transcription stringlengths 1 11.9k ⌀ | glosses stringlengths 1 16.9k ⌀ | translation stringlengths 0 10.3k | glottocode stringlengths 0 8 ⌀ | id stringlengths 8 23 | source stringclasses 6
values | metalang_glottocode stringclasses 9
values | is_segmented stringclasses 3
values | language stringlengths 1 49 | metalang stringclasses 9
values |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
La\tfiy\tana ,\tsite\tyaenk\taen\tservant\tana . | DEF.ART.F.SG\tgirl\tDEM.SG.ANIM.INTERM\tBE.PST.3\tonly\tINDF.ART\tservant\tDEM.SG.ANIM.INTERM | That girl, she was only a servant. | mich1243 | apics_75-52 | apics | stan1293 | Michif | English | |
Ekwanima\tpiko\tkaa-kanaweeyiht-ahk\tsite\tsoo\tsuyii . | that.mentioned\tonly\tREL-keep-3.SBJ.3.OBJ.INAN\t3.was\t3.POSS.M\tshoe | The only thing that she had kept was her shoe. | mich1243 | apics_75-53 | apics | stan1293 | yes | Michif | English |
Kii-nipaa-ishi-n\tana ,\tahpo\teetikwee . | PST-die-fall-3SG\tthat.one.ANIM\tor\tapparently | Maybe he fell down dead, I don't know. | mich1243 | apics_75-54 | apics | stan1293 | yes | Michif | English |
Akwanikik\tsa-va-yet\ttii\tzhvoo . | those.ANIM\t3PL-FUT-be\t2PL.POSS\thorse.PL | Those will be your horses. | mich1243 | apics_75-55 | apics | stan1293 | yes | Michif | English |
ī'la | he | he, she, it | eski1266 | apics_76-25 | apics | stan1293 | Herschel Island Eskimo Trade Jargon | English | |
Aa-yo\tna\tsi\tnobadi\tkuhm\tya ? | all-2\tNEG\tsee\tnobody\tcome\there | Haven’t you (PL) seen anybody come here? | vinc1243 | apics_7-32 | apics | stan1293 | yes | Vincentian Creole English | English |
Yo\tna\tsi\tnobadi\tkuhm\tya ? | 2\tNEG\tsee\tnobody\tcome\there | Haven’t you (SG, PL) seen anybody come here? | vinc1243 | apics_7-33 | apics | stan1293 | Vincentian Creole English | English | |
Wi\thafy\tgo\tskuul\tan\tstody\thaad\tfi\tget\twan\tgud\tjab . | 1PL\thave.to\tgo\tschool\tand\tstudy\thard\tCOMP\tget\tART.INDF\tgood\tjob | We have to go to school and study hard in order to get a good job. | sana1297 | apics_10-19 | apics | stan1293 | San Andres Creole English | English | |
Unu\tlaik\tdi\tstuori ? | 2PL\tlike\tART.DEF\tstory | Did you like the story? | sana1297 | apics_10-20 | apics | stan1293 | San Andres Creole English | English | |
Wi\thaf-tu\trait\twi\thistori . | 1PL\thave-to\twrite\t1PL.POSS\thistory | We have to write down our history. | nica1251 | apics_11-25 | apics | stan1293 | yes | Unknown language | English |
wi | 1PL | we | krio1253 | apics_15-19 | apics | stan1293 | Krio | English | |
Wì\tplant\tnyam . | 1PL.SBJ\tplant\tyam | We (inclusive and exclusive, dual and plural) planted yams. | nige1257 | apics_17-18 | apics | stan1293 | Nigerian Pidgin | English | |
Yù\tsi ,\tdɛ̀n-ɔ̀l-tu\tjump\tfɔ̀\tbɔt\tdì\tbɔl . | 2SG\tsee\t3PL.EMPH.CPD-all.CPD-two\tjump\tASSOC\thit.with.head\tDEF\tball | You see, they both jumped to head the ball. | fern1234 | apics_19-22 | apics | stan1293 | yes | Pichi | English |
Lɛ̀k\tse\tdɛ̀n\tdè\thia\twì-ɔ̀l-tu\twì\tdè\ttɔk\tyet . | like\tQUOT\t3PL\tIPFV\thear\t1PL.EMPH.CPD-all.CPD-two\t1PL\tIPFV\ttalk\tyet | Like if they heard both of us still talking. | fern1234 | apics_19-23 | apics | stan1293 | yes | Pichi | English |
Ùna-ɔ̀l-tú\tgò\tgo\tde ? | 2PL.INC-all.INC-two\tPOT\tgo\tthere | Will the two of you go there? | fern1234 | apics_19-24 | apics | stan1293 | yes | Pichi | English |
mipela | 1DU.EXCL | we two | tokp1240 | apics_22-29 | apics | stan1293 | Tok Pisin | English | |
yumitupela | 1DU.INCL | we (the two of us) | tokp1240 | apics_22-30 | apics | stan1293 | Tok Pisin | English | |
yutupela | 2DU | you two | tokp1240 | apics_22-31 | apics | stan1293 | Tok Pisin | English | |
tupela | 3DU | those two | tokp1240 | apics_22-32 | apics | stan1293 | Tok Pisin | English | |
yutufala\ti\tpromes\tblong\tgo\tmit\tlong\twan\tples\twe\toli\tno\tsave\tDenis | 2DU\tAGR\tpromise\tCOMP\tgo\tmeet\tLOC\tINDF\tplace\tREL\tAGR\tNEG\tknow\tDenis | You arranged to meet up somewhere where no-one knows Dennis. | bisl1239 | apics_23-26 | apics | stan1293 | Bislama | English | |
hem\ti\tse\t"e ,\tyutufala\ti\tstanap\tgud" | 3SG\tAGR\tsay\they\t2DU\tAGR\tstand.up\tgood | She said "Hey, you guys, stand up straight". | bisl1239 | apics_23-27 | apics | stan1293 | Bislama | English | |
mi\ttalem\tse\tbae\tmitufala\ti\tdanis | 1SG\ttell\tCOMP\tIRR\t1DU\tAGR\tdance | I said we should dance. | bisl1239 | apics_23-28 | apics | stan1293 | Bislama | English | |
i\tse\t"No ,\tbae\tmifala\ti\tmas\tmekem" | AGR\tsay\tNEG\tIRR\t1PL\tAGR\tmust\tmake | [He] said "No, we have to do this". | bisl1239 | apics_23-29 | apics | stan1293 | Bislama | English | |
be\tyufala\ti\tpem\them\tfrom\twanem ? | but\t2PL\tAGR\tpay\t3SG\tCAUS\twhat | But why are you paying (a fine) for her? | bisl1239 | apics_23-30 | apics | stan1293 | Bislama | English | |
ale\ttufala\ti\tstap\twok\tlong\tSanto\tia | so\t3DU\tAGR\tPROG\twork\tLOC\tSanto\tDEF | So the two of them were working in Santo. | bisl1239 | apics_23-79 | apics | stan1293 | Bislama | English | |
himii/hamii | we.DU.INCL | you and me (inclusive) | norf1243 | apics_24-31 | apics | stan1293 | Unknown language | English | |
mii\ten\them | I.NSBJ\tand\the.NSBJ | he and I (exclusive) | norf1243 | apics_24-32 | apics | stan1293 | Unknown language | English | |
yuu/yu | you | norf1243 | apics_24-33 | apics | Unknown language | ||||
yutuu | you.two | the two of you | norf1243 | apics_24-34 | apics | stan1293 | Unknown language | English | |
hi/shi;\tdem\ttuu | he/she\tthey\ttwo | he/she; the two of them | norf1243 | apics_24-35 | apics | stan1293 | Unknown language | English | |
Dijan\tlanga\tLeguna\ttubala\tbin\ttok-in . | PROX:ADJ\tLOC\tLegune\t3DU\tPST\ttalk-PROG2 | It was at Legune that the two were talking. | krio1252 | apics_25-95 | apics | stan1293 | yes | Kriol | English |
Mindubala\tNamij\tkol-im\tdardaga . | 1DU.EXCL\tNamij\tcall-TR\tplant.species | Namij and I (in our language, Ngarinyman) call it dardaga (an edible plant). | krio1252 | apics_25-96 | apics | stan1293 | yes | Kriol | English |
Yundubala\tgo-awei ! | 2DU\tgo-away | You two go away! | krio1252 | apics_25-97 | apics | port1283 | yes | Kriol | Portuguese |
Thet\tthe\tmindubala\tlengwij\tna\twi\ttok-ing\tla\tyu\tdij-ey\ttaka . | DEM\tEQ.COP\t1DU.EXCL\tlanguage\tnow\t1PL\ttalk-PROG2\tLOC\t2SG\tPROX-way\tplant.food | It's OUR language that we're speaking to you [when giving you the word for] this edible plant. | krio1252 | apics_25-98 | apics | stan1293 | yes | Kriol | English |
Wot\tkain\tyunmi\tgona\ttok~tok ? | what\tkind\t1DU.INCL\tFUT\tRED.talk | What (i.e. which language) are we going to speak? | krio1252 | apics_25-99 | apics | stan1293 | Kriol | English | |
Minyu\tjidan . | 1DU.INCL\tsit.down | Let's sit down (you and me). | krio1252 | apics_25-100 | apics | stan1293 | Kriol | English | |
Im=in\tlagijat\tla\tmi\ten\ta\t-\tmindubala\tbin\tagamen\tna . | 3SG=PST\tlike.that\tLOC\t1SG\tand\t[false_start]\t-\t1DU.EXCL\tPST\targue\tnow | He went like that (i.e. said that) to me – we two had an argument then. | krio1252 | apics_25-101 | apics | stan1293 | yes | Kriol | English |
Dubala\tbin\tnomo\tlaig-im\tbolor-im-ap\tlanga\tmibala . | 3DU\tPST\tNEG\tlike-TR\tfollow-TR-up\tLOC\t1PL | The two didn't want to follow us. | krio1252 | apics_25-102 | apics | stan1293 | yes | Kriol | English |
da\tiʃi\ttwɛ\talen\tjɛn-da\thiri | FOC\t1PL\ttwo\talone\tbe-there\there | The two of us alone were here. | berb1259 | apics_28-35 | apics | stan1293 | yes | Berbice Creole Dutch | English |
Es\tbandera\tsa\tdi\tmas\tpa\tnhos . | this\tflag\tis\ttoo\tmuch\tfor\tyou | This flag is too much for you (all of you). | kabu1256 | apics_31-34 | apics | stan1293 | Kabuverdianu | English | |
N\tta\tsera\tki\tnhos\tta\tben\tbrinka\tku\tmi\tna\tnha\tkaza . | I\tASP\texpect\tthat\tyou.(two)\tASP\tcome\tplay\twith\tme\tin\tmy\thouse | I expect that you (two) come and play with me in my house. | kabu1256 | apics_31-35 | apics | stan1293 | Kabuverdianu | English | |
non\tdôsu | 1PL\ttwo | the two of us | saot1239 | apics_35-30 | apics | stan1293 | Sãotomense | English | |
tudu\tnon | all\t1PL | all of us | saot1239 | apics_35-31 | apics | stan1293 | Sãotomense | English | |
alaa ,\tnoos\tjaa-foy\tluvaara | there\t1PL\tPST-go\tplace | There, the place we went. | mala1544 | apics_41-30 | apics | stan1293 | yes | Malabar-Sri Lanka Portuguese | English |
Yo\tdisé\tinterbyú\tkésti\thénti\ttakí\tna\tmi\thúnto ,\tgóra\tya\tmótro\tdi\timpisá . | 1SG\tCTPL.make\tinterview\tthis\tperson\tIPFV.here\tLOC\t1SG.POSS\ttogether\tnow\talready\t1PL\tCTPL\tstart | I will interview this person who is next to me, now we will start. | tern1248 | apics_44-23 | apics | stan1293 | Ternateño | English | |
Lótro\tdos\tnumá\tya\tandá\ty\tMutyá ,\tlótros\ttres . | 3PL\ttwo\tjust\tPFV\tgo\tand\tMutyá\t3PL\tthree | Just the two of them went and Mutya, the three of them. | tern1248 | apics_44-24 | apics | stan1293 | Ternateño | English | |
Di\tle\tnisos\tel\tlibro . | CTPL\tread\t1PL\tthe\tbook | We/ You and I will read the book. | chav1241 | apics_45-19 | apics | stan1293 | Chavacano | English | |
nos\tdos;\tboso\tdos;\tnan\tdos | 1PL\ttwo\t2PL\ttwo\t3PL\ttwo | us two/ the two of us; you two/ the two of you; them two/ the two of them | papi1253 | apics_47-31 | apics | stan1293 | Papiamento | English | |
Suto\ta\tminí\tayé . | we\tPST\tcome\tyesterday | We arrived yesterday. | pale1260 | apics_48-21 | apics | stan1293 | Palenquero | English | |
Nou\tde\tmet\tansanm\tn\tachte\ty . | 1PL\ttwo\tput\ttogether\t1PL\tbuy\t3SG | The two of us got together, we bought it. | hait1244 | apics_49-31 | apics | stan1293 | Haitian | English | |
nu | 2PL | you | mori1278 | apics_55-26 | apics | stan1293 | Morisyen | English | |
nunde | 1DU | the two of us | tayo1238 | apics_57-17 | apics | stan1293 | Tayo | English | |
unde | 2DU | the two of you | tayo1238 | apics_57-18 | apics | stan1293 | Tayo | English | |
lende | 3DU | the two of them | tayo1238 | apics_57-19 | apics | stan1293 | Tayo | English | |
saya/aku/wa;\tkita/kitaorang; | 1SG\t1PL | I; we | baba1267 | apics_67-34 | apics | stan1293 | Baba Malay | English | |
awak/engkau/lu/lia;\tluorang;\tdia;\tdiaorang/diorang | 2SG\t2PL\t3SG\t3PL | you; you; he/she/it; they | baba1267 | apics_67-35 | apics | stan1293 | Baba Malay | English | |
kapa | 1DU | the two of us | yima1244 | apics_69-13 | apics | stan1293 | Yimas-Arafundi-Pidgin | English | |
Maua\thapai\tkela\tpohaku . | 1DU\tbring\tDET\trock | The two of us brought the rock. | pidg1249 | apics_71-25 | apics | stan1293 | Pidgin Hawaiian | English | |
Olua\tkokua\twau . | 2DU\thelp\t1SG | You two help me. | pidg1249 | apics_71-26 | apics | stan1293 | Pidgin Hawaiian | English | |
Aole\tlaua\thakaka\tmaloko\to\tka\tlumi . | NEG\t3DU\tfight\tinside\tPOSS\tDEF\troom | The two didn't fight inside the room. | pidg1249 | apics_71-27 | apics | stan1293 | Pidgin Hawaiian | English | |
ngali\tgon\ttaruk | 1DU\tgo\tbathe | You and I went swimming. | guri1249 | apics_72-24 | apics | stan1293 | Gurindji Kriol | English | |
Jarrpip\tyutubala\tNangari-ngku . | carry\t2DU\tskin.name-ERG | Nangari will carry you two. | guri1249 | apics_72-25 | apics | stan1293 | yes | Gurindji Kriol | English |
Tubala\trarraj\tla=im . | 3DU\trun\tOBL-3SG.OBJ | Those two ran at him. | guri1249 | apics_72-26 | apics | stan1293 | Gurindji Kriol | English | |
ĕlĭp'tĭk | you.two | you too (sic) | eski1266 | apics_76-26 | apics | stan1293 | Herschel Island Eskimo Trade Jargon | English | |
Mi\tnanga\tyu ,\twi\tala\ttu\tde\tpôti . | 1SG\tand\t2SG\t1PL\tall\ttwo\tIPFV\tbe.poor | Me and you, we both are poor. | sran1240 | apics_1-43 | apics | stan1293 | Sranan Tongo | English | |
Gado\tno\thabi\togri\thati\tfu\tsoma ,\ta\thabi\tbun\thati\tfu\twi\talamala . | God\tNEG\thave\tevil\theart\tfor\tsomeone\t3SG.SBJ\thave\tgood\theart\tfor\t1PL\tall | God dislikes no one, he loves us all. | sran1240 | apics_1-44 | apics | stan1293 | Sranan Tongo | English | |
Wi\te\tkon\tdalék . | 1PL\tASP\tcome\tright.away | We're coming right away. | sran1240 | apics_2-44 | apics | stan1293 | Sranan Tongo | English | |
Mi\theri\tfamiri\tkon\tna\ta\tfriyari-oso .\tUn\tprisiri\tsote ! | 1SG\twhole\tfamily\tcome\tLOC\tART\tbirthday-party\t1PL.EXCL\thave.fun\tso.much | My whole family came to the birthday party. We really enjoyed ourselves. | sran1240 | apics_2-45 | apics | stan1293 | yes | Sranan Tongo | English |
U\to\tsi . | 1PL\tMOOD\tsee | We will see. | sara1340 | apics_3-19 | apics | stan1293 | Saramaccan | English | |
U\te\tnyam\ten . | we\tIPFV\teat\tit | We eat it. | neng1239 | apics_4-20 | apics | stan1293 | Unknown language | English | |
awii\tliv\tfan\ta\tdam | 1PL\tlive\ton\ta\tdam | We were living on a dam. | creo1235 | apics_5-26 | apics | stan1293 | Guyanese Creole English | English | |
(1)\tSo\tyoo\tsee\twe\tmos\tteke\tebryting .\t(2)\tAwe\tgo . | (1)\tso\t2SG\tsee\t1PL\tmust\ttake\teverything\t(2)\t1PL\tgo | (1) So you see that we have to take everything. (2) Let us go. | trin1276 | apics_6-16 | apics | stan1293 | Trinidadian Creole English | English | |
Wi/aawi\tkod\tswim . | 1PL\tMOD\tswim | We can swim. | vinc1243 | apics_7-34 | apics | stan1293 | Vincentian Creole English | English | |
Laik\twi\tste\tlang\tinuhf . | like\t1PL\tstay\tlong\tenough | It seems that we have stayed long enough. | vinc1243 | apics_7-35 | apics | stan1293 | Vincentian Creole English | English | |
Wi\tde\tgo\ta\tTong . | 1PL\tPROG\tgo\tto\tTown | We are going to town. | jama1262 | apics_8-18 | apics | stan1293 | Jamaican Creole English | English | |
Wi\tron . | 1PL\trun | We ran. | beli1259 | apics_9-35 | apics | stan1293 | Unknown language | English | |
Wi\ttaak\tKriol\tInglish . | 1PL\ttalk\tCreole\tEnglish | sana1297 | apics_10-21 | apics | San Andres Creole English | ||||
Wi\tno\tget\tdi\tnyuuz\tbot\twi\tget\tdi\tprensa . | 1PL\tNEG\tget\tART.DEF\tnews\tbut\t1PL\tget\tART.DEF\tpress | We don’t get the (television) news but we get the press. | nica1251 | apics_11-26 | apics | stan1293 | Unknown language | English | |
[...]\tand\twe\tgone\tto\tcourt\t[...] | [...]\tand\t1PL\tgo.PFV\tto\tcourt\t[...] | [...] and we went to court [...] | baha1260 | apics_12-22 | apics | stan1293 | Bahamas Creole English | English | |
wi | 1PL | we | gull1241 | apics_13-22 | apics | stan1293 | Sea Island Creole English | English | |
I and you / we | 1SG and 2SG 1PL | we | afri1269 | apics_14-18 | apics | stan1293 | Unknown language | English | |
wi | 1PL | we | krio1253 | apics_15-20 | apics | stan1293 | Krio | English | |
bat\twe\ttu ,\tblakman ,\twi\tno\tdè\thiɛ | but\t1PL\tTOP\tblack.man\t1PL.(EXCL)\tNEG\tHAB\thear | But we blacks (excl) don't understand. | ghan1244 | apics_16-22 | apics | stan1295 | Ghanaian Pidgin English | German | |
wɛn\twì\tgo\tfɔ\tdɛ\tgɔta\tdɛ\t[...]\tjù\tgò\tgo\tsi\tstrɔʧa~strɔʧa | when\t1PL\tgo\tfor\tART\tgutter\tthere\t[...]\t2SG\tFUT\tgo\tsee\tstructure~structure | When we (incl) go to the gutter over there [...] you will see structures. | ghan1244 | apics_16-23 | apics | stan1293 | Ghanaian Pidgin English | English | |
Wi\tfit\tgo\tsinima\tdis\tnait ? | 1PL.SBJ\tbe.able\tgo\tcinema\tthis\tnight | Could we go to the cinema tonight? | came1254 | apics_18-22 | apics | stan1293 | Cameroon Pidgin | English | |
Wi\tfit\twaka\tfo\tmaket\twi\ttu . | 1PL.SBJ\tAUX\twalk\tfor\tmarket\t1PL\ttwo | We can walk to the market together. | came1254 | apics_18-23 | apics | stan1293 | Cameroon Pidgin | English | |
Wì\tdɔn\tkɔstɔn\tfɔ̀r=àn . | 1PL\tPRF\tbe.used.to\tASSOC=3SG.OBJ | We’ve got used to it. | fern1234 | apics_19-25 | apics | stan1293 | Pichi | English | |
We\tgo\tnother\tside\tsit\tdown\ttalkee . | we\tgo\tanother\tside\tsit\tdown\ttalk | Let us rise and have a little talk. | chin1253 | apics_20-24 | apics | stan1293 | Chinese Pidgin English | English | |
We\teat\talready . | we\teat\tPRF | We have already eaten. | sing1262 | apics_21-21 | apics | stan1293 | Unknown language | English | |
yumi | 1PL.INCL | we | tokp1240 | apics_22-33 | apics | stan1293 | Tok Pisin | English | |
mipela/mipla | 1PL.EXCL | we | tokp1240 | apics_22-34 | apics | stan1293 | Tok Pisin | English | |
grup\tblong\tmifala\toli\tmas\tkarem\tmi | group\tPOSS\t1PL.EXCL\tAGR\tmust\tcarry/bring\t1SG | My group had to carry me. | bisl1239 | apics_23-31 | apics | stan1293 | Bislama | English | |
himii/hamii | we.DU.INCL | we (dual, inclusive) | norf1243 | apics_24-36 | apics | stan1293 | Unknown language | English | |
miienhem ,\tmiienher | 1DU.EXCL.M\t1DU.EXCL.F | we (dual, exclusive, male referent), we (dual, exclusive, female referent) | norf1243 | apics_24-37 | apics | stan1293 | Unknown language | English | |
miienher | 1DU.EXCL.F | we (dual, exclusive, female referent) | norf1243 | apics_24-38 | apics | stan1293 | Unknown language | English | |
Wen\twi\tbin\tlanga\tCarlton ,\ten\tMissis\tbin\toldei\tgiv-it\tmibala\tboks-is . | when\t1PL.EXCL\tPST\tLOC\tCarlton\tand\tMissis\tPST\talways\tgive-TR\t1PL.EXCL\tbox-PL | When we were [working] on Carlton Station, and the Missus used to give us boxes. (with matches, to burn the grass) | krio1252 | apics_25-103 | apics | stan1293 | yes | Kriol | English |
Yunmi\tlabda\tgo\tbek\tla\tim . | 1DU.INCL\tOBLIG\tgo\tback\tLOC\t3SG | You and I should go back to/for her. | krio1252 | apics_25-104 | apics | stan1293 | Kriol | English | |
Mibala\tyujdu\tid-im-bat\tla\tbush . | 1PL\tHAB\teat-TR-PROG\tLOC\tbush | We used to eat it in the bush. | krio1252 | apics_25-105 | apics | stan1293 | yes | Kriol | English |
[...] en mibala bin gow-in na . Wi bin gow-in insaid an jat men bin brej-im batn bla mibala . Im=in mibala=n godan , go-dan yilif . Go-dan yilif , pul-ap langa midl , apwei . Mela bin luk-aran . Wi bin luk jarra-wei an wi bin luk dij-ei . | [...] and 1PL PST go-in now 1PL PST go-in inside and DEM man PST press-TR button DAT/POSS 1PL 3SG=PST 1PL=PST go-down go-down lift go-down lift pull-up LOC middle halfway 1PL PST look-around 1PL PST look DIST-DIR and 1PL PST look PROX-DIR | [...] and we went in. We went inside and the man there pressed a button for us and we went down. We went down in the lift and we stopped half way down. We looked around. We looked this way and that way. | krio1252 | apics_25-106 | apics | stan1293 | yes | Kriol | English |
ons | 1PL | we | nege1244 | apics_27-15 | apics | stan1293 | Negerhollands | English |
Subsets and Splits
List of Training Languages
Provides a simple list of all unique languages present in the training dataset, which helps identify the linguistic diversity but offers minimal analytical insight beyond basic cataloging.