transcription stringlengths 1 11.9k ⌀ | glosses stringlengths 1 16.9k ⌀ | translation stringlengths 0 10.3k | glottocode stringlengths 0 8 ⌀ | id stringlengths 8 23 | source stringclasses 6
values | metalang_glottocode stringclasses 9
values | is_segmented stringclasses 3
values | language stringlengths 1 49 | metalang stringclasses 9
values |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lo\tke\tzo\tti\tte-ngo\tzo | 3SG\tCOP\tperson\tof\teat-NMLZ\tperson | He's a cannibal. | sang1328 | apics_59-16 | apics | stan1293 | yes | Sango | English |
lo\tgwe\tlo\tsi\tna\tyanga\t(ti)\tda\tka | 3SG\tgo\t3SG\tarrive\tPREP\tmouth\t(of)\thouse\tthere | She went and arrived at the house there. OR: She went to the house there. OR: She arrived at the house over there. | sang1328 | apics_59-17 | apics | stan1293 | Sango | English | |
a-bót-ám-í\tna\tKinshása | 3SG-bear-PASS-PRS.PRF\tin\tKinshasa | He was born in Kinshasa. | ling1263 | apics_60-4 | apics | stan1293 | yes | Kinshasa Lingala | English |
hamb-a\tga\tmotokali | go\tby\tcar | go by car | fana1235 | apics_61-4 | apics | stan1293 | yes | Fanagalo | English |
Khon-a\tlo\tgudla\tlapa\tlo\ttafula . | be.EXIST-V\tDEF.ART\tfood\tLOC\tDEF.ART\ttable | There is food on the table. | fana1235 | apics_61-66 | apics | stan1293 | yes | Fanagalo | English |
ni-daha-íye\tna\tndate | 1SG-walk-PRF\twith\tstick | I walked with a stick. | mbug1240 | apics_62-4 | apics | stan1293 | yes | Mbugu | English |
fi\tKisúmu\tfí\tNúbi | in\tKisumu\tEXIST\tNubi | There are Nubi living in Kisumu. | nubi1253 | apics_63-4 | apics | stan1293 | Nubi | English | |
mun\tgi-gén\tMazéras | 3PL\tTAM-stay\tMazeras | They live in Mazeras. | nubi1253 | apics_63-5 | apics | stan1293 | yes | Nubi | English |
fi\tsána\talfén | in\tyear\ttwo.thousand | in the year two thousand | suda1237 | apics_64-7 | apics | stan1293 | South Sudanese Creole Arabic | English | |
ána\tja\tmin\tjúba | 1SG\tcome\tfrom\tJuba | I came from Juba. | suda1237 | apics_64-8 | apics | stan1293 | South Sudanese Creole Arabic | English | |
Potom\tiwo\tlotka\txadi ,\tja\tkampaniə\thadi . | then\t3SG\tboat\tgo\t1SG\tcompany\tgo | Then he went <hunting> from a boat, he went with me. | kjac1234 | apics_65-13 | apics | stan1293 | Chinese Pidgin Russian | English | |
Asraf-iipar ,\tlorang\tnyari\tlaut\tna\te-pi\tada\tsin ? | Asraf-VOC\t2SG.HON\ttoday\tsea\tPOSTP\tASP-go\tAUX\tQ | Cousin Asraf, have you gone to sea today? | sril1245 | apics_66-7 | apics | stan1293 | yes | Sri Lanka Malay | English |
Di\tsini\tSingapore ,\tjuga . | in\there\tSingapore\talso | [It is] also here in Singapore. | baba1267 | apics_67-9 | apics | stan1293 | Baba Malay | English | |
Saya\tberanak\tSingapore . | 1SG\tbe.born\tSingapore | I was born [in] Singapore. | baba1267 | apics_67-10 | apics | stan1293 | Baba Malay | English | |
Sekarang\tpindah\tBukit\tPanjang . | now\tmove\tBukit\tPanjang | Now, [we] have moved [to] Bukit Panjang. | baba1267 | apics_67-11 | apics | stan1293 | Baba Malay | English | |
Lagi\tmaybe\tlu\tminya\tanak\tprempuan\tdatang\tdari\tsekola\tdan\tminum . | moreover\tmaybe\t2SG\tPOSS\tchild\tfemale\tcome\tfrom\tschool\tand\tdrink | Moreover, your daughter probably came back from school and drank. | baba1267 | apics_67-171 | apics | stan1293 | Baba Malay | English | |
ka\tdal\taer\tmasing | to\tin\twater\tsalty | into the salt water | ambo1250 | apics_68-5 | apics | stan1293 | Ambonese Malay | English | |
kumbut\tkandək | village\tLOC | to/in/at the village | yima1244 | apics_69-6 | apics | stan1293 | Yimas-Arafundi-Pidgin | English | |
waɲəŋ\tkandək\tapanda-n\tanak | arrow\twith\tshoot-FUT\tAUX | (We'll) shoot him with an arrow. | yima1244 | apics_69-53 | apics | stan1293 | yes | Yimas-Arafundi-Pidgin | English |
pucəm\tkandək\ttandaukə-nan | jungle\tOBL\tsit/stay-NONFUT | (We) were in the forest. | yima1244 | apics_69-59 | apics | stan1293 | yes | Yimas-Arafundi-Pidgin | English |
Tum\tsako\tjao\tjangal\takele\tsuto . | 2SG\tcan\tgo\tbush\talone\tsleep | You can go in the bush and sleep alone. | null | apics_70-4 | apics | stan1293 | Unknown language | English | |
Jangal\tme\tbaito\tbaut\tmaja . | bush\tin\tCOP\tmuch\tfun | Staying in the bush is lots of fun. | null | apics_70-5 | apics | stan1293 | Unknown language | English | |
Aole\tdala\tulaula\tmaloko\tka\thale\tmaluna\tkela\tpapa . | NEG\tmoney\tgold\tin\tDET\thouse\ton\tDET\ttable | There weren't any gold coins in the house on the table. | pidg1249 | apics_71-8 | apics | stan1293 | Pidgin Hawaiian | English | |
Jirri-bala\tkaru\tdei\tgu\twarlakap\tbo\tjurlaka-wu . | three-NUM\tchild\t3PL.SBJ\tgo\tlook.around\tDAT\tbird-DAT | Three kids, they go looking around for birds. | guri1249 | apics_72-7 | apics | stan1293 | yes | Gurindji Kriol | English |
Jintaku\twarlaku-ngku\ti\tbin\tbait-im\tim\tmarluka\tla\tleg-ta . | one\tdog-ERG\t3SG.SBJ\tPST\tbite-TR\t3SG.OBJ\told.man\tLOC\tleg-LOC | One dog bit the old man on the leg. | guri1249 | apics_72-8 | apics | stan1293 | yes | Gurindji Kriol | English |
miza\tdespwesito | mass\tafter | after Mass | medi1245 | apics_73-6 | apics | stan1293 | Media Lengua | English | |
entre\tkwatro-guna\ti-nchi | among\tfour-PL\tgo-1PL | We go among the four of us. | medi1245 | apics_73-7 | apics | stan1293 | yes | Media Lengua | English |
man\tyáka\ttlátwa\tkápa\tstik | man\t3SG\tgo\tPREP\tstick | The man walks with a stick. | chin1272 | apics_74-9 | apics | stan1293 | Creolized Grand Ronde Chinook Jargon | English | |
kápa\tyáka\tílihi | PREP\t3SG\tearth | on his land | chin1272 | apics_74-10 | apics | stan1293 | Creolized Grand Ronde Chinook Jargon | English | |
dans\tle\tfridzh\tuhchi | LOC\tDEF.ART.M\tfridge\tfrom | out of the fridge | mich1243 | apics_75-19 | apics | stan1293 | Michif | English | |
Li\tmoond\tdan\tlii\tshezh\tapi-wak . | DEF.ART.M\tworld/people\tLOC\tART.PL\tchair\tsit-3PL | People sit on chairs. | mich1243 | apics_75-20 | apics | stan1293 | yes | Michif | English |
Li\tmaanzhii\tdiseu\tla\ttab\tashtee-w . | DEF.ART.M\tfood\ton\tDEF.ART.M\ttable\tbe.located-3SG | There is food on the table. | mich1243 | apics_75-21 | apics | stan1293 | yes | Michif | English |
Ma\tmeer\tkii-pee-ashe-kiiwee-w\tEdmonton\tuhchi\tiyeer . | 1SG.POSS.F\tmother\tPST-hither-back-go.home-3SG\tEdmonton\tfrom\tyesterday | My mother came back from Edmonton yesterday. | mich1243 | apics_75-22 | apics | stan1293 | yes | Michif | English |
kamotik\tkolane\tinnītin | sled\tabove\tsit | Sit on top of the sled. | eski1266 | apics_76-12 | apics | stan1293 | Herschel Island Eskimo Trade Jargon | English | |
iluane\tkammik | in\tboots | eski1266 | apics_76-13 | apics | Herschel Island Eskimo Trade Jargon | ||||
Da\tboto\tde\tgo\tna\tdisi\tneti . | DET.SG\tboat\tINGR\tgo\ton\tthis\tnight | The boat is going this night. | sran1240 | apics_1-20 | apics | stan1293 | Sranan Tongo | English | |
Te\tmi\twêri\tfu\tda\tprisiri\tdati ,\tdan\tmi\tde\tgo\tbaka\tna\toso . | when\t1SG\tweary\tof\tDET.SG\tpleasure\tthat\tthen\t1SG\tHAB\tgo\tback\tat\thouse | When I’d got tired of that pleasure, then I’d (usually) return to the house. | sran1240 | apics_1-21 | apics | stan1293 | Sranan Tongo | English | |
wan\tfu\tden\tpikin\tdisi | one\tof\tDET.PL\tchild\tthis | one of these children | sran1240 | apics_1-22 | apics | stan1293 | Sranan Tongo | English | |
Da\tsturu\tsa\thei\ttumusi\tsonten\tfu\tyu ,\tdisi-dya\tsa\tmoro\tbetre . | DET.SG\tchair\tFUT\thigh\ttoo.much\tperhaps\tfor\t2SG\tthis-here\tFUT\tmore\tbetter | That chair may be too high for you, this one here will be better. | sran1240 | apics_1-23 | apics | stan1293 | yes | Sranan Tongo | English |
[...]\ttra\tdriktoro\t[...]\tTaki\tmi\to\tfa\tden\tdriktoro\tde\tdu\tfu\thori\tpranasi\tkrin\tala\tten . | [...]\tother\tmanager\t[...]\ttell\t1SG\tQ\tmanner\tDET.PL\tmanager\tHAB\tdo\tfor\thold\tplantation\tclean\tall\ttime | [...] other managers [...] Tell me how those managers manage to keep their plantations clean all the time. | sran1240 | apics_1-24 | apics | stan1293 | Sranan Tongo | English | |
dis’\twiki | this\tweek | this week | sran1240 | apics_2-17 | apics | stan1293 | Sranan Tongo | English | |
a\tsani\tdati | DET\tthing\tDEM | that thing | sran1240 | apics_2-18 | apics | stan1293 | Sranan Tongo | English | |
den\tsani\tdisi | the.PL\tthing\tDEM | these things | sran1240 | apics_2-19 | apics | stan1293 | Sranan Tongo | English | |
di\twɔmi\taki | DEF.SG\tman\there | this man | sara1340 | apics_3-7 | apics | stan1293 | Saramaccan | English | |
di\twɔmi\tdɛ | DEF.SG\tman\tDEM | that man | sara1340 | apics_3-8 | apics | stan1293 | Saramaccan | English | |
di\twɔmi\tna-a-dɛ | DEF.SG\tman\tLOC-3SG-there | the man over there | sara1340 | apics_3-9 | apics | stan1293 | yes | Saramaccan | English |
di\twɔmi\tala | DEF.SG\tman\tthere | the man over yonder | sara1340 | apics_3-10 | apics | stan1293 | Saramaccan | English | |
a\tpikin\tya/de/anda | DET.SG\tchild\there/there/over.there | this/that child | neng1239 | apics_4-6 | apics | stan1293 | Unknown language | English | |
dis\tleedi | PROX.DEM\tlady | this lady | creo1235 | apics_5-7 | apics | stan1293 | Guyanese Creole English | English | |
diiz\tpiipl\tdem | DEM\tpeople\tPL | creo1235 | apics_5-8 | apics | Guyanese Creole English | ||||
dem\tekspreshn\tde | DEM.PL.ADJ.DIST\tbad.word\tDEM.ADV.DIST | creo1235 | apics_5-9 | apics | Guyanese Creole English | ||||
dem\ttingz\to | DEM.PL.DIST\tthings\tDEM.SG.DIST | those things | creo1235 | apics_5-10 | apics | stan1293 | Guyanese Creole English | English | |
dem\tting\tya | DEM.PL.DIST\tthing\tDEM.ADV.PROX | These things (here). | creo1235 | apics_5-11 | apics | stan1293 | Guyanese Creole English | English | |
dis\tbook ,\tdat\tbook ,\tdem\tbook | DEM.SG.PROX\tbook\tDEM.SG.DIST\tbook\tDEM.DIST.PL\tbook | this book, that book, those books | trin1276 | apics_6-5 | apics | stan1293 | Trinidadian Creole English | English | |
dis\tbok | DEM\tbook | this/that book | vinc1243 | apics_7-7 | apics | stan1293 | Vincentian Creole English | English | |
dem\ttu\tman | DEM\ttwo\tman | these/those two men | vinc1243 | apics_7-8 | apics | stan1293 | Vincentian Creole English | English | |
I\tha\tdis\tman\tbin\ta\twuhk\tlan\tfo\tJ . | 3SG\thave\tDEM\tman\tPST\tPROG\twork\tland\tfor\tJ . | There was a man who used to work the land for J. | vinc1243 | apics_7-9 | apics | stan1293 | Vincentian Creole English | English | |
Dis\tuman\twaahn\twahn\tkyaar\tfi\tbai . | DEM\twoman\twant\tINDF\tcar\tINF\tbuy | This woman wants a car to buy. | jama1262 | apics_8-5 | apics | stan1293 | Jamaican Creole English | English | |
Da\tbich\tdɛ\tbad\tda\tbway . | that\tbitch\tthere\tbad\tthat\tboy | That guy is very good. OR: That son of a bitch, he is good, that boy really is (emphatic sentence). | beli1259 | apics_9-11 | apics | stan1293 | Unknown language | English | |
Dey\tluk\tfu\tdem\tkwaat\tbadl . | they\tlook\tfor\tthem\tquart\tbottle | They look for those quart bottles. | beli1259 | apics_9-12 | apics | stan1293 | Unknown language | English | |
sam\ta\tdem\tbway | some\tof\tthem\tboy | some of these boys | beli1259 | apics_9-13 | apics | stan1293 | Unknown language | English | |
mos\ta\tdi\tki\tdem | most\tof\tthe\tcaye\tthose | most of those cayes | beli1259 | apics_9-14 | apics | stan1293 | Unknown language | English | |
iina\tdis-ya\thaad\ttaim | in\tDEM-EMPH\thard\ttime | in these hard times | sana1297 | apics_10-5 | apics | stan1293 | yes | San Andres Creole English | English |
Aal\tdem\tpail\ta\tgool\tde\tandaniit\tdi\tsii\tde ! | all\tDEM.PL\tpile\tof\tgold\tCOP.LOC\tunderneath\tART.DEF\tsea\tDEM.LOC | [Just think about] All those heaps of gold at the sea bottom! | sana1297 | apics_10-6 | apics | stan1293 | San Andres Creole English | English | |
Dem\tpoliis\tshud\tgat\tmoo\tatenshon\tfa\tdi\tkomyuniti . | DEM\tpolice\tshould\tget\tmore\tattention\tfor\tART.DEF\tcommunity | These policemen should pay more attention to the community. | nica1251 | apics_11-9 | apics | stan1293 | Unknown language | English | |
They\tcoming\tthrough\tthis\twindow\there\t[...]. | they\tcome.PROG\tthrough\tDEM\twindow\there\t[...] | They (i.e. the mosquitoes) are coming [in] through this window here [...]. | baha1260 | apics_12-7 | apics | stan1293 | Bahamas Creole English | English | |
dis\tside | DEM\tside | this side | gull1241 | apics_13-6 | apics | stan1293 | Sea Island Creole English | English | |
dat\tside | DEM\tside | that side | gull1241 | apics_13-7 | apics | stan1293 | Sea Island Creole English | English | |
Da\tpus\tdɔn\tkil\tda\tarata . | DEM\tcat\tPFV\tkill\tDEM\tmouse | The/That cat has killed the/that mouse. | krio1253 | apics_15-5 | apics | stan1293 | Krio | English | |
da\tman\tde\tdɔn\tdai | DEM\tman\tthere\tPFV\tdead | That particular man is dead. | krio1253 | apics_15-6 | apics | stan1293 | Krio | English | |
dis\tmã\tì\tbì\ttifmã | DEM.PROX\tman\t3SG\tbe\tthief | This man is a thief. | ghan1244 | apics_16-8 | apics | stan1293 | Ghanaian Pidgin English | English | |
dat\ttɔl\tmasalaʤi | DEM.DIST\ttall\tmosque | that tall mosque | ghan1244 | apics_16-9 | apics | stan1293 | Ghanaian Pidgin English | English | |
dos\tpipu | DEM.DIST\tpeople | ghan1244 | apics_16-10 | apics | Ghanaian Pidgin English | ||||
dat\tpìkín | DEM.DIST\tchild | that child | nige1257 | apics_17-6 | apics | stan1293 | Nigerian Pidgin | English | |
dis\trod | DEM\troad | this road | came1254 | apics_18-8 | apics | stan1293 | Cameroon Pidgin | English | |
dat\tman | DEM\tman | that man | came1254 | apics_18-9 | apics | stan1293 | Cameroon Pidgin | English | |
Di\tman\tgɛt\tliba ,\tɛn . | this\tman\tget\tliver\tINTERJ | This man has guts, you know. | fern1234 | apics_19-9 | apics | stan1293 | Pichi | English | |
À\tfit\thol\tdan\tmɔ̀ní\tdurante\tun\tmes\tentero . | 1SG.SBJ\tbe.able\thold\tthat\tmoney\tduring\tDEF\tmonth\twhole | I’m able to keep that money for a whole month. | fern1234 | apics_19-10 | apics | stan1293 | Pichi | English | |
Killum\tthisee\tpiecee\tcapon . | kill\tDEM\tCLF\tcapon | Kill this capon. | chin1253 | apics_20-9 | apics | stan1293 | Chinese Pidgin English | English | |
He\tis\twork-ing\tin\tthat\tcompany . | 3SG\tto.be\twork-PROG\tin\tthat\tcompany | He works for that company. | sing1262 | apics_21-9 | apics | stan1293 | yes | Unknown language | English |
Pikinini\tia\ti\tbik-pela\tliklik\tnau . | child\tFOC\tPM\tbig-MOD\tsmall\tnow | The child was quite big now. | tokp1240 | apics_22-15 | apics | stan1293 | yes | Tok Pisin | English |
Em\ti\tlukim\twanpla\tlapun\tman\tem\tstap\ttasol\tna\tlo\tarere\tlo\tfaia\t[...]\tna\tlapun\tman\tia\tkirap\tna\ttok\t[...]. | 3SG\tPM\tsee\tone\told\tman\t3SG\tstay\tonly\tand\tPREP\tbeside\tPREP\tfire\t[...]\tand\told\tman\tFOC\tstart\tand\ttalk\t[...] | He saw an old man alone beside the fire [...] and the old man (already mentioned) said [...]. | tokp1240 | apics_22-16 | apics | stan1293 | Tok Pisin | English | |
Displa\tstori\tem\tkam\tlong\tples\tblo\tmama\tblo\tmi . | this\tstory\t3SG\tcome\tfrom\tvillage\tPOSS\tmother\tPOSS\t1SG | This story comes from my mother's village. | tokp1240 | apics_22-17 | apics | stan1293 | Tok Pisin | English | |
lukaot ,\tyu\tkafsaed\twetem\tjea\tia\tnao | look.out\t2SG\tcapsize\twith\tchair\tDEF\tnow | Watch out, you're going to tip over the chair. | bisl1239 | apics_23-9 | apics | stan1293 | Bislama | English | |
Hettae\tdar\tpoem\tI\tpromise\tfe\twrite . | voila\tthat\tpoem\t1SG.SBJ\tpromise\tCOMP\twrite | Here's that poem I promised to write. | norf1243 | apics_24-12 | apics | stan1293 | Unknown language | English | |
Ieh\tkeht\tmoelten . | this\tcat\tshed.CONT | This cat is shedding. | norf1243 | apics_24-13 | apics | stan1293 | Unknown language | English | |
Nunggubuyu-bala ,\tdis\tblakbala\tim\twok~wok . | Nunggubuyu-ADJ\tPROX\tAboriginal.person\t3SG\tRED.walk | This Nunggubuyu person, this Aboriginal person he walks. | krio1252 | apics_25-32 | apics | stan1293 | yes | Kriol | English |
Wat\tdijan\tmangarra ? | what\tPROX:ADJ\tplant.food | What’s this food (called)? | krio1252 | apics_25-33 | apics | stan1293 | Kriol | English | |
Juwud\t[...]\tmibala\tkol-im\tmangarra\tdijan ,\tjuwud . | eye/seed\t[...]\t1PL.EXCL\tcall-TR\tplant_food\tPROX:ADJ\teye/seed | "Seed“ [...] we call this edible plant (part), "seed“. | krio1252 | apics_25-34 | apics | stan1293 | yes | Kriol | English |
Thet\tkenggaru\tbin\ttok~tok . | DEM\tkangaroo\tPST\tRED.talk | The kangaroo was talking. | krio1252 | apics_25-35 | apics | stan1293 | Kriol | English | |
Mi\tbin\tgroap\tdij\tkantri . | 1SG\tPST\tgrow.up\tPROX\tcountry | I grew up in this country. | krio1252 | apics_25-36 | apics | stan1293 | Kriol | English | |
Buji\tai\tani\tgirr-im\tdijan\teig . | COND\t1SG\tonly\tget-TR\tPROX:ADJ\tegg | If I only take this egg [...] | krio1252 | apics_25-37 | apics | stan1293 | yes | Kriol | English |
Im=in\tluk\tdis\tlil-wan\teinjul\tbin\twok\tfrom\tMaternity\tWard\traitap\tla\tWard\tThrri . | 3SG=PST\tlook\tPROX\tlittle-ADJ\tangel\tPST\twalk\tfrom\tMaternity\tWard\tright.up\tLOC\tWard\tThree . | She saw this little angel walk from the Maternity Ward right up to Ward Three. | krio1252 | apics_25-38 | apics | stan1293 | yes | Kriol | English |
Ju\tlō\thi\ta\tdi\tshi ,\tmi\tsa\tlō\ta\tdi\tandə\tshi . | 2SG\tgo\there\tLOC\tDET\tside\t1SG\twill\tgo\tLOC\tDET\tother\tside | You will go to this side (take this path), and I will go to the other side (take the other path). | nege1244 | apics_27-6 | apics | stan1293 | Negerhollands | English | |
So\tfan\tdi\tdag\tdā\tdə\tpushi\ta\tlō\tastə\tdə\troto\ten\tde\thon\tastə\tde\tpushi . | so\tfrom\tDET\tday\tthere\tART.DEF\tcat\tPST\tgo\tafter\tART.DEF\trat\tand\tART.DEF\tdog\tafter\tART.DEF\tcat | So from that day on the cat goes after the rat and the dog after the cat. | nege1244 | apics_27-7 | apics | stan1293 | Negerhollands | English | |
di\ttoko-apu\tdi | DEF\tchild-PL\tDEM | these children | berb1259 | apics_28-10 | apics | stan1293 | yes | Berbice Creole Dutch | English |
di\twari\tdida | DEF\thouse\tDEM | that house | berb1259 | apics_28-11 | apics | stan1293 | Berbice Creole Dutch | English | |
Ek\twil\tdié\tweek\tmet\tjou\tpraat . | 1SG.NOM\twant\tPROX.DEM\tweek\twith\t2SG.OBL\ttalk | I want to talk to you this week. | afri1274 | apics_29-10 | apics | stan1293 | Afrikaans | English | |
Hy\tsal\tmôre\t{hier-die/daar-die}\tdorp\tbesoek . | 3SG.M.NOM\twill\ttomorrow\t{here-DEF.ART/there-DEF.ART}\ttown\tvisit | He will visit {this/that} town tomorrow. | afri1274 | apics_29-11 | apics | stan1293 | yes | Afrikaans | English |
kel\tkása\t(li);\tkel\tkása\t(la);\tes\tkása\t(li) | this.SG\thouse\t(here)\tthis.SG\thouse\t(there)\tthis\thouse\t(here) | this house (over here); that house (over there); this house (over here) | kabu1256 | apics_30-11 | apics | stan1293 | Kabuverdianu | English |
Subsets and Splits
List of Training Languages
Provides a simple list of all unique languages present in the training dataset, which helps identify the linguistic diversity but offers minimal analytical insight beyond basic cataloging.