id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
9900 | {
"en": "\"I am the governess.\"",
"fr": "«Je suis la gouvernante."
} |
9901 | {
"en": "\"Ah, the governess!\" he repeated; \"deuce take me, if I had not forgotten!",
"fr": "-- Ah! la gouvernante, répéta-t-il. Le diable m'emporte si je ne l'avais pas oubliée, la gouvernante!»"
} |
9902 | {
"en": "The governess!\" and again my raiment underwent scrutiny.",
"fr": "Et je fus de nouveau obligée de soutenir son examen."
} |
9903 | {
"en": "In two minutes he rose from the stile: his face expressed pain when he tried to move.",
"fr": "Au bout de deux minutes, il se leva; mais, quand il essaya de marcher, sa figure exprima la souffrance."
} |
9904 | {
"en": "\"I cannot commission you to fetch help,\" he said; \"but you may help me a little yourself, if you will be so kind.\"",
"fr": "«Je ne puis pas vous charger d'aller chercher du secours, me dit- il; mais si vous voulez avoir la bonté de m'aider, vous le pourrez."
} |
9905 | {
"en": "\"Yes, sir.\"",
"fr": "-- Je ne demande pas mieux, monsieur."
} |
9906 | {
"en": "\"You have not an umbrella that I can use as a stick?\"",
"fr": "-- Avez-vous un parapluie dont je puisse me servir en place de bâton?"
} |
9907 | {
"en": "\"No.\"",
"fr": "-- Non."
} |
9908 | {
"en": "\"Try to get hold of my horse's bridle and lead him to me: you are not afraid?\"",
"fr": "-- Alors, tâchez de prendre la bride du cheval et de me l'amener. Vous n'avez pas peur, je pense.»"
} |
9909 | {
"en": "I should have been afraid to touch a horse when alone, but when told to do it, I was disposed to obey.",
"fr": "Si j'avais été seule, j'aurais été effrayée de toucher à un cheval; cependant, comme on me le commandait, j'étais toute disposée à obéir."
} |
9910 | {
"en": "I put down my muff on the stile, and went up to the tall steed; I endeavoured to catch the bridle, but it was a spirited thing, and would not let me come near its head; I made effort on effort, though in vain: meantime, I was mortally afraid of its trampling fore-feet.",
"fr": "Je laissai mon manchon sur l'escalier, et je m'avançai vers le cheval; mais c'était un fougueux animal, et il ne voulut pas me laisser approcher de sa tête. Je fis effort sur effort, mais en vain, j'avais même très peur en le voyant frapper la terre de ses pieds de devant."
} |
9911 | {
"en": "The traveller waited and watched for some time, and at last he laughed.",
"fr": "Le voyageur, après nous avoir regardés quelque temps, se mit enfin à rire."
} |
9912 | {
"en": "\"I see,\" he said, \"the mountain will never be brought to Mahomet, so all you can do is to aid Mahomet to go to the mountain; I must beg of you to come here.\"",
"fr": "«Je vois, dit-il, que la montagne ne viendra pas à Mahomet; ainsi, tout ce que vous pouvez faire, c'est d'aider Mahomet à aller à la montagne. Venez ici, je vous prie.»"
} |
9913 | {
"en": "I came.",
"fr": "Je m'approchai."
} |
9914 | {
"en": "\"Excuse me,\" he continued: \"necessity compels me to make you useful.\"",
"fr": "«Excusez-moi, continua-t-il; la nécessité me force à me servir de vous.»"
} |
9915 | {
"en": "He laid a heavy hand on my shoulder, and leaning on me with some stress, limped to his horse. Having once caught the bridle, he mastered it directly and sprang to his saddle; grimacing grimly as he made the effort, for it wrenched his sprain.",
"fr": "Il posa une lourde main sur mon épaule, et, s'appuyant fortement, il arriva jusqu'à son cheval, dont il se rendit bientôt maître; puis il sauta sur sa selle, en faisant une affreuse grimace, car cet effort avait ravivé sa douleur."
} |
9916 | {
"en": "\"Now,\" said he, releasing his under lip from a hard bite, \"just hand me my whip; it lies there under the hedge.\"",
"fr": "«Maintenant, dit-il en soulageant sa lèvre inférieure de la rude morsure qu'il lui infligeait, maintenant donnez-moi ma cravache qui est là sous la haie.»"
} |
9917 | {
"en": "I sought it and found it.",
"fr": "Je la cherchai et la trouvai."
} |
9918 | {
"en": "\"Thank you; now make haste with the letter to Hay, and return as fast as you can.\"",
"fr": "«Je vous remercie. À présent, portez vite votre lettre à Hay, et revenez aussi promptement que possible.»"
} |
9919 | {
"en": "A touch of a spurred heel made his horse first start and rear, and then bound away; the dog rushed in his traces; all three vanished, \"Like heath that, in the wilderness, The wild wind whirls away.\"",
"fr": "Il donna un coup d'éperon au cheval, qui rua, puis partit au galop; le chien le suivit, et tous trois disparurent, comme la bruyère sauvage que le vent des forêts emporte en tourbillons."
} |
9920 | {
"en": "I took up my muff and walked on.",
"fr": "Je repris mon manchon, et je continuai ma route."
} |
9921 | {
"en": "The incident had occurred and was gone for me: it _was_ an incident of no moment, no romance, no interest in a sense; yet it marked with change one single hour of a monotonous life.",
"fr": "L'aventure était terminée; ce n'était pas un roman, elle n'avait même rien de bien intéressant; mais elle avait changé une des heures de ma vie monotone:"
} |
9922 | {
"en": "My help had been needed and claimed; I had given it: I was pleased to have done something; trivial, transitory though the deed was, it was yet an active thing, and I was weary of an existence all passive.",
"fr": "on avait eu besoin de moi, on m'avait demandé un secours que j'avais accordé. J'étais contente, j'avais fait quelque chose; bien que cet acte puisse paraître trivial et indifférent, j'avais pourtant agi, et avant tout j'étais fatiguée d'une existence passive."
} |
9923 | {
"en": "The new face, too, was like a new picture introduced to the gallery of memory; and it was dissimilar to all the others hanging there: firstly, because it was masculine; and, secondly, because it was dark, strong, and stern.",
"fr": "Et puis une nouvelle figure était comme un nouveau portrait dans ma galerie; elle différait de toutes les autres, d'abord parce que c'était celle d'un homme, ensuite parce qu'elle était sombre et forte."
} |
9924 | {
"en": "I had it still before me when I entered Hay, and slipped the letter into the post-office; I saw it as I walked fast down-hill all the way home.",
"fr": "Je l'avais devant les yeux lorsque j'entrai à Hay et que je jetai ma lettre à la poste, et je la voyais encore en descendant la colline qui devait me ramener à Thornfield."
} |
9925 | {
"en": "When I came to the stile, I stopped a minute, looked round and listened, with an idea that a horse's hoofs might ring on the causeway again, and that a rider in a cloak, and a Gytrash-like Newfoundland dog, might be again apparent: I saw only the hedge and a pollard willow before me, rising up still and straight to meet the moonbeams; I heard only the faintest waft of wind roaming fitful among the trees round Thornfield, a mile distant; and when I glanced down in the direction of the murmur, my eye, traversing the hall-front, caught a light kindling in a window: it reminded me that I was late, and I hurried on.",
"fr": "Arrivée devant l'escalier, je m'arrêtai; je regardai tout autour de moi et j'écoutai, me figurant que j'allais entendre le pas d'un cheval sur la chaussée, et voir un cavalier enveloppé d'un manteau, suivi d'un chien de Terre-Neuve semblable à un Gytrash: je ne vis qu'une haie et un saule émondé par le haut, qui se tenait droit comme pour recevoir les rayons de la lune; je n'entendis qu'un vent qui sifflait au loin dans les arbres de Thornfield, et, jetant un regard vers l'endroit d'où partait le murmure, j'aperçus une lumière à l'une des fenêtres du château. Je me rappelai alors qu'il était tard, et je hâtai le pas."
} |
9926 | {
"en": "I did not like re-entering Thornfield.",
"fr": "Je n'aimais pas le moment où il fallait rentrer à Thornfield."
} |
9927 | {
"en": "To pass its threshold was to return to stagnation; to cross the silent hall, to ascend the darksome staircase, to seek my own lonely little room, and then to meet tranquil Mrs. Fairfax, and spend the long winter evening with her, and her only, was to quell wholly the faint excitement wakened by my walk,--to slip again over my faculties the viewless fetters of an uniform and too still existence; of an existence whose very privileges of security and ease I was becoming incapable of appreciating.",
"fr": "Franchir les portes du château, c'était reprendre mon immobilité; traverser la salle silencieuse, monter le sombre escalier, entrer dans ma petite chambre isolée, et passer une longue soirée d'hiver avec la tranquille Mme Fairfax, avec elle seule, n'y avait-il pas là de quoi détruire la faible excitation causée par ma promenade? n'était-ce pas jeter sur mes facultés les chaînes invisibles d'une existence trop monotone, d'une existence dont je ne pouvais même pas apprécier les avantages?"
} |
9928 | {
"en": "What good it would have done me at that time to have been tossed in the storms of an uncertain struggling life, and to have been taught by rough and bitter experience to long for the calm amidst which I now repined!",
"fr": "Il m'aurait fallu les orages d'une vie incertaine et pleine de luttes, une expérience rude et amère, pour me faire aimer le milieu paisible dans lequel je vivais."
} |
9929 | {
"en": "Yes, just as much good as it would do a man tired of sitting still in a \"too easy chair\" to take a long walk: and just as natural was the wish to stir, under my circumstances, as it would be under his.",
"fr": "Je désirais le combat, comme l'homme fatigué d'être resté trop longtemps assis sur un siège commode, désire une longue promenade, et mon besoin d'agir était tout aussi naturel que le sien."
} |
9930 | {
"en": "I lingered at the gates; I lingered on the lawn; I paced backwards and forwards on the pavement; the shutters of the glass door were closed; I could not see into the interior; and both my eyes and spirit seemed drawn from the gloomy house--from the grey-hollow filled with rayless cells, as it appeared to me--to that sky expanded before me,--a blue sea absolved from taint of cloud; the moon ascending it in solemn march; her orb seeming to look up as she left the hill-tops, from behind which she had come, far and farther below her, and aspired to the zenith, midnight dark in its fathomless depth and measureless distance; and for those trembling stars that followed her course; they made my heart tremble, my veins glow when I viewed them.",
"fr": "Les contrevents de la porte vitrée étaient fermés; je ne pouvais pas voir l'intérieur de la maison; mes yeux et mon esprit semblaient, du reste, vouloir s'éloigner de cette caverne grise aux sombres voûtes, pour se tourner vers le beau ciel sans nuages qui planait au-dessus de ma tête. La lune montait majestueusement à l'horizon; laissant bien loin derrière elle le sommet des collines qu'elle avait d'abord éclairées, elle semblait aspirer au sombre zénith, perdu dans les distances infinies."
} |
9931 | {
"en": "Little things recall us to earth; the clock struck in the hall; that sufficed; I turned from moon and stars, opened a side- door, and went in.",
"fr": "Je détournai mes regards de la lune et des étoiles, j'ouvris une porte de côté et j'entrai."
} |
9932 | {
"en": "The hall was not dark, nor yet was it lit, only by the high-hung bronze lamp; a warm glow suffused both it and the lower steps of the oak staircase.",
"fr": "La grande salle n'était pas sombre, bien que la lampe de bronze ne fût pas encore allumée; elle était éclairée, ainsi que les premières marches de l'escalier, par une lueur provenant de la salle à manger, dont la porte ouverte à deux battants laissait voir une grille où brûlait un bon feu."
} |
9933 | {
"en": "This ruddy shine issued from the great dining-room, whose two- leaved door stood open, and showed a genial fire in the grate, glancing on marble hearth and brass fire-irons, and revealing purple draperies and polished furniture, in the most pleasant radiance.",
"fr": "La lumière du feu permettait d'apercevoir des tentures rouges, des meubles bien brillants, et un groupe réuni autour de la cheminée."
} |
9934 | {
"en": "It revealed, too, a group near the mantelpiece: I had scarcely caught it, and scarcely become aware of a cheerful mingling of voices, amongst which I seemed to distinguish the tones of Adele, when the door closed.",
"fr": "À peine l'avais-je entrevu, et à peine avais-je entendu un mélange de voix, parmi lesquelles je distinguais celle d'Adèle, que la porte se referma."
} |
9935 | {
"en": "I hastened to Mrs. Fairfax's room; there was a fire there too, but no candle, and no Mrs. Fairfax.",
"fr": "Je me dirigeai promptement vers la chambre de Mme Fairfax. Il y avait du feu, mais ni lumière ni dame Fairfax."
} |
9936 | {
"en": "Instead, all alone, sitting upright on the rug, and gazing with gravity at the blaze, I beheld a great black and white long-haired dog, just like the Gytrash of the lane.",
"fr": "À sa place, un gros chien noir et blanc, tout semblable au Gytrash, était assis sur le tapis, et regardait le feu avec gravité."
} |
9937 | {
"en": "It was so like it that I went forward and said--\"Pilot\" and the thing got up and came to me and snuffed me.",
"fr": "Je fus tellement frappée de cette ressemblance, que je m'avançai vers lui en disant: «Pilote!»"
} |
9938 | {
"en": "I caressed him, and he wagged his great tail; but he looked an eerie creature to be alone with, and I could not tell whence he had come. I rang the bell, for I wanted a candle; and I wanted, too, to get an account of this visitant.",
"fr": "L'animal se leva et vint me flairer; je le caressai, il remua sa grande queue; il avait l'air d'un chien abandonné, et je me demandai d'où il pouvait venir; je sonnai, car j'avais besoin de lumière, et je désirais savoir également quel était ce visiteur."
} |
9939 | {
"en": "Leah entered.",
"fr": "Leah entra."
} |
9940 | {
"en": "\"What dog is this?\"",
"fr": "«Quel est ce chien? demandai-je."
} |
9941 | {
"en": "\"He came with master.\"",
"fr": "-- Il est venu avec le maître."
} |
9942 | {
"en": "\"With whom?\"",
"fr": "-- Avec qui?"
} |
9943 | {
"en": "\"With master--Mr. Rochester--he is just arrived.\"",
"fr": "-- Avec le maître, M. Rochester, qui vient d'arriver."
} |
9944 | {
"en": "\"Indeed! and is Mrs. Fairfax with him?\"",
"fr": "-- En vérité, et Mme Fairfax est avec lui?"
} |
9945 | {
"en": "\"Yes, and Miss Adele; they are in the dining-room, and John is gone for a surgeon; for master has had an accident; his horse fell and his ankle is sprained.\"",
"fr": "-- Oui, ainsi que Mlle Adèle; et John est allé chercher un médecin, car il est arrivé un accident à notre maître; son cheval est tombé, et M. Rochester a eu le pied foulé."
} |
9946 | {
"en": "\"Did the horse fall in Hay Lane?\"",
"fr": "-- Est-ce que son cheval n'est pas tombé dans le sentier de Hay?"
} |
9947 | {
"en": "\"Yes, coming down-hill; it slipped on some ice.\"",
"fr": "-- Oui, il a glissé en descendant la colline."
} |
9948 | {
"en": "\"Ah!",
"fr": "-- Ah!"
} |
9949 | {
"en": "Bring me a candle will you Leah?\"",
"fr": "Apportez-moi une lumière, Leah.»"
} |
9950 | {
"en": "Leah brought it; she entered, followed by Mrs. Fairfax, who repeated the news; adding that Mr. Carter the surgeon was come, and was now with Mr. Rochester: then she hurried out to give orders about tea, and I went upstairs to take off my things.",
"fr": "Leah revint bientôt, suivie de Mme Fairfax, qui me répéta la nouvelle, ajoutant que M. Carter, le médecin, était arrivé, et qu'il était avec M. Rochester; puis elle alla donner des ordres pour le thé, et moi, je montai dans ma chambre pour me déshabiller."
} |
9951 | {
"en": "CHAPTER XIII",
"fr": "CHAPITRE XIII"
} |
9952 | {
"en": "Mr. Rochester, it seems, by the surgeon's orders, went to bed early that night; nor did he rise soon next morning.",
"fr": "D'après les ordres du médecin, M. Rochester se coucha de bonne heure et se leva tard le lendemain."
} |
9953 | {
"en": "When he did come down, it was to attend to business: his agent and some of his tenants were arrived, and waiting to speak with him.",
"fr": "Il ne descendit que pour ses affaires; son agent et quelques-uns de ses fermiers étaient arrivés et attendaient le moment de lui parler."
} |
9954 | {
"en": "Adele and I had now to vacate the library: it would be in daily requisition as a reception-room for callers.",
"fr": "Adèle et moi nous fûmes obligées de quitter la bibliothèque, parce qu'elle devait servir pour les réceptions d'affaires."
} |
9955 | {
"en": "A fire was lit in an apartment upstairs, and there I carried our books, and arranged it for the future schoolroom.",
"fr": "On fit du feu dans une autre chambre; j'y portai nos livres et je l'arrangeai en salle d'étude."
} |
9956 | {
"en": "I discerned in the course of the morning that Thornfield Hall was a changed place: no longer silent as a church, it echoed every hour or two to a knock at the door, or a clang of the bell; steps, too, often traversed the hall, and new voices spoke in different keys below; a rill from the outer world was flowing through it; it had a master: for my part, I liked it better.",
"fr": "À partir de ce jour, le château changea d'aspect: il ne fut plus silencieux comme une église; toutes les heures on entendait frapper à la porte, tirer la sonnette ou traverser la salle. Des voix nouvelles résonnaient au- dessous de nous; depuis que Thornfield avait un maître, il n'était plus si étranger au monde extérieur."
} |
9957 | {
"en": "Adele was not easy to teach that day; she could not apply: she kept running to the door and looking over the banisters to see if she could get a glimpse of Mr. Rochester; then she coined pretexts to go downstairs, in order, as I shrewdly suspected, to visit the library, where I knew she was not wanted; then, when I got a little angry, and made her sit still, she continued to talk incessantly of her \"ami, Monsieur Edouard Fairfax _de_ Rochester,\" as she dubbed him (I had not before heard his prenomens), and to conjecture what presents he had brought her: for it appears he had intimated the night before, that when his luggage came from Millcote, there would be found amongst it a little box in whose contents she had an interest.",
"fr": "Elle trouvait toujours des prétextes pour descendre; elle désirait probablement entrer dans la bibliothèque, où l'on n'avait nul besoin d'elle; lorsque je me fâchais et que je la forçais à rester tranquille, elle se mettait à me parler de son ami, M. Édouard Fairfax de Rochester, ainsi qu'elle l'appelait (c'était la première fois que j'entendais tous ses prénoms); elle se demandait quel cadeau il pouvait lui avoir apporté. Il parait que, le soir précédent, M. Rochester lui avait annoncé une petite boîte dont le contenu l'intéresserait beaucoup et qui devait arriver de Millcote en même temps que les bagages."
} |
9958 | {
"en": "\"Et cela doit signifier,\" said she, \"qu'il y aura la dedans un cadeau pour moi, et peut-etre pour vous aussi, mademoiselle.",
"fr": "«Et cela doit signifier, dit-elle, qu'il y aura dedans un cadeau pour moi, et peut-être pour vous aussi, mademoiselle."
} |
9959 | {
"en": "Monsieur a parle de vous: il m'a demande le nom de ma gouvernante, et si elle n'etait pas une petite personne, assez mince et un peu pale.",
"fr": "M. Rochester m'a parlé de vous; il m'a demandé le nom de ma gouvernante et si elle n'était pas une personne assez mince et un peu pâle."
} |
9960 | {
"en": "J'ai dit qu'oui: car c'est vrai, n'est-ce pas, mademoiselle?\"",
"fr": "J'ai dit que oui, car c'est vrai; n'est-ce pas, mademoiselle?»"
} |
9961 | {
"en": "I and my pupil dined as usual in Mrs. Fairfax's parlour; the afternoon was wild and snowy, and we passed it in the schoolroom.",
"fr": "Moi et mon élève nous dînâmes comme toujours dans la chambre de Mme Fairfax. Comme il neigeait, nous restâmes l'après-midi dans la salle d'étude."
} |
9962 | {
"en": "At dark I allowed Adele to put away books and work, and to run downstairs; for, from the comparative silence below, and from the cessation of appeals to the door-bell, I conjectured that Mr. Rochester was now at liberty.",
"fr": "À la nuit, je permis à Adèle de laisser ses livres et son ouvrage et de descendre; car, d'après le silence qui régnait en bas, et n'entendant plus sonner à la porte, je jugeai que M. Rochester devait être libre."
} |
9963 | {
"en": "Left alone, I walked to the window; but nothing was to be seen thence: twilight and snowflakes together thickened the air, and hid the very shrubs on the lawn.",
"fr": "Restée seule, je me dirigeai vers la fenêtre; mais il n'y avait rien à voir. Le crépuscule et les flocons de neige obscurcissaient l'air et cachaient même les arbustes de la pelouse."
} |
9964 | {
"en": "I let down the curtain and went back to the fireside.",
"fr": "Je baissai le rideau et je retournai au coin du feu."
} |
9965 | {
"en": "In the clear embers I was tracing a view, not unlike a picture I remembered to have seen of the castle of Heidelberg, on the Rhine, when Mrs. Fairfax came in, breaking up by her entrance the fiery mosaic I had been piercing together, and scattering too some heavy unwelcome thoughts that were beginning to throng on my solitude.",
"fr": "Je me mis à tracer sur les cendres rouges quelque chose de semblable à un tableau que j'avais vu autrefois, et qui représentait le château de Heidelberg, sur les bords du Rhin. Mme Fairfax, arrivant tout à coup, interrompit ma mosaïque enflammée, et empêcha mon esprit de se laisser aller aux accablantes pensées qui commençaient déjà à s'emparer de lui dans la solitude."
} |
9966 | {
"en": "\"Mr. Rochester would be glad if you and your pupil would take tea with him in the drawing-room this evening,\" said she: \"he has been so much engaged all day that he could not ask to see you before.\"",
"fr": "«M. Rochester serait heureux, dit-elle, que vous et votre élève voulussiez bien prendre le thé avec lui ce soir. Il a été si occupé tout le jour, qu'il n'a pas encore pu demander à vous voir."
} |
9967 | {
"en": "\"When is his tea-time?\" I inquired.",
"fr": "-- À quelle heure prend-il le thé? demandai-je."
} |
9968 | {
"en": "\"Oh, at six o'clock: he keeps early hours in the country.",
"fr": "-- Oh!... à six heures."
} |
9969 | {
"en": "You had better change your frock now; I will go with you and fasten it.",
"fr": "Il avance l'heure de ses repas à la campagne; mais vous feriez mieux de changer de robe maintenant; je vais aller vous aider."
} |
9970 | {
"en": "Here is a candle.\"",
"fr": "Tenez, prenez cette lumière."
} |
9971 | {
"en": "\"Is it necessary to change my frock?\"",
"fr": "-- Est-il nécessaire de changer de robe?"
} |
9972 | {
"en": "\"Yes, you had better: I always dress for the evening when Mr. Rochester is here.\"",
"fr": "-- Oui, cela vaut mieux; je m'habille toujours le soir quand M. Rochester est là.»"
} |
9973 | {
"en": "This additional ceremony seemed somewhat stately; however, I repaired to my room, and, with Mrs. Fairfax's aid, replaced my black stuff dress by one of black silk; the best and the only additional one I had, except one of light grey, which, in my Lowood notions of the toilette, I thought too fine to be worn, except on first-rate occasions.",
"fr": "Cette formalité me semblait quelque peu cérémonieuse; néanmoins je regagnai ma chambre, et, aidée par Mme Fairfax, je changeai ma robe de laine noire contre une robe de soie de la même couleur, ma plus belle, et du reste la seule de rechange que j'eusse, excepté une robe gris clair, que, dans mes idées de toilette prise à Lowood, je regardais comme trop belle pour être portée, si ce n'est dans les grandes occasions."
} |
9974 | {
"en": "\"You want a brooch,\" said Mrs. Fairfax.",
"fr": "«Il vous faut une broche,» me dit Mme Fairfax."
} |
9975 | {
"en": "I had a single little pearl ornament which Miss Temple gave me as a parting keepsake: I put it on, and then we went downstairs.",
"fr": "Je n'avais pour tout ornement qu'une petite perle, dernier souvenir de Mlle Temple. Je la mis et nous descendîmes."
} |
9976 | {
"en": "Unused as I was to strangers, it was rather a trial to appear thus formally summoned in Mr. Rochester's presence.",
"fr": "Avec le peu d'habitude que j'avais de voir des étrangers, c'était une épreuve pour moi que d'être ainsi appelée en présence de M. Rochester."
} |
9977 | {
"en": "I let Mrs. Fairfax precede me into the dining-room, and kept in her shade as we crossed that apartment; and, passing the arch, whose curtain was now dropped, entered the elegant recess beyond.",
"fr": "Je laissai Mme Fairfax s'avancer la première, et je marchai dans son ombre, lorsque nous traversâmes la salle à manger. Après avoir passé devant l'arche, dont le rideau était baissé pour le moment nous arrivâmes dans un élégant boudoir."
} |
9978 | {
"en": "Two wax candles stood lighted on the table, and two on the mantelpiece; basking in the light and heat of a superb fire, lay Pilot--Adele knelt near him.",
"fr": "Deux bougies étaient allumées sur la table et deux sur la cheminée. Pilote se chauffait, à demi étendu, à la flamme d'un feu superbe; Adèle était agenouillée à côté de lui."
} |
9979 | {
"en": "Half reclined on a couch appeared Mr. Rochester, his foot supported by the cushion; he was looking at Adele and the dog: the fire shone full on his face.",
"fr": "Sur un lit de repos, et le pied appuyé sur un coussin, paraissait M. Rochester; il regardait Adèle et le chien; le feu lui arrivait en plein visage."
} |
9980 | {
"en": "I knew my traveller with his broad and jetty eyebrows; his square forehead, made squarer by the horizontal sweep of his black hair.",
"fr": "Je reconnus mon voyageur avec ses grands sourcils de jais, son front carré, rendu plus carré encore par la coupe horizontale de ses cheveux."
} |
9981 | {
"en": "I recognised his decisive nose, more remarkable for character than beauty; his full nostrils, denoting, I thought, choler; his grim mouth, chin, and jaw--yes, all three were very grim, and no mistake.",
"fr": "Je reconnus son nez plutôt caractérisé que beau; ses narines ouvertes, qui me semblaient annoncer une nature emportée; sa bouche et son menton étaient durs."
} |
9982 | {
"en": "His shape, now divested of cloak, I perceived harmonised in squareness with his physiognomy: I suppose it was a good figure in the athletic sense of the term--broad chested and thin flanked, though neither tall nor graceful.",
"fr": "Maintenant qu'il n'était plus enveloppé d'un manteau, je pus voir que la carrure de son corps s'harmonisait avec celle de son visage. C'était un beau corps d'athlète, à la large poitrine, aux flancs étroits, mais dépourvu de grandeur et de grâce."
} |
9983 | {
"en": "Mr. Rochester must have been aware of the entrance of Mrs. Fairfax and myself; but it appeared he was not in the mood to notice us, for he never lifted his head as we approached.",
"fr": "M. Rochester devait s'être aperçu de mon entrée et de celle de Mme Fairfax; mais il paraît qu'il n'était pas d'humeur à la remarquer, car notre approche ne lui fit même pas lever la tête."
} |
9984 | {
"en": "\"Here is Miss Eyre, sir,\" said Mrs. Fairfax, in her quiet way.",
"fr": "«Voilà Mlle Eyre,» dit tranquillement Mme Fairfax."
} |
9985 | {
"en": "He bowed, still not taking his eyes from the group of the dog and child.",
"fr": "Il s'inclina, mais sans cesser de regarder le chien et l'enfant."
} |
9986 | {
"en": "\"Let Miss Eyre be seated,\" said he: and there was something in the forced stiff bow, in the impatient yet formal tone, which seemed further to express, \"What the deuce is it to me whether Miss Eyre be there or not? At this moment I am not disposed to accost her.\"",
"fr": "«Que Mlle Eyre s'asseye,» dit-il. Son salut roide et contraint, son ton impatient, bien que cérémonieux, semblaient ajouter: «Que diable cela me fait-il, que Mlle Eyre soit ici ou ailleurs? pour le moment, je ne suis pas disposé à causer avec elle.»"
} |
9987 | {
"en": "I sat down quite disembarrassed.",
"fr": "Je m'assis sans embarras."
} |
9988 | {
"en": "A reception of finished politeness would probably have confused me: I could not have returned or repaid it by answering grace and elegance on my part; but harsh caprice laid me under no obligation; on the contrary, a decent quiescence, under the freak of manner, gave me the advantage.",
"fr": "Une réception d'une exquise politesse m'aurait sans doute rendue très confuse. Je n'aurais pas pu y répondre avec la moindre élégance ou la moindre grâce, mais cette brutalité fantasque ne m'imposait aucune obligation, au contraire, en acceptant cette boutade, j'avais l'avantage."
} |
9989 | {
"en": "Besides, the eccentricity of the proceeding was piquant: I felt interested to see how he would go on.",
"fr": "D'ailleurs, l'excentricité du procédé était piquante, et je désirais en connaître la suite."
} |
9990 | {
"en": "He went on as a statue would, that is, he neither spoke nor moved.",
"fr": "M. Rochester continua de ressembler à une statue, c'est-à-dire qu'il ne parla ni ne bougea."
} |
9991 | {
"en": "Mrs. Fairfax seemed to think it necessary that some one should be amiable, and she began to talk. Kindly, as usual--and, as usual, rather trite--she condoled with him on the pressure of business he had had all day; on the annoyance it must have been to him with that painful sprain: then she commended his patience and perseverance in going through with it.",
"fr": "Mme Fairfax pensa qu'il fallait au moins que quelqu'un fût aimable; elle commença à parler avec douceur comme toujours, mais comme toujours aussi avec vulgarité: elle le plaignit de la masse d'affaires qu'il avait eues tout le jour et de la douleur que devait lui avoir occasionnée sa foulure; puis elle lui recommanda la patience et la persévérance tant que le mal durerait."
} |
9992 | {
"en": "\"Madam, I should like some tea,\" was the sole rejoinder she got.",
"fr": "«Madame, je voudrais avoir du thé,» fut la seule réponse qu'elle obtint."
} |
9993 | {
"en": "She hastened to ring the bell; and when the tray came, she proceeded to arrange the cups, spoons, &c., with assiduous celerity.",
"fr": "Elle se hâta de sonner, et, quand le plateau arriva, elle se mit à arranger les tasses et les cuillers avec une attentive célérité."
} |
9994 | {
"en": "I and Adele went to the table; but the master did not leave his couch.",
"fr": "Adèle et moi, nous nous approchâmes de la table, mais le maître ne quitta pas son lit de repos."
} |
9995 | {
"en": "\"Will you hand Mr. Rochester's cup?\" said Mrs. Fairfax to me; \"Adele might perhaps spill it.\"",
"fr": "«Voulez-vous passer cette tasse à M. Rochester? me dit Mme Fairfax. Adèle pourrait la renverser.»"
} |
9996 | {
"en": "I did as requested.",
"fr": "Je fis ce qu'elle me demandait."
} |
9997 | {
"en": "As he took the cup from my hand, Adele, thinking the moment propitious for making a request in my favour, cried out--",
"fr": "Lorsqu'il prit la tasse de mes mains, Adèle, pensant le moment favorable pour faire une demande en ma faveur, s'écria:"
} |
9998 | {
"en": "\"N'est-ce pas, monsieur, qu'il y a un cadeau pour Mademoiselle Eyre dans votre petit coffre?\"",
"fr": "«N'est-ce pas, monsieur, qu'il y a un cadeau pour Mlle Eyre dans votre petit coffre?"
} |
9999 | {
"en": "\"Who talks of cadeaux?\" said he gruffly. \"Did you expect a present, Miss Eyre?",
"fr": "-- Qui parle de cadeau? dit-il d'un air refrogné; vous attendiez- vous à un présent, mademoiselle Eyre?"
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.