transcription stringlengths 1 11.9k ⌀ | glosses stringlengths 1 16.9k ⌀ | translation stringlengths 0 10.3k | glottocode stringlengths 0 8 ⌀ | id stringlengths 8 23 | source stringclasses 6
values | metalang_glottocode stringclasses 9
values | is_segmented stringclasses 3
values | language stringlengths 1 49 | metalang stringclasses 9
values |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
uk\tman\tyáka\ttánas\tyáka\tčáku\tsik | that\tman\t3SG\tsmall\t3SG\tcome\tsick | The man's child became ill. OR The small man became sick. | chin1272 | apics_74-6 | apics | stan1293 | Creolized Grand Ronde Chinook Jargon | English | |
la\tfiy\tsoo\tzhwal | the.F\tgirl\t3.M.POSS\thorse | the girl’s horse | mich1243 | apics_75-7 | apics | stan1293 | Michif | English | |
la fiy o-paapaa-wa | the.F (F) girl (F) 3.POSS-father-OBV (C) | the girl's father | mich1243 | apics_75-8 | apics | stan1293 | yes | Michif | English |
li\tgarson\tson\tkrayon | the.M\tboy\this.M\tcrayon | the boy's crayon | mich1243 | apics_75-9 | apics | stan1293 | Michif | English | |
ni-mushum | 1SG.POSS-grandfather | my grandfather | mich1243 | apics_75-10 | apics | stan1293 | yes | Michif | English |
awoña\tkammik | I\tboot | my boots | eski1266 | apics_76-5 | apics | stan1293 | Herschel Island Eskimo Trade Jargon | English | |
awoña\tartegi\ttaima ? | I\tcoat\tfinish | Is my coat finished? | eski1266 | apics_76-6 | apics | stan1293 | Herschel Island Eskimo Trade Jargon | English | |
kiñma\tartēgi | dog\tcoat | dog's harness | eski1266 | apics_76-7 | apics | stan1293 | Herschel Island Eskimo Trade Jargon | English | |
I'ttûb\tsávik | Ittu\tknife | Ittu's knife | eski1266 | apics_76-8 | apics | stan1293 | Herschel Island Eskimo Trade Jargon | English | |
No\tbeni\tda\tmoi\tpeni\ttiki . | NEG\tbend\tDET.SG\tpretty\tspeckled\tstick | Don't bend the pretty speckled stick. | sran1240 | apics_1-7 | apics | stan1293 | Sranan Tongo | English | |
wan\tmoi\tpikin\tgrun\twan | INDF\tpretty\tlittle\tgreen\tone | a pretty little green one | sran1240 | apics_2-8 | apics | stan1293 | Sranan Tongo | English | |
soso\tdungru\tkatun\tkrosi | only\tdark\tcotton\tclothes | only dark cotton clothes | sran1240 | apics_2-9 | apics | stan1293 | Sranan Tongo | English | |
di\thansɛ\tmujɛɛ | DEF.SG\tbeautiful\twoman | the beautiful woman | sara1340 | apics_3-4 | apics | stan1293 | Saramaccan | English | |
Da\ti\twasi\tden\ttyobo\tsani . | then\tyou.SG\twash\tDET.PL\tdirty\tthing | Then (you) wash the dirty things (dishes). | neng1239 | apics_4-4 | apics | stan1293 | Unknown language | English | |
wan\tshaap\treezaa | INDF.ART\tsharp\trazor | a sharp razor | creo1235 | apics_5-5 | apics | stan1293 | Guyanese Creole English | English | |
dem\tbig\tdog | DET\tbig.ADJ\tdog | the big dogs | trin1276 | apics_6-3 | apics | stan1293 | Trinidadian Creole English | English | |
wan\tpriti\tgyel | INDF\tpretty\tgirl | a pretty girl | vinc1243 | apics_7-5 | apics | stan1293 | Vincentian Creole English | English | |
Di\tgyal\tav\ttaal\tier . | DET\tgirl\thave\ttall\thair | The girl has long hair. | jama1262 | apics_8-3 | apics | stan1293 | Jamaican Creole English | English | |
di\towl\tledi | ART\told\tlady | the old lady | beli1259 | apics_9-5 | apics | stan1293 | Unknown language | English | |
I\tda\tno\tli\tbway\ti\tolda\tdan\tyu . | 3SG\tTOP\tNEG\tlittle\tboy\t3SG\tolder\tthan\t2SG | He is not a little boy, he is older than you. | beli1259 | apics_9-6 | apics | stan1293 | Unknown language | English | |
An\tdi\tlikl\tgyal\tget\top\tan\tuopn\tdi\tdoa . | and\tART.DEF\tlittle\tgirl\tget\tup\tand\topen\tART.DEF\tdoor | And the little girl got up and opened the door. | sana1297 | apics_10-3 | apics | stan1293 | San Andres Creole English | English | |
Aafta\ta\twail\ta\tdis\tbad\tbisnes\tgo-in\ton\t[...]. | after\tART.INDF\twhile\tof\tDEM\tbad\tbusiness\tgo-PROG\ton\t[...] | After a while of this bad business going on [...]. | nica1251 | apics_11-4 | apics | stan1293 | yes | Unknown language | English |
a\tyong\tman | ART.INDF\tyoung\tman | nica1251 | apics_11-5 | apics | Unknown language | ||||
[...]\thi ,\tpretty\tgirl ! | [...]\thi\tADJ\tgirl[SG] | [...] hi, pretty girl! | baha1260 | apics_12-4 | apics | stan1293 | Bahamas Creole English | English | |
I\tis\ta\tgood\tsinger . | 1SG.SBJ\tCOP\tINDF\tADJ\tsinger[SG] | I am a good singer. | baha1260 | apics_12-5 | apics | stan1293 | Bahamas Creole English | English | |
big ,\twhite\thole | big\twhite\thole | big, white hole | gull1241 | apics_13-4 | apics | stan1293 | Sea Island Creole English | English | |
big\thouse | big\thouse | a big house | afri1269 | apics_14-5 | apics | stan1293 | Unknown language | English | |
lili\tpikin | little\tchild | a little child OR: a tiny child | krio1253 | apics_15-3 | apics | stan1293 | Krio | English | |
ì\tbì\tgud\tmã | 3SG\tCOP\tgood\tman | He is a good man. | ghan1244 | apics_16-3 | apics | stan1293 | Ghanaian Pidgin English | English | |
smo̱l\tpìkín | be.small.NMLZ\tchild | small child | nige1257 | apics_17-3 | apics | stan1293 | Nigerian Pidgin | English | |
Peter\tna\tbig\tman . | Peter\tCOP\tbig\tman | Peter is an important person. | came1254 | apics_18-5 | apics | stan1293 | Cameroon Pidgin | English | |
Dì\thuman\tsɛf\tnà\tbig\thuman . | DEF\twoman\tEMPH\tCOP\tbig\twoman | The woman, too, is a big woman. | fern1234 | apics_19-5 | apics | stan1293 | Pichi | English | |
[...]\tonly\tcommon\tdinner . | [...]\tonly\tcommon\tdinner | [...] just an ordinary dinner. OR: [...] but merely an ordinary dinner. | chin1253 | apics_20-4 | apics | stan1293 | Chinese Pidgin English | English | |
My\tproper\tman . | 1SG\tproper\tman | I am a proper man to deal with. | chin1253 | apics_20-5 | apics | stan1293 | Chinese Pidgin English | English | |
Why\tI\tnever\tsee\tyou\twear\tthose\tshort-short\tskirt-s\tone\ta24 ? | why\t1SG\tnever\tsee\t2SG\twear\tDEM.PL\tshort-short\tskirt-PL\tNMLZ\tPCL | Why don't I ever see you wearing those extremely short shirts? | sing1262 | apics_21-7 | apics | stan1293 | yes | Unknown language | English |
Em\ti\tbik-pela\thaus\ttru . | 3SG\tPM\tbig-MOD\thouse\tvery | That's a very big house. | tokp1240 | apics_22-10 | apics | stan1293 | yes | Tok Pisin | English |
Em\ti\tman\tnogut . | 3SG\tPM\tman\tbad | He's a bad man. | tokp1240 | apics_22-11 | apics | stan1293 | Tok Pisin | English | |
i\topenem\tlongfala\tmaot\tya\tblong\them\tya | AGR\topen\tlong\tmouth\tDEF\tPOSS\t3SG\tDEF | [He] opens his long beak | bisl1239 | apics_23-3 | apics | stan1293 | Bislama | English | |
antap\tia ,\them\ti\trum\tnating | on.top\tDEF\t3SG\tAGR\troom\tnothing | The room up there isn't used for anything. | bisl1239 | apics_23-4 | apics | stan1293 | Bislama | English | |
Ol\tman\tSaot\toli\tklapem\than\tmo\tprud~prud\tlong\tleg\twetem\tsingsing\tblong\tdanis . | PL\tman\tsouth\tAGR\tclap\thand\tand\tRED.stamp\tPREP\tleg\twith\tsong\tPOSS\tdance | Southern people clap their hand and stamp their feet in time with the dance's song. | bisl1239 | apics_23-5 | apics | stan1293 | Bislama | English | |
Ai\tgat\tar\tagli\tlieg . | SG.SBJ\tget\tDET.INDF\tugly\tleg/foot | I have a sore leg (or foot). | norf1243 | apics_24-8 | apics | stan1293 | Unknown language | English | |
amaula\tsalan | clumsy\tpeople | clumsy people | norf1243 | apics_24-9 | apics | stan1293 | Unknown language | English | |
Wi\tgan\tid-im-bat\toldei\tro-wan\ttaga . | 1PL.INCL\tcannot\teat-TR-PROG\talways\traw-ADJ\ttucker | We can’t continue to eat raw food. | krio1252 | apics_25-15 | apics | stan1293 | yes | Kriol | English |
Dijan\tbin\toldei\tkill-im\tbig-wan\tgoana\tgib-it\tlanga\tim\tna . | PROX:ADJ\tPST\talways\tkill-TR\tbig-ADJ\tgoanna\tgive-TR\tLOC\t3SG\tnow | This one always killed big goannas and gave them to her then. | krio1252 | apics_25-16 | apics | stan1293 | yes | Kriol | English |
Olabat\tbig-bala\tyem . | 3PL\tbig-ADJ2\tyam | They are big yams. | krio1252 | apics_25-17 | apics | stan1293 | yes | Kriol | English |
Im=in\tdal-im\tola\tlilwan~lilwan\tkokiroj . | 3S=PST\ttell-TR\tall\tRED.little:ADJ\tcockroach | It told the little cockroaches. | krio1252 | apics_25-18 | apics | stan1293 | yes | Kriol | English |
Ai\toldei\ttel-im\tim\t"Na ,\tjed\tNangari\tyu\tbin\tmeik-im\tkrai\tfo\tjet\tlil\tbed ." | 1SG\talways\ttell-TR\t3SG\tno\tDEM\tNangari\t2SG\tPST\tmake-TR\tcry\tDAT\tDEM\tlittle\tbird | I always tell him: "No, that Nangari, you made her cry for that little bird." | krio1252 | apics_25-19 | apics | stan1293 | yes | Kriol | English |
dis\tbig-wan\tmangki | PROX\tbig-ADJ\tmonkey | this big monkey | krio1252 | apics_25-20 | apics | stan1293 | yes | Kriol | English |
Mela\tbin\tkemp\ttheya\tna ,\ttheya ,\ttharr-ei\tla\t[...]\tol\trod . | 1PL.EXCL\tPST\tcamp\tthere\tnow\tthere\tDIST-DIR\tLOC\t[...]\told\troad | We camped right there, there, that way on the old road. | krio1252 | apics_25-21 | apics | stan1293 | yes | Kriol | English |
Thei\tbin\tbay-im-bat\tola\tnyuwan~nyuwan\tmodiga\tna .\tYu\tluk\tolkain\tmodiga\tnyuwan~nyuwan\tla\tB . | 3PL\tPST\tbuy-TR-PROG\tPL\tRED.new:ADJ\tcar\tnow\t2SG\tlook\tall.kind\tcar\tRED.new:ADJ\tLOC\tB . | They bought new cars then. You look at all the cars that are new at B. (place name) | krio1252 | apics_25-22 | apics | stan1293 | yes | Kriol | English |
wan\tbig\tulua | ART\tbig\tulua | a big ulua (type of fish) | hawa1247 | apics_26-7 | apics | stan1293 | Hawai'i Creole English | English | |
Dri\tblin\tmushi . | three\tblind\tmouse | Three blind mice. | nege1244 | apics_27-4 | apics | stan1293 | Negerhollands | English | |
en\tbam\tjungu\tjɛrma | one\tpretty\tyoung\twoman | one pretty young woman | berb1259 | apics_28-5 | apics | stan1293 | Berbice Creole Dutch | English | |
matig-e\tklimaat | mild-INFL\tclimate | mild climate | afri1274 | apics_29-6 | apics | stan1293 | yes | Afrikaans | English |
[...],\te=ten-ba\tsénpri\tbon\tparénsa ,\te=stá-ba\tsénpri\tkontenti ,\tlen\tdi=grándi\tbrinkadjon\tk=el=éra . | [...]\t3SG=have-ANT\talways\tgood\tappearance\t3SG=be-ANT\talways\tsatisfied\tapart\tfrom=great\tjoker\tCOMP=3SG=be.ANT | [...], he always looked good, he was always content and, on top of that, he was a great joker. | kabu1256 | apics_30-5 | apics | stan1293 | yes | Kabuverdianu | English |
Mudjer\tten-ba\tun=katxor-inhu\tbunitu ,\t[...]. | woman\thave-ANT\tART.INDF=dog-DIM\tnice\t[...] | The woman had a nice little dog, [...]. | kabu1256 | apics_30-6 | apics | stan1293 | yes | Kabuverdianu | English |
Dipos\tdi=fésta\tkasamentu ,\tes=komesa\tta=fase\tbida\tnormal . | after\tof=party\tmarriage\t3PL=begin\tIPFV=make\tlife\tnormal | After their wedding celebrations they began to lead a normal life. | kabu1256 | apics_30-7 | apics | stan1293 | Kabuverdianu | English | |
un=póbri\tbédju | ART.INDF=poor\told | kabu1256 | apics_30-8 | apics | Kabuverdianu | ||||
un=bédju\tpóbri | ART.INDF=old\tpoor | kabu1256 | apics_30-9 | apics | Kabuverdianu | ||||
un\tki\tten\tbon\tkurason | one\tthat\thas\tgood\theart | one that has a good heart | kabu1256 | apics_31-5 | apics | stan1293 | Kabuverdianu | English | |
E\tun\tgrandi\tsorti . | is\tINDF\tgreat\tluck | It's great luck. | kabu1256 | apics_31-6 | apics | stan1293 | Kabuverdianu | English | |
Mi'N\tdja\tstaba\trapariga\tgrandi . | 1SG\tCOMPL\twas\tgirl\tbig | I was already a big girl. | kabu1256 | apics_31-7 | apics | stan1293 | Kabuverdianu | English | |
Ma\tinda ,\te\tsta\tomi\triju . | but\tstill\t3SG\tis\tman\tstrong | But he is still a strong man. | kabu1256 | apics_31-8 | apics | stan1293 | Kabuverdianu | English | |
un\tsenhóra\tskura | DET\tlady\tdark.F | a dark lady | kabu1256 | apics_32-3 | apics | stan1295 | Kabuverdianu | German | |
un\tboa\tjornalista | DET\tgood.F\tjournalist | a good journalist (female) | kabu1256 | apics_32-4 | apics | stan1290 | Kabuverdianu | French | |
un\tgrand\tamig | DET\tbig\tfriend | a good friend | kabu1256 | apics_32-5 | apics | stan1293 | Kabuverdianu | English | |
car\tnew | car\tnew | the new car | uppe1455 | apics_33-3 | apics | stan1293 | Upper Guinea Crioulo | English | |
grandi\tatleta | great\tathlete | great athlete | uppe1455 | apics_33-4 | apics | stan1293 | Upper Guinea Crioulo | English | |
karu\tburmeju | car\tred | (a/the) red car | uppe1455 | apics_34-4 | apics | stan1293 | Upper Guinea Crioulo | English | |
boŋ\tmiñjer | nice\twoman | (a/the) nice woman | uppe1455 | apics_34-5 | apics | stan1295 | Upper Guinea Crioulo | German | |
ũa\tsoya\tglavi\tku\tmwala\tglavi | a\tstory\tnice\twith\twoman\tpretty | a nice story with pretty women | saot1239 | apics_35-5 | apics | stan1293 | Sãotomense | English | |
Ê\ttê\tũa\tbisu\tse\tvlêmê~vlêmê . | 3SG\thave\ta\tanimal\tDEM\tred~red | It has this very red animal (on it). | saot1239 | apics_35-6 | apics | stan1293 | Sãotomense | English | |
bon\tafe\tvs .\tma\tafe;\tbon\tngê\tvs .\tma\tngê | good\tfaith\tvs.\tbad\tfaith\tgood\tperson\tvs.\tbad\tperson | saot1239 | apics_35-7 | apics | Sãotomense | ||||
M\tbê\tũa\tburu\tngai . | 1SG\tsee\tART\tstone\tbig | I saw a big stone. | ango1258 | apics_36-3 | apics | stan1293 | Angolar | English | |
ũa\tbwa\tngê | ART\tgood\tperson | a good person | ango1258 | apics_36-4 | apics | stan1293 | Angolar | English | |
lonswe\tbaanku | sheet\twhite | a white sheet | prin1242 | apics_37-3 | apics | stan1293 | Principense | English | |
N\trêsêbê\tma\tnutixya . | 1SG\treceive\tbad\tnews | I got bad news. | prin1242 | apics_37-4 | apics | stan1293 | Principense | English | |
xalafa\tvedyi | bottle\tgreen | the green bottle | fada1250 | apics_38-4 | apics | stan1293 | Annobonese | English | |
xadyi\tkitsyi | house\tsmall | the small house | fada1250 | apics_38-5 | apics | stan1293 | Annobonese | English | |
panu\tvéiu\t~\tvéiu\tpanu\t>\tvé'\tpanu | dress\told\t~\told\tdress\t>\told\tdress | old dress | fada1250 | apics_38-213 | apics | stan1293 | Annobonese | English | |
Ũ\tpiken\trat\tt-iŋ\tvay\tnə\tdə-el\tkamiŋ . | one\tsmall\tmouse\tIPFV-PST\tgo.INF\tLOC\tof-3SG\tway | One small mouse was going about its way. | dama1278 | apics_39-8 | apics | stan1293 | yes | Daman-Diu Portuguese | English |
Es\traprig\ta\tfik-a\tũ\tbunit\tmuyɛr . | DEM\tgirl\tIRR.NPST\tbecome-INF\tone\tbeautiful\twoman | This girl will become a beautiful woman. | dama1278 | apics_39-9 | apics | stan1293 | yes | Daman-Diu Portuguese | English |
ikəl\tfin~fin\tpɛd | DEM\tsmall~small\tstone | that very small stone | dama1278 | apics_39-10 | apics | stan1293 | Daman-Diu Portuguese | English | |
De-w\trəkri\tde-w ,\tdəpəy\tde-w\tkader ,\tfugãw\tvɛy . | give-PST\tfood.stall\tgive-PST\tthen\tgive-PST\tchair\tstove\told | [He] gave [me] the food stall, and also chairs, an old stove. | dama1278 | apics_39-11 | apics | stan1293 | yes | Daman-Diu Portuguese | English |
Ye\tmakak\trhib\tjambler\t[...]\tkume-n\tfres ,\tfres\tjamblãw\t[...]. | DEM\tmonkey\ton\tblackberry.tree\t[...]\teat-PROG\tfresh\tfresh\tblackberries\t[...] | This monkey on the blackberry tree [...] is eating very fresh blackberries [...]. | korl1238 | apics_40-5 | apics | stan1293 | yes | Korlai Portuguese | English |
Ki\tkume-w ?\tOb\tfirjid . | what\teat-PST\tegg\tfried | What did you eat? Fried egg. | korl1238 | apics_40-6 | apics | stan1293 | yes | Korlai Portuguese | English |
maal\tpoɖiyaas\tjuuntu\tboom\tpoɖiyaas\tjaa-foy\tsee\ttaam\tmaal\tpoɖiyaas\tfalaa\tmee\tnɔɔmi | bad\tchild\twith\tgood\tchild\tPST-go\tCOND\tCONC\tbad\tchild\tQUOT\tFOC\tname | If good children go with bad children, even though [they may be good children], they only get a bad name [i.e. their name is "bad children"]. | mala1544 | apics_41-7 | apics | stan1293 | yes | Malabar-Sri Lanka Portuguese | English |
maaci\tpavaam;\tfɛɛmiya\tpavaam | male\tpeafowl\tfemale\tpeafowl | mala1544 | apics_41-8 | apics | Malabar-Sri Lanka Portuguese | ||||
isti\t[ingrees\tmiziiɲa\tdika\tisti\tfɛɛvri-s-pa\tmalvaar-su\tmiziiɲa\tmee\tboom\tfalaa-tu]\tta-kombersaa | this\t[English\tmedicine\tthan\tthis\tfever-PL-DAT\tTamil-GEN\tmedicine\tFOC\tgood\tQUOT-PFV]\tPRS-talk | They say that for fevers, Tamil medicine (Ayurvedic medicine) is better than English (Western) medicine. | mala1544 | apics_41-9 | apics | stan1293 | yes | Malabar-Sri Lanka Portuguese | English |
pentiyaa\tkabeelu\tnɔɔna;\tmaraa\tkonda\tgraandi | comb\thair\tlady\ttie\tknot\tbig | Comb your hair, lady; tie a big knot | mala1544 | apics_41-10 | apics | stan1290 | Malabar-Sri Lanka Portuguese | French | |
mandreetu\tmaam;\tmays$kaarda\tmaam | right\thand\tleft\thand | right hand; left hand | mala1544 | apics_41-11 | apics | stan1293 | Malabar-Sri Lanka Portuguese | English | |
aké\tkaza\tbedri | that\thouse\tgreen | that/the green house | mala1533 | apics_42-6 | apics | stan1293 | Malacca-Batavia Portuguese Creole | English | |
alfada\tkumpridu | pillow\tlong | a long pillow | mala1533 | apics_43-3 | apics | stan1288 | Malacca-Batavia Portuguese Creole | Spanish | |
bong\tobu\tobu | good\tegg\tegg | mala1533 | apics_43-4 | apics | Malacca-Batavia Portuguese Creole | ||||
Tyéni\tun\tmuhér\tbyéha\t[...]. | exist\tINDF\twoman\told\t[...] | There was an old lady [...]. | tern1248 | apics_44-5 | apics | stan1293 | Ternateño | English | |
Kel\tmánga\tgrándi\tbánka\tta\tsaká\tkel\tpeskáw . | DET\tPL\tbig\tboat\tIPFV\ttake\tDET\tfish | The big boats take the fish. | tern1248 | apics_44-6 | apics | stan1293 | Ternateño | English | |
Ya\tpudi\tcumpra\tyo\taquel\tnuevo\tlibro . | PFV\tcan\tbuy\t1SG\tthat\tnew\tbook | I was able to buy that new book. | chav1241 | apics_45-4 | apics | stan1293 | Chavacano | English | |
el\testudiante\tinteligente | the\tstudent\tintelligent | the intelligent student | chav1241 | apics_45-5 | apics | stan1293 | Chavacano | English | |
Ay-komprá\tyo\tkoloráw\tkamiséta . | IRR-buy\t1SG\tread\tshirt | I will buy a red shirt. | chav1241 | apics_46-15 | apics | stan1293 | yes | Chavacano | English |
Takí\tpeskáw\tgránde . | EXIST.here\tfish\tbig | Here are big fish. | chav1241 | apics_46-16 | apics | stan1293 | Chavacano | English |
Subsets and Splits
List of Training Languages
Provides a simple list of all unique languages present in the training dataset, which helps identify the linguistic diversity but offers minimal analytical insight beyond basic cataloging.