id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
10100 | {
"en": "The second picture contained for foreground only the dim peak of a hill, with grass and some leaves slanting as if by a breeze.",
"fr": "Le second tableau avait pour premier plan une montagne couverte de gazon et de feuilles soulevées par la brise."
} |
10101 | {
"en": "Beyond and above spread an expanse of sky, dark blue as at twilight: rising into the sky was a woman's shape to the bust, portrayed in tints as dusk and soft as I could combine.",
"fr": "Au delà et au-dessus s'étendait le ciel bleu fonce d'un crépuscule. Une femme, dont on ne voyait que le buste, apparaissait dans ce ciel; j'avais combiné, pour la représenter, les teintes les plus sombres et les plus douces."
} |
10102 | {
"en": "The dim forehead was crowned with a star; the lineaments below were seen as through the suffusion of vapour; the eyes shone dark and wild; the hair streamed shadowy, like a beamless cloud torn by storm or by electric travail.",
"fr": "Son front était surmonté d'une étoile; le bas de sa figure était voilé par des brouillards; ses yeux étaient sauvages et sombres; ses cheveux flottaient autour d'elle comme des nuages obscurs déchirés par l'électricité ou l'orage; sur son cou brillait une pâle lueur semblable à un rayon de la lune."
} |
10103 | {
"en": "On the neck lay a pale reflection like moonlight; the same faint lustre touched the train of thin clouds from which rose and bowed this vision of the Evening Star.",
"fr": "Cette lueur se répandait aussi sur les nuages légers qui entouraient cet emblème de l'Étoile du soir."
} |
10104 | {
"en": "The third showed the pinnacle of an iceberg piercing a polar winter sky: a muster of northern lights reared their dim lances, close serried, along the horizon.",
"fr": "Le dernier tableau, enfin, représentait le pic d'un glacier s'élançant vers un ciel d'hiver. Les rayons du nord envoyaient à l'horizon leurs légions de dards."
} |
10105 | {
"en": "Throwing these into distance, rose, in the foreground, a head,--a colossal head, inclined towards the iceberg, and resting against it.",
"fr": "Sur le premier plan, on apercevait une tête colossale appuyée sur le glacier."
} |
10106 | {
"en": "Two thin hands, joined under the forehead, and supporting it, drew up before the lower features a sable veil, a brow quite bloodless, white as bone, and an eye hollow and fixed, blank of meaning but for the glassiness of despair, alone were visible.",
"fr": "Deux mains délicates croisées au-dessous du front couvraient d'un voile noir le bas de la figure. On ne voyait qu'un front pâle, des yeux fixes, creux et désespérés."
} |
10107 | {
"en": "Above the temples, amidst wreathed turban folds of black drapery, vague in its character and consistency as cloud, gleamed a ring of white flame, gemmed with sparkles of a more lurid tinge.",
"fr": "Au-dessus des tempes, au milieu d'un turban déchiré et de draperies noires vaguement indiquées, brillait un cercle de flammes blanches parsemées de pierres précieuses d'une teinte plus vive que le reste du tableau."
} |
10108 | {
"en": "This pale crescent was \"the likeness of a kingly crown;\" what it diademed was \"the shape which shape had none.\"",
"fr": "Cette pâle auréole était l'emblème d'un diadème royal, et elle couronnait un être qui n'avait pas de corps."
} |
10109 | {
"en": "\"Were you happy when you painted these pictures?\" asked Mr. Rochester presently.",
"fr": "«Étiez-vous heureuse, quand vous avez fait ces dessins? me demanda M. Rochester."
} |
10110 | {
"en": "\"I was absorbed, sir: yes, and I was happy. To paint them, in short, was to enjoy one of the keenest pleasures I have ever known.\"",
"fr": "-- J'étais absorbée, monsieur; oui, j'étais heureuse; peindre est une des jouissances les plus vives que j'aie connues!"
} |
10111 | {
"en": "\"That is not saying much.",
"fr": "-- Ce n'est pas beaucoup dire."
} |
10112 | {
"en": "Your pleasures, by your own account, have been few; but I daresay you did exist in a kind of artist's dreamland while you blent and arranged these strange tints.",
"fr": "Vous avouez vous-même que vos plaisirs n'étaient pas nombreux. Vous deviez être plongée dans une sorte de rêve d'artiste, quand vous avez mélangé ces teintes étranges."
} |
10113 | {
"en": "Did you sit at them long each day?\"",
"fr": "Y passiez-vous longtemps chaque jour?"
} |
10114 | {
"en": "\"I had nothing else to do, because it was the vacation, and I sat at them from morning till noon, and from noon till night: the length of the midsummer days favoured my inclination to apply.\"",
"fr": "-- C'était pendant les vacances; je n'avais rien à faire; je m'y mettais le matin et j'y restais jusqu'à la nuit; la longueur des jours d'été favorisait mon inclination."
} |
10115 | {
"en": "\"And you felt self-satisfied with the result of your ardent labours?\"",
"fr": "-- Et étiez-vous satisfaite du résultat de vos ardents travaux?"
} |
10116 | {
"en": "\"Far from it. I was tormented by the contrast between my idea and my handiwork: in each case I had imagined something which I was quite powerless to realise.\"",
"fr": "-- Loin de là, je souffrais du contraste qu'il y avait entre mon idéal et mon oeuvre; je me sentais complètement impuissante à réaliser ce que j'avais imaginé."
} |
10117 | {
"en": "\"Not quite: you have secured the shadow of your thought; but no more, probably.",
"fr": "-- Pas tout à fait; vous avez fixé l'ombre de vos pensées, mais pas plus, probablement."
} |
10118 | {
"en": "You had not enough of the artist's skill and science to give it full being: yet the drawings are, for a school-girl, peculiar. As to the thoughts, they are elfish.",
"fr": "Vous n'aviez pas assez de science et d'habileté technique pour les rendre complètement; cependant ces esquisses sont remarquables pour une écolière."
} |
10119 | {
"en": "These eyes in the Evening Star you must have seen in a dream.",
"fr": "La pensée qu'elles veulent représenter est fantastique; ces yeux de l'Étoile du soir, vous avez dû les voir dans un de vos rêves."
} |
10120 | {
"en": "How could you make them look so clear, and yet not at all brilliant? for the planet above quells their rays.",
"fr": "Comment avez-vous pu les faire si clairs et pourtant si peu brillants?"
} |
10121 | {
"en": "And what meaning is that in their solemn depth?",
"fr": "Que vouliez-vous dire en les faisant si profonds et si solennels?"
} |
10122 | {
"en": "And who taught you to paint wind?",
"fr": "Qui vous a appris à peindre le vent?"
} |
10123 | {
"en": "There is a high gale in that sky, and on this hill-top.",
"fr": "Voilà une tempête sur le ciel et sur cette hauteur."
} |
10124 | {
"en": "Where did you see Latmos?",
"fr": "Où avez-vous vu Latmos? car c'est Latmos."
} |
10125 | {
"en": "For that is Latmos.",
"fr": "Retirez ces dessins.»"
} |
10126 | {
"en": "There! put the drawings away!\" I had scarce tied the strings of the portfolio, when, looking at his watch, he said abruptly-- \"It is nine o'clock: what are you about, Miss Eyre, to let Adele sit up so long?",
"fr": "J'avais à peine noué les cordons du portefeuille, que, regardant sa montre, il dit brusquement: «Il est neuf heures; à quoi pensez-vous, mademoiselle Eyre, de laisser Adèle veiller si tard?"
} |
10127 | {
"en": "Take her to bed.\"",
"fr": "Allez la coucher.»"
} |
10128 | {
"en": "Adele went to kiss him before quitting the room: he endured the caress, but scarcely seemed to relish it more than Pilot would have done, nor so much.",
"fr": "Adèle embrassa son tuteur avant de quitter la chambre; il accepta ses caresses, mais ne sembla pas les goûter plus que ne l'aurait fait Pilote, moins peut-être."
} |
10129 | {
"en": "\"I wish you all good-night, now,\" said he, making a movement of the hand towards the door, in token that he was tired of our company, and wished to dismiss us.",
"fr": "«Maintenant, je vous souhaite le bonsoir à tous,» dit-il en montrant la porte; ce qui signifiait qu'il était fatigué de notre compagnie et qu'il désirait nous renvoyer."
} |
10130 | {
"en": "Mrs. Fairfax folded up her knitting: I took my portfolio: we curtseyed to him, received a frigid bow in return, and so withdrew.",
"fr": "Mme Fairfax roula son tricot. Je pris mon portefeuille; nous lui fîmes un salut auquel il répondit froidement, et nous nous retirâmes."
} |
10131 | {
"en": "\"You said Mr. Rochester was not strikingly peculiar, Mrs. Fairfax,\" I observed, when I rejoined her in her room, after putting Adele to bed.",
"fr": "«Vous prétendiez que M. Rochester n'était pas très original, madame Fairfax? lui dis-je lorsque, après avoir couché Adèle, je la rejoignis dans sa chambre."
} |
10132 | {
"en": "\"Well, is he?\"",
"fr": "-- Vous le trouvez donc bizarre?"
} |
10133 | {
"en": "\"I think so: he is very changeful and abrupt.\"",
"fr": "-- Je le trouve très mobile et très brusque."
} |
10134 | {
"en": "\"True: no doubt he may appear so to a stranger, but I am so accustomed to his manner, I never think of it; and then, if he has peculiarities of temper, allowance should be made.\" \"Why?\"",
"fr": "-- C'est vrai; il peut bien faire cet effet-là à un étranger mais moi, je suis tellement habituée à ses manières, que je n'y pense jamais: et puis, si son caractère est singulier, il faut se montrer indulgent. -- Pourquoi?"
} |
10135 | {
"en": "\"Partly because it is his nature--and we can none of us help our nature; and partly because he has painful thoughts, no doubt, to harass him, and make his spirits unequal.\"",
"fr": "-- D'abord, parce que c'est sa nature, et que personne ne peut changer sa nature; ensuite, parce qu'il est sans doute accablé de douloureuses pensées, et que c'est là ce qui lui donne un caractère inégal."
} |
10136 | {
"en": "\"What about?\" \"Family troubles, for one thing.\" \"But he has no family.\"",
"fr": "-- Quelles pensées donc? -- Des luttes de famille. -- Il n'a pas de famille."
} |
10137 | {
"en": "\"Not now, but he has had--or, at least, relatives. He lost his elder brother a few years since.\"",
"fr": "-- Mais il en a eu; il a perdu son frère aîné, il y a quelques années."
} |
10138 | {
"en": "\"His _elder_ brother?\"",
"fr": "-- Son frère aîné?"
} |
10139 | {
"en": "\"Yes. The present Mr. Rochester has not been very long in possession of the property; only about nine years.\"",
"fr": "-- Oui, il n'y a que neuf ans à peu près que M. Rochester possède cette propriété."
} |
10140 | {
"en": "\"Nine years is a tolerable time. Was he so very fond of his brother as to be still inconsolable for his loss?\"",
"fr": "-- Neuf ans, c'est déjà passable; aimait-il donc son frère au point d'être resté inconsolable tout ce temps?"
} |
10141 | {
"en": "\"Why, no--perhaps not.",
"fr": "-- Oh non! je crois qu'il y a eu des disputes entre eux."
} |
10142 | {
"en": "I believe there were some misunderstandings between them.",
"fr": "M. Rowland Rochester n'était pas très juste à l'égard de M. Édouard, et même il a excité son père contre lui."
} |
10143 | {
"en": "Mr. Rowland Rochester was not quite just to Mr. Edward; and perhaps he prejudiced his father against him.",
"fr": "Le vieillard ne pouvait pas séparer en deux les biens de la famille, et il désirait pourtant que M. Édouard fût riche aussi, pour l'honneur du nom; il en résulta des démarches très fâcheuses."
} |
10144 | {
"en": "The old gentleman was fond of money, and anxious to keep the family estate together.",
"fr": "Le vieux M. Rochester et M. Rowland s'entendirent, et, afin d'enrichir M. Édouard, ils l'entraînèrent dans une position douloureuse."
} |
10145 | {
"en": "He did not like to diminish the property by division, and yet he was anxious that Mr. Edward should have wealth, too, to keep up the consequence of the name; and, soon after he was of age, some steps were taken that were not quite fair, and made a great deal of mischief.",
"fr": "Je ne sais pas au juste ce qu'ils firent; mais toujours est-il que M. Édouard ne put pas supporter tout ce qu'il eut à souffrir. Il n'est pas indulgent; aussi rompit-il avec sa famille, et depuis longtemps il mène une vie errante."
} |
10146 | {
"en": "Old Mr. Rochester and Mr. Rowland combined to bring Mr. Edward into what he considered a painful position, for the sake of making his fortune: what the precise nature of that position was I never clearly knew, but his spirit could not brook what he had to suffer in it.",
"fr": "Je ne crois pas qu'il soit resté quinze jours de suite ici depuis que la mort de son frère l'a laissé maître du château. Du reste, je ne m'étonne pas qu'il évite ce lieu."
} |
10147 | {
"en": "\"Why should he shun it?\"",
"fr": "-- Et pourquoi?"
} |
10148 | {
"en": "\"Perhaps he thinks it gloomy.\"",
"fr": "-- Il le trouve triste peut-être.»"
} |
10149 | {
"en": "The answer was evasive.",
"fr": "La réponse était vague."
} |
10150 | {
"en": "I should have liked something clearer; but Mrs. Fairfax either could not, or would not, give me more explicit information of the origin and nature of Mr. Rochester's trials.",
"fr": "J'aurais désiré quelque chose de plus clair; mais Mme Fairfax ne pouvait ou ne voulait pas donner des détails plus circonstanciés sur l'origine et la nature des épreuves de M. Rochester."
} |
10151 | {
"en": "She averred they were a mystery to herself, and that what she knew was chiefly from conjecture. It was evident, indeed, that she wished me to drop the subject, which I did accordingly.",
"fr": "Elle avouait que c'était un mystère pour elle et qu'elle ne pouvait que faire des conjectures; il était évident qu'elle ne désirait plus parler de cela: je le compris et j'agis en conséquence."
} |
10152 | {
"en": "CHAPTER XIV",
"fr": "CHAPITRE XIV"
} |
10153 | {
"en": "For several subsequent days I saw little of Mr. Rochester.",
"fr": "Les jours suivants, je ne vis que peu M. Rochester."
} |
10154 | {
"en": "In the mornings he seemed much engaged with business, and, in the afternoon, gentlemen from Millcote or the neighbourhood called, and sometimes stayed to dine with him.",
"fr": "Le matin, il était occupé par ses affaires, et dans l'après-midi, des messieurs de Millcote et du voisinage venaient le voir et restaient quelquefois à dîner avec lui."
} |
10155 | {
"en": "When his sprain was well enough to admit of horse exercise, he rode out a good deal; probably to return these visits, as he generally did not come back till late at night.",
"fr": "Quand son pied alla assez bien pour lui permettre l'exercice du cheval, il resta dehors une partie de la journée, probablement pour rendre les visites qu'on lui avait faites, et il ne revenait généralement que fort tard."
} |
10156 | {
"en": "During this interval, even Adele was seldom sent for to his presence, and all my acquaintance with him was confined to an occasional rencontre in the hall, on the stairs, or in the gallery, when he would sometimes pass me haughtily and coldly, just acknowledging my presence by a distant nod or a cool glance, and sometimes bow and smile with gentlemanlike affability.",
"fr": "Pendant ce temps, il demanda rarement Adèle; quant à moi, je ne le vis que lorsque je le rencontrais par hasard dans la grande salle ou dans le corridor. Quelquefois il passait devant moi avec hauteur, daignant à peine me saluer légèrement et me jeter un regard froid; d'autres fois, au contraire, il s'inclinait et me souriait avec affabilité."
} |
10157 | {
"en": "His changes of mood did not offend me, because I saw that I had nothing to do with their alternation; the ebb and flow depended on causes quite disconnected with me.",
"fr": "Ce changement d'humeur ne m'offensait nullement, parce que je voyais que je n'y étais pour rien; le flux et le reflux provenaient de causes tout à fait indépendantes de ma volonté."
} |
10158 | {
"en": "One day he had had company to dinner, and had sent for my portfolio; in order, doubtless, to exhibit its contents: the gentlemen went away early, to attend a public meeting at Millcote, as Mrs. Fairfax informed me; but the night being wet and inclement, Mr. Rochester did not accompany them.",
"fr": "Un jour qu'il avait eu du monde à dîner, il avait envoyé chercher mon portefeuille, sans doute pour en montrer le contenu. Les invités partirent tôt pour se rendre à une assemblée publique à Millcote; comme le temps était humide, M. Rochester ne les accompagna pas."
} |
10159 | {
"en": "Soon after they were gone he rang the bell: a message came that I and Adele were to go downstairs.",
"fr": "Après leur départ, il sonna, et on vint m'avertir que j'eusse à descendre avec Adèle."
} |
10160 | {
"en": "I brushed Adele's hair and made her neat, and having ascertained that I was myself in my usual Quaker trim, where there was nothing to retouch--all being too close and plain, braided locks included, to admit of disarrangement--we descended, Adele wondering whether the _petit coffre_ was at length come; for, owing to some mistake, its arrival had hitherto been delayed.",
"fr": "J'habillai Adèle, et, après m'être assurée que j'étais bien moi-même dans mon costume de quakeresse, où rien ne pouvait être retouché, car tout était trop simple et trop plat, y compris ma coiffure, pour que la plus petite chose pût se déranger, nous descendîmes. Adèle se demandait si son petit coffre était enfin arrivé; car grâce à quelque erreur, on ne l'avait point encore reçu."
} |
10161 | {
"en": "She was gratified: there it stood, a little carton, on the table when we entered the dining-room. She appeared to know it by instinct.",
"fr": "Elle ne s'était pas trompée; en entrant dans la salle à manger, nous aperçûmes sur la table un petit carton qu'elle sembla reconnaître instinctivement."
} |
10162 | {
"en": "\"Ma boite! ma boite!\" exclaimed she, running towards it.",
"fr": "«Ma boîte! ma boîte! s'écria-t-elle."
} |
10163 | {
"en": "\"Yes, there is your 'boite' at last: take it into a corner, you genuine daughter of Paris, and amuse yourself with disembowelling it,\" said the deep and rather sarcastic voice of Mr. Rochester, proceeding from the depths of an immense easy-chair at the fireside.",
"fr": "-- Oui, voilà enfin votre boîte. Emportez-la dans un coin, vraie fille de Paris, et amusez-vous à la déballer, dit la voix profonde et railleuse de M. Rochester, qui était assis dans un fauteuil au coin du feu; mais surtout ne m'ennuyez pas avec les détails de votre procédé anatomique."
} |
10164 | {
"en": "\"And mind,\" he continued, \"don't bother me with any details of the anatomical process, or any notice of the condition of the entrails: let your operation be conducted in silence: tiens-toi tranquille, enfant; comprends-tu?\"",
"fr": "Que votre opération se fasse en silence. Tiens-toi tranquille, enfant, comprends-tu?»"
} |
10165 | {
"en": "Adele seemed scarcely to need the warning--she had already retired to a sofa with her treasure, and was busy untying the cord which secured the lid.",
"fr": "Adèle semblait ne point avoir besoin de l'avertissement; elle se retira sur un sofa avec son trésor, et se mit à défaire les cordes qui entouraient la boîte."
} |
10166 | {
"en": "Having removed this impediment, and lifted certain silvery envelopes of tissue paper, she merely exclaimed--",
"fr": "Après avoir soulevé le couvercle et retiré un certain papier d'argent, elle s'écria:"
} |
10167 | {
"en": "\"Oh ciel! Que c'est beau!\" and then remained absorbed in ecstatic contemplation.",
"fr": "«Oh! ciel, que c'est beau! et elle demeura absorbée dans sa contemplation."
} |
10168 | {
"en": "\"Is Miss Eyre there?\" now demanded the master, half rising from his seat to look round to the door, near which I still stood.",
"fr": "-- Mademoiselle Eyre est-elle ici? demanda le maître en se levant à demi et en regardant de mon côté."
} |
10169 | {
"en": "\"Ah! well, come forward; be seated here.\" He drew a chair near his own.",
"fr": "Ah! bon; venez et asseyez-vous ici, ajouta-t-il en approchant une chaise de la sienne; je n'aime pas le babillage des enfants."
} |
10170 | {
"en": "\"I am not fond of the prattle of children,\" he continued; \"for, old bachelor as I am, I have no pleasant associations connected with their lisp. It would be intolerable to me to pass a whole evening _tete-a-tete_ with a brat.",
"fr": "Le murmure de leurs lèvres ne peut rien rappeler d'agréable à un vieux célibataire comme moi; ce serait une chose intolérable pour moi que de passer toute une soirée en tête-à-tête avec un marmot."
} |
10171 | {
"en": "Don't draw that chair farther off, Miss Eyre; sit down exactly where I placed it--if you please, that is. Confound these civilities!",
"fr": "N'éloignez pas votre chaise, mademoiselle Eyre; asseyez-vous juste où je l'ai placée, comme cela, s'il vous plaît."
} |
10172 | {
"en": "I continually forget them. Nor do I particularly affect simple-minded old ladies.",
"fr": "Je ne veux point de ces politesses; moi je les oublie sans cesse, je ne les aime pas plus que les vieilles dames dont l'intelligence est trop bornée."
} |
10173 | {
"en": "By-the-bye, I must have mine in mind; it won't do to neglect her; she is a Fairfax, or wed to one; and blood is said to be thicker than water.\"",
"fr": "Pourtant il faut que je fasse venir la mienne; elle est une Fairfax, ou du moins a épousé un Fairfax; je ne dois pas la négliger. On dit que le sang est plus épais que l'eau.»"
} |
10174 | {
"en": "He rang, and despatched an invitation to Mrs. Fairfax, who soon arrived, knitting-basket in hand.",
"fr": "Il sonna et demanda Mme Fairfax, qui arriva bientôt avec son tricot."
} |
10175 | {
"en": "\"Good evening, madam; I sent to you for a charitable purpose.",
"fr": "«Bonsoir, madame, dit-il. Je vous demanderai de me rendre un service."
} |
10176 | {
"en": "I have forbidden Adele to talk to me about her presents, and she is bursting with repletion: have the goodness to serve her as auditress and interlocutrice; it will be one of the most benevolent acts you ever performed.\"",
"fr": "J'ai défendu à Adèle de me parler du cadeau que je lui ai fait; je vois qu'elle en a bien envie: ayez la bonté de lui servir d'interlocutrice; vous n'aurez jamais accompli un acte de bienveillance plus réel.»"
} |
10177 | {
"en": "Adele, indeed, no sooner saw Mrs. Fairfax, than she summoned her to her sofa, and there quickly filled her lap with the porcelain, the ivory, the waxen contents of her \"boite;\" pouring out, meantime, explanations and raptures in such broken English as she was mistress of.",
"fr": "En effet, à peine Adèle eut-elle aperçu Mme Fairfax, qu'elle l'appela, et jeta sur elle la porcelaine, l'ivoire et tout ce que contenait sa boîte, en manifestant son enthousiasme par des phrases entrecoupées, car elle ne possédait l'anglais que très imparfaitement."
} |
10178 | {
"en": "\"Now I have performed the part of a good host,\" pursued Mr. Rochester, \"put my guests into the way of amusing each other, I ought to be at liberty to attend to my own pleasure.",
"fr": "«Maintenant, dit M. Rochester, j'ai accompli mes devoirs de maître de maison; j'ai mis mes invités à même de s'amuser réciproquement, et je puis songer à mon propre plaisir."
} |
10179 | {
"en": "Miss Eyre, draw your chair still a little farther forward: you are yet too far back; I cannot see you without disturbing my position in this comfortable chair, which I have no mind to do.\"",
"fr": "Mademoiselle Eyre, avancez un peu votre chaise; vous êtes trop en arrière, je ne puis pas vous voir sans me déranger, ce que je n'ai nullement l'intention de faire.»"
} |
10180 | {
"en": "I did as I was bid, though I would much rather have remained somewhat in the shade; but Mr. Rochester had such a direct way of giving orders, it seemed a matter of course to obey him promptly.",
"fr": "Je fis ce qu'il me disait, bien que j'eusse infiniment préféré rester un peu en arrière; mais M. Rochester avait une manière si directe de donner un ordre, qu'il semblait impossible de ne pas lui obéir promptement."
} |
10181 | {
"en": "We were, as I have said, in the dining-room: the lustre, which had been lit for dinner, filled the room with a festal breadth of light; the large fire was all red and clear; the purple curtains hung rich and ample before the lofty window and loftier arch; everything was still, save the subdued chat of Adele (she dared not speak loud), and, filling up each pause, the beating of winter rain against the panes.",
"fr": "Nous étions dans la salle à manger, comme je l'ai déjà dit le lustre qu'on avait allumé pour le dîner éclairait toute la pièce. Le feu était rouge et brillant; les rideaux pourpres retombaient avec ampleur devant la grande fenêtre et l'arche plus grande encore; tout était tranquille; on n'entendait que le babillage voilé d'Adèle, car elle n'osait pas parler haut, et la pluie d'hiver qui battait les vitres."
} |
10182 | {
"en": "Mr. Rochester, as he sat in his damask-covered chair, looked different to what I had seen him look before; not quite so stern--much less gloomy.",
"fr": "M. Rochester, ainsi étendu dans son fauteuil de damas, me sembla différent de ce que je l'avais vu auparavant. Il n'avait pas l'air tout à fait aussi sombre et aussi triste."
} |
10183 | {
"en": "There was a smile on his lips, and his eyes sparkled, whether with wine or not, I am not sure; but I think it very probable.",
"fr": "J'aperçus un sourire sur ses lèvres; le vin lui avait probablement procuré cette gaieté relative, mais je ne puis pourtant pas l'affirmer;"
} |
10184 | {
"en": "He was, in short, in his after-dinner mood; more expanded and genial, and also more self- indulgent than the frigid and rigid temper of the morning; still he looked preciously grim, cushioning his massive head against the swelling back of his chair, and receiving the light of the fire on his granite- hewn features, and in his great, dark eyes; for he had great, dark eyes, and very fine eyes, too--not without a certain change in their depths sometimes, which, if it was not softness, reminded you, at least, of that feeling.",
"fr": "son caractère de l'après-dînée était plus expansif que celui du matin. Cependant il avait encore quelque chose d'effrayant lorsqu'il appuyait sa tête massive contre le dossier rembourré du fauteuil, et que la lumière du feu, arrivant en plein sur ses traits de granit, éclairait ses grands yeux noirs; car il avait de fort beaux yeux noirs qui, changeant quelquefois tout à coup de caractère, exprimaient, sinon la douceur, du moins un sentiment qui s'en rapprochait beaucoup."
} |
10185 | {
"en": "He had been looking two minutes at the fire, and I had been looking the same length of time at him, when, turning suddenly, he caught my gaze fastened on his physiognomy.",
"fr": "Pendant deux minutes environ il contempla le feu, et, lorsqu'il se retourna, il aperçut mon regard fixé sur lui."
} |
10186 | {
"en": "\"You examine me, Miss Eyre,\" said he: \"do you think me handsome?\"",
"fr": "«Vous m'examinez, mademoiselle Eyre, me dit-il; me trouveriez-vous beau?»"
} |
10187 | {
"en": "I should, if I had deliberated, have replied to this question by something conventionally vague and polite; but the answer somehow slipped from my tongue before I was aware",
"fr": "Si j'avais eu le temps de réfléchir, j'aurais fait une de ces réponses conventionnelles, vagues et polies; mais les paroles sortirent de mes lèvres presque à mon insu."
} |
10188 | {
"en": "--\"No, sir.\"",
"fr": "«Non, monsieur, répondis-je."
} |
10189 | {
"en": "By my word! there is something singular about you,\" said he: \"you have the air of a little _nonnette_; quaint, quiet, grave, and simple, as you sit with your hands before you, and your eyes generally bent on the carpet (except, by-the-bye, when they are directed piercingly to my face; as just now, for instance); and when one asks you a question, or makes a remark to which you are obliged to reply, you rap out a round rejoinder, which, if not blunt, is at least brusque. What do you mean by it?\"",
"fr": "-- Savez-vous qu'il y a quelque chose d'étrange en vous? me dit- il. Vous avez l'air d'une petite nonne, avec vos manières tranquilles, graves et simples, vos yeux généralement baissés, excepté lorsqu'ils sont fixés sur moi, comme maintenant, par exemple; et quand on vous questionne ou quand on fait devant vous une remarque qui vous force à parler, votre réponse est sinon impertinente, du moins brusque."
} |
10190 | {
"en": "\"Sir, I was too plain; I beg your pardon. I ought to have replied that it was not easy to give an impromptu answer to a question about appearances; that tastes mostly differ; and that beauty is of little consequence, or something of that sort.\"",
"fr": "-- Pardon, monsieur, j'ai été trop franche; j'aurais dû vous dire qu'il n'était pas facile d'improviser une réponse sur les apparences, que les goûts diffèrent, que la beauté est de peu d'importance, ou quelque chose de semblable."
} |
10191 | {
"en": "\"You ought to have replied no such thing.",
"fr": "-- Non, vous n'auriez pas dû répondre cela."
} |
10192 | {
"en": "Beauty of little consequence, indeed!",
"fr": "Comment! la beauté de peu d'importance!"
} |
10193 | {
"en": "And so, under pretence of softening the previous outrage, of stroking and soothing me into placidity, you stick a sly penknife under my ear!",
"fr": "Ainsi, sous prétexte d'adoucir le coup, vous enfoncez la lame plus avant!"
} |
10194 | {
"en": "Go on: what fault do you find with me, pray?",
"fr": "Continuez; quel défaut me trouvez- vous, je vous prie?"
} |
10195 | {
"en": "I suppose I have all my limbs and all my features like any other man?\"",
"fr": "Il me semble que mes membres et mes traits sont faits comme ceux des autres hommes."
} |
10196 | {
"en": "\"Mr. Rochester, allow me to disown my first answer: I intended no pointed repartee: it was only a blunder.\"",
"fr": "-- Veuillez oublier, monsieur, ma réponse; je n'ai nullement eu l'intention de vous blesser, c'est pure étourderie de ma part."
} |
10197 | {
"en": "\"Just so: I think so: and you shall be answerable for it.",
"fr": "-- Justement, c'est ce que je pense aussi; mais vous êtes responsable de cette étourderie; critiquez-moi."
} |
10198 | {
"en": "Criticise me: does my forehead not please you?\"",
"fr": "Mon front vous déplaît-il?»"
} |
10199 | {
"en": "He lifted up the sable waves of hair which lay horizontally over his brow, and showed a solid enough mass of intellectual organs, but an abrupt deficiency where the suave sign of benevolence should have risen.",
"fr": "Il souleva ses cheveux noirs qui descendaient sur ses yeux, et laissa voir un front large et intelligent, mais où rien n'indiquait la bienveillance."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.