwa Creole French | English | |
sa\tmadanm\tson\tlakaz | DET\twoman\t3SG.POSS\thouse | the woman's house | sese1246 | apics_56-8 | apics | stan1293 | Seselwa Creole French | English | |
Lekol\tson\tbann\tlaport\tfodre\tpenn . | school\t3SG.POSS\tPL\tdoor\tmust\tpaint | All the school doors have to be painted. | sese1246 | apics_56-9 | apics | stan1293 | Seselwa Creole French | English | |
Mon\tkrwar\tki\tlekol\tson\tbann\tlaport\tfodre\tpenn . | 1SG\tthink\tCOMP\tschool\t3SG.POSS\tPL\tdoor\tmust\tpaint | I think that all the school doors have to be painted. | sese1246 | apics_56-10 | apics | stan1293 | Seselwa Creole French | English | |
La\tmarto\tson\tde\tlizye\ti\tlo\tson\tlaloup . | there\thammerhead.shark\t3SG.POSS\ttwo\teye\tPM\ton\t3SG.POSS\textension | There, the eyes of the hammerhead shark are on the tips of the extensions of his head. | sese1246 | apics_56-11 | apics | stan1293 | Seselwa Creole French | English | |
fij\tpu\tʃef | daughter\tPREP\tchief | the chief's daughter | tayo1238 | apics_57-2 | apics | stan1293 | Tayo | English | |
meso\tpu\tper | house\tPREP\tFather | the Father's house | tayo1238 | apics_57-122 | apics | stan1293 | Tayo | English | |
mwana\tna\tmono | child\tof\tme | my child | kitu1246 | apics_58-3 | apics | stan1293 | Kituba (Democratic Republic of Congo) | English | |
mwana\tya\tPetelo | child\tof\tPeter | Peter's child | kitu1246 | apics_58-4 | apics | stan1293 | Kituba (Democratic Republic of Congo) | English | |
na\tkati\tya\tnzo | CONN\tinner.part\tof\thouse | inside the house | kitu1246 | apics_58-7 | apics | stan1293 | Kituba (Democratic Republic of Congo) | English | |
lo\tkpe\tlo\tkiri\tna\tda\tti\ta-baba\tti\tlo | 3SG\tflee\t3SG\treturn\tPREP\thouse\tof\tPL-father\tof\t3SG | She fled to the home of her uncles. OR: She fled to where her male elders lived. | sang1328 | apics_59-7 | apics | stan1293 | yes | Sango | English |
melenge\tti\tkozo\twali\tni\tso | child\tof\tfirst\twoman\tDET\tDEM | the child of this first wife | sang1328 | apics_59-8 | apics | stan1293 | Sango | English | |
ala\tsi\tna\tda\tti\tkoli\tni | 3PL\tarrive\tPREP\thouse\tof\tman\tDET | They arrived at the husband's home. | sang1328 | apics_59-9 | apics | stan1293 | Sango | English | |
samba\tti\tmama\tti\tlo\tni\tso | co-wife\tof\tmother\tof\t3SG\tDET\tDEM | the co-wife of her mother | sang1328 | apics_59-10 | apics | stan1293 | Sango | English | |
ni\teke\tgwe\tti\tbaa\tmelenge\tti\tsamba\tti\tni | 1SG.LOG\tCOP\tgo\tof\tsee\tchild\tof\tco-wife\tof\t1SG.LOG | I'm going to see my co-wife's child. | sang1328 | apics_59-11 | apics | stan1293 | Sango | English | |
ndáko\tya\tmobáli | house\tof\tman | the house of the man | ling1263 | apics_60-2 | apics | stan1293 | Kinshasa Lingala | English | |
baba\tga\tmina | father\tPOSS\tme | my father | fana1235 | apics_61-2 | apics | stan1293 | Fanagalo | English | |
Lo\ttombi\tlo\twena\tbukile\tyena\tizolo\tlapa\tsimin ,\tyena\tsistela\tga\tlo\tBobby . | DEF.ART\tgirl\tREL\tyou\tsee.PST\ther\tyesterday\tLOC.PREP\tfield\tshe\tsister\tPOSS\tDEF.ART\tBobby | The girl that you saw in the field yesterday is Bobby's sister. OR: The girl, the one who you saw in the field yesterday, is Bobby's sister. | fana1235 | apics_61-98 | apics | stan1293 | Fanagalo | English | |
sistela\tga\tlo\tticha | sister\tPOSS\tDEF.ART\tteacher | the teacher's sister | fana1235 | apics_61-127 | apics | stan1293 | Fanagalo | English | |
itabenu\tlí-a\tm̩hatu | branch\t5-CONN\ttree | branch of a tree | mbug1240 | apics_62-2 | apics | stan1293 | yes | Mbugu | English |
lébis\tta\tsudan-íya | cloth\tGEN\tSudanese-PL | the clothes of the Sudanese | nubi1253 | apics_63-2 | apics | stan1293 | yes | Nubi | English |
fi\tbet\tta\tabú\ttómon | in\thouse\tPOSS\tfather\tPOSS.3PL | in their father’s house | suda1237 | apics_64-2 | apics | stan1293 | South Sudanese Creole Arabic | English | |
áhal\tta\twéled\tbi=dáfa\tmal\tle\táhal\tbitá\tbiníya | family\tPOSS\tboy\tIRR=pay\tdowry\tto\tfamily\tPOSS\tgirl | The bridegroom’s family will pay the dowry to the bride’s family. | suda1237 | apics_64-3 | apics | stan1293 | South Sudanese Creole Arabic | English | |
Eta iwo synə iwo doʧə xadi-la s'uda <eta> Martynixa dom . | that 3SG son 3SG daughter walk-PFV here <what.was.it> Martynixa house | She is her son's daughter; she has moved here to Martynixa's house. | kjac1234 | apics_65-7 | apics | stan1293 | yes | Chinese Pidgin Russian | English |
Iwo\tkuriʧa\tjajʧy\teta\tlamaj . | 3SG\tchicken\tegg\tthis\tbreak | He broke those chicken eggs. | kjac1234 | apics_65-8 | apics | stan1293 | Chinese Pidgin Russian | English | |
Go-pe\tbapa\tpai~paagi\ta-bau . | 1SG-POSS\tfather\tRED.morning\tPRS-get.up | My father gets up very early. | sril1245 | apics_66-4 | apics | stan1293 | yes | Sri Lanka Malay | English |
Go-pe\ttumman-pəðə\tgo-samma\tKirinde-na\te-datang\t(aða). | 1SG-POSS\tfriend-PL\t1SG-COM\tKirinda-DAT\tASP-come\t(AUX) | My friends have come to Kirinda with me. | sril1245 | apics_66-5 | apics | stan1293 | yes | Sri Lanka Malay | English |
Risan\tpe\tkaka\tmana-ka\ta-duduk ? | Risan\tPOSS\tbrother\twhere-in\tPRS-stay | Where is Risan's brother? | sril1245 | apics_66-24 | apics | stan1293 | yes | Sri Lanka Malay | English |
Go\tayang-pe\tbuulu-attu-yang\te-Cabut\tambε . | 1SG\tchicken-POSS\tfeather-INDF-ACC.DEF\tPST-pluck\ttake | I plucked a chicken’s feather. | sril1245 | apics_66-130 | apics | stan1293 | yes | Sri Lanka Malay | English |
Ini\tAnita\tlaki . | DEM\tAnita\thusband | This is Anita’s husband. | baba1267 | apics_67-3 | apics | stan1293 | Baba Malay | English | |
anjing\tpunya\tkaki | dog\tPOSS\tleg | the dog's leg/legs | baba1267 | apics_67-4 | apics | stan1293 | Baba Malay | English | |
Dia\tdua~dua\tnama\tdua\ttempat\tah . | 3SG\ttwo~two\tname\ttwo\tplace\tPCL | Both of them are the names of two places. | baba1267 | apics_67-5 | apics | stan1293 | Baba Malay | English | |
katong\tpung\truma~ruma | 1PL\tPOSS\tPL~house | our houses | ambo1250 | apics_68-2 | apics | stan1293 | Ambonese Malay | English | |
tampa\ttinggal\tantua | place\tlive\t3SG.FORMAL | her residence | ambo1250 | apics_68-3 | apics | stan1293 | Ambonese Malay | English | |
Antua\tdengar\torang\tpung\tsusa . | 3SG.FORMAL\thear\tperson\tPOSS\tdifficulty | She listens to their problems. | ambo1250 | apics_68-146 | apics | stan1293 | Ambonese Malay | English | |
tempat\ttinggal\tguru | place\tlive\tteacher | the teacher's house | ambo1250 | apics_68-147 | apics | stan1293 | Ambonese Malay | English | |
ama-nakən\ttam | 1SG-POSS\tdog | my dog | yima1244 | apics_69-4 | apics | stan1293 | yes | Yimas-Arafundi-Pidgin | English |
arəŋgawŋ\tmən-(n)akən\ttanəm | flying.fox\t3SG-POSS\tbone | a flying fox bone | yima1244 | apics_69-78 | apics | stan1293 | yes | Yimas-Arafundi-Pidgin | English |
Daya\tke\tkuta | Daya\tPOSS\tdog | Daya's dog | null | apics_70-3 | apics | stan1293 | Unknown language | English | |
Akoi\tma\tkela\tlumi\tLam\tSee . | Akoi\tLOC\tDET\troom\tLam\tSee | Akoi was in Lam See's room. | pidg1249 | apics_71-4 | apics | stan1293 | Pidgin Hawaiian | English | |
Poakahi\taole\tloaa\thulu\tmoa\tma\tkela\thale\toe ? | Monday\tNEG\tEXIST\tfeather\tchicken\tLOC\tDET\thouse\t2SG.POSS | On Monday, were there no chicken feathers at your house? | pidg1249 | apics_71-135 | apics | stan1293 | Pidgin Hawaiian | English | |
Kela\tpake\tolelo\tiaia ,\t“Aole\thele\tmalaila ,”\tkela\tkeiki\tpaa\tka\tlima\tka\tpake . | DET\tChinese\tspeak\t3SG\tNEG\tgo\tthere\tDET\tchild\thold\tDEF\tarm\tDEF\tChinese | That Chinese said to him [the child], 'Don't go there,' the child grabbed the Chinese's arm. | pidg1249 | apics_71-205 | apics | stan1293 | Pidgin Hawaiian | English | |
LD\tan\tShadow\tbin\tjidan\tLD-tu\trum-ta . | LD\tand\tShadow\tPST\tsit\tLD-DAT\troom-LOC | LD and Shadow were sitting in LD's room. | guri1249 | apics_72-3 | apics | stan1293 | yes | Gurindji Kriol | English |
Wartarra\ti\tbin\tkirt\tdet\tngakparn-ku\thawuj . | goodness\t3SG\tPST\tbreak\tthe\tfrog-DAT\thome | Goodness me, he broke the frog's home (the bottle). | guri1249 | apics_72-64 | apics | stan1293 | yes | Gurindji Kriol | English |
marko-bu\tplatu-da | Marco-GEN\tplate-ACC | Marco's plate | medi1245 | apics_73-5 | apics | stan1293 | yes | Media Lengua | English |
mio\tmuxer-pu\tñana-guna | 1.POSS\twife-GEN\tsister.F-PL | my wife's sisters | medi1245 | apics_73-50 | apics | stan1293 | yes | Media Lengua | English |
man\tyáka\tkánim | man\t3SG\tcanoe | the man’s canoe | chin1272 | apics_74-4 | apics | stan1293 | Creolized Grand Ronde Chinook Jargon | English | |
máyka\tkánim | 2SG\tcanoe | your canoe | chin1272 | apics_74-5 | apics | stan1293 | Creolized Grand Ronde Chinook Jargon | English |
Subsets and Splits
List of Training Languages
Provides a simple list of all unique languages present in the training dataset, which helps identify the linguistic diversity but offers minimal analytical insight beyond basic cataloging.