transcription stringlengths 1 11.9k ⌀ | glosses stringlengths 1 16.9k ⌀ | translation stringlengths 0 10.3k | glottocode stringlengths 0 8 ⌀ | id stringlengths 8 23 | source stringclasses 6
values | metalang_glottocode stringclasses 9
values | is_segmented stringclasses 3
values | language stringlengths 1 49 | metalang stringclasses 9
values |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Mi\tà\tsàbi\tyù . | 1SG.SBJ.FOC\t1SG.SBJ\tknow\t2SG.OBJ | As for me, I know you. | nige1257 | apics_17-19 | apics | stan1293 | Nigerian Pidgin | English | |
À\tsàbi\tyu . | 1SG.SBJ\tknow\t2SG.OBJ.FOC | I know you (not him). | nige1257 | apics_17-20 | apics | stan1293 | Nigerian Pidgin | English | |
A\tsi-am . | 1SG.SBJ\tsee-3SG.OBL | I saw him/her. | came1254 | apics_18-25 | apics | stan1293 | yes | Cameroon Pidgin | English |
à;\tyù;\tè;\twì;\tùna/ùnu;\tdɛ̀n | 1SG.SBJ\t2SG\t3SG.SBJ\t1PL\t2PL\t3PL | I; you; (s)he/it; we; you; they | fern1234 | apics_19-27 | apics | stan1293 | Pichi | English | |
mi;\tyu;\t=àn/in;\twi;\tùna/ùnu;\tdɛn | 1SG.EMPH\t2SG.EMPH\t3SG.OBJ\t1PL.EMPH\t2PL\t3PL.EMPH | me; you; him/her/it; us; you; they/them | fern1234 | apics_19-28 | apics | stan1293 | Pichi | English | |
Who\tmy ?\tMy ,\tShoe\tLane ,\tNumber\tOne ,\tHoby !\tNo\tsaavez\tmy ? | who\t1SG\t1SG\tShoe\tLane\tnumber\tone\tHoby\tNEG\tremember\t1SG | Who am I? Me, Hoby, from Number one Shoe Lane. Don't you remember me? | chin1253 | apics_20-170 | apics | stan1293 | Chinese Pidgin English | English | |
Ok\tyou\twant\tto\tgo\tto\twatch\tmovie\tor\tyou\twant\tto\tgo\tto\t***. | okay\t2SG\twant\tto\tgo\tto\twatch\tmovie\tor\t2SG\twant\tto\tgo\tto\t[...] | Okay, do you want to go to watch a movie, or do you want to go to [...]. | sing1262 | apics_21-23 | apics | stan1293 | Unknown language | English | |
Husat\ti\tstap ?\tMi . | who\tPM\tstay\t1SG | Who's there? Me. | tokp1240 | apics_22-35 | apics | stan1293 | Tok Pisin | English | |
Husat\ti\tbin\twok-im ?\tEm\ttasol . | who\tPM\tPST\tdo-TR\t3SG\tonly | Who did it? He did. | tokp1240 | apics_22-36 | apics | stan1293 | yes | Tok Pisin | English |
Yu\tse\tfatu . | 2SG\tCOMPL\texhausted | You are very tired. | norf1243 | apics_24-39 | apics | stan1293 | Unknown language | English | |
Huu\tse\tfatu ?\tYuu . | who\tCOMPL\texhausted\t2SG | Who is tired? You. | norf1243 | apics_24-40 | apics | stan1293 | Unknown language | English | |
Mais\tdog\tse\tdijed . | my\tdog\tCOMPL\tdead | My dog has died. | norf1243 | apics_24-41 | apics | stan1293 | Unknown language | English | |
Huus\tdog\tse\tdied ?\tMain . | who.POSS\tdog\tCOMPL\tdead\tmine | Whose dog has died? Mine. | norf1243 | apics_24-42 | apics | stan1293 | Unknown language | English | |
yus\tdog;\tyoen | you.POSS\tdog\tyours | your dog; yours | norf1243 | apics_24-43 | apics | stan1290 | Unknown language | French | |
Maitbi\tim\tna\tim\tgin\talb-um\twi . | maybe\t3SG\tnow/FOC\t3SG\tcan\thelp-TR\t1PL | Maybe he, he can help us. OR: Maybe he's the one who can help us. | krio1252 | apics_25-112 | apics | stan1293 | yes | Kriol | English |
Dei\tbin\tjingg-in-abat\tdis-lot\tolmen~olmen-wan . | 3PL\tPST\tthink-PROG2-about\tPROX-PL\tRED.men-ADJ | They were thinking about it, these old men. | krio1252 | apics_25-113 | apics | stan1293 | yes | Kriol | English |
Maitbi\tyu\tna\tkingfisha-men\tyu\tgin\talb-um\tmibala . | maybe\t2SG\tnow/FOC\tkingfisher-man\t2SG\tcan\thelp-TR\t1PL.EXCL | Maybe you, kingfisher man, you can help us. | krio1252 | apics_25-114 | apics | stan1293 | yes | Kriol | English |
That\tlilbit\tai\tbin\thit\tyu ,\tai\twana\thit\tyu\tbrabli\tna\tmeik\tyu\tkrai . | DEM\ta_little\t1SG\tPST\thit\t2SG\t1SG\tPOT\thit\t2SG\tproperly\tnow\tmake\t2SG\tcry | That (was only that) I hit you a little, I will hit you properly now and make you cry. | krio1252 | apics_25-115 | apics | stan1293 | Kriol | English | |
Thet\tolgaman~olgaman\tolabat\tjing-at\tna\t"[...]". | DEM\tRED.older.woman\t3PL\tsing-out\tnow\t[...] | Those women, they call out now: "[...]" | krio1252 | apics_25-116 | apics | stan1293 | yes | Kriol | English |
Thei\tbin\tbelt-im\tim\ttharrei ,\tthet-lot\tkid . | 3PL\tPST\thit-TR\t3SG\tthere\tDEM-PL\tchild | They hit him over there, those kids (did). | krio1252 | apics_25-117 | apics | stan1293 | yes | Kriol | English |
Ai\tkol-im\tgardawalng ,\tmi . | 1SG\tcall-TR\tegg\t1SG | I call it (egg) gardawalng, me. | krio1252 | apics_25-118 | apics | stan1293 | yes | Kriol | English |
"Wal\tai\tgin\ttrai ."\tIm=in\tlagijat\tla\tolabat . | well\t1SG\tcan\ttry\t3SG=PST\tlike.that\tLOC\t3PL | "Well, I'll try," he said to them. | krio1252 | apics_25-119 | apics | stan1293 | Kriol | English | |
Im=in\trakamen\tla\tolabat\ten\tputa\tngalarr\tla\tolabat . | 3SG=PST\targue\tLOC\t3PL\tand\tput\tpoliceman\tLOC\t3PL | He argued with them and put the police on their tracks. | krio1252 | apics_25-120 | apics | stan1293 | Kriol | English | |
mi\ta\tfrāg;\tju\ta\tfrāg;\tam\ta\tfrāg;\tons\ta\tfrāg;\tjen\ta\tfrāg;\tsinu\ta\tfrāg | 1SG\tPST\task\t2SG\tPST\task\t3SG\tPST\task\t1PL\tPST\task\t2PL\tPST\task\t3PL\tPST\task | I asked; you(SG) asked; he/she/it asked; we asked; you(PL) asked; they asked | nege1244 | apics_27-17 | apics | stan1293 | Negerhollands | English | |
o\tkom\tfragi-tɛ\tɛkɛ\tbi\tɛkɛ\tma\tswɛt\to | 3SG\tcome\task-PFV\t1SG\tsay\t1SG\tIRR\tsweat\t3SG | He came to ask me if I would give him a steam bath. | berb1259 | apics_28-39 | apics | stan1293 | yes | Berbice Creole Dutch | English |
ek\t-\tmy ,\tjy\t-\tjou ,\thy\t-\thom ,\tsy\t-\thaar\tvs .\tons\t-\tons ,\tjulle\t-\tjulle ,\thulle\t-\thulle | 1SG.NOM\t-\t1SG.OBL\t2SG.NOM\t-\t2SG.OBL\t3SG.M.NOM\t-\t3SG.M.OBL\t3SG.F.NOM\t-\t3SG.F.OBL\tvs.\t1PL.NOM\t-\t1PL.OBL\t2PL.NOM\t-\t2PL.OBL\t3PL.NOM\t-\t3PL.OBL | I - me, you - you, he - him, she - her vs. we - us, you (pl) - you (pl), they - them | afri1274 | apics_29-111 | apics | stan1293 | yes | Afrikaans | English |
A-mi\tN=ta=bai .\tA-el\te=ta=kunpanha=m .\tE=ta=kunpanha=l . | TOP-1SG.INDP\t1SG.DEP=IPFV=go\tTOP-3SG.INDP\t3SG.DEP=IPFV=accompany=1SG\t3SG.DEP=IPFV=accompany=3SG | I go. He accompanies me. He accompanies him. | kabu1256 | apics_30-36 | apics | stan1293 | yes | Kabuverdianu | English |
N ,\tbu ,\tnhu ,\tnha ,\te(l),\tnu ,\tnhos ,\tes | 1SG\t2SG\t2SG.POL.M\t2SG.POL.F\t3SG\t1PL\t2PL\t3PL | I, you, you (polite M), you (polite F), he/she, we, you, they | kabu1256 | apics_30-37 | apics | stan1293 | Kabuverdianu | English | |
-m ,\t-(b)u ,\t-l ,\t-nu ,\t-s | 1SG.OBJ.DEP\t2SG.OBJ.DEP\t3SG.OBJ.DEP\t1PL.OBJ.DEP\t3PL.OBJ.DEP | me, you, him/her, us, them | kabu1256 | apics_30-38 | apics | stan1293 | yes | Kabuverdianu | English |
Ami ,\tN\tnese\tna\tBraga . | me\tI\twas.born\tin\tBraga | As for me, I was born in Braga. | kabu1256 | apics_31-39 | apics | stan1293 | Kabuverdianu | English | |
El\ttinji-m\tna\tpulmon . | it\treached-me\tin\tlung | It reached my lungs. | kabu1256 | apics_31-40 | apics | stan1295 | yes | Kabuverdianu | German |
N\ttrata\tdi\tsetenti\tkuatru\tte\tsetenti\toitu . | I\ttreated\tfrom\tseventy\tfour\tto\tseventy\teight | I received treatment from seventy-four to seventy-eight. | kabu1256 | apics_31-41 | apics | stan1293 | Kabuverdianu | English | |
Mi ,\tN\tka\toió-b . | 1SG.INDP\t1SG.DEP\tNEG\tsee-2SG.DEP | I didn't see you. | kabu1256 | apics_32-22 | apics | stan1293 | yes | Kabuverdianu | English |
Es\ttxmá-l . | 3PL.INDP\tcall-3SG.DEP | They called him. | kabu1256 | apics_32-23 | apics | stan1293 | yes | Kabuverdianu | English |
Kin\tku\tmisti\tbin ?\tAmi . | who\tthat\twant\tcome\tI | Who wants to come? I do. | uppe1455 | apics_33-28 | apics | stan1293 | Upper Guinea Crioulo | English | |
Kin\tku\tmisti\tbin ?\tM-misti . | who\tthat\twant\tcome\t1SG.SBJ-want | Who wants to come? I want to (come). | uppe1455 | apics_33-29 | apics | stan1293 | yes | Upper Guinea Crioulo | English |
Kin\tki\ti\tsuta ?\tAmi . | who\tREL\t3SG\tbeat\t1SG | Whom did he beat? Me. | uppe1455 | apics_33-30 | apics | stan1293 | Upper Guinea Crioulo | English | |
Bu\ttene\tnha\tlivru ?\tN\ttene-l . | 2SG\thave\tPOSS\tbook\tI\thave-it | Do you have my book? I have it. | uppe1455 | apics_33-31 | apics | stan1293 | yes | Upper Guinea Crioulo | English |
Keŋ\tki\tø\tfasí-l ? | who\tREL.SBJ\tPFV\tdo-3SG.OBJ | Who did it? | uppe1455 | apics_34-24 | apics | stan1293 | yes | Upper Guinea Crioulo | English |
I\tka\tø\tsebé\tnada . | 3SG.SBJ\tNEG\tPFV\tknow\tnothing | He does not know anything. | uppe1455 | apics_34-25 | apics | stan1293 | Upper Guinea Crioulo | English | |
Keŋ\tki\tø\tkebrá\tturpesa ?\t–\tYel . | who\tREL.SBJ\tPFV\tbreak\tstool\t–\t3SG.TOP | Who broke the stool? – He. | uppe1455 | apics_34-26 | apics | stan1293 | Upper Guinea Crioulo | English | |
ami;\tbô;\têlê;\tnon;\tinansê;\tinen | 1SG\t2SG\t3SG\t1PL\t2PL\t3PL | I; you; he/she/it; we; you (PL); they | saot1239 | apics_35-34 | apics | stan1293 | Sãotomense | English | |
n;\tô;\tê;\tnen | 1SG\t2SG\t3SG\t3PL | I; you; he/she/it; we; you; they | saot1239 | apics_35-35 | apics | stan1293 | Sãotomense | English | |
Am\tki\tô\tki\tka\tba\tpotho ,\tno\tki\trê\twa . | 1SG.INDP\twith\t2SG\tREL\tFUT\tgo\ttown\t1PL\twith\t3SG\tNEG | It is you and I that will go to town, not she and me. | ango1258 | apics_36-19 | apics | stan1293 | Angolar | English | |
Êlê\tthô\tm'me . | 3SG.INDP\tFOC\teat | It was him who ate it. | ango1258 | apics_36-20 | apics | stan1293 | Angolar | English | |
Ê\tmuê . | he\tdie | He died. | ango1258 | apics_36-77 | apics | stan1295 | Angolar | German | |
N\tpema=e . | I\tpress=it | I pressed it. | ango1258 | apics_36-79 | apics | stan1293 | Angolar | English | |
n\tvs .\tami;\ttxi\tvx .\tatxi;\tê\tvs .\têli;\tno/non;\towo;\tine | 1SG.DEP\tvs.\t1SG.INDP\t2SG.DEP\tvs.\t2SG.INDP\t3SG.DEP\tvs.\t3SG.INDP\t1PL\t2PL\tPL | I vs. me; you vs. you; he/she vs. him/her | prin1242 | apics_37-21 | apics | stan1293 | Principense | English | |
mi/n ,\ttxi ,\tli/e ,\tno/non ,\towo ,\tine | 1SG.DEP\t2SG.DEP\t3SG.DEP\t1PL.DEP\t2PL.DEP\t3PL.DEP | me, you, him/her/it, us, you, them | prin1242 | apics_37-22 | apics | stan1293 | Principense | English | |
Ningê\tki\ttxi\tvê\tna\tposan\ta ?\t–\tAtxi\têli\tki\tn\tvê . | person\tREL\t2SG.DEP\tsee\tLOC\ttown\tQ\t–\t2SG.INDP\tFOC\tREL\t1SG\tsee | Whom did you see in town? - It is you that I saw. | prin1242 | apics_37-23 | apics | stan1293 | Principense | English | |
Fa\tmi ,\tn\tka\tzuda\towo\txi\towo\ttê\tdyô . | tell\t2SG.OBJ.DEP\t1SG.SBJ.DEP\tFUT\thelp\t2PL.OBJ\tif\t2PL.SBJ\thave\tmoney | Tell me, and I will help you if you have money. | prin1242 | apics_37-24 | apics | stan1293 | Principense | English | |
Ku\tbo-f ,\tku-eli ! | with\t2SG-NEG\twith-3SG | Not with you, with him! | fada1250 | apics_38-27 | apics | stan1293 | yes | Annobonese | English |
amu\tku\tbo | 1SG\tand\t2SG | me and you | fada1250 | apics_38-28 | apics | stan1293 | Annobonese | English | |
Eli\tske\tpali\tza . | 3SG\tFUT\tgive.birth\talready | She is about to give birth. | fada1250 | apics_38-29 | apics | stan1293 | Annobonese | English | |
Amu\tfa-li\tbebela . | 1SG\tspeak-3SG\talready | I told him/her already. | fada1250 | apics_38-113 | apics | stan1293 | yes | Annobonese | English |
Amu-piza-li\tba\tomali . | 1SG-push-3SG\tgo\tsea | I pushed him into the sea. | fada1250 | apics_38-154 | apics | stan1293 | yes | Annobonese | English |
Yo\tkɛr\tfal-a . | 1SG\twant.NPST\tspeak-INF | I want to speak. | dama1278 | apics_39-41 | apics | stan1293 | yes | Daman-Diu Portuguese | English |
Kẽ\tsab\tistɔr ?\tYo . | who\tknow.NPST\tstory\t1SG | Who knows a story? Me. | dama1278 | apics_39-42 | apics | stan1293 | Daman-Diu Portuguese | English | |
Yo\tulyo\tku\tpadgar . | I\tsee.PST\tOBJ\tpriest | I saw the priest. | korl1238 | apics_40-26 | apics | stan1293 | Korlai Portuguese | English | |
yo ,\tbos ,\teli ,\tnus ,\tolotu ,\tbolotu | 1SG\t2SG\t3SG\t1PL\t2PL\t3PL | I, you, he/she/it, we, you, they | mala1533 | apics_42-29 | apics | stan1293 | Malacca-Batavia Portuguese Creole | English | |
yo\tja\tolá\tku\teli | 1SG\tPFV\tsee\tACC\t3SG | I saw him. | mala1533 | apics_42-104 | apics | stan1293 | Malacca-Batavia Portuguese Creole | English | |
kumígo;\tkumbó ,\tkun(g)tédi;\tkun(g)éli;\tkumótru;\tkun(g)tédi;\tkulótru | 1SG.OBJ\t2SG.OBJ\t2SG.OBJ.POL\t3SG.OBJ\t1PL.OBJ\t2PL.OBJ\t3PL.OBJ | me; you; him/her; us; you; them | tern1248 | apics_44-28 | apics | stan1293 | Ternateño | English | |
Ya\tbotá\tkon\téli ,\tya\tsalí\téli . | PFV\tthrow.away\tOBJ\t3SG\tPFV\tgo\t3SG | He was thrown out, he left. | tern1248 | apics_44-29 | apics | stan1293 | Ternateño | English | |
sábe\tka | know\tyou | you know | chav1241 | apics_46-39 | apics | stan1293 | Chavacano | English | |
mi ,\tbo/bu ,\te ,\tnos ,\tboso ,\tnan | 1SG\t2SG\t3SG\t1PL\t2PL\t3PL | I, you, he/she/it, we, you, they | papi1253 | apics_47-34 | apics | stan1293 | Papiamento | English | |
a-mi ,\ta-bo ,\tele ,\t(a)-nos ,\t(a)-boso ,\t(a)-nan | EMPH-1SG\tEMPH-2SG\t3SG.EMPH\t(EMPH-)1PL\t(EMPH-)2PL\t(EMPH-)3PL | I, you, he/she/it, we, you, they | papi1253 | apics_47-35 | apics | stan1293 | yes | Papiamento | English |
Yo\ti\tsabé\teso\tnu . | I\tDEP.PRO.1SG\tknow\tthis\tNEG | I don't know this. | pale1260 | apics_48-23 | apics | stan1293 | Palenquero | English | |
Bo\to\tsabé\teso\tnu . | you\tDEP.PRO.2SG\tknow\tthis\tNEG | You don't know this. | pale1260 | apics_48-24 | apics | stan1293 | Palenquero | English | |
Ele\te\tsabé\teso\tnu . | he/she\tDEP.PRO.3SG\tknow\tthis\tNEG | He/she doesn't know this. | pale1260 | apics_48-25 | apics | stan1293 | Palenquero | English | |
Mé\tsa\tentèl\tdi\tm . | this.is\tthat\tsomeone\tsay\t3SG | This is what someone has told me. | hait1244 | apics_49-36 | apics | stan1293 | Haitian | English | |
M\tbliye\tchante\ta\twi\tmwen ! | 1SG\tforget\tsong\tDEF\tyes\t1SG | I forgot the song, yes I! | hait1244 | apics_49-37 | apics | stan1293 | Haitian | English | |
Se\tpou\tou\tmanje\tsa\ta .\t—\tSe\tpou\twou\tmanje\tsa\ta . | HL\tfor\t2SG.DEP\teat\tDEM\tSG.PRO\t—\tHL\tfor\t2SG.INDP\tfood\tDEM\tSG.DET | You have to eat this. — This food is for you. | hait1244 | apics_49-38 | apics | stan1293 | Haitian | English | |
Kiyès\tsa ?\tMwen\tmenm ? | who\tthat\t1SG\tself | Who? Me? | hait1244 | apics_49-39 | apics | stan1293 | Haitian | English | |
Ou\tmenm ,\tpa\tkwè\tpapa\tw ,\ttande ,\tse\tjwe\tl\tap\tjwe . | 2SG\tself\tNEG\tbelieve\tfather\t2SG\tunderstand\tSE\tplay\t3SG\tINACC\tplay | You, don't believe your father, he is only playing around. | hait1244 | apics_49-40 | apics | stan1293 | Haitian | English | |
Mwen\tvini ,\tm\tachte\tliv\tla ,\tJan\twè\tm ,\tJan\tremèt\tmwen\tliv\tla . | 1SG\tcome\t1SG\tbuy\tbook\tDEF\tJean\tsee\t1SG\tJean\thand.over\t1SG\tbook\tDEF | I came, I bought the book, Jean saw me, Jean handed me the book over. | hait1244 | apics_49-41 | apics | stan1293 | Haitian | English | |
Kilès\tk\tap\tfrape\ta ?\tSe\tmwen . | who\tREL\tINACC\tknock\tDEF\tHL\t1SG | Who is knocking? It's me. | hait1244 | apics_49-42 | apics | stan1293 | Haitian | English | |
Mwen ka pati . ~ An ka pati . | 1SG PROG leave 1SG PROG leave | I am leaving. | guad1242 | apics_50-28 | apics | stan1293 | Guadeloupe-Martinique Creole French | English | |
Mwen ,\tan\tka\tpati . | 1SG\t1SG\tPROG\tleave | Me, I am leaving. | guad1242 | apics_50-29 | apics | stan1293 | Guadeloupe-Martinique Creole French | English | |
Mwen ka pati . ~ Man ka pati . | 1SG PROG leave 1SG PROG leave | I am leaving. | guad1242 | apics_51-28 | apics | stan1293 | Guadeloupe-Martinique Creole French | English | |
Mwen ,\tman\tka\tpati . | 1SG\t1SG\tPROG\tleave | Me, I am leaving. | guad1242 | apics_51-29 | apics | stan1293 | Guadeloupe-Martinique Creole French | English | |
mo\tkontan\tsa\tliv-(l)a | I\tlove\tDEM\tbook-DEF | I love this book. | guia1246 | apics_52-18 | apics | stan1293 | yes | Guianese Creole French | English |
mo\tba\tGeorges\tliv-a | I\tgive\tGeorge\tbook-the | I gave Georges the book. | guia1246 | apics_52-19 | apics | stan1293 | yes | Guianese Creole French | English |
Si\tto\tdi\tli\tkechoz\tondon\tkreol ,\tl\tale\tmonde\ttwa:\t"Ki\tsa ?" | if\t2SG\tsay\t3SG\tsomething\tin\tCreole\t3SG\tFUT\task\t2SG\twhat\tthis | If you tell him something in Creole, he will ask you: "What?" | loui1240 | apics_53-58 | apics | stan1293 | Louisiana Creole French | English | |
Sa\tnouzot\tnou\tparl ,\tto\ttrouv\tpa\tsa\tdan\tle\tliv . | what\t1PL\t1PL\tspeak\t2SG\tfind\tNEG\tthis\tin\tDET.PL\tbook | What we speak, you don't find that in books. | loui1240 | apics_53-59 | apics | stan1293 | Louisiana Creole French | English | |
M\ta\tseye\tfer\tla\tkours\tsala\tavek\ttwa\tkan-mem . | 1SG\tFUT\ttry\tdo\tART.DEF.SG\trace\tDET.DEM.SG\twith\t2SG\twhen-same | I will try to run this race with you all the same. | loui1240 | apics_53-60 | apics | stan1293 | yes | Louisiana Creole French | English |
Get\tkom\tli\tkone\tdi\tmwa\tsa ! | look\thow\t3SG\tHAB\tsay\t1SG\tDEM | Listen to what she tells me all the time! | loui1240 | apics_53-61 | apics | stan1293 | Louisiana Creole French | English | |
mi\tdans;\tvi\tdans;\tli\tdans;\tni\tdans | 1SG.FIN\tdance\t2SG.FIN\tdance\t3SG.FIN\tdance\t1PL.FIN\tdance | I dance; you dance; he/she dances; we dance | reun1238 | apics_54-30 | apics | stan1290 | Réunion Creole French | French | |
mwen\tla\tdanse;\tou\tla\tdanse;\tnou\tla\tdanse | 1SG\tPRF\tdance\t2SG\tPRF\tdance\t1PL\tPRF\tdance | I have danced; you have danced; we have danced | reun1238 | apics_54-31 | apics | stan1293 | Réunion Creole French | English | |
[...]\tsa\tout\tbebet\tse\tou\tla\tmene !\tPa\tmwen !\tMi\tkone\tpa\tmwen ! | [...]\tthat\tPOSS.3SG\tanimal\tHL\t2SG\tPRF\tbring\tNEG\t1SG\t1SG.FIN\tknow\tNEG\t1SG | [...] That is your animal, it was you who brought it! Not me! I don't know it! | reun1238 | apics_54-32 | apics | stan1293 | Réunion Creole French | English | |
to | 2SG.FAM.SBJ | you (singular, familiar, subject only) | mori1278 | apics_55-29 | apics | stan1293 | Morisyen | English | |
mo\tpa\tti\tal\tkominye\tmwa | 1SG\tNEG\tPST\tgo\tcommunion\t1SG | As for me, I didn't go to holy communion. | mori1278 | apics_55-30 | apics | stan1293 | Morisyen | English | |
Apre\tmon\t'n\ttournen . | then\t1SG\tPRF\treturn | Then I returned. | sese1246 | apics_56-40 | apics | stan1293 | Seselwa Creole French | English | |
Mwan\tzanmen\tmon\t'n\treste\tdan\tzil\tplis\tki\ten\tmwa . | 1SG.INDP\tnever\t1SG\tPRF\tstay\tin\tisland\tmore\tthan\tone\tmonth | Me, I never stayed on an island for more than one month. | sese1246 | apics_56-41 | apics | stan1293 | Seselwa Creole French | English | |
I\tpran\ttrwa\tkat\tbobin\ti\troule . | 3SG\ttake\tthree\tfour\tbobbin\t3SG\ttwine | He took three, four bobbins and twined them together. OR: He twined three, four bobbins together. | sese1246 | apics_56-42 | apics | stan1293 | Seselwa Creole French | English | |
Marcel-o ,\tdonn\tmwan\tsa\tbolpenn . | Marcel-VOC\tgive\tme\tDEM\tballpen | Marcel, give me this ballpen. | sese1246 | apics_56-43 | apics | stan1293 | yes | Seselwa Creole French | English |
Prezan\tou\tmet\tli\tdrwat . | then\t2SG\tput\t3SG.DEP\tstraight | Then you put it straight. | sese1246 | apics_56-44 | apics | stan1293 | Seselwa Creole French | English | |
ma\tndefan\tmwa\tpaske\tla\tule\ttape\tavec\ta\tmbwa | 1SG.DEP\tdefend\t1SG.INDP\tbecause\t3SG\twant\thit\tINS\tART.INDF\tstick | I defended myself because he/she wanted to hit me with a stick. | tayo1238 | apics_57-23 | apics | stan1293 | Tayo | English | |
ma ,\tta ,\tla ,\tnu ,\tuso ,\tsa/sola/lesot | 1SG\t2SG\t3SG\t1PL\t2PL\t3PL | I, you, he/she, we, you, they | tayo1238 | apics_57-133 | apics | stan1293 | Tayo | English | |
Yandi\tna\tPetelo\tbo\tkwend-aka . | he\tand/with\tPetelo\tthey\tleave-PST | He and Peter, they left. | kitu1246 | apics_58-24 | apics | stan1293 | yes | Kituba (Democratic Republic of Congo) | English |
Mono\tzola\tyandi . | me\tlike\thim/her | I like him/her. | kitu1246 | apics_58-78 | apics | stan1293 | Kituba (Democratic Republic of Congo) | English |
Subsets and Splits
List of Training Languages
Provides a simple list of all unique languages present in the training dataset, which helps identify the linguistic diversity but offers minimal analytical insight beyond basic cataloging.