transcription stringlengths 1 11.9k ⌀ | glosses stringlengths 1 16.9k ⌀ | translation stringlengths 0 10.3k | glottocode stringlengths 0 8 ⌀ | id stringlengths 8 23 | source stringclasses 6
values | metalang_glottocode stringclasses 9
values | is_segmented stringclasses 3
values | language stringlengths 1 49 | metalang stringclasses 9
values |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Dja\tkel\tvida-li\te\tun\tbokadu\tduru . | then\tthis\tlife-here\tis\ta\tlittle\tdifficult | Then again, this life is a little difficult. | kabu1256 | apics_31-11 | apics | stan1293 | yes | Kabuverdianu | English |
un\tmerkanu\tki\tten\tkel\tloja\tgrandi-la | an\tAmerican\twho\thas\tDEM\tshop\tbig-there | an American that has that big shop | kabu1256 | apics_31-12 | apics | stan1293 | yes | Kabuverdianu | English |
Vint\ty\ttres\tde\tes\tmes\t[...]. | twenty\tand\tthree\tof\tDEM.SG\tmonth\t[...] | On the twenty-third of this month [...]. | kabu1256 | apics_32-7 | apics | stan1293 | Kabuverdianu | English | |
Es\tistória\t[...]\tno\tdá-l\tfoi\tna\tskóla . | DEM.PL\tstory\t[...]\t1PL\tgive-3SG.RES\tCOP.PST\tin\tschool . | We have studied these stories in school. | kabu1256 | apics_32-156 | apics | stan1293 | yes | Kabuverdianu | English |
e\trapas | DEM\tboy | this boy | uppe1455 | apics_33-6 | apics | stan1293 | Upper Guinea Crioulo | English | |
kil\trapas | DEM\tboy | that boy | uppe1455 | apics_33-7 | apics | stan1293 | Upper Guinea Crioulo | English | |
e\tkacor;\tkel\tkacor | DEM\tdog\tDEM\tdog | this dog (present in the physical environment of the speaker and the hearer); that dog (anaphoric use only) | uppe1455 | apics_34-7 | apics | stan1293 | Upper Guinea Crioulo | English | |
e\tkacor-li;\te/ke(l)\tkacor-la | DEM\tdog-here\tDEM\tdog-there | this dog; that dog | uppe1455 | apics_34-8 | apics | stan1293 | yes | Upper Guinea Crioulo | English |
vinpema\tse | palm.wine\tDEM | this palmwine / the palmwine in question | saot1239 | apics_35-10 | apics | stan1293 | Sãotomense | English | |
Turu\tkwa\te\tma\talê\te\tthêka\tfa\t[...]. | all\tthing\tDEM\tREL\tking\tDEM\tPROG\tsay\t[...] | All these things the king was telling [...]. | ango1258 | apics_36-6 | apics | stan1293 | Angolar | English | |
Ine\tningê\tixila ,\tine\trupê . | PL\tperson\tDEM\t3PL\twhite | Those people are whites. | prin1242 | apics_37-6 | apics | stan1293 | Principense | English | |
xadyi-sai | house-DEM | this house | fada1250 | apics_38-7 | apics | stan1293 | yes | Annobonese | English |
xadyi-syi | house-DEM | that house | fada1250 | apics_38-8 | apics | stan1293 | yes | Annobonese | English |
Es\ttud\trəkri\ttud\tε\tdə\tmoyr~moyr . | DEM\tall\tfood.stall\tall\tCOP.NPST\tof\tMuslim~Muslim | All these food stalls belong to Muslims. | dama1278 | apics_39-15 | apics | stan1293 | Daman-Diu Portuguese | English | |
Ali\tikəl\t<gate>\tnã\ttə\tapərs-e\tpikənin ?\tAli\tɛ\tmĩ\tkaz . | there\tDEM\tgate\tNEG\tIPFV.NPST\tshow-INF\tsmall\tthere\tCOP.NPST\t1SG.POSS\thouse | Can you see that small gate over there (lit. Doesn't that small gate show over there)? There is my house. | dama1278 | apics_39-16 | apics | stan1293 | yes | Daman-Diu Portuguese | English |
Ikəl\tkamiz\tku\tverd\ti\tamrɛl\tflor\tɛ\tdə\tmĩ . | DEM\tshirt\twith\tgreen\tand\tyellow\tflower\tCOP.NPST\tof\t1SG.OBL | The shirt with the green and yellow flowers is mine. | dama1278 | apics_39-17 | apics | stan1293 | Daman-Diu Portuguese | English | |
Ye\twarʤ\tuse\tulya . | this\tfield\tyou.FORMAL\tlook.at.IMP | Look at this field. | korl1238 | apics_40-9 | apics | stan1293 | Korlai Portuguese | English | |
əkə\tirmãw\tgran\ttɛ\thalan | that\tbrother\tbig\tPRS\tsay.PROG | that brother is saying | korl1238 | apics_40-10 | apics | stan1293 | Korlai Portuguese | English | |
isti\tooy\tinterumeenti\tnikara-parsa .\tisti\tun\tcoʈʈu\tta-parsa | this\teye\tcompletely\tNEG.HAB-see\tthis\ta\tlittle\tPRS-see | This eye is completely blind. This one sees a little. | mala1544 | apics_41-14 | apics | stan1293 | yes | Malabar-Sri Lanka Portuguese | English |
meshiin teem . botus-pa kera kanda falaa aka meshiin see kera see pooy tiraa daa , botus-pa | machine PRS.be 2.HON-DAT want COND QUOT that machine COND want COND HABIL take give 2.HON-DAT | There IS a machine. If you want [it] - if [it's a question of] that machine - if you want, we can take it and give it to you. (OR: We HAVE a machine. If you want [it] - if [it's a question of] that machine - if you want, we can take it and give it to you.) | mala1544 | apics_41-15 | apics | stan1293 | yes | Malabar-Sri Lanka Portuguese | English |
aké\tprau\tpezadu | that\tboat\theavy | That boat is heavy. | mala1533 | apics_42-9 | apics | stan1293 | Malacca-Batavia Portuguese Creole | English | |
isti\tprau\tteng\tburaku | this\tboat\thave\thole | This boat has a hole in it. | mala1533 | apics_42-10 | apics | stan1293 | Malacca-Batavia Portuguese Creole | English | |
Iste\tfaka\tfalta\tagudu . | DEM\tknife\tlack\tsharp | This knife is not very sharp. | mala1533 | apics_43-6 | apics | stan1293 | Malacca-Batavia Portuguese Creole | English | |
Ake\talbër\tneli ,\tele\ttara\tku\ttudu\tdjenti\t[...]. | DEM\tplant\trice\t3SG\tplant\twith\tall\tpeople\t[...] | This rice plant is planted by all [...]. | mala1533 | apics_43-7 | apics | stan1293 | Malacca-Batavia Portuguese Creole | English | |
Fruta\tpatola\tmargodju\taka\tmarga;\t[...]. | fruit\tcucumber\tbitter\tDEM\tbe.bitter\t[...] | The fruit of the bitter cucumber is bitter; […]. | mala1533 | apics_43-8 | apics | stan1293 | Malacca-Batavia Portuguese Creole | English | |
Si\tkabá\tya\trin\téle\téste\tányo\téste\t[...]. | if\tfinish\talready\talso\t3SG\tthis\tyear\tthis\t[...] | If she finishes already this present year [...]. | tern1248 | apics_44-8 | apics | stan1293 | Ternateño | English | |
questi\tmanga\tjente | this\tPL\tpeople | tern1248 | apics_44-9 | apics | Ternateño | ||||
Akel\ttres\tmujer\tel\tultimo\tque\tdi\tbaila . | DEM\tthree\twoman\tDEF\tlast\tthat\tCTPL\tdance | The last to dance are those three ladies. | chav1241 | apics_45-7 | apics | stan1293 | Chavacano | English | |
éste\tómbre | this\tman | this man | chav1241 | apics_46-19 | apics | stan1293 | Chavacano | English | |
akél\tómbre | that\tman | that man | chav1241 | apics_46-20 | apics | stan1293 | Chavacano | English | |
Nuáy\tsábe\téste\thénte . | NEG.EXIST\tknow\tthis\tperson | This person is stupid. | chav1241 | apics_46-21 | apics | stan1293 | Chavacano | English | |
Éste\tómbre\tmi\termáno . | this\tman\tmy\tbrother | This man is my brother. | chav1241 | apics_46-22 | apics | stan1293 | Chavacano | English | |
Ése\tómbre\t'se\tya-andá\tna\ttyángge . | that\tman\tthat\tIPFV-go\tLOC\tmarket | That (very) man went to the market. | chav1241 | apics_46-23 | apics | stan1293 | yes | Chavacano | English |
e\tpòtrèt\taki | DEF\tpicture\tDEM.PROX | this picture | papi1253 | apics_47-19 | apics | stan1293 | Papiamento | English | |
e\tbuki\taki/\te\tbuki\tei/\te\tbuki\taya/\te\tbuki\tnan\taki/\te\tbuki\tnan\tei/\te\tbuki\tnan\taya | DEF\tbook\there\tDEF\tbook\tthere\tDEF\tbook\tyonder\tDEF\tbook\tPL\there\tDEF\tbook\tPL\tthere\tDEF\tbook\tPL\tyonder | this book/ that book/ that book yonder/ these books/ those books/ those books yonder | papi1253 | apics_47-20 | apics | stan1293 | Papiamento | English | |
ese\tombe | this\tman | this man / these men | pale1260 | apics_48-8 | apics | stan1293 | Palenquero | English | |
ma\tombe\tese | PL\tman\tthis/that | these [bad] men | pale1260 | apics_48-9 | apics | stan1293 | Palenquero | English | |
Se\tpou\twou\tmanje\tsa\ta . | HL\tfor\t2SG\tfood\tDEM\tSG | This food is yours. | hait1244 | apics_49-9 | apics | stan1293 | Haitian | English | |
M\trenmen\tmoun\tsa\tyo . | 1SG\tlove\tperson\tDEM\tPL | I love these people. | hait1244 | apics_49-10 | apics | stan1293 | Haitian | English | |
boug-lasa | man-DEM | this man | guad1242 | apics_50-10 | apics | stan1293 | yes | Guadeloupe-Martinique Creole French | English |
boug-tala | man-DEM | this man | guad1242 | apics_51-11 | apics | stan1293 | yes | Guadeloupe-Martinique Creole French | English |
sa\tkaz-a | DEM\thouse-DEF.ART | this house | guia1246 | apics_52-6 | apics | stan1293 | yes | Guianese Creole French | English |
Kòmon\tto\tlem\tgonbo\tsala ? | how\t2SG\tlike\tgumbo\tDET.DEM.SG | How do you like this gumbo? | loui1240 | apics_53-12 | apics | stan1293 | Louisiana Creole French | English | |
To\touâ\tpié\tcilà . | 2SG\tsee\ttree\tDET.DEM.SG | You see this tree. | loui1240 | apics_53-13 | apics | stan1293 | Louisiana Creole French | English | |
le\tkokodri\tsala/lala | ART.DEF.PL\tcrocodile\tDET.DEM.SG | these crocodiles | loui1240 | apics_53-14 | apics | stan1293 | Louisiana Creole French | English | |
nomme\tcila-ye | man\tDET.DEM-PL | these men | loui1240 | apics_53-15 | apics | stan1293 | yes | Louisiana Creole French | English |
nonm\tsala;\tfwa\tsala;\tjou\tsaa;\tgato\tsaa | man\tDET.DEM.SG\ttime\tDET.DEM.SG\tday\tDET.DEM.SG\tcake\tDET.DEM.SG | this/that man; this/that time; this/that day; this/that cake | loui1240 | apics_53-16 | apics | stan1293 | Louisiana Creole French | English | |
zafè\tsaye;\tdepech\tsaye;\tdekann\tsaye;\tboug\tsaye | thing\tDET.DEM.PL\tpeach\tDET.DEM.PL\tsugar.cane\tDET.DEM.PL\tguy\tDET.DEM.PL | these/those things; these/those peaches; this/that sugar cane; these/those guys | loui1240 | apics_53-17 | apics | stan1293 | Louisiana Creole French | English | |
le\tmoun\tsaye | ART.DEF.PL\tperson\tDET.DEM.PL | loui1240 | apics_53-18 | apics | Louisiana Creole French | ||||
sa\tzerb | DEM\tgrass | this/that grass | reun1238 | apics_54-9 | apics | stan1293 | Réunion Creole French | English | |
Boug\tla\tle\tpa\tkouyon . | man\tDEM\tCOP.PRS\tNEG\tstupid | This/that man is not stupid. | reun1238 | apics_54-10 | apics | stan1293 | Réunion Creole French | English | |
së\tfanm\tla | DEM.SG\twoman\tDEM | this/that woman | reun1238 | apics_54-11 | apics | stan1293 | Réunion Creole French | English | |
se\tnuaj\tblan\tla | DEM.PL\tcloud\twhite\tDEM | these/those white clouds | reun1238 | apics_54-12 | apics | stan1293 | Réunion Creole French | English | |
le\tde\tboug\tla | DEF.PL\ttwo\tman\tDEM | these/those two men | reun1238 | apics_54-13 | apics | stan1293 | Réunion Creole French | English | |
Li\tla\tpase\tlankostik\tsë\tmaten\te\tli\tbros\tsë\tswar . | 3SG\tPRF\tput.on\twax\tDEM\tmorning\tand\t3SG\tbrush\tDEM\tevening | She put on the wax this morning and she will polish it this evening. | reun1238 | apics_54-14 | apics | stan1293 | Réunion Creole French | English | |
sa\ttifi\tki\tpe\ttini\ten\tpupet\tla | DEM\tgirl\twho\tPROG\thold\tINDF\tdoll\tDEM | that girl who is holding a doll | mori1278 | apics_55-9 | apics | stan1293 | Morisyen | English | |
mo\tsipoze\tsa\tbann\tzanfan\tla\tsorti\tKaznwayal | 1SG\tsuppose\tDEM\tPL\tchild\tDEM\tcome.from\tCase-Noyale | I imagine that these children come from Case Noyale [...]. | mori1278 | apics_55-10 | apics | stan1293 | Morisyen | English | |
tifi\tki\tpe\ttini\ten\tpupet\tla | girl\twho\tPROG\thold\tINDF\tdoll\tDEF/DEM | that girl who is holding a doll OR: the girl who is holding a doll | mori1278 | apics_55-12 | apics | stan1293 | Morisyen | English | |
Tou\tsa\tbann\tlandrwa\tmon\t'n\tale . | all\tDEM\tPL\tplace\t1SG\tPRF\tgo | It's to all these places that I have been. | sese1246 | apics_56-19 | apics | stan1293 | Seselwa Creole French | English | |
Apre\tnou\tpran\tsa\tbaka\tla . | then\t1PL\ttake\tDEM\tbaka\tthere | Then we took that baka (alcoholic drink, fermented sugar cane). | sese1246 | apics_56-20 | apics | stan1293 | Seselwa Creole French | English | |
mek-la | man-DEM/DEF | this man / the man | tayo1238 | apics_57-6 | apics | stan1293 | yes | Tayo | English |
laser-la\tla\ttravaj | nun-DEM/DEF\tSI\twork | The/this nun is working. | tayo1238 | apics_57-125 | apics | stan1293 | yes | Tayo | English |
se\tki ,\tñoka-la ? | PRESV\twho\twoman-DEM/DEF | Who is this woman? | tayo1238 | apics_57-126 | apics | stan1293 | yes | Tayo | English |
mu-ntu/\tba-ntu\tyayi/\tyina | 1-person\t2-person\tthis\tthat | this/that person, these/those persons | kitu1246 | apics_58-8 | apics | stan1293 | yes | Kituba (Democratic Republic of Congo) | English |
tongana\tlo\tmu\tkoli\tso\tawe ,\t[...] | when\t3SG\ttake\tman\tDEM\talready\t[...] | After she had married this man, [...]. | sang1328 | apics_59-18 | apics | stan1293 | Sango | English | |
samba\tti\tmama\tti\tlo\tni\tso\ta-gwe\tti\tbaa\tlo\tfadeso | co-wife\tof\tmother\tof\t3SG\tDET\tDEM\tPM-go\tof\tsee\t3SG\tnow | Then the co-wife of her mother went to see her (the daughter). | sang1328 | apics_59-19 | apics | stan1293 | yes | Sango | English |
koli\tso ,\tlo\tke\tte\tzo\ttengo | man\tDEM\t3SG\tCOP\teat\tperson\teating | This man, he really eats people. | sang1328 | apics_59-20 | apics | stan1293 | Sango | English | |
koli\tso\talondo\tna\tngonda\tti\tgingo\tazo\tti\tlo\tni | man\tDEM\tSM.arise\tPREP\tbush\tof\thunt.NMLZ\tPL.person\tof\t3SG\tDET | The husband came from the bush where he hunted people. OR: The husband left his bush for hunting people. | sang1328 | apics_59-21 | apics | stan1293 | Sango | English | |
mama\tni\tso ,\tlo\tke\tlango\tna\tbi\tape | mother\tDET\tDEM\t3SG\tCOP\tsleep\tPREP\tnight\tNEG | The mother, she didn't sleep through the night. OR: The mother didn't sleep at night. | sang1328 | apics_59-22 | apics | stan1293 | Sango | English | |
óyo\tmobáli | DEM\tman | this man | ling1263 | apics_60-5 | apics | stan1293 | Kinshasa Lingala | English | |
mobáli\tóyo | man\tDEM | this man | ling1263 | apics_60-6 | apics | stan1293 | Kinshasa Lingala | English | |
lo\tside | this\tside | this side OR: that side | fana1235 | apics_61-5 | apics | stan1293 | Fanagalo | English | |
va'inyí\tyá\tní\tva-gitutú | children\tthis\tis\t2-small | These children are small. | mbug1240 | apics_62-5 | apics | stan1293 | yes | Mbugu | English |
anás\tdól | people\tDET.PL | nubi1253 | apics_63-6 | apics | Nubi | ||||
bágara\tde | cow\tDEM.PROX | this cow | suda1237 | apics_64-9 | apics | stan1293 | South Sudanese Creole Arabic | English | |
daw-át\tdoldé | medicine-PL\tDEM.DIST | those medicines | suda1237 | apics_64-10 | apics | stan1288 | yes | South Sudanese Creole Arabic | Spanish |
ʧega\tfanza\tbu\tʃango . | this\thouse\tNEG\tgood | This house is not good. | kjac1234 | apics_65-14 | apics | stan1293 | Chinese Pidgin Russian | English | |
Ruski\tgan'a-li\teta\tkitaisa . | Russian\tdrive.away-PFV.PL\tthis\tChinese | Russians sent those Chinese away. | kjac1234 | apics_65-15 | apics | stan1293 | yes | Chinese Pidgin Russian | English |
Iwo\tkuriʧa\tjajʧy\teta\tlamaj . | 3SG\tchicken\tegg\tthis\tbreak | He broke those chicken eggs. | kjac1234 | apics_65-16 | apics | stan1293 | Chinese Pidgin Russian | English | |
Itu\toorang\tser-attu . | DEM\tperson\tteacher-INDF | That person is a (male) teacher. | sril1245 | apics_66-8 | apics | stan1293 | yes | Sri Lanka Malay | English |
Itu\thari\tsaya\tbuka\tsaya\tpunya\tlaci ,\tapa~apa\tpun\ttak\tada . | DEM\tday\t1SG\topen\t1SG\tPOSS\tdrawer\twhat~what\teven\tNEG\thave | That day, I opened my drawer and there was nothing. | baba1267 | apics_67-12 | apics | stan1293 | Baba Malay | English | |
Malam\tini\ttentu\thujan\thebat . | night\tDEM\tsure\train\ttense | Tonight, it will rain heavily. | baba1267 | apics_67-13 | apics | stan1293 | Baba Malay | English | |
Pagi~pagi\tsaya\tsuka\tini\tkerja . | morning~morning\t1SG\tlike\tDEM\twork | Every morning, I like this work. | baba1267 | apics_67-14 | apics | stan1293 | Baba Malay | English | |
Dia\tsotong\ttanya\tsotong\tini\tsatu\tkilo\tberapa ? | 3SG\tcuttlefish\task\tcuttlefish\tDEM\tone\tkilo\thow.many/how.much | "The cuttlefish," [I] asked, “How much is a kilo of this cuttlefish?" | baba1267 | apics_67-15 | apics | stan1293 | Baba Malay | English | |
daera\titu | region\tDEM | that region | ambo1250 | apics_68-6 | apics | stan1293 | Ambonese Malay | English | |
ini\tikang | DEM\tfish | this fish | ambo1250 | apics_68-8 | apics | stan1293 | Ambonese Malay | English | |
yəm\tmən | water\tthat | that water | yima1244 | apics_69-7 | apics | stan1293 | Yimas-Arafundi-Pidgin | English | |
nak\tkumbut | this\tvillage | this village | yima1244 | apics_69-8 | apics | stan1293 | Yimas-Arafundi-Pidgin | English | |
U\tlarika\tbaito\tmaket\tkelage . | DEM\tboy\tCOP\tmarket\tnear | That boy was near the market. | null | apics_70-6 | apics | stan1293 | Unknown language | English | |
Kela\twahine\tAuroria\thoi\tmai\tma\tka\thalepule\tme\tkela\tmau\tkeiki\twahine\t[...].\tWau\tolelo\tiaia\tnoho\tmalie ,\tmahope\thuhu\tkela\tkahunapule . | that\twoman\tAuroria\treturn\tDIR\tLOC\tthe\tchurch\twith\tDET\tPL\tchild\twoman\t[...]\t1SG\tspeak\t3SG\tstay\tquiet\tlater\tangry\tDET\tpriest | That woman Auroria returned to the church with some girls [...]. I told her to be quiet, or else the priest would get angry. | pidg1249 | apics_71-9 | apics | stan1293 | Pidgin Hawaiian | English | |
Nyawa\tyapakayi\tgel\tim=in\tturrp\tim\tnidul-jawung . | this\tsmall\tgirl\t3SG-PST\tpoke\t3SG.OBJ\tneedle-INS | This small woman (nurse) jabbed her with a needle. | guri1249 | apics_72-10 | apics | stan1293 | yes | Gurindji Kriol | English |
Dei\tkaran-karra\tkaru-walija-ngku-ma\tngakparn-ku\tnyawa-rra-ma . | 3PL.SBJ\tscratch-CONT\tchild-PAUC-ERG-DISC\tfrog-DAT\tthis-PL-TOP | This group of kids are digging for frogs. | guri1249 | apics_72-11 | apics | stan1293 | yes | Gurindji Kriol | English |
undi-munda\tisti\tbotilla-da\tsaka-mu-ngi | where-ABL\tthis\tbottle-ACC\tget-CIS-2SG | Where did you you get this bottle from? | medi1245 | apics_73-8 | apics | stan1293 | yes | Media Lengua | English |
úkuk\thaws | this\thouse | this house | chin1272 | apics_74-11 | apics | stan1293 | Creolized Grand Ronde Chinook Jargon | English | |
úkuk\tman | this\tman | this man | chin1272 | apics_74-12 | apics | stan1293 | Creolized Grand Ronde Chinook Jargon | English | |
uma\tli\tliivr | this.INAN\tDEF.ART.M\tbook | this book | mich1243 | apics_75-23 | apics | stan1293 | Michif | English | |
li\tliivr\tanima\tneetee | DEF.ART.M\tbook\tthat.INAN\tover.there.DIST | that book over there | mich1243 | apics_75-24 | apics | stan1293 | Michif | English | |
st-aton | DEM-fall | this fall | mich1243 | apics_75-25 | apics | stan1293 | yes | Michif | English |
awa\tla\tfiy | DEM.PROX.ANIM.\tDEF.ART.F\tgirl | this girl | mich1243 | apics_75-26 | apics | stan1293 | Michif | English | |
la\tfaem\tana | DEF.ART.F\twoman\tDEM.INTERM.ANIM | that woman | mich1243 | apics_75-27 | apics | stan1293 | Michif | English |
Subsets and Splits
List of Training Languages
Provides a simple list of all unique languages present in the training dataset, which helps identify the linguistic diversity but offers minimal analytical insight beyond basic cataloging.