id
stringlengths
1
6
translation
translation
10000
{ "en": "Are you fond of presents?\" and he searched my face with eyes that I saw were dark, irate, and piercing.", "fr": "Aimez-vous les présents?» Et il examinait mon visage avec des yeux qui me parurent sombres, irrités et perçants." }
10001
{ "en": "\"I hardly know, sir; I have little experience of them: they are generally thought pleasant things.\"", "fr": "«Je ne sais, monsieur, je ne puis guère en parler par expérience; un cadeau passe généralement pour une chose agréable." }
10002
{ "en": "\"Generally thought? But what do _you_ think?\"", "fr": "-- Généralement; mais vous, qu'en pensez-vous?" }
10003
{ "en": "\"I should be obliged to take time, sir, before I could give you an answer worthy of your acceptance: a present has many faces to it, has it not? and one should consider all, before pronouncing an opinion as to its nature.\"", "fr": "-- Je serais obligée d'y réfléchir quelque temps, monsieur, avant de vous donner une réponse satisfaisante. Un présent a bien des aspects, et il faut les considérer tous avant d'avoir une opinion." }
10004
{ "en": "\"Miss Eyre, you are not so unsophisticated as Adele: she demands a 'cadeau,' clamorously, the moment she sees me: you beat about the bush.\"", "fr": "-- Mademoiselle Eyre, vous n'êtes pas aussi naïve qu'Adèle; dès qu'elle me voit, elle demande un cadeau à grands cris; vous, vous battez les buissons." }
10005
{ "en": "\"Because I have less confidence in my deserts than Adele has: she can prefer the claim of old acquaintance, and the right too of custom; for she says you have always been in the habit of giving her playthings; but if I had to make out a case I should be puzzled, since I am a stranger, and have done nothing to entitle me to an acknowledgment.\"", "fr": "-- C'est que j'ai moins confiance qu'Adèle dans mes droits; elle peut invoquer le privilège d'une vieille connaissance et de l'habitude, car elle m'a dit que de tout temps vous lui aviez donné des jouets; quant à moi, je serais bien embarrassée de me trouver un titre, puisque je suis étrangère et que je n'ai rien fait qui mérite une marque de reconnaissance." }
10006
{ "en": "\"Oh, don't fall back on over-modesty! I have examined Adele, and find you have taken great pains with her: she is not bright, she has no talents; yet in a short time she has made much improvement.\"", "fr": "-- Oh ne faites pas la modeste; j'ai examiné Adèle, et j'ai vu que vous vous êtes donné beaucoup de peine avec elle; elle n'a pas de grandes dispositions, et en peu de temps vous l'avez singulièrement améliorée." }
10007
{ "en": "\"Sir, you have now given me my 'cadeau;' I am obliged to you: it is the meed teachers most covet--praise of their pupils' progress.\"", "fr": "-- Monsieur, vous m'avez donné mon cadeau, et je vous en remercie. La récompense la plus enviée de l'instituteur, c'est de voir louer les progrès de son élève." }
10008
{ "en": "\"Humph!\" said Mr. Rochester, and he took his tea in silence.", "fr": "-- Oh! oh!» fit M. Rochester; et il but son thé en silence," }
10009
{ "en": "\"Come to the fire,\" said the master, when the tray was taken away, and Mrs. Fairfax had settled into a corner with her knitting; while Adele was leading me by the hand round the room, showing me the beautiful books and ornaments on the consoles and chiffonnieres.", "fr": "«Venez près du feu,» dit-il lorsque le plateau fut enlevé et que Mme Fairfax se fut assise dans un coin avec son tricot. Adèle était occupée à me faire faire le tour de la chambre pour me montrer les beaux livres et les ornements placés sur les consoles et les chiffonnières; dès que nous entendîmes la voix de M. Rochester, nous nous hâtâmes d'obéir." }
10010
{ "en": "We obeyed, as in duty bound; Adele wanted to take a seat on my knee, but she was ordered to amuse herself with Pilot.", "fr": "Adèle voulut s'asseoir sur mes genoux, mais il lui ordonna de jouer avec Pilote." }
10011
{ "en": "\"You have been resident in my house three months?\"", "fr": "«Il y a trois mois que vous êtes ici? me demanda-t-il." }
10012
{ "en": "\"Yes, sir.\"", "fr": "-- Oui, monsieur." }
10013
{ "en": "\"And you came from--?\" \"From Lowood school, in ---shire.\"", "fr": "-- D'où veniez-vous? -- De Lowood, dans le comté de..." }
10014
{ "en": "\"Ah! a charitable concern.", "fr": "-- Ah! une école de charité." }
10015
{ "en": "How long were you there?\"", "fr": "Combien de temps y êtes-vous restée?" }
10016
{ "en": "\"Eight years.\"", "fr": "-- Huit ans." }
10017
{ "en": "\"Eight years! you must be tenacious of life. I thought half the time in such a place would have done up any constitution!", "fr": "-- Huit ans! alors vous avez la vie dure; je croyais que la moitié de ce temps serait venu à bout de la plus forte constitution." }
10018
{ "en": "No wonder you have rather the look of another world. I marvelled where you had got that sort of face.", "fr": "Je ne m'étonne plus que vous ayez l'air de venir de l'autre monde; je me suis déjà demandé où vous aviez pu attraper cette espèce de figure." }
10019
{ "en": "When you came on me in Hay Lane last night, I thought unaccountably of fairy tales, and had half a mind to demand whether you had bewitched my horse: I am not sure yet.", "fr": "Hier, lorsque vous êtes venue au-devant de moi dans le sentier de Hay, j'ai pensé aux contes de fées, et j'ai été sur le point de croire que vous aviez ensorcelé mon cheval; je n'en suis pas encore bien sûr." }
10020
{ "en": "Who are your parents?\"", "fr": "Quels sont vos parents?" }
10021
{ "en": "\"I have none.\" \"Nor ever had, I suppose: do you remember them?\"", "fr": "-- Je n'en ai pas. -- Et vous n'en avez jamais eu, je suppose." }
10022
{ "en": "\"No.\"", "fr": "Vous les rappelez- vous? -- Non." }
10023
{ "en": "\"I thought not.", "fr": "-- Je le pensais, en effet." }
10024
{ "en": "And so you were waiting for your people when you sat on that stile?\"", "fr": "Et lorsque je vous ai trouvée assise sur cet escalier, vous attendiez votre peuple." }
10025
{ "en": "\"For whom, sir?\"", "fr": "-- De qui parlez-vous, monsieur?" }
10026
{ "en": "\"For the men in green: it was a proper moonlight evening for them.", "fr": "-- Eh! mais des hommes verts." }
10027
{ "en": "Did I break through one of your rings, that you spread that damned ice on the causeway?\"", "fr": "Il y avait un clair de lune qui devait leur être propice; ai-je brisé un de vos cercles, pour que vous ayez jeté sur mon passage ce maudit morceau de glace?»" }
10028
{ "en": "I shook my head.", "fr": "Je secouai la tête." }
10029
{ "en": "\"The men in green all forsook England a hundred years ago,\" said I, speaking as seriously as he had done.", "fr": "«Il y a plus d'un siècle, dis-je, aussi sérieusement que lui, que tous les hommes verts ont abandonné l'Angleterre." }
10030
{ "en": "\"And not even in Hay Lane, or the fields about it, could you find a trace of them.", "fr": "Ni dans le sentier de Hay, ni dans les champs environnants, vous ne trouverez des traces de leur passage." }
10031
{ "en": "I don't think either summer or harvest, or winter moon, will ever shine on their revels more.\"", "fr": "Désormais le soleil de l'été n'éclairera pas plus leurs bacchanales que la lune de l'hiver.»" }
10032
{ "en": "Mrs. Fairfax had dropped her knitting, and, with raised eyebrows, seemed wondering what sort of talk this was.", "fr": "Mme Fairfax avait laissé tomber son tricot, et semblait ne rien comprendre à notre conversation." }
10033
{ "en": "\"Well,\" resumed Mr. Rochester, \"if you disown parents, you must have some sort of kinsfolk: uncles and aunts?\"", "fr": "«Eh bien! dit M. Rochester, si vous n'avez ni père ni mère, vous devez au moins avoir des oncles ou des tantes?" }
10034
{ "en": "\"No; none that I ever saw.\" \"And your home?\" \"I have none.\"", "fr": "-- Non, aucun que je connaisse. -- Quelle est votre demeure? -- Je n'en ai pas." }
10035
{ "en": "\"Where do your brothers and sisters live?\" \"I have no brothers or sisters.\"", "fr": "-- Où demeurent vos frères et vos soeurs? -- Je n'ai ni frères ni soeurs." }
10036
{ "en": "\"Who recommended you to come here?\"", "fr": "-- Qui vous a fait venir ici?" }
10037
{ "en": "\"I advertised, and Mrs. Fairfax answered my advertisement.\"", "fr": "-- J'ai fait mettre mon nom dans un journal, et Mme Fairfax m'a écrit." }
10038
{ "en": "\"Yes,\" said the good lady, who now knew what ground we were upon, \"and I am daily thankful for the choice Providence led me to make.", "fr": "-- Oui, dit la bonne dame qui savait maintenant sur quel terrain elle était; et chaque jour je remercie la Providence du choix qu'elle m'a fait faire." }
10039
{ "en": "Miss Eyre has been an invaluable companion to me, and a kind and careful teacher to Adele.\"", "fr": "Mlle Eyre a été une compagne parfaite pour moi, et une institutrice douce et attentive pour Adèle." }
10040
{ "en": "\"Don't trouble yourself to give her a character,\" returned Mr. Rochester: \"eulogiums will not bias me; I shall judge for myself.", "fr": "-- Ne vous donnez pas la peine d'analyser son caractère, répondit M. Rochester. Les éloges n'influent en rien sur mon opinion; je jugerai par moi-même." }
10041
{ "en": "She began by felling my horse.\"", "fr": "Elle a commencé par faire tomber mon cheval." }
10042
{ "en": "\"Sir?\" said Mrs. Fairfax.", "fr": "-- Monsieur! dit Mme Fairfax." }
10043
{ "en": "\"I have to thank her for this sprain.\"", "fr": "-- C'est à elle que je dois cette foulure.»" }
10044
{ "en": "The widow looked bewildered.", "fr": "La veuve regarda avec étonnement et sans comprendre." }
10045
{ "en": "\"Miss Eyre, have you ever lived in a town?\"", "fr": "«Mademoiselle Eyre, avez-vous jamais demeuré dans une ville? reprit M. Rochester." }
10046
{ "en": "\"No, sir.\"", "fr": "-- Non, monsieur." }
10047
{ "en": "\"Have you seen much society?\" \"None but the pupils and teachers of Lowood, and now the inmates of Thornfield.\"", "fr": "-- Avez-vous vu beaucoup de monde? -- Rien que les élèves et les maîtres de Lowood et les habitants de Thornfield." }
10048
{ "en": "\"Have you read much?\" \"Only such books as came in my way; and they have not been numerous or very learned.\"", "fr": "-- Avez-vous beaucoup lu? -- Je n'ai jamais eu qu'un très petit nombre de livres à ma disposition, et encore ce n'étaient pas des ouvrages bien remarquables." }
10049
{ "en": "\"You have lived the life of a nun: no doubt you are well drilled in religious forms;--Brocklehurst, who I understand directs Lowood, is a parson, is he not?\"", "fr": "-- Vous avez mené la vie d'une nonne, et sans doute vous avez été élevée dans des idées religieuses. Brockelhurst, qui, je crois, dirige Lowood, est un ministre." }
10050
{ "en": "\"Yes, sir.\"", "fr": "-- Oui, monsieur." }
10051
{ "en": "\"And you girls probably worshipped him, as a convent full of religieuses would worship their director.\"", "fr": "-- Et probablement que, vous autres jeunes filles, vous le vénériez comme un couvent de religieuses vénère son directeur." }
10052
{ "en": "\"Oh, no.\"", "fr": "-- Oh non!" }
10053
{ "en": "\"You are very cool! No!", "fr": "-- Vous êtes bien froide; comment!" }
10054
{ "en": "What! a novice not worship her priest!", "fr": "Une novice qui ne vénère pas un prêtre!" }
10055
{ "en": "That sounds blasphemous.\"", "fr": "Voilà quelque chose de scandaleux." }
10056
{ "en": "\"I disliked Mr. Brocklehurst; and I was not alone in the feeling.", "fr": "-- Je détestais M. Brockelhurst, et je n'étais pas la seule; c'est un homme dur et intrigant." }
10057
{ "en": "He is a harsh man; at once pompous and meddling; he cut off our hair; and for economy's sake bought us bad needles and thread, with which we could hardly sew.\"", "fr": "Il nous a fait couper les cheveux, et, par économie, il nous achetait des aiguilles et du fil tels que nous pouvions à peine coudre." }
10058
{ "en": "\"That was very false economy,\" remarked Mrs. Fairfax, who now again caught the drift of the dialogue.", "fr": "-- C'était une très mauvaise économie, dit Mme Fairfax, qui de nouveau put prendre part à la conversation." }
10059
{ "en": "\"And was that the head and front of his offending?\" demanded Mr. Rochester.", "fr": "-- Et était-ce son plus grand crime? demanda M. Rochester." }
10060
{ "en": "\"He starved us when he had the sole superintendence of the provision department, before the committee was appointed; and he bored us with long lectures once a week, and with evening readings from books of his own inditing, about sudden deaths and judgments, which made us afraid to go to bed.\"", "fr": "-- Avant l'établissement du Comité, et tant qu'il fut seul maître dans l'école, il ne nous donnait même pas une nourriture suffisante. Une fois chaque semaine il nous ennuyait par ses longues lectures, et tous les soirs il exigeait que nous lussions des livres qu'il avait faits sur la mort subite et le jugement." }
10061
{ "en": "\"What age were you when you went to Lowood?\"", "fr": "Ces livres nous effrayaient tellement que nous n'osions plus aller nous coucher. -- À quel âge êtes-vous entrée à Lowood?" }
10062
{ "en": "\"About ten.\" \"And you stayed there eight years: you are now, then, eighteen?\"", "fr": "-- À dix ans. -- Et vous y êtes restée huit ans: alors vous avez dix-huit ans!»" }
10063
{ "en": "I assented.", "fr": "Je répondis affirmativement." }
10064
{ "en": "\"Arithmetic, you see, is useful; without its aid, I should hardly have been able to guess your age.", "fr": "«Vous voyez que l'arithmétique est utile; sans elle je n'aurais jamais pu deviner votre âge;" }
10065
{ "en": "It is a point difficult to fix where the features and countenance are so much at variance as in your case.", "fr": "car ce n'est pas facile à trouver, quand les traits et l'air sont si peu en rapport avec l'âge." }
10066
{ "en": "And now what did you learn at Lowood? Can you play?\"", "fr": "Qu'avez-vous appris à Lowood? jouez-vous du piano?" }
10067
{ "en": "\"A little.\"", "fr": "-- Un peu." }
10068
{ "en": "\"Of course: that is the established answer.", "fr": "-- C'est juste, c'est la réponse convenue." }
10069
{ "en": "Go into the library--I mean, if you please.--(Excuse my tone of command; I am used to say, 'Do this,' and it is done: I cannot alter my customary habits for one new inmate.)--Go, then, into the library; take a candle with you; leave the door open; sit down to the piano, and play a tune.\"", "fr": "Je ne puis changer cette habitude pour une nouvelle venue. Entrez donc dans la bibliothèque; prenez une lumière, laissez la porte ouverte, asseyez-vous au piano, et jouez un air.»" }
10070
{ "en": "I departed, obeying his directions.", "fr": "Je partis et je suivis ses indications." }
10071
{ "en": "\"Enough!\" he called out in a few minutes. \"You play _a little_, I see; like any other English school-girl; perhaps rather better than some, but not well.\"", "fr": "«Assez! me cria-t-il au bout de quelques minutes; je vois que vous jouez un peu, comme une pensionnaire anglaise, peut-être un peu mieux que quelques-unes, mais pas bien.»" }
10072
{ "en": "I closed the piano and returned.", "fr": "Je fermai le piano et je revins." }
10073
{ "en": "Mr. Rochester continued--\"Adele showed me some sketches this morning, which she said were yours. I don't know whether they were entirely of your doing; probably a master aided you?\"", "fr": "M. Rochester continua: «Ce matin, Adèle m'a montré quelques esquisses qu'elle dit être de vous; je ne sais si elles sont entièrement faites par vous: un maître vous a probablement aidée?" }
10074
{ "en": "\"No, indeed!\" I interjected.", "fr": "-- Non, en vérité! m'écriai-je." }
10075
{ "en": "\"Ah! that pricks pride. Well, fetch me your portfolio, if you can vouch for its contents being original; but don't pass your word unless you are certain: I can recognise patchwork.\"", "fr": "-- Oh! ceci pique votre orgueil; eh bien, allez chercher votre portefeuille, si vous pouvez affirmer que tout ce qu'il contient est de vous; mais n'assurez rien sans être certaine, car je m'y connais." }
10076
{ "en": "\"Then I will say nothing, and you shall judge for yourself, sir.\"", "fr": "-- Alors, monsieur, je me tairai et vous jugerez vous-même.»" }
10077
{ "en": "I brought the portfolio from the library.", "fr": "J'apportai mon portefeuille." }
10078
{ "en": "\"Approach the table,\" said he; and I wheeled it to his couch.", "fr": "«Approchez la table,» dit-il. Je la roulai jusqu'à lui." }
10079
{ "en": "Adele and Mrs. Fairfax drew near to see the pictures.", "fr": "Adèle et Mme Fairfax s'avancèrent pour voir les dessins." }
10080
{ "en": "\"No crowding,\" said Mr. Rochester: \"take the drawings from my hand as I finish with them; but don't push your faces up to mine.\"", "fr": "«Ne vous pressez pas ainsi, dit M. Rochester; vous prendrez les dessins à mesure que j'aurai fini de les regarder; mais ne placez pas vos figures si près de la mienne.»" }
10081
{ "en": "He deliberately scrutinised each sketch and painting. Three he laid aside; the others, when he had examined them, he swept from him.", "fr": "Il examina les peintures et les esquisses; il en mit trois de côté; après avoir regardé les autres, il les jeta loin de lui." }
10082
{ "en": "\"Take them off to the other table, Mrs. Fairfax,\" said he, \"and look at them with Adele;--you\" (glancing at me) \"resume your seat, and answer my questions.", "fr": "«Emportez-les sur l'autre table, madame Fairfax, dit-il, et regardez-les avec Adèle. Quant à vous, ajouta-t-il en me regardant, asseyez-vous et répondez à mes questions." }
10083
{ "en": "I perceive those pictures were done by one hand: was that hand yours?\"", "fr": "Je vois bien que ces trois peintures ont été faites par là même main; cette main est-elle la vôtre?" }
10084
{ "en": "\"Yes.\"", "fr": "-- Oui." }
10085
{ "en": "\"And when did you find time to do them? They have taken much time, and some thought.\"", "fr": "-- Quand avez-vous trouvé le temps de les faire? car elles ont dû demander beaucoup de temps et un peu de réflexion." }
10086
{ "en": "\"I did them in the last two vacations I spent at Lowood, when I had no other occupation.\"", "fr": "-- Je les ai faites dans les deux dernières vacances que j'ai passées à Lowood, quand je n'avais pas autre chose à faire." }
10087
{ "en": "\"Where did you get your copies?\" \"Out of my head.\"", "fr": "-- Où avez-vous trouvé les originaux de ces copies? -- Dans ma tête." }
10088
{ "en": "\"That head I see now on your shoulders?\"", "fr": "-- Dans cette tête que je vois sur vos épaules?" }
10089
{ "en": "\"Yes, sir.\"", "fr": "-- Oui, monsieur." }
10090
{ "en": "\"Has it other furniture of the same kind within?\"", "fr": "-- A-t-elle encore d'autres sujets du même genre?" }
10091
{ "en": "\"I should think it may have: I should hope--better.\"", "fr": "-- J'espère que oui, et j'espère même qu'ils seraient meilleurs.»" }
10092
{ "en": "He spread the pictures before him, and again surveyed them alternately.", "fr": "Il étendit les peintures devant lui et les regarda de nouveau." }
10093
{ "en": "While he is so occupied, I will tell you, reader, what they are: and first, I must premise that they are nothing wonderful.", "fr": "Pendant que M Rochester est ainsi occupé, lecteurs, j'ai le temps de vous les décrire." }
10094
{ "en": "The subjects had, indeed, risen vividly on my mind.", "fr": "D'abord, je dois vous avertir qu'elles n'ont rien de merveilleux." }
10095
{ "en": "As I saw them with the spiritual eye, before I attempted to embody them, they were striking; but my hand would not second my fancy, and in each case it had wrought out but a pale portrait of the thing I had conceived.", "fr": "Les sujets s'étaient présentés avec force à mon esprit; ils étaient frappants, tels que je les avais conçus avant d'essayer de les reproduire; mais ma main ne put pas obéir à mon imagination, ou du moins ne reproduisit qu'une pâle copie de ce que voyait mon esprit." }
10096
{ "en": "These pictures were in water-colours.", "fr": "C'étaient des aquarelles." }
10097
{ "en": "The first represented clouds low and livid, rolling over a swollen sea: all the distance was in eclipse; so, too, was the foreground; or rather, the nearest billows, for there was no land.", "fr": "La première représentait des nuages livides sur une mer agitée." }
10098
{ "en": "One gleam of light lifted into relief a half-submerged mast, on which sat a cormorant, dark and large, with wings flecked with foam; its beak held a gold bracelet set with gems, that I had touched with as brilliant tints as my palette could yield, and as glittering distinctness as my pencil could impart.", "fr": "L'horizon et même les vagues du premier plan étaient dans l'ombre; un rayon de lumière faisait ressortir un mât à moitié submergé, et au-dessus duquel un noir cormoran étendait ses ailes tachetées d'écume; il portait à son bec un bracelet d'or orné de pierres précieuses, auxquelles je m'étais efforcée de donner les teintes les plus nettes et les plus brillantes. Au-dessous du mât et de l'oiseau de mer flottait un cadavre qu'on n'apercevait que confusément à travers les vagues vertes." }
10099
{ "en": "Sinking below the bird and mast, a drowned corpse glanced through the green water; a fair arm was the only limb clearly visible, whence the bracelet had been washed or torn.", "fr": "Le seul membre qu'on pût voir distinctement était le bras qui venait d'être dépouillé de son ornement." }