transcription stringlengths 1 11.9k ⌀ | glosses stringlengths 1 16.9k ⌀ | translation stringlengths 0 10.3k | glottocode stringlengths 0 8 ⌀ | id stringlengths 8 23 | source stringclasses 6
values | metalang_glottocode stringclasses 9
values | is_segmented stringclasses 3
values | language stringlengths 1 49 | metalang stringclasses 9
values |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Wi\tme\tde\twok\tfu\tʃɛl . | 1PL\tANT\tPROG\twork\tfor\tShell | We were working for Shell. | beli1259 | apics_9-8 | apics | stan1293 | Unknown language | English | |
Beda\tTaiga\tgaan\tbai\tdi\tdoa . | Brother\tTiger\tgo.ANT\tby\tART.DEF\tdoor | Brother Tiger went to the door. | sana1297 | apics_10-4 | apics | stan1293 | San Andres Creole English | English | |
Dei\tkeri\tmachet\trait\ttu\tdi\tskuul . | 3PL\tcarry\tmachet\tright\tto\tART.DEF\tschool | They take their machetes right to the school. | nica1251 | apics_11-6 | apics | stan1293 | Unknown language | English | |
Deh\tchap\tdong\tdi\tuol\tpapaya\ttrii\tan\tgat\tchorch\trait\tbihain\tdi\tubia\tuman\thaus . | 3PL\tchop\tdown\tART.DEF\told\tpapaya\ttree\tand\tget\tchurch\tright\tbehind\tART.DEF\tobeah\twoman\thouse | They chopped down the old papaya tree and built a church right behind the obeah woman’s house. | nica1251 | apics_11-7 | apics | stan1293 | Unknown language | English | |
[...]\the\tbeen\tin\tit\tfor\tthey\tschool\tlast\tyear . | [...]\the\tCOP.PST\tPREP\tit\tPREP\tDET.POSS.3PL\tschool\tlast\tyear | [But my son who was here,] he participated in it (Junkanoo, i.e. the Bahamian form of carnival) for their school last year. | baha1260 | apics_12-6 | apics | stan1293 | Bahamas Creole English | English | |
Yu\taks\tme\tif\tI\tknow\t'bout\tde\tearthquake ? | 2SG\task\t1SG.OBJ\tif\t1SG\tknow\tabout\tDEF\tearthquake | You ask me if I know about the earthquake? | gull1241 | apics_13-5 | apics | stan1293 | Sea Island Creole English | English | |
Sheila\tgoing\tto\tthat\tplace\tthat\tpay\tbetter . | Sheila\tgoing\tto\tthat\tplace\tthat\tpays\tbetter | Sheila is going to that place that pays better. | afri1269 | apics_14-10 | apics | stan1293 | Unknown language | English | |
di\ttiti\tput\tdi\tbuk\tna\tdi\ttebul | ART\tgirl\tput\tART\tbook\tLOC\tART\ttable | The girl puts the book on the table. | krio1253 | apics_15-4 | apics | stan1293 | Krio | English | |
dɛ̀m\tdè\tslip\tfɔ\tvaranda | 3PL\tHAB\tsleep\tfor\tverandah | They sleep on the verandah. | ghan1244 | apics_16-4 | apics | stan1293 | Ghanaian Pidgin English | English | |
à\tkam\tdɛ\thaus\tinsai | 1SG\tcome\tART\thouse\tinside | I came into the house. | ghan1244 | apics_16-5 | apics | stan1293 | Ghanaian Pidgin English | English | |
ì\tgo\tautsai\tdɛ\tsiti | 3SG\tgo\toutside\tART\tcity | It goes outside the city. | ghan1244 | apics_16-6 | apics | stan1293 | Ghanaian Pidgin English | English | |
À\tdè\tKano\tfrò̱m\tkò̱mót . | 1SG.SBJ\tNCOMPL\tKano\tLOC\toriginate | I am from Kano. | nige1257 | apics_17-4 | apics | stan1293 | Nigerian Pidgin | English | |
À\tde\tfò̱r\tfam . | 1SG.SBJ\tCOP\tPREP\tfarm | I am at the farm. | nige1257 | apics_17-5 | apics | stan1293 | Nigerian Pidgin | English | |
A\tdi\tgo\tfo\tskul . | 1SG.SBJ\tIPFV\tgo\tfor\tschool | I am going to school. OR: I go to school. (habitually) | came1254 | apics_18-6 | apics | stan1293 | Cameroon Pidgin | English | |
Pikin\tdem\tdi\tpley\tfutbol\tfo\tstad . | child\tPL\tIPFV\tplay\tfootball\tfor\tstadium | The children are playing football at the stadium. | came1254 | apics_18-7 | apics | stan1293 | Cameroon Pidgin | English | |
È\tlɛf\tdɛn\tpàn\tdì\ttebul . | 3SG.SBJ\tleave\t3PL.EMPH\ton\tDEF\ttable | She left them on the table. | fern1234 | apics_19-6 | apics | stan1293 | Pichi | English | |
Dì\tgɛl\twaka\tgo\tnà\ttɔn . | DEF\tgirl\twalk\tgo\tLOC\ttown | The girl walked to town. | fern1234 | apics_19-7 | apics | stan1293 | Pichi | English | |
Afta\tè\tgo\tnà\thospital . | Then\t3SG.SBJ\tgo\tLOC\thospital | Then he went to [the] hospital. | fern1234 | apics_19-8 | apics | stan1293 | Pichi | English | |
My\topposite\tthat\tpiecee . | 1SG\topposite\tDEM\tpiece | The one opposite to me. | chin1253 | apics_20-6 | apics | stan1293 | Chinese Pidgin English | English | |
You\tcan\tlong\tmy\tcatchee\tone\tpiecee\tgood\tboy ? | 2SG\tcan\tBEN\t1SG\tcatch\tART.INDF\tCLF\tgood\tboy | chin1253 | apics_20-7 | apics | Chinese Pidgin English | ||||
He\tmore\tbetter\ttakee\ttwo\tpiecee\tcoolie\tlong\the . | 3SG\tmore\tbetter\ttake\ttwo\tCLF\tcoolie\tCOM\t3SG | He better take two coolies with him. | chin1253 | apics_20-8 | apics | stan1293 | Chinese Pidgin English | English | |
Come\tSydney\tside . | come\tSydney\tside | (She) came from Sydney. | chin1253 | apics_20-116 | apics | stan1293 | Chinese Pidgin English | English | |
You\tmean\tyou\tbrought\tyour\tI .C .\tto\ta\ttemp\tagency ? | 2SG\tmean\t2SG\tbring.PST\t2SG.POSS\tidentity.card\tPREP\tART\ttemporary\tagency | Do you mean you brought your identity card to an agency for temporary jobs? | sing1262 | apics_21-8 | apics | stan1293 | Unknown language | English | |
Planti\ttaim\tmi\tbin\tstap\tlong\tples . | many\ttime\t1SG\tPST\tstay\tat\tvillage | I often stayed in the village. | tokp1240 | apics_22-12 | apics | stan1293 | Tok Pisin | English | |
Em\ti\tgivim\ttu-pla\tfedas\ti\tgo\tlong\tmama . | 3SG\tPM\tgive\ttwo-MOD\tfeather\tPM\tgo\tPREP\tmother | He gave two feathers to his mother. | tokp1240 | apics_22-13 | apics | stan1293 | yes | Tok Pisin | English |
Yutupela\tkam\tbek\tlong\tgaden . | 2DU\tcome\tback\tPREP\tgarden | You two have come back from the garden. | tokp1240 | apics_22-14 | apics | stan1293 | Tok Pisin | English | |
hem\ti\tstap\tstap\tlong\tsolwota | 3SG\tAGR\tstay\tstay\tPREP\tsalt.water | He lived for a long time by the ocean. | bisl1239 | apics_23-6 | apics | stan1293 | Bislama | English | |
[...]\tbae\ti\tkam\tlong\tgavman . | [...]\tIRR\tAGR\tcome\tPREP\tgovernment | [...] it will come from the government. | bisl1239 | apics_23-7 | apics | stan1293 | Bislama | English | |
bae\tmi\tsoemoat\tlong\tyu | IRR\t1SG\tshow\tPREP\t2SG | I'll show [them] to you. | bisl1239 | apics_23-8 | apics | stan1293 | Bislama | English | |
daun\tar\ttoun | DEIC\tDET.DEF\tKingston | (in) Kingston town | norf1243 | apics_24-10 | apics | stan1293 | Unknown language | English | |
gen\tmii | PREP\t1SG.OBJ/OBL | next to me | norf1243 | apics_24-11 | apics | stan1293 | Unknown language | English | |
Bligh ,\ten\teaghteen\tdem\tone\tØ\tnawa\tmutiny ,\tfine\tdemsalf\tdriften\tin\tar\tTongan\tSea . | Bligh\tand\teighteen\t3PL\tone\tØ\tnever\tmutiny\tfind\t3PL.REFL\tdrift.continuous\tin\tDET.DEF\tTongan\tSea | Bligh, and eighteen of the ones who did not mutiny, found themselves drifting on the Tongan Sea. | norf1243 | apics_24-16 | apics | stan1293 | Unknown language | English | |
Hi\tyuus'\tdraiw\tdaun'\ttaun . | 3SG.M\tHAB\tdrive\tDEIC\ttown | He habitually drives to Kingston. | norf1243 | apics_24-100 | apics | stan1293 | Unknown language | English | |
Yu\tnomo\twash-im\tbla\tmi\tkloth . | 2SG\tNEG\twash-TR\tDAT/POSS\t1SG\tclothes | You never wash my clothes for me. (uttered as a complaint) | krio1252 | apics_25-23 | apics | stan1293 | yes | Kriol | English |
Dei\tbin\tol\tlug-in-at\tla\tim . | 3PL\tPST\tall\tlook-PROG-at\tLOC\t3SG | They all looked at him. | krio1252 | apics_25-24 | apics | stan1293 | yes | Kriol | English |
Yu\tgo\tla\tim\tbla\tmeit ! | 2SG\tgo\tLOC\t3SG\tDAT/POSS\tmate | Go to her as a mate! (i.e. as companion) | krio1252 | apics_25-26 | apics | stan1293 | Kriol | English | |
Im=in\tla\tNingbingi\tyet ,\tafta\tim=in\tgo\tla\tAgail\tthen . | 3SG=PST\tLOC\tNingbingi\tyet\tafterwards\t3SG=PST\tgo\tLOC\tArgyle\tthen | He was in Ningbingi at that time, afterwards he went to Argyle. | krio1252 | apics_25-29 | apics | stan1293 | Kriol | English | |
Im=in\thit-im\tmi\tgarra\tim\tteil . | 3SG=PST\thit-TR\t1SG\tCOM/INS\t3SG\ttail | He hit me with his tail. | krio1252 | apics_25-30 | apics | stan1293 | yes | Kriol | English |
wɛn\twi\tfə˞s\tkeɪm\ttu\tɾis\taɪlɛn | when\t1PL\tfirst\tcame\tto\tDEM\tisland | when we first came to this island | hawa1247 | apics_26-8 | apics | stan1293 | Hawai'i Creole English | English | |
Dan\tam\ta\tstān\tabo\tdi\tklip . | then\t3SG\tPST\tstand\ton\tDET\trock | Then he was standing on the rocks. | nege1244 | apics_27-5 | apics | stan1293 | Negerhollands | English | |
ju\tkan\tsɛtɛ\tsondro\tbita ? | 2SG\tcan\tstay\twithout\tclothes | Can you live without clothes? | berb1259 | apics_28-6 | apics | stan1293 | Berbice Creole Dutch | English | |
da\tmɛtɛ\tori\tso\to\twa\tjɛn-da ,\tafta\to\tpaka-tɛ\tfan\tdi\thaspital | COP\twith\t3SG\tFOC\t3SG\tPST\tLOC.COP-there\tafter\t3SG\texit-PFV\tfrom\tDEF\thospital | It is with her that she was staying, after she came out of the hospital. | berb1259 | apics_28-7 | apics | stan1293 | yes | Berbice Creole Dutch | English |
o\twa\tgrui\tdi\tlanʃi\tben\tka | 3SG\tPST\tgrow\tthe\tlanguage\tinside\tNEG | He did not grow up in this language. | berb1259 | apics_28-8 | apics | stan1293 | Berbice Creole Dutch | English | |
ɛkɛ\tgrui-tɛ\teni\ttosn | 1SG\tgrow-PFV\t3PL\tbetween | I grew up between them. | berb1259 | apics_28-9 | apics | stan1293 | yes | Berbice Creole Dutch | English |
Hy werk {vir my pa / in Botswana}. | he works {for my dad in Botswana} | He is working {for my dad / in Botswana}. | afri1274 | apics_29-7 | apics | stan1293 | Afrikaans | English | |
In\t1984\tis\thy\tKaapstad\ttoe . | in\t1984\tis\the\tCape.Town\tto | In 1984 he went to Cape Town. | afri1274 | apics_29-8 | apics | stan1293 | Afrikaans | English | |
Hy\tloop\t(in)\tdie\tbos\tin . | he\twalks\t(in)\tthe\tforest\tin | He walks into the forest. | afri1274 | apics_29-9 | apics | stan1293 | Afrikaans | English | |
[...]\te=átxa\tun=kabésa\triba=l\tpédra:\t[...]. | [...]\t3SG=find\ta=head\ton.top=of\tstone\t[...] | [...] he found a head on a stone: [...]. | kabu1256 | apics_30-10 | apics | stan1293 | Kabuverdianu | English | |
Es\tba\tpa\tSan\tTome . | 3PL\twent\tto\tSao\tTome | They went to Sao Tome. | kabu1256 | apics_31-9 | apics | stan1293 | Kabuverdianu | English | |
N\tkunpra\tun\tkaza\tki\tkobra\tpoku\tdinheru\ty\tkel\taldeia\tfika\tpertu\tdi\ttrabadju . | I\tbought\tINDF\thouse\tthat\tcost\tlittle\tmoney\tand\tDEF\tneighbourhood\tis\tclose\tof\twork | I bought a house that cost little money and the neighbourhood is close to work. | kabu1256 | apics_31-20 | apics | stan1293 | Kabuverdianu | English | |
Nha\tpai\ttá\tbá\tpa\tmar . | 1SG.POSS\tfather\tPST.IPFV\tgo\tto\tsea | My father used to go to the sea. | kabu1256 | apics_32-6 | apics | stan1293 | Kabuverdianu | English | |
Djon\tsta\tna\tjardin . | John\tCOP\tPREP\tgarden | John is in the garden. | uppe1455 | apics_33-5 | apics | stan1293 | Upper Guinea Crioulo | English | |
E\tø\tbay\tfera\tku\tPidru . | 3PL.SBJ\tPFV\tgo\tmarket\twith\tPeter | They went to the market with Peter. | uppe1455 | apics_34-2 | apics | stan1293 | Upper Guinea Crioulo | English | |
No\tø\tpapiyá\tdi\tbo\tna\tSicor . | 1PL.SBJ\tPFV\ttalk\tof\t2SG.INDP\tin\tZiguinchor | We talked about you in Ziguinchor. | uppe1455 | apics_34-6 | apics | stan1293 | Upper Guinea Crioulo | English | |
Ê\tsaka\tsama\tsun\talê\tdjina\txtlada . | 3SG\tPROG\tcall\tMr.\tking\tfrom\tstreet | He is calling the king from the street. | saot1239 | apics_35-8 | apics | stan1293 | Sãotomense | English | |
N\tba\ttlaxi\td’ũa\tke . | 1SG\tgo\tbehind\tof.a\thouse | I went behind a house. | saot1239 | apics_35-9 | apics | stan1293 | Sãotomense | English | |
M\tba\tpotho\tki\tope . | 1SG\tgo\ttown\twith\tfoot | I went to town by foot. | ango1258 | apics_36-5 | apics | stan1293 | Angolar | English | |
San\tranha\tdêsê\tten\tposan . | lady\tqueen\tgo.down\ttill\ttown | The queen went down to town. OR: The queen went down until the town. | prin1242 | apics_37-5 | apics | stan1293 | Principense | English | |
dantu\tngĩntálu | inside\tcourtyard | inside the courtyard | fada1250 | apics_38-6 | apics | stan1293 | Annobonese | English | |
Mala\txoze\twan\tbluza\tku\tguya . | Mary\tsows\tART\tshirt\twith\tneedle | Mary sows a shirt with a needle. | fada1250 | apics_38-19 | apics | stan1293 | Annobonese | English | |
Pa\tbudu\txa-da-ange . | for\tstone\tEVID-hit-person | Somebody will be hit by the stone. | fada1250 | apics_38-36 | apics | stan1293 | yes | Annobonese | English |
<Lion>\tvey\ti\trasp-o\tpə\tgat . | lion\tcome.PST\tand\tscratch-PST\tACC\tcat | The lion came and scratched the cat. | dama1278 | apics_39-12 | apics | stan1293 | yes | Daman-Diu Portuguese | English |
Mĩ\tjũt\tnã\tte\tmuyt\tdiŋer\tnã\tte . | 1SG.OBL\ttogether\tNEG\tEXIST.NPST\tmuch\tmoney\tNEG\tEXIST.NPST | I don't have much money (lit. With me/next to me there isn't much money). | dama1278 | apics_39-14 | apics | stan1293 | Daman-Diu Portuguese | English | |
yo\tfik\td-ɛl\tjũt . | 1SG\tdwell.NPST\tof-3SG.F\ttogether | I live with her. OR: I live next to her. | dama1278 | apics_39-205 | apics | stan1293 | yes | Daman-Diu Portuguese | English |
Pradhan\tya\ttumo\tdoy\tsoldad\tsu\tkosid\tani\tyaho\tdə\talde . | minister\tPST\ttake.PST\ttwo\tsoldier\tPOSS\twith\tand\twent\tLOC\tvillage | The minister took two soldiers with him, and went to the village. | korl1238 | apics_40-7 | apics | stan1293 | Korlai Portuguese | English | |
Ani\tpəkə\tãp\tdə\tmãw\tsu\tnu\tsolto . | and\tOBJ.that\tbread\tLOC\thand\tPOSS\tNEG\tlet.go.PST | And he didn't let go of the bread in his hand. | korl1238 | apics_40-8 | apics | stan1293 | Korlai Portuguese | English | |
aka\tviida\tetus\tvɛrgɔɔɲa-ntu\tnaa\tpapiyaa | that\tbecause\t3PL.HON\tshyness-LOC\tNEG.FUT\tspeak | Therefore, in shyness they won’t talk. OR: Therefore, they are too shy to talk. | mala1544 | apics_41-12 | apics | stan1293 | yes | Malabar-Sri Lanka Portuguese | English |
isti\tlav\tlevaa\tmaam\triiva\tpa-daa\tkeem-ntu\tteem\tfɔɔrsa ? | this\timmediately\ttake.away\thand\ton\tINF-give\twho-LOC\tPRS.be\tstrength | To take and give in [his] hand immediately [i.e. all at once], who has the ability [for that]? OR: Who has the ability to pay the whole purchase price at once? | mala1544 | apics_41-36 | apics | stan1293 | yes | Malabar-Sri Lanka Portuguese | English |
poɖiyaas\tsudu\taka-ntu\tmee\tjaa-nasa ,\taka\tkaaza-ntu | children\tall\tthat-LOC\tFOC\tPST-be.born\tthat\thouse-LOC | The children were all born there, in that house. | mala1544 | apics_41-61 | apics | stan1293 | yes | Malabar-Sri Lanka Portuguese | English |
eli\tta\tdrumí\tna\tchang | 3SG\tPROG\tsleep\tLOC\tfloor | He is sleeping on the floor. | mala1533 | apics_42-7 | apics | stan1293 | Malacca-Batavia Portuguese Creole | English | |
eli\tja\tsai\tdi\tkaza | 3SG\tPFV\texit\tfrom\thouse | He left the house. | mala1533 | apics_42-8 | apics | stan1293 | Malacca-Batavia Portuguese Creole | English | |
Ile\tanda\tnu\tchang\t[...]. | he\tgo\tLOC\tland\t[...] | He went to the property [...]. | mala1533 | apics_43-5 | apics | stan1293 | Malacca-Batavia Portuguese Creole | English | |
Máski\tdi\tlyobé\tdindá\tpa\trin\tyo\tayí\tna\tpláya . | even\tCTPL\train\tCTPL.go\tstill\talso\t1SG\tthere\tLOC\tbeach | Even if it rains, I’ll go to the beach. | tern1248 | apics_44-7 | apics | stan1293 | Ternateño | English | |
Ya\tanda\tniso\tna\tbaile\tanoche . | PFV\tgo\twe\tLOC\tdance\tlast.night | We went to a dance last night. | chav1241 | apics_45-6 | apics | stan1293 | Chavacano | English | |
Andá\talyí\tna\tréyno . | go\tthere\tLOC\tkingdom | He goes to the kingdom. | chav1241 | apics_46-18 | apics | stan1293 | Chavacano | English | |
e\tora\tmi\tta\tsali\tfor-di\tbou\tdi\te\tklambu | DEF\thour\t1SG\tTNS\tcome.out\tfrom-of\tunder\tof\tDEF\tmosquito.net | Then I come out from under the mosquito net. | papi1253 | apics_47-15 | apics | stan1293 | yes | Papiamento | English |
a-mi\tku-e\tta\tforma\tun\ttim\tpa\tnos\thunga\tkontra\tdi\tS .\tsu\tkolega\tnan\tdi\ttrabou | EMPH-1SG\twith-3SG\tTNS\tform\tINDF\tteam\tfor\t1PL\tplay\tagainst\tof\tS.\tPOSS\tcolleague\tPL\tof\twork | Me and him will be forming a team to play against S.’s colleagues at work. | papi1253 | apics_47-16 | apics | stan1293 | yes | Papiamento | English |
na\ttur\tskina\tdi\tKorsou | LOC\tall\tcorner\tof\tCuracao | on all the corners of Curacao | papi1253 | apics_47-17 | apics | stan1293 | Papiamento | English | |
na\tdiferente\tkoló | LOC\tdifferent\tcolour | papi1253 | apics_47-18 | apics | Papiamento | ||||
Suto\tasé\ttrabahá\tpa\tgobienno . | we\tHAB\twork\tfor\tgovernment | We work for the government. | pale1260 | apics_48-7 | apics | stan1293 | Palenquero | English | |
Mari\tdi\tl\tpran\tsavon\tki\tsou\ttab\tvèt\tki\tnan\tchanm\twouj\tla . | Marie\tsay\t3SG\ttake\tsoap\tCOMP\ton\ttable\tgreen\tCOMP\tin\troom\tred\tDEF | Marie told him to take the soap which is on the green table which is in the red room. | hait1244 | apics_49-8 | apics | stan1293 | Haitian | English | |
Achté'y\tban\tmwen ! | buy.3SG\tfor\t1SG | Buy it for me! | guad1242 | apics_50-8 | apics | stan1293 | Guadeloupe-Martinique Creole French | English | |
Yo\tadan\tchanm-la . | 3PL\tin\troom-DEF | They are in the room. | guad1242 | apics_50-9 | apics | stan1293 | yes | Guadeloupe-Martinique Creole French | English |
On\tmoun\tkongné\tasi\tpòt-la . | one\tperson\tknock\ton\tdoor-DEF | Someone knocked at the door. | guad1242 | apics_50-36 | apics | stan1293 | yes | Guadeloupe-Martinique Creole French | English |
Achté'y\tba\tmwen ! | buy.3SG\tfor\t1SG | Buy it for me! | guad1242 | apics_51-9 | apics | stan1293 | Guadeloupe-Martinique Creole French | English | |
Yo\tadan\tchanm-lan . | 3PL\tin\troom-DEF | They are in the room. | guad1242 | apics_51-10 | apics | stan1293 | yes | Guadeloupe-Martinique Creole French | English |
An\tmoun\tkwenyen\tasou\tlapot-la . | one\tperson\tknock\ton\tdoor-DEF | Someone knocked at the door. | guad1242 | apics_51-36 | apics | stan1293 | yes | Guadeloupe-Martinique Creole French | English |
mo\tachté\tliv\tba\tto | I\tbuy\tbook\tgive\tyou | I bought a book for you. | guia1246 | apics_52-5 | apics | stan1293 | Guianese Creole French | English | |
i\tpran\tli\tmété\tli\tannan\tmem\ttrou-a | he\ttake\tit\tput\tit\tin\tsame\thole-ART | He took it and put in into the same hole. | guia1246 | apics_52-78 | apics | stan1293 | yes | Guianese Creole French | English |
Li\tva\tkote\tvye\tmile-la . | 3SG\tgo\tto\told\tmule-ART.DEF.SG | He goes over to the old mule. | loui1240 | apics_53-11 | apics | stan1293 | yes | Louisiana Creole French | English |
dan\tout\tpos | in\tPOSS.2SG\tpocket | in your pocket | reun1238 | apics_54-7 | apics | stan1293 | Réunion Creole French | English | |
Li\tdi\tek\tson\tmari\t[...]. | 3SG.PRS\tsay\twith\tPOSS.3SG\thusband\t[...] | She says to her husband [...]. | reun1238 | apics_54-8 | apics | stan1293 | Réunion Creole French | English | |
Alor ,\tzot\tde\tMaryann ,\ti\trant\tdan\tlë\tpti\tpanye . | then\t3PL\ttwo\tMarianne\tFIN\tenter\tin\tDEF\tlittle\tbasket | So then he and Marianne stepped into the little basket. | reun1238 | apics_54-40 | apics | stan1293 | Réunion Creole French | English | |
liv-la\tlor\tlatab | book-the\ton\ttable | The book is on the table. | mori1278 | apics_55-8 | apics | stan1293 | yes | Morisyen | English |
sa\tbug\tderyer\ttwa\tpe\tatan\tpu\trevin\tdaṅ\tso\tplas | DEM\tguy\tbehind\t2SG\tPROG\twait\tfor\tcome.back\tLOC\tPOSS\tplace | This guy behind you is waiting to get back to his seat. | mori1278 | apics_55-11 | apics | stan1293 | Morisyen | English | |
fam\tla\tti\tdon\tlarzaṅ\tla\tar/ek/avek\tso\tgarsoṅ | woman\tDEF\tPST\tgive\tmoney\tDEF\tto\ther\tboy | The woman gave the money to her son. | mori1278 | apics_55-100 | apics | stan1293 | Morisyen | English | |
I\tdans\tdan\tlamezon . | PM\tdance\tin\thouse | [They] dance indoors. | sese1246 | apics_56-18 | apics | stan1293 | Seselwa Creole French | English | |
nunde\tvote\tpu\tUSTKE | 1DU.INCL\tvote\tPREP\tUSTKE | The two of us vote for the syndicate USTKE. | tayo1238 | apics_57-4 | apics | stan1293 | Tayo | English | |
na\tndipa\tndesi\tlatam | EXIST\tbread\tLOC\ttable | There is some bread on the table. | tayo1238 | apics_57-5 | apics | stan1293 | Tayo | English | |
Yandi\tpusa-Ø\tmono\tna\tkibaka . | he\tpush-NARR\tme\tCONN\twall | He pushed me against the wall. | kitu1246 | apics_58-20 | apics | stan1293 | yes | Kituba (Democratic Republic of Congo) | English |
Subsets and Splits
List of Training Languages
Provides a simple list of all unique languages present in the training dataset, which helps identify the linguistic diversity but offers minimal analytical insight beyond basic cataloging.