transcription stringlengths 1 11.9k ⌀ | glosses stringlengths 1 16.9k ⌀ | translation stringlengths 0 10.3k | glottocode stringlengths 0 8 ⌀ | id stringlengths 8 23 | source stringclasses 6
values | metalang_glottocode stringclasses 9
values | is_segmented stringclasses 3
values | language stringlengths 1 49 | metalang stringclasses 9
values |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ju\tma\tsɛtɛ\tma\thoro\twati\tenʃi\tma\tfutɛlɛ | 2SG\tIRR\tsit\tIRR\thear\tREL\t1PL\tIRR\tspeak | You will sit down (and) hear what we are going to tell. | berb1259 | apics_28-36 | apics | stan1293 | Berbice Creole Dutch | English | |
o\tbi\tdati ,\tɛni\ttiti\tju\tkriki-tɛ\tgutu\tda\tiʃi\ttwe-jɛ\tju\tnimi-tɛ | 3SG\tsay\tCOMP\tany\ttime\t2SG\tget-PRF\tthing\tCOP\t1PL\ttwo-NMLZ\t2SG\tknow-PRF | He said that, any time you get something, (it) belongs to the two of us you know. | berb1259 | apics_28-37 | apics | stan1293 | yes | Berbice Creole Dutch | English |
Ons\tverstaan\tdit\tgoed . | 1PL\tunderstand\tit\twell | We understand it well. | afri1274 | apics_29-24 | apics | stan1293 | Afrikaans | English | |
Maridu\ta-nos\tnu=ten\tki=sai\tdi=li\t[...]. | husband\tTOP-1PL.INDP\t1PL.DEP=must\tto=go.out\tof=here\t[...] | My husband, we have to get out of here [...]. | kabu1256 | apics_30-33 | apics | stan1293 | yes | Kabuverdianu | English |
E\tnho ,\tnhu=ten\tabertal\tdi=parti=nu\tes=boi\tli ,\tki=nos\tninhun\tnu=ka=ta=fika\tmal ? | Hello\t2SG.POL.M.INDP\t2SG.POL.M.DEP=have\tskill\tof=divide=1PL\tDEM=ox\there\tCOMP=1PL.INDP\tno.one\t1PL.DEP=NEG=IPFV=remain\tbad | Hello, do you have the skills to divide this ox among us in such a way that no one comes off badly? | kabu1256 | apics_30-34 | apics | stan1293 | Kabuverdianu | English | |
Mi\tku\tbo ,\tnu\tta\tda\tdretu . | me\twith\tyou\twe\tASP\tget.along\twell | You and me, we (inclusive) get along well. | kabu1256 | apics_31-36 | apics | stan1293 | Kabuverdianu | English | |
Nu\tta\tben\tas\tves\ttres\tora ,\tas\tves\tkuat'ora . | we\tASP\tcome\tat\ttimes\tthree\thour\tat\ttimes\tfour.hour | We (exclusive) come back at times at three o'clock, at times at four o'clock. | kabu1256 | apics_31-37 | apics | stan1293 | Kabuverdianu | English | |
no/nos | 1PL | we | kabu1256 | apics_32-20 | apics | stan1293 | Kabuverdianu | English | |
No\tfasi\tno\ttrabadju . | 1PL\tdo.PST\tPOSS.1PL\twork | uppe1455 | apics_33-26 | apics | Upper Guinea Crioulo | ||||
Awonti\tno\tø\tbay\tna\tbaŋ\tÑagis . | yesterday\t1PL.SBJ\tPFV\tgo\tASS\tPST\tNiaguis | Yesterday we (inclusive/exclusive) went to Niaguis. | uppe1455 | apics_34-23 | apics | stan1293 | Upper Guinea Crioulo | English | |
non | 1PL | we/us | saot1239 | apics_35-32 | apics | stan1293 | Sãotomense | English | |
no | we | we | ango1258 | apics_36-17 | apics | stan1293 | Angolar | English | |
no/non | we | we | prin1242 | apics_37-19 | apics | stan1293 | Principense | English | |
Pake\tno\tna\tmunt-syi-muntu-f . | because\t1PL\tNEG\tmany-DEM-many-NEG | Because we are not many. | fada1250 | apics_38-24 | apics | stan1293 | yes | Annobonese | English |
Nɔs\tdoy\ta\tfaz-e\t<race>. | 1PL\ttwo\tIRR.NPST\tmake-INF\trace | The two of us will race. | dama1278 | apics_39-33 | apics | stan1293 | yes | Daman-Diu Portuguese | English |
Dəpəy\tnɔs\tɔn\tfoy ?\tɔn\tfoy\tdəpəy\tnɔs ,\tnɔs\tdoy ? | then\t1PL\twhere\tgo.PST\twhere\tgo.PST\tthen\t1PL\t1PL\ttwo | And then where did we go? Where did we go then, the two of us? | dama1278 | apics_39-34 | apics | stan1293 | Daman-Diu Portuguese | English | |
nɔ | we | we | korl1238 | apics_40-24 | apics | stan1293 | Korlai Portuguese | English | |
nus | 1PL | we | mala1533 | apics_42-27 | apics | stan1293 | Malacca-Batavia Portuguese Creole | English | |
Bi\tdesa\tnos\tfadji\tasi . | come\tlet\t1PL\tdo\tso | Come on, let's do it like this. | mala1533 | apics_43-22 | apics | stan1293 | Malacca-Batavia Portuguese Creole | English | |
Ya\tkasá\tmihótro . | PFV\tmarry\t1PL | We (you not included) got married. | tern1248 | apics_44-25 | apics | stan1293 | Ternateño | English | |
Komé\tmúna\tmihótro\tbágo\tmótro\tindá\tmirá\tel\tkoronasyón . | eat\tfirst\t1PL\tbefore\t1PL\tgo\tsee\tDEF\tcoronation | Let us (you and I) eat first, then we (you and I) go to see the coronation. | tern1248 | apics_44-26 | apics | stan1293 | Ternateño | English | |
kitá | we.INCL | we | chav1241 | apics_46-37 | apics | stan1293 | Chavacano | English | |
kamé | we.EXCL | we | chav1241 | apics_46-38 | apics | stan1293 | Chavacano | English | |
Si\tnos\ta\tlaga\tnan\tkaminda\tnos\ta\thaya\tnan ,\tpushi\tta\tkome\tnan . | if\t1PL\tPFV\tleave\t3PL\twhere\t1PL\tPFV\tfind\t3PL\tcat\tTNS\teat\t3PL | Had we left them where we found them, a cat/cats would have eaten them. [of baby birds] | papi1253 | apics_47-32 | apics | stan1293 | Papiamento | English | |
Suto\ttené\tsinko\tbulo . | we\thave\tfive\tdonkey | We have five donkeys. | pale1260 | apics_48-58 | apics | stan1293 | Palenquero | English | |
Ann\tpale\tsan\tfache ! | 1PL.IMP\tspeak\twithout\tget.angry | Let's talk without getting angry! | hait1244 | apics_49-32 | apics | stan1293 | Haitian | English | |
N\tap\tmanje . | 1PL\tINACC\teat | We are eating. | hait1244 | apics_49-33 | apics | stan1293 | Haitian | English | |
Nou\tay\tGoubè . | 1PL\tgo\tGourbeyre | We went to Gourbeyre. | guad1242 | apics_50-26 | apics | stan1293 | Guadeloupe-Martinique Creole French | English | |
Nou\tay\tFodfrans . | 1PL\tgo\tFort-de-France | We went to Fort-de-France. | guad1242 | apics_51-26 | apics | stan1293 | Guadeloupe-Martinique Creole French | English | |
nou\tka\tpati\tsi\tBondyé\tlé | we\tIPFV\tleave\tif\tGod\twant | We will go if God wants us to. | guia1246 | apics_52-16 | apics | stan1293 | Guianese Creole French | English | |
no/nou/nouzòt | 1PL | we | loui1240 | apics_53-56 | apics | stan1293 | Louisiana Creole French | English | |
Ojourdui\tnou\tle\tmarye ,\tben ,\tnou\tdwa\tviv\tansanm . | today\t1PL\tCOP.PRS\tmarried\twell\t1PL\tmust\tlive\ttogether | Today we are married, well, we have to live together. | reun1238 | apics_54-26 | apics | stan1293 | Réunion Creole French | English | |
nu | 1PL | we | mori1278 | apics_55-27 | apics | stan1293 | Morisyen | English | |
nou | 1PL | we | sese1246 | apics_56-38 | apics | stan1293 | Seselwa Creole French | English | |
nunde\tave\ttwa\tnu\tale | 1DU\twith\tyou\t1PL\tgo | We go together, you and the two of us. | tayo1238 | apics_57-20 | apics | stan1293 | Tayo | English | |
nunde\tsa\ttwa\tnu\tale\tvwar\twawa | 1DU\twithout\tyou\t1PL\tgo\tsee\tgrandmother | The two of us go to see grandmother without you. | tayo1238 | apics_57-21 | apics | stan1293 | Tayo | English | |
Beto\tvand-aka\tna\tnzo . | we\tbe/sit-PST\tCONN\thouse | We were at home/in the house. | kitu1246 | apics_58-98 | apics | stan1293 | yes | Kituba (Democratic Republic of Congo) | English |
i\tke\tna\t<moyen>\ttitene ,\ti\tfaa\tdoli\tni\tti\tgwe\tna\tni ,\take\tape | 1PL\tCOP\tPREP\tmeans\tso.that\t1PL\tcut\telephant\tDET\tof\tgo\tPREP\tDET\tSM.COP\tNEG | We had no way to butcher the elephant and take it (the pieces of meat) away. | sang1328 | apics_59-54 | apics | stan1293 | Sango | English | |
mo\tga\ti\tgwe | 2SG\tcome\twe\tgo | Let's go! | sang1328 | apics_59-55 | apics | stan1293 | Sango | English | |
bísó | 1PL | we (inclusive and exclusive) | ling1263 | apics_60-19 | apics | stan1293 | Kinshasa Lingala | English | |
Thina\tzo\thamb-a\tgusasa . | we\twill\tgo-V\ttomorrow | We (incl. or excl.) will go tomorrow. | fana1235 | apics_61-16 | apics | stan1293 | yes | Fanagalo | English |
níne/nne | 1PL | we | mbug1240 | apics_62-12 | apics | stan1293 | Mbugu | English | |
ína\tén\tbes\tína\tfi\tbáhar | 1PL\tsee\tjust\t1PL\tin\tsea | We just noticed that we were by the sea. | nubi1253 | apics_63-20 | apics | stan1293 | Nubi | English | |
úmon\tgále\títa\tge=rówa\támulu\tʃenú\twa\tána\tkélim\tgalé\tánna\tkan\tge=rówa\tiʃtéri\tbagar-át | 3PL\tsay\t2SG\tPROG=go\tdo\twhat\tand\t1SG\tspeak\tsay\t1PL\tANT\tPROG=go\tbuy\tcow-PL | They said: What are you going to do? And I answered that we were going to buy some cows. | suda1237 | apics_64-28 | apics | stan1293 | yes | South Sudanese Creole Arabic | English |
Nasa\tnegidales . | 1PL\tNegidal | We are Negidals. | kjac1234 | apics_65-31 | apics | stan1293 | Chinese Pidgin Russian | English | |
Vy\tmyn'\tingaj\tnarodnə\txaʤajstəvə\tban'ʤu . | 1PL\t1PL\tmust\tnational\teconomy\thelp | We must help national economy. | kjac1234 | apics_65-32 | apics | stan1293 | Chinese Pidgin Russian | English | |
kitang | 1PL | we | sril1245 | apics_66-18 | apics | stan1293 | Sri Lanka Malay | English | |
kitang-pəðə | 1PL-PL | we | sril1245 | apics_66-19 | apics | stan1293 | yes | Sri Lanka Malay | English |
kita/kita-orang | 1PL/1PL-person | we | baba1267 | apics_67-36 | apics | stan1293 | yes | Baba Malay | English |
katong | 1PL | we (inclusive/exclusive) | ambo1250 | apics_68-18 | apics | stan1293 | Ambonese Malay | English | |
paŋgət\t(asəŋ) | 1PL\t(PL) | we (more than 2) | yima1244 | apics_69-14 | apics | stan1293 | Yimas-Arafundi-Pidgin | English | |
Ham-log\tkana\tpakao ,\ttum-log\ttora\tderi\tbaito . | 1-PL\tfood\tcook\t2-PL\ta.little\tlong\tstay | We'll cook some food, you all stay a bit longer. | null | apics_70-22 | apics | stan1293 | yes | Unknown language | English |
Kakou\tno\thele\tnuinui\tkaukau\tkela\tlaiki . | 1PL.INCL\tINTENS\tgo\tplenty.of\tfood\tDET\trice | Let's go, there's a lot of food and rice. | pidg1249 | apics_71-28 | apics | stan1293 | Pidgin Hawaiian | English | |
Makou\thapai\tno\tkeia\tpapa . | 1PL.INCL\tcarry\tINTENS\tthis\tboard | Let's carry this board of lumber. | pidg1249 | apics_71-29 | apics | stan1293 | Pidgin Hawaiian | English | |
Ngantipa\tbin\twukarra . | 1PL.EXCL\tPST\tfrightened | We [not including you] were scared. | guri1249 | apics_72-27 | apics | stan1293 | Gurindji Kriol | English | |
ngaliwa\tkayikayi\tim\tnganta ? | 1PL.INCL\tchase\t3SG\tdoubt | We [including you] are chasing him, hey? | guri1249 | apics_72-28 | apics | stan1293 | Gurindji Kriol | English | |
nustru ,\tnustrus ,\tnosotros ,\tñukanchi | 1PL\t1PL\t1PL\t1PL | we | medi1245 | apics_73-23 | apics | stan1293 | Media Lengua | English | |
alháyka | we.INCL | we (inclusive) | chin1272 | apics_74-25 | apics | stan1293 | Creolized Grand Ronde Chinook Jargon | English | |
Gii-ayaa-naan\taen\tnawapuu\tavik\tniiyanaan . | 1.PST-have-1PL.EXCL\tINDF.ART.M\tknapsack\twith\t1PL.EXCL | We had a knapsack with us. | mich1243 | apics_75-56 | apics | stan1293 | yes | Michif | English |
Kiyanaan\tiku\tka-usht-aanaan . | 1PL.INCL\tself\t2FUT-do.INAN-2PL | We'll do it ourselves. | mich1243 | apics_75-57 | apics | stan1293 | yes | Michif | English |
mi\t-\tyu\t-\ta\t-\ten\t-\twi\t-\tunu\t-\tden | 1SG\t-\t2SG\t-\t3SG.SBJ\t-\t3SG\t-\t1PL\t-\t2PL\t-\t3PL | I - you - he/she/it - him/her/it - we - you - they | sran1240 | apics_1-45 | apics | stan1293 | yes | Sranan Tongo | English |
mi ,\ti ,\ta ,\tu ,\tunu ,\tdɛ | 1SG\t2SG\t3SG\t1PL\t2PL\t3PL | I, you, he/she/it, we, you, they | sara1340 | apics_3-20 | apics | stan1293 | Saramaccan | English | |
U\tan\tsabi\ten . | we/you.PL\tNEG\tknow\ther | We/you don't know her. | neng1239 | apics_4-21 | apics | stan1293 | Unknown language | English | |
(1)\tmii;\tyuu;\thii;\tawii;\ta(l)yu;\tdem\t(2)\thii ,\tshii ,\tit | (1)\tI/me\tyou.SG\the/him/she/her/it\twe/us\tyou.PL\tthey/them\t(2)\the/him\tshe/her\tit | (1) I/me; you (SG); he/him, she/her, it; we/us; you (PL); they/them (2) he/him, she/her, it | creo1235 | apics_5-27 | apics | stan1293 | Guyanese Creole English | English | |
A/mi;\tyu;\thi/shi/it;\twi ,\tallyu ,\tdem | 1SG\t2SG\t3SG\t1PL\t2PL\t3PL | I; you; he/she/it; we; you; they | trin1276 | apics_6-17 | apics | stan1293 | Trinidadian Creole English | English | |
mi ,\tyu ,\thi ,\tshi ,\t(aa)wi ,\taayo ,\tdem;\tyo ,\ti | I.INDP\tyou.INDP\the.INDP\tshe.INDP\twe.INDP\tyou.PL.INDP\tthey.INDP\tyou.DEP\the/she.DEP | I, you, he, she, we, you(PL), they; you, he/she | vinc1243 | apics_7-36 | apics | stan1293 | Vincentian Creole English | English | |
(independent\tobject:)\tmi ,\tyu ,\thi ,\tshi ,\t(aa)wi ,\taayo ,\tdem\tvs .\t(dependent\tobject:)\tyo ,\ti ,\tuhm | (independent\tobject:)\tme\tyou\thim\ther\tus\tyou.PL\tthem\tvs.\t(dependent\tobject:)\tyou\thim/her\thim/her | me, you, him, her, we, you (PL), they vs. you, him/her, him/her | vinc1243 | apics_7-37 | apics | stan1293 | Vincentian Creole English | English | |
Mi/yu/im/wi/unu/dem\tnuo\tdi\tman . | 1SG/2SG/3SG/1PL/2PL/3PL\tknow\tDET\tman | I/you/he/we/you/they know the man. | jama1262 | apics_8-19 | apics | stan1293 | Jamaican Creole English | English | |
mi;\tyu;\tihn;\tih;\twi;\tunu;\tdehn | 1SG\t2SG\t3SG\t3SG.N\t1PL\t2PL\t3PL | I; you(SG); he/she; it; we; you(PL); they | sana1297 | apics_10-22 | apics | stan1293 | San Andres Creole English | English | |
mi/A/Ai;\tyu;\tih/him/im;\tih/sh;\tih;\twi;\tunu;\tdem | 1SG\t2SG\t3SG.M\t3SG.F\t3SG.N\t1PL\t2PL\t3PL | I; you; he; she; it; we; you; they | nica1251 | apics_11-27 | apics | stan1293 | Unknown language | English | |
[...]\tI\ttake\ta\ttrip\t[...] | [...]\t1SG\ttake[PFV]\ta\ttrip\t[...] | [...] I came [here and went back]. | baha1260 | apics_12-23 | apics | stan1293 | Bahamas Creole English | English | |
[...]\tI\tknow\tyou\twas\tpuhwid-in' | [...]\t1SG\tknow\t2SG\tCOP\tprovide-PROG | [Lord,] I know you were providing. | baha1260 | apics_12-24 | apics | stan1293 | yes | Bahamas Creole English | English |
[...]\tbut\t'e\tain't\tagree\twid\tme\t[...]. | [...]\tbut\t3SG.N\tNEG\tagree\twith\tme\t[...] | [...] but it didn't agree with me [...]. | baha1260 | apics_12-25 | apics | stan1293 | Bahamas Creole English | English | |
[...]\the\tbake\tdem ,\tan'\the\tcarry\tdem ,\tan'\t[...]\tde\tchildren\tcome\tan'\tdey\tbuy\tit\tfrom\ther . | [...]\t3SG.F\tbake\tthem\tand\t3SG.F\tcarry\tthem\tand\t[...]\tthe\tchildren\tcome\tand\t3PL\tbuy\tit\tfrom\ther | [Fried chicken, conch etc., maccaroni,] she bakes them, and carries them, and [when school's over,] the children come, and they buy it from her. | baha1260 | apics_12-26 | apics | stan1293 | Bahamas Creole English | English | |
[...] we jus' go sometime we go [...] when we have [...] we come [...] | [...] 1PL just go[HAB] sometimes 1PL go[HAB] [...] when 1PL have[HAB] [...] 1PL come[HAB] [...] | [...] we just go - sometimes we go [to WIlliamstown] - when we have [missionary day - the boss comes and takes us there, and then in the evening] we come back home. | baha1260 | apics_12-27 | apics | stan1293 | Bahamas Creole English | English | |
you | 2PL | you | baha1260 | apics_12-28 | apics | stan1293 | Bahamas Creole English | English | |
mi | 1SG | I | gull1241 | apics_13-23 | apics | stan1293 | Sea Island Creole English | English | |
unna | 2PL | you | gull1241 | apics_13-24 | apics | stan1293 | Sea Island Creole English | English | |
i | 3SG | he/she/it | gull1241 | apics_13-25 | apics | stan1293 | Sea Island Creole English | English | |
a/mi ,\tyu/yu ,\ti/am ,\twi/wi ,\tuna~unu/una~unu ,\tdɛn/dɛm | 1SG.SBJ/OBJ\t2SG.SBJ/OBJ\t3SG.SBJ/OBJ\t1PL.SBJ/OBJ\t2PL.SBJ/OBJ\t3PL.SBJ/OBJ | I/me, you (SG)/you (SG), he, she, it/him, her, it, we/us, you (PL)/you (PL), they/them | krio1253 | apics_15-21 | apics | stan1293 | Krio | English | |
a;\tyu;\ti;\twi;\twuna;\tdem | 1SG.SBJ\t2SG.SBJ\t3SG.SBJ\t1PL.SBJ\t2PL.SBJ\t3PL.SBJ | I; you (sg.); he/she/it; we; you (pl.); they | came1254 | apics_18-24 | apics | stan1293 | Cameroon Pidgin | English | |
mi;\tyu;\tin;\twi;\tuna/unu;\tdɛn | 1SG.EMPH\t2SG.EMPH\t3SG.EMPH\t1PL.EMPH\t2PL\t3PL.EMPH | I; you; he/she/it; we; you (PL); they | fern1234 | apics_19-26 | apics | stan1293 | Pichi | English | |
my ,\tyou ,\the ,\twe ,\tyou | 1SG\t2SG\t3SG\t1PL\t2PL | I, you, he, we, you | chin1253 | apics_20-25 | apics | stan1293 | Chinese Pidgin English | English | |
I;\tyou;\the/she/it;\twe;\tyou;\tthey;\tme;\tyou;\thim/her/it;\tus;\tyou;\tthem | 1SG\t2SG\t3SG\t1PL\t2PL\t3PL\t1SG\t2SG\t3SG\t1PL\t2PL\t3PL | I; you; he/she/it; we; you; they; me; you; him/her/it; us; you; them | sing1262 | apics_21-22 | apics | stan1293 | Unknown language | English | |
mi\tfaenem\twan\tston | 1SG\tfind\tINDF\tstone | I found a stone. | bisl1239 | apics_23-32 | apics | stan1293 | Bislama | English | |
yu\tfaenem\twan\tston | 2SG\tfind\tINDF\tstone | You found a stone. | bisl1239 | apics_23-33 | apics | stan1293 | Bislama | English | |
hem\ti\tfaenem\twan\tston | 3SG\tAGR\tfind\tINDF\tstone | S/he found a stone. | bisl1239 | apics_23-34 | apics | stan1293 | Bislama | English | |
mifala\ti\tfaenem\twan\tston | 1PL.EXCL\tAGR\tfind\tINDF\tstone | We (exclusive) found a stone. | bisl1239 | apics_23-35 | apics | stan1293 | Bislama | English | |
yumi\tfaenem\twan\tston | 1PL.INCL\tfind\tINDF\tstone | We (inclusive) found a stone. | bisl1239 | apics_23-36 | apics | stan1293 | Bislama | English | |
yufala\ti\tfaenem\twan\tston | 2PL\tAGR\tfind\tINDF\tstone | You (plural) found a stone. | bisl1239 | apics_23-37 | apics | stan1293 | Bislama | English | |
olgeta\toli\tfaenem\twan\tston | 3PL\tAGR\tfind\tINDF\tstone | They found a stone. | bisl1239 | apics_23-38 | apics | stan1293 | Bislama | English | |
Wel\tim=in\tgit\tkwait\tna . | well\t3SG=PST\tget\tquiet\tnow | Well, he became quiet then. | krio1252 | apics_25-107 | apics | stan1293 | Kriol | English | |
Ai\tnomo\tbin\tjabi\tyu\tbin\tgo ,\tNangari . | 1SG\tNEG\tPST\tknow\t2SG\tPST\tgo\tNangari | I didn’t know that you went away, Nangari. | krio1252 | apics_25-108 | apics | stan1293 | Kriol | English | |
Im\trait\tla\tyubala ,\tnot\tlanga\tmi . | 3SG\tright\tLOC\t2PL\tNEG\tLOC\t1SG.OBL | It maybe all right for you (PL), but not for me. (Referring to sitting in the cold) | krio1252 | apics_25-109 | apics | stan1293 | Kriol | English | |
Tubala\tbait\twan\tanatha . | 3DU\tbite\tone\tanother . | The two (dogs) bite each other. | krio1252 | apics_25-110 | apics | stan1293 | Kriol | English | |
Olabat\tnomo\tsabi\tslip . | 3PL\tNEG\tknow\tsleep | They don't [know how to] sleep. (Referring to young people who are making noise in the night) | krio1252 | apics_25-111 | apics | stan1293 | Kriol | English | |
aɪ\tlav\tdɔg-s | 1SG\tlove\tdog-PL | I love dogs. | hawa1247 | apics_26-19 | apics | stan1290 | yes | Hawai'i Creole English | French |
sɔ\tju\tʧip\tdat\tpɔʃin\taf | so\t2SG\tchip\tDEM\tportion\toff | So you chip that portion off. | hawa1247 | apics_26-20 | apics | stan1293 | Hawai'i Creole English | English | |
wi\thævtu\ttiʧ\tal\tju\tfoks | 1PL\tDISASS.OBLIG\tteach\tall\t2PL\tfolks | We have to teach all you folks. | hawa1247 | apics_26-21 | apics | stan1293 | Hawai'i Creole English | English | |
mi;\tju;\tam;\tons;\tjen;\tsini | 1SG\t2SG\t3SG\t1PL\t2PL\t3PL | I; you(SG); he/she/it; we; you(PL); they | nege1244 | apics_27-16 | apics | stan1293 | Negerhollands | English |
Subsets and Splits
List of Training Languages
Provides a simple list of all unique languages present in the training dataset, which helps identify the linguistic diversity but offers minimal analytical insight beyond basic cataloging.