id
stringlengths
1
6
translation
translation
10000
{ "en": "Are you fond of presents?\" and he searched my face with eyes that I saw were dark, irate, and piercing.", "fr": "Aimez-vous les présents?» Et il examinait mon visage avec des yeux qui me parurent sombres, irrités et perçants." }
10001
{ "en": "\"I hardly know, sir; I have little experience of them: they are generally thought pleasant things.\"", "fr": "«Je ne sais, monsieur, je ne puis guère en parler par expérience; un cadeau passe généralement pour une chose agréable." }
10002
{ "en": "\"Generally thought? But what do _you_ think?\"", "fr": "-- Généralement; mais vous, qu'en pensez-vous?" }
10003
{ "en": "\"I should be obliged to take time, sir, before I could give you an answer worthy of your acceptance: a present has many faces to it, has it not? and one should consider all, before pronouncing an opinion as to its nature.\"", "fr": "-- Je serais obligée d'y réfléchir quelque temps, monsieur, avant de vous...
10004
{ "en": "\"Miss Eyre, you are not so unsophisticated as Adele: she demands a 'cadeau,' clamorously, the moment she sees me: you beat about the bush.\"", "fr": "-- Mademoiselle Eyre, vous n'êtes pas aussi naïve qu'Adèle; dès qu'elle me voit, elle demande un cadeau à grands cris; vous, vous battez les buissons." }
10005
{ "en": "\"Because I have less confidence in my deserts than Adele has: she can prefer the claim of old acquaintance, and the right too of custom; for she says you have always been in the habit of giving her playthings; but if I had to make out a case I should be puzzled, since I am a stranger, and have done nothing ...
10006
{ "en": "\"Oh, don't fall back on over-modesty! I have examined Adele, and find you have taken great pains with her: she is not bright, she has no talents; yet in a short time she has made much improvement.\"", "fr": "-- Oh ne faites pas la modeste; j'ai examiné Adèle, et j'ai vu que vous vous êtes donné beaucoup d...
10007
{ "en": "\"Sir, you have now given me my 'cadeau;' I am obliged to you: it is the meed teachers most covet--praise of their pupils' progress.\"", "fr": "-- Monsieur, vous m'avez donné mon cadeau, et je vous en remercie. La récompense la plus enviée de l'instituteur, c'est de voir louer les progrès de son élève." }
10008
{ "en": "\"Humph!\" said Mr. Rochester, and he took his tea in silence.", "fr": "-- Oh! oh!» fit M. Rochester; et il but son thé en silence," }
10009
{ "en": "\"Come to the fire,\" said the master, when the tray was taken away, and Mrs. Fairfax had settled into a corner with her knitting; while Adele was leading me by the hand round the room, showing me the beautiful books and ornaments on the consoles and chiffonnieres.", "fr": "«Venez près du feu,» dit-il lors...
10010
{ "en": "We obeyed, as in duty bound; Adele wanted to take a seat on my knee, but she was ordered to amuse herself with Pilot.", "fr": "Adèle voulut s'asseoir sur mes genoux, mais il lui ordonna de jouer avec Pilote." }
10011
{ "en": "\"You have been resident in my house three months?\"", "fr": "«Il y a trois mois que vous êtes ici? me demanda-t-il." }
10012
{ "en": "\"Yes, sir.\"", "fr": "-- Oui, monsieur." }
10013
{ "en": "\"And you came from--?\" \"From Lowood school, in ---shire.\"", "fr": "-- D'où veniez-vous? -- De Lowood, dans le comté de..." }
10014
{ "en": "\"Ah! a charitable concern.", "fr": "-- Ah! une école de charité." }
10015
{ "en": "How long were you there?\"", "fr": "Combien de temps y êtes-vous restée?" }
10016
{ "en": "\"Eight years.\"", "fr": "-- Huit ans." }
10017
{ "en": "\"Eight years! you must be tenacious of life. I thought half the time in such a place would have done up any constitution!", "fr": "-- Huit ans! alors vous avez la vie dure; je croyais que la moitié de ce temps serait venu à bout de la plus forte constitution." }
10018
{ "en": "No wonder you have rather the look of another world. I marvelled where you had got that sort of face.", "fr": "Je ne m'étonne plus que vous ayez l'air de venir de l'autre monde; je me suis déjà demandé où vous aviez pu attraper cette espèce de figure." }
10019
{ "en": "When you came on me in Hay Lane last night, I thought unaccountably of fairy tales, and had half a mind to demand whether you had bewitched my horse: I am not sure yet.", "fr": "Hier, lorsque vous êtes venue au-devant de moi dans le sentier de Hay, j'ai pensé aux contes de fées, et j'ai été sur le point de...
10020
{ "en": "Who are your parents?\"", "fr": "Quels sont vos parents?" }
10021
{ "en": "\"I have none.\" \"Nor ever had, I suppose: do you remember them?\"", "fr": "-- Je n'en ai pas. -- Et vous n'en avez jamais eu, je suppose." }
10022
{ "en": "\"No.\"", "fr": "Vous les rappelez- vous? -- Non." }
10023
{ "en": "\"I thought not.", "fr": "-- Je le pensais, en effet." }
10024
{ "en": "And so you were waiting for your people when you sat on that stile?\"", "fr": "Et lorsque je vous ai trouvée assise sur cet escalier, vous attendiez votre peuple." }
10025
{ "en": "\"For whom, sir?\"", "fr": "-- De qui parlez-vous, monsieur?" }
10026
{ "en": "\"For the men in green: it was a proper moonlight evening for them.", "fr": "-- Eh! mais des hommes verts." }
10027
{ "en": "Did I break through one of your rings, that you spread that damned ice on the causeway?\"", "fr": "Il y avait un clair de lune qui devait leur être propice; ai-je brisé un de vos cercles, pour que vous ayez jeté sur mon passage ce maudit morceau de glace?»" }
10028
{ "en": "I shook my head.", "fr": "Je secouai la tête." }
10029
{ "en": "\"The men in green all forsook England a hundred years ago,\" said I, speaking as seriously as he had done.", "fr": "«Il y a plus d'un siècle, dis-je, aussi sérieusement que lui, que tous les hommes verts ont abandonné l'Angleterre." }
10030
{ "en": "\"And not even in Hay Lane, or the fields about it, could you find a trace of them.", "fr": "Ni dans le sentier de Hay, ni dans les champs environnants, vous ne trouverez des traces de leur passage." }
10031
{ "en": "I don't think either summer or harvest, or winter moon, will ever shine on their revels more.\"", "fr": "Désormais le soleil de l'été n'éclairera pas plus leurs bacchanales que la lune de l'hiver.»" }
10032
{ "en": "Mrs. Fairfax had dropped her knitting, and, with raised eyebrows, seemed wondering what sort of talk this was.", "fr": "Mme Fairfax avait laissé tomber son tricot, et semblait ne rien comprendre à notre conversation." }
10033
{ "en": "\"Well,\" resumed Mr. Rochester, \"if you disown parents, you must have some sort of kinsfolk: uncles and aunts?\"", "fr": "«Eh bien! dit M. Rochester, si vous n'avez ni père ni mère, vous devez au moins avoir des oncles ou des tantes?" }
10034
{ "en": "\"No; none that I ever saw.\" \"And your home?\" \"I have none.\"", "fr": "-- Non, aucun que je connaisse. -- Quelle est votre demeure? -- Je n'en ai pas." }
10035
{ "en": "\"Where do your brothers and sisters live?\" \"I have no brothers or sisters.\"", "fr": "-- Où demeurent vos frères et vos soeurs? -- Je n'ai ni frères ni soeurs." }
10036
{ "en": "\"Who recommended you to come here?\"", "fr": "-- Qui vous a fait venir ici?" }
10037
{ "en": "\"I advertised, and Mrs. Fairfax answered my advertisement.\"", "fr": "-- J'ai fait mettre mon nom dans un journal, et Mme Fairfax m'a écrit." }
10038
{ "en": "\"Yes,\" said the good lady, who now knew what ground we were upon, \"and I am daily thankful for the choice Providence led me to make.", "fr": "-- Oui, dit la bonne dame qui savait maintenant sur quel terrain elle était; et chaque jour je remercie la Providence du choix qu'elle m'a fait faire." }
10039
{ "en": "Miss Eyre has been an invaluable companion to me, and a kind and careful teacher to Adele.\"", "fr": "Mlle Eyre a été une compagne parfaite pour moi, et une institutrice douce et attentive pour Adèle." }
10040
{ "en": "\"Don't trouble yourself to give her a character,\" returned Mr. Rochester: \"eulogiums will not bias me; I shall judge for myself.", "fr": "-- Ne vous donnez pas la peine d'analyser son caractère, répondit M. Rochester. Les éloges n'influent en rien sur mon opinion; je jugerai par moi-même." }
10041
{ "en": "She began by felling my horse.\"", "fr": "Elle a commencé par faire tomber mon cheval." }
10042
{ "en": "\"Sir?\" said Mrs. Fairfax.", "fr": "-- Monsieur! dit Mme Fairfax." }
10043
{ "en": "\"I have to thank her for this sprain.\"", "fr": "-- C'est à elle que je dois cette foulure.»" }
10044
{ "en": "The widow looked bewildered.", "fr": "La veuve regarda avec étonnement et sans comprendre." }
10045
{ "en": "\"Miss Eyre, have you ever lived in a town?\"", "fr": "«Mademoiselle Eyre, avez-vous jamais demeuré dans une ville? reprit M. Rochester." }
10046
{ "en": "\"No, sir.\"", "fr": "-- Non, monsieur." }
10047
{ "en": "\"Have you seen much society?\" \"None but the pupils and teachers of Lowood, and now the inmates of Thornfield.\"", "fr": "-- Avez-vous vu beaucoup de monde? -- Rien que les élèves et les maîtres de Lowood et les habitants de Thornfield." }
10048
{ "en": "\"Have you read much?\" \"Only such books as came in my way; and they have not been numerous or very learned.\"", "fr": "-- Avez-vous beaucoup lu? -- Je n'ai jamais eu qu'un très petit nombre de livres à ma disposition, et encore ce n'étaient pas des ouvrages bien remarquables." }
10049
{ "en": "\"You have lived the life of a nun: no doubt you are well drilled in religious forms;--Brocklehurst, who I understand directs Lowood, is a parson, is he not?\"", "fr": "-- Vous avez mené la vie d'une nonne, et sans doute vous avez été élevée dans des idées religieuses. Brockelhurst, qui, je crois, dirige L...
10050
{ "en": "\"Yes, sir.\"", "fr": "-- Oui, monsieur." }
10051
{ "en": "\"And you girls probably worshipped him, as a convent full of religieuses would worship their director.\"", "fr": "-- Et probablement que, vous autres jeunes filles, vous le vénériez comme un couvent de religieuses vénère son directeur." }
10052
{ "en": "\"Oh, no.\"", "fr": "-- Oh non!" }
10053
{ "en": "\"You are very cool! No!", "fr": "-- Vous êtes bien froide; comment!" }
10054
{ "en": "What! a novice not worship her priest!", "fr": "Une novice qui ne vénère pas un prêtre!" }
10055
{ "en": "That sounds blasphemous.\"", "fr": "Voilà quelque chose de scandaleux." }
10056
{ "en": "\"I disliked Mr. Brocklehurst; and I was not alone in the feeling.", "fr": "-- Je détestais M. Brockelhurst, et je n'étais pas la seule; c'est un homme dur et intrigant." }
10057
{ "en": "He is a harsh man; at once pompous and meddling; he cut off our hair; and for economy's sake bought us bad needles and thread, with which we could hardly sew.\"", "fr": "Il nous a fait couper les cheveux, et, par économie, il nous achetait des aiguilles et du fil tels que nous pouvions à peine coudre." }
10058
{ "en": "\"That was very false economy,\" remarked Mrs. Fairfax, who now again caught the drift of the dialogue.", "fr": "-- C'était une très mauvaise économie, dit Mme Fairfax, qui de nouveau put prendre part à la conversation." }
10059
{ "en": "\"And was that the head and front of his offending?\" demanded Mr. Rochester.", "fr": "-- Et était-ce son plus grand crime? demanda M. Rochester." }
10060
{ "en": "\"He starved us when he had the sole superintendence of the provision department, before the committee was appointed; and he bored us with long lectures once a week, and with evening readings from books of his own inditing, about sudden deaths and judgments, which made us afraid to go to bed.\"", "fr": "--...
10061
{ "en": "\"What age were you when you went to Lowood?\"", "fr": "Ces livres nous effrayaient tellement que nous n'osions plus aller nous coucher. -- À quel âge êtes-vous entrée à Lowood?" }
10062
{ "en": "\"About ten.\" \"And you stayed there eight years: you are now, then, eighteen?\"", "fr": "-- À dix ans. -- Et vous y êtes restée huit ans: alors vous avez dix-huit ans!»" }
10063
{ "en": "I assented.", "fr": "Je répondis affirmativement." }
10064
{ "en": "\"Arithmetic, you see, is useful; without its aid, I should hardly have been able to guess your age.", "fr": "«Vous voyez que l'arithmétique est utile; sans elle je n'aurais jamais pu deviner votre âge;" }
10065
{ "en": "It is a point difficult to fix where the features and countenance are so much at variance as in your case.", "fr": "car ce n'est pas facile à trouver, quand les traits et l'air sont si peu en rapport avec l'âge." }
10066
{ "en": "And now what did you learn at Lowood? Can you play?\"", "fr": "Qu'avez-vous appris à Lowood? jouez-vous du piano?" }
10067
{ "en": "\"A little.\"", "fr": "-- Un peu." }
10068
{ "en": "\"Of course: that is the established answer.", "fr": "-- C'est juste, c'est la réponse convenue." }
10069
{ "en": "Go into the library--I mean, if you please.--(Excuse my tone of command; I am used to say, 'Do this,' and it is done: I cannot alter my customary habits for one new inmate.)--Go, then, into the library; take a candle with you; leave the door open; sit down to the piano, and play a tune.\"", "fr": "Je ne pu...
10070
{ "en": "I departed, obeying his directions.", "fr": "Je partis et je suivis ses indications." }
10071
{ "en": "\"Enough!\" he called out in a few minutes. \"You play _a little_, I see; like any other English school-girl; perhaps rather better than some, but not well.\"", "fr": "«Assez! me cria-t-il au bout de quelques minutes; je vois que vous jouez un peu, comme une pensionnaire anglaise, peut-être un peu mieux qu...
10072
{ "en": "I closed the piano and returned.", "fr": "Je fermai le piano et je revins." }
10073
{ "en": "Mr. Rochester continued--\"Adele showed me some sketches this morning, which she said were yours. I don't know whether they were entirely of your doing; probably a master aided you?\"", "fr": "M. Rochester continua: «Ce matin, Adèle m'a montré quelques esquisses qu'elle dit être de vous; je ne sais si elle...
10074
{ "en": "\"No, indeed!\" I interjected.", "fr": "-- Non, en vérité! m'écriai-je." }
10075
{ "en": "\"Ah! that pricks pride. Well, fetch me your portfolio, if you can vouch for its contents being original; but don't pass your word unless you are certain: I can recognise patchwork.\"", "fr": "-- Oh! ceci pique votre orgueil; eh bien, allez chercher votre portefeuille, si vous pouvez affirmer que tout ce q...
10076
{ "en": "\"Then I will say nothing, and you shall judge for yourself, sir.\"", "fr": "-- Alors, monsieur, je me tairai et vous jugerez vous-même.»" }
10077
{ "en": "I brought the portfolio from the library.", "fr": "J'apportai mon portefeuille." }
10078
{ "en": "\"Approach the table,\" said he; and I wheeled it to his couch.", "fr": "«Approchez la table,» dit-il. Je la roulai jusqu'à lui." }
10079
{ "en": "Adele and Mrs. Fairfax drew near to see the pictures.", "fr": "Adèle et Mme Fairfax s'avancèrent pour voir les dessins." }
10080
{ "en": "\"No crowding,\" said Mr. Rochester: \"take the drawings from my hand as I finish with them; but don't push your faces up to mine.\"", "fr": "«Ne vous pressez pas ainsi, dit M. Rochester; vous prendrez les dessins à mesure que j'aurai fini de les regarder; mais ne placez pas vos figures si près de la mienn...
10081
{ "en": "He deliberately scrutinised each sketch and painting. Three he laid aside; the others, when he had examined them, he swept from him.", "fr": "Il examina les peintures et les esquisses; il en mit trois de côté; après avoir regardé les autres, il les jeta loin de lui." }
10082
{ "en": "\"Take them off to the other table, Mrs. Fairfax,\" said he, \"and look at them with Adele;--you\" (glancing at me) \"resume your seat, and answer my questions.", "fr": "«Emportez-les sur l'autre table, madame Fairfax, dit-il, et regardez-les avec Adèle. Quant à vous, ajouta-t-il en me regardant, asseyez-v...
10083
{ "en": "I perceive those pictures were done by one hand: was that hand yours?\"", "fr": "Je vois bien que ces trois peintures ont été faites par là même main; cette main est-elle la vôtre?" }
10084
{ "en": "\"Yes.\"", "fr": "-- Oui." }
10085
{ "en": "\"And when did you find time to do them? They have taken much time, and some thought.\"", "fr": "-- Quand avez-vous trouvé le temps de les faire? car elles ont dû demander beaucoup de temps et un peu de réflexion." }
10086
{ "en": "\"I did them in the last two vacations I spent at Lowood, when I had no other occupation.\"", "fr": "-- Je les ai faites dans les deux dernières vacances que j'ai passées à Lowood, quand je n'avais pas autre chose à faire." }
10087
{ "en": "\"Where did you get your copies?\" \"Out of my head.\"", "fr": "-- Où avez-vous trouvé les originaux de ces copies? -- Dans ma tête." }
10088
{ "en": "\"That head I see now on your shoulders?\"", "fr": "-- Dans cette tête que je vois sur vos épaules?" }
10089
{ "en": "\"Yes, sir.\"", "fr": "-- Oui, monsieur." }
10090
{ "en": "\"Has it other furniture of the same kind within?\"", "fr": "-- A-t-elle encore d'autres sujets du même genre?" }
10091
{ "en": "\"I should think it may have: I should hope--better.\"", "fr": "-- J'espère que oui, et j'espère même qu'ils seraient meilleurs.»" }
10092
{ "en": "He spread the pictures before him, and again surveyed them alternately.", "fr": "Il étendit les peintures devant lui et les regarda de nouveau." }
10093
{ "en": "While he is so occupied, I will tell you, reader, what they are: and first, I must premise that they are nothing wonderful.", "fr": "Pendant que M Rochester est ainsi occupé, lecteurs, j'ai le temps de vous les décrire." }
10094
{ "en": "The subjects had, indeed, risen vividly on my mind.", "fr": "D'abord, je dois vous avertir qu'elles n'ont rien de merveilleux." }
10095
{ "en": "As I saw them with the spiritual eye, before I attempted to embody them, they were striking; but my hand would not second my fancy, and in each case it had wrought out but a pale portrait of the thing I had conceived.", "fr": "Les sujets s'étaient présentés avec force à mon esprit; ils étaient frappants, t...
10096
{ "en": "These pictures were in water-colours.", "fr": "C'étaient des aquarelles." }
10097
{ "en": "The first represented clouds low and livid, rolling over a swollen sea: all the distance was in eclipse; so, too, was the foreground; or rather, the nearest billows, for there was no land.", "fr": "La première représentait des nuages livides sur une mer agitée." }
10098
{ "en": "One gleam of light lifted into relief a half-submerged mast, on which sat a cormorant, dark and large, with wings flecked with foam; its beak held a gold bracelet set with gems, that I had touched with as brilliant tints as my palette could yield, and as glittering distinctness as my pencil could impart.", ...
10099
{ "en": "Sinking below the bird and mast, a drowned corpse glanced through the green water; a fair arm was the only limb clearly visible, whence the bracelet had been washed or torn.", "fr": "Le seul membre qu'on pût voir distinctement était le bras qui venait d'être dépouillé de son ornement." }