id
stringlengths
1
6
translation
translation
10200
{ "en": "\"Now, ma'am, am I a fool?\"", "fr": "«Eh bien! madame, suis-je un idiot? me demanda-t-il." }
10201
{ "en": "\"Far from it, sir. You would, perhaps, think me rude if I inquired in return whether you are a philanthropist?\"", "fr": "-- Loin de là, monsieur; mais vous me trouverez peut-être trop brusque lorsque je vous demanderai si vous êtes un philanthrope." }
10202
{ "en": "\"There again! Another stick of the penknife, when she pretended to pat my head: and that is because I said I did not like the society of children and old women (low be it spoken!).", "fr": "-- Encore une pointe, et cela parce que j'ai déclaré ne pas aimer la société des enfants et des vieilles femmes... Ça, parlons plus bas..." }
10203
{ "en": "No, young lady, I am not a general philanthropist; but I bear a conscience;\" and he pointed to the prominences which are said to indicate that faculty, and which, fortunately for him, were sufficiently conspicuous; giving, indeed, a marked breadth to the upper part of his head: \"and, besides, I once had a kind of rude tenderness of heart.", "fr": "Non, jeune fille, je ne suis généralement pas un philanthrope; mais j'ai une conscience, ajouta-t-il en posant son doigt sur la bosse qui, à ce qu'on prétend, indique cette faculté, et qui chez lui était assez volumineuse, et donnait une grande largeur à la partie supérieure de la tête; même autrefois j'ai eu une sorte de tendresse dans le coeur." }
10204
{ "en": "When I was as old as you, I was a feeling fellow enough, partial to the unfledged, unfostered, and unlucky; but Fortune has knocked me about since: she has even kneaded me with her knuckles, and now I flatter myself I am hard and tough as an India-rubber ball; pervious, though, through a chink or two still, and with one sentient point in the middle of the lump.", "fr": "À votre âge, je sentais, j'avais pitié des faibles et de ceux qui souffrent; mais la fortune m'a frappé de ses mains vigoureuses, et maintenant je puis me flatter d'être aussi dur qu'une balle de caoutchouc, pénétrable peut-être par deux ou trois endroits, mais n'ayant plus qu'un seul point sensible." }
10205
{ "en": "Yes: does that leave hope for me?\"", "fr": "Croyez-vous qu'on puisse encore espérer pour moi?" }
10206
{ "en": "\"Hope of what, sir?\"", "fr": "-- Espérer quoi, monsieur?" }
10207
{ "en": "\"Of my final re-transformation from India-rubber back to flesh?\"", "fr": "-- Mais que le caoutchouc redeviendra chair." }
10208
{ "en": "\"Decidedly he has had too much wine,\" I thought; and I did not know what answer to make to his queer question: how could I tell whether he was capable of being re-transformed?", "fr": "-- Décidément, il a bu trop de vin,» pensai-je, et je ne savais quelle réponse faire à sa question." }
10209
{ "en": "\"You looked very much puzzled, Miss Eyre; and though you are not pretty any more than I am handsome, yet a puzzled air becomes you; besides, it is convenient, for it keeps those searching eyes of yours away from my physiognomy, and busies them with the worsted flowers of the rug; so puzzle on.", "fr": "Comment pouvais-je dire s'il était capable d'être transformé? «Vous avez l'air embarrassé, me dit-il, et, quoique vous ne soyez pas plus jolie que je ne suis beau, cependant un air embarrassé vous va bien: d'ailleurs cela me convient, c'est un moyen d'éloigner de ma figure vos yeux scrutateurs et de les reporter sur les fleurs du tapis." }
10210
{ "en": "Young lady, I am disposed to be gregarious and communicative to-night.\"", "fr": "Ainsi donc je vais continuer à vous embarrasser, jeune fille; je suis disposé à être communicatif aujourd'hui.»" }
10211
{ "en": "With this announcement he rose from his chair, and stood, leaning his arm on the marble mantelpiece: in that attitude his shape was seen plainly as well as his face; his unusual breadth of chest, disproportionate almost to his length of limb.", "fr": "En disant ces mots, il se leva et appuya son bras sur le marbre de la cheminé, je pus voir distinctement son corps, sa figure et sa poitrine, dont le développement n'était pas en proportion avec la longueur de ses membres." }
10212
{ "en": "I am sure most people would have thought him an ugly man; yet there was so much unconscious pride in his port; so much ease in his demeanour; such a look of complete indifference to his own external appearance; so haughty a reliance on the power of other qualities, intrinsic or adventitious, to atone for the lack of mere personal attractiveness, that, in looking at him, one inevitably shared the indifference, and, even in a blind, imperfect sense, put faith in the confidence.", "fr": "Presque tout le monde l'aurait trouvé laid; mais il avait dans son port tant d'orgueil involontaire, tant d'aisance dans ses manières; il semblait s'inquiéter si peu de son manque de beauté et être si intimement persuadé que ses qualités personnelles étaient bien assez puissantes pour remplacer un charme extérieur, qu'en le regardant on partageait son indifférence, et qu'on était presque tenté de partager aussi sa confiance en lui-même." }
10213
{ "en": "\"I am disposed to be gregarious and communicative to-night,\" he repeated, \"and that is why I sent for you: the fire and the chandelier were not sufficient company for me; nor would Pilot have been, for none of these can talk.", "fr": "«Je suis disposé à être communicatif, répéta-t-il, et c'est pourquoi je vous ai envoyé chercher; le feu et le chandelier n'étaient pas des compagnons suffisants, Pilote non plus, car il ne parle pas; Adèle me convenait un peu mieux, mais ce n'était pas encore là ce qu'il me fallait, pas plus que Mme Fairfax." }
10214
{ "en": "Adele is a degree better, but still far below the mark; Mrs. Fairfax ditto; you, I am persuaded, can suit me if you will: you puzzled me the first evening I invited you down here.", "fr": "Quant à vous, je suis persuadé que vous êtes justement ce que je voulais; vous m'avez intrigué le premier soir où je vous ai vue; depuis, je vous avais presque oubliée; d'autres idées vous avaient chassée de mon souvenir; mais, aujourd'hui, je veux éloigner de moi ce qui me déplaît et prendre ce qui m'amuse." }
10215
{ "en": "I have almost forgotten you since: other ideas have driven yours from my head; but to-night I am resolved to be at ease; to dismiss what importunes, and recall what pleases.", "fr": "Eh bien, cela m'amuse d'en savoir plus long sur votre compte; ainsi donc, parlez.»" }
10216
{ "en": "Instead of speaking, I smiled; and not a very complacent or submissive smile either.", "fr": "Au lieu de parler, je souris; et mon sourire n'était ni aimable ni soumis." }
10217
{ "en": "\"Speak,\" he urged.", "fr": "«Parlez, répéta-t-il." }
10218
{ "en": "\"What about, sir?\" \"Whatever you like.", "fr": "-- Sur quoi, monsieur?" }
10219
{ "en": "I leave both the choice of subject and the manner of treating it entirely to yourself.\"", "fr": "-- Sur ce que vous voudrez; je vous laisse le choix du sujet, et vous pourrez même le traiter comme il vous plaira.»" }
10220
{ "en": "Accordingly I sat and said nothing: \"If he expects me to talk for the mere sake of talking and showing off, he will find he has addressed himself to the wrong person,\" I thought.", "fr": "En conséquence de ses ordres, je m'assis et ne dis rien. «Il s'imagine que je vais parler pour le plaisir de parler; mais je lui prouverai que ce n'est pas à moi qu'il devait s'adresser pour cela.» pensai-je." }
10221
{ "en": "\"You are dumb, Miss Eyre.\"", "fr": "«Êtes-vous muette, mademoiselle Eyre?»" }
10222
{ "en": "I was dumb still. He bent his head a little towards me, and with a single hasty glance seemed to dive into my eyes.", "fr": "Je persistai dans mon silence; il pencha sa tête vers moi et plongea un regard rapide dans mes yeux." }
10223
{ "en": "\"Stubborn?\" he said, \"and annoyed. Ah! it is consistent. I put my request in an absurd, almost insolent form.", "fr": "«Opiniâtre et ennuyée, dit-il; elle persiste; mais aussi j'ai fait ma demande sous une forme absurde et presque impertinente." }
10224
{ "en": "Miss Eyre, I beg your pardon. The fact is, once for all, I don't wish to treat you like an inferior: that is\" (correcting himself), \"I claim only such superiority as must result from twenty years' difference in age and a century's advance in experience.", "fr": "Mademoiselle Eyre, je vous demande pardon; sachez, une fois pour toutes, que mon intention n'est pas de vous traiter en inférieure, c'est-à-dire, reprit-il, je ne veux que la supériorité que doivent donner vingt ans de plus et une expérience d'un siècle." }
10225
{ "en": "This is legitimate, _et j'y tiens_, as Adele would say; and it is by virtue of this superiority, and this alone, that I desire you to have the goodness to talk to me a little now, and divert my thoughts, which are galled with dwelling on one point--cankering as a rusty nail.\"", "fr": "Celle-là est légitime et j'y tiens, comme dirait Adèle, et c'est en vertu de cette supériorité, de celle-là seule, que je vous prie d'avoir la bonté de me parler un peu et de distraire mes pensées qui souffrent de se reporter toujours sur un même point où elles se rongent comme un clou rouillé.»" }
10226
{ "en": "He had deigned an explanation, almost an apology, and I did not feel insensible to his condescension, and would not seem so.", "fr": "Il avait daigné me donner une explication, presque faire des excuses; je n'y fus pas insensible, et je voulus le lui prouver." }
10227
{ "en": "\"I am willing to amuse you, if I can, sir--quite willing; but I cannot introduce a topic, because how do I know what will interest you?", "fr": "«Je ne demande pas mieux que de vous amuser, monsieur, si je le puis. Mais comment voulez-vous que je sache ce qui vous intéresse?" }
10228
{ "en": "Ask me questions, and I will do my best to answer them.\"", "fr": "Interrogez-moi, et je vous répondrai de mon mieux." }
10229
{ "en": "\"Then, in the first place, do you agree with me that I have a right to be a little masterful, abrupt, perhaps exacting, sometimes, on the grounds I stated, namely, that I am old enough to be your father, and that I have battled through a varied experience with many men of many nations, and roamed over half the globe, while you have lived quietly with one set of people in one house?\"", "fr": "-- D'abord acceptez-vous que j'aie le droit d'être un peu le maître? Acceptez-vous que j'aie le droit d'être quelquefois brusque et exigeant à cause des raisons que je vous ai données: d'abord parce que je suis assez âgé pour être votre père; ensuite parce que j'ai l'expérience que donne la lutte; que j'ai vu de près bien des hommes et bien des nations; qu'enfin, j'ai parcouru la moitié du globe, pendant que vous êtes toujours restée tranquillement chez les mêmes individus et dans la même maison?" }
10230
{ "en": "\"Do as you please, sir.\"", "fr": "-- Faites comme il vous plaira, monsieur." }
10231
{ "en": "\"That is no answer; or rather it is a very irritating, because a very evasive one. Reply clearly.\"", "fr": "-- Ce n'est pas une réponse, ou du moins c'en est une très irritante, parce qu'elle est évasive; répondez clairement." }
10232
{ "en": "\"I don't think, sir, you have a right to command me, merely because you are older than I, or because you have seen more of the world than I have; your claim to superiority depends on the use you have made of your time and experience.\"", "fr": "-- Eh bien, monsieur, je ne pense pas que vous ayez le droit de me donner des ordres, simplement parce que vous êtes plus vieux et que vous connaissez mieux le monde que moi; votre supériorité dépend de l'usage que vous avez fait de votre temps et de votre expérience." }
10233
{ "en": "\"Humph! Promptly spoken.", "fr": "-- Voilà qui est promptement répondu." }
10234
{ "en": "But I won't allow that, seeing that it would never suit my case, as I have made an indifferent, not to say a bad, use of both advantages.", "fr": "Mais je n'admets pas votre principe; il me serait trop défavorable, car j'ai fait un usage nul, pour ne pas dire mauvais, de ces deux avantages." }
10235
{ "en": "Leaving superiority out of the question, then, you must still agree to receive my orders now and then, without being piqued or hurt by the tone of command. Will you?\"", "fr": "Mettons de côté toute supériorité; je vous demande simplement d'accepter de temps en temps mes ordres sans vous blesser de mon ton de commandement: dites, le voulez-vous?»" }
10236
{ "en": "I smiled: I thought to myself Mr. Rochester _is_ peculiar--he seems to forget that he pays me 30 pounds per annum for receiving his orders.", "fr": "Je souris. «M. Rochester est étrange, pensai-je en moi-même; il semble oublier qu'il me paye trente livres sterling par an pour recevoir ses ordres." }
10237
{ "en": "\"The smile is very well,\" said he, catching instantly the passing expression; \"but speak too.\"", "fr": "-- Voilà un sourire qui me plaît, dit-il, mais cela ne suffit pas; parlez." }
10238
{ "en": "\"I was thinking, sir, that very few masters would trouble themselves to inquire whether or not their paid subordinates were piqued and hurt by their orders.\"", "fr": "-- Je pensais tout à l'heure, monsieur, répondis-je, que bien peu de maîtres s'inquiètent de savoir si les gens qu'ils payent sont ou non contents de recevoir leurs ordres." }
10239
{ "en": "\"Paid subordinates! What! you are my paid subordinate, are you?", "fr": "-- Les gens qu'ils payent! est-ce que je vous paye?" }
10240
{ "en": "Oh yes, I had forgotten the salary! Well then, on that mercenary ground, will you agree to let me hector a little?\"", "fr": "Ah! oui, je l'avais oublié; eh bien, alors, pour cette raison mercenaire, voulez-vous me permettre d'être un peu le maître?" }
10241
{ "en": "\"No, sir, not on that ground; but, on the ground that you did forget it, and that you care whether or not a dependent is comfortable in his dependency, I agree heartily.\"", "fr": "-- Pour cette raison, non, monsieur; mais parce que vous avez oublié que je dépendais de vous. Oui, je consens du fond du coeur à ce que vous me demandez, parce que vous cherchez à savoir si le serviteur est heureux dans sa servitude." }
10242
{ "en": "\"And will you consent to dispense with a great many conventional forms and phrases, without thinking that the omission arises from insolence?\"", "fr": "-- Et vous consentez à me dispenser des formes conventionnelles, sans prendre cette omission pour une impertinence?" }
10243
{ "en": "\"I am sure, sir, I should never mistake informality for insolence: one I rather like, the other nothing free-born would submit to, even for a salary.\"", "fr": "-- Je suis sûre, monsieur, de ne jamais confondre le manque de forme avec l'impertinence: j'aime la première de ces choses; quant à l'autre, aucune créature libre ne peut la supporter, même pour de l'argent." }
10244
{ "en": "\"Humbug!", "fr": "-- Erreur!" }
10245
{ "en": "Most things free-born will submit to anything for a salary; therefore, keep to yourself, and don't venture on generalities of which you are intensely ignorant.", "fr": "La plupart des créatures libres acceptent tout pour de l'argent." }
10246
{ "en": "However, I mentally shake hands with you for your answer, despite its inaccuracy; and as much for the manner in which it was said, as for the substance of the speech; the manner was frank and sincere; one does not often see such a manner: no, on the contrary, affectation, or coldness, or stupid, coarse-minded misapprehension of one's meaning are the usual rewards of candour.", "fr": "Je vous conseille donc de ne pas proclamer des généralités dont vous êtes incapable de juger l'exactitude. Néanmoins, je vous sais gré de votre réponse, tant pour elle-même que pour la manière dont vous l'avez faite: car vous avez parlé avec sincérité, ce qui n'est pas commun; l'affectation, la froideur, ou une manière stupide de comprendre votre pensée, voilà ce qui, en général, répond à votre franchise." }
10247
{ "en": "Not three in three thousand raw school-girl-governesses would have answered me as you have just done.", "fr": "Sur cent sous- maîtresses, pas une peut-être ne m'eût répondu comme vous." }
10248
{ "en": "But I don't mean to flatter you: if you are cast in a different mould to the majority, it is no merit of yours: Nature did it.", "fr": "Mais ne croyez pas que je veuille vous flatter. Si vous avez été faite dans un moule différent des autres, vous n'en êtes nullement cause; c'est l'oeuvre de la nature." }
10249
{ "en": "And then, after all, I go too fast in my conclusions: for what I yet know, you may be no better than the rest; you may have intolerable defects to counterbalance your few good points.\"", "fr": "Et, d'ailleurs, je ne puis pas conclure encore; peut-être n'êtes-vous pas meilleure que les autres; peut-être avez-vous des défauts intolérables pour balancer vos quelques bonnes qualités." }
10250
{ "en": "\"And so may you,\" I thought.", "fr": "-- Peut-être en avez-vous vous-même,» pensai-je." }
10251
{ "en": "My eye met his as the idea crossed my mind: he seemed to read the glance, answering as if its import had been spoken as well as imagined--", "fr": "Et à ce moment mon regard rencontra le sien; il lut ma pensée, et y répondit comme si je l'avais exprimée par des paroles." }
10252
{ "en": "\"Yes, yes, you are right,\" said he; \"I have plenty of faults of my own: I know it, and I don't wish to palliate them, I assure you.", "fr": "«Oui, oui, vous avez raison, dit-il; j'ai bon nombre de défauts moi-même, je le sais, et je ne cherche pas à m'excuser." }
10253
{ "en": "God wot I need not be too severe about others; I have a past existence, a series of deeds, a colour of life to contemplate within my own breast, which might well call my sneers and censures from my neighbours to myself.", "fr": "Je n'ai pas le droit d'être trop sévère pour les autres; mes actes et la nature de ma vie passée devraient arrêter le sourire sur mes lèvres; je devrais ne pas critiquer trop sévèrement mon voisin, et reporter mes regards sur mon propre coeur." }
10254
{ "en": "I started, or rather (for like other defaulters, I like to lay half the blame on ill fortune and adverse circumstances) was thrust on to a wrong tack at the age of one-and-twenty, and have never recovered the right course since: but I might have been very different; I might have been as good as you--wiser--almost as stainless. I envy you your peace of mind, your clean conscience, your unpolluted memory.", "fr": "J'entrai, ou plutôt, car les pécheurs aiment à jeter le blâme sur la fortune ou les circonstances, je fus précipité à l'âge de vingt ans dans une route dangereuse, et depuis je n'ai jamais repris le droit chemin; mais j'aurais pu être différent de ce que je suis; j'aurais pu être aussi bon que vous, plus expérimenté, peut-être presque aussi pur; j'envie la paix de votre esprit, la pureté de votre conscience et votre passé sans tache." }
10255
{ "en": "Little girl, a memory without blot or contamination must be an exquisite treasure--an inexhaustible source of pure refreshment: is it not?\"", "fr": "Enfant, un passé sans tache doit être un trésor exquis, une source inépuisable de bonheur, n'est-ce pas?" }
10256
{ "en": "\"How was your memory when you were eighteen, sir?\"", "fr": "-- Quel était votre passé à dix-huit ans, monsieur?" }
10257
{ "en": "\"All right then; limpid, salubrious: no gush of bilge water had turned it to fetid puddle.", "fr": "-- Il était beau et limpide; aucune eau impure ne l'avait transformé en mare fétide!" }
10258
{ "en": "I was your equal at eighteen--quite your equal. Nature meant me to be, on the whole, a good man, Miss Eyre; one of the better kind, and you see I am not so. You would say you don't see it; at least I flatter myself I read as much in your eye (beware, by-the-bye, what you express with that organ; I am quick at interpreting its language).", "fr": "J'étais votre égal à dix-huit ans; la nature m'avait fait pour être bon, mademoiselle Eyre, et vous voyez que je ne le suis pas; vos yeux me disent que vous ne le voyez pas (car, à propos, prenez garde à l'expression de votre regard; je suis rapide à l'interpréter)." }
10259
{ "en": "Then take my word for it,--I am not a villain: you are not to suppose that--not to attribute to me any such bad eminence; but, owing, I verily believe, rather to circumstances than to my natural bent, I am a trite commonplace sinner, hackneyed in all the poor petty dissipations with which the rich and worthless try to put on life.", "fr": "Croyez ce que je vais vous dire: je ne suis pas méchant; n'allez pas voir en moi un de ces princes du mal. Non; grâce aux circonstances plutôt qu'à ma nature, je suis un pécheur vulgaire, plongé dans toutes les misérables dissipations que recherchent les riches pour égayer leur vie." }
10260
{ "en": "Do you wonder that I avow this to you? Know, that in the course of your future life you will often find yourself elected the involuntary confidant of your acquaintances' secrets: people will instinctively find out, as I have done, that it is not your forte to tell of yourself, but to listen while others talk of themselves; they will feel, too, that you listen with no malevolent scorn of their indiscretion, but with a kind of innate sympathy; not the less comforting and encouraging because it is very unobtrusive in its manifestations.\"", "fr": "Ne vous étonnez pas si je vous avoue toutes ces choses; sachez que, dans le cours de notre vie à venir, vous vous trouverez souvent choisie pour être la confidente involontaire de bien des secrets. Beaucoup sentiront instinctivement comme moi que vous n'êtes pas faite pour parler de vous, mais pour écouter les autres parler d'eux; ils comprendront aussi que vous ne les écoutez pas avec un mépris malveillant, mais avec une sympathie naturelle qui console et encourage, bien qu'elle ne se manifeste pas très vivement." }
10261
{ "en": "\"How do you know?--how can you guess all this, sir?\"", "fr": "-- Comment pouvez-vous savoir, comment avez-vous pu deviner tout cela, monsieur?" }
10262
{ "en": "\"I know it well; therefore I proceed almost as freely as if I were writing my thoughts in a diary.", "fr": "-- Je le sais, et c'est pourquoi je continue aussi librement que si j'écrivais mes pensées sur mon journal." }
10263
{ "en": "You would say, I should have been superior to circumstances; so I should--so I should; but you see I was not.", "fr": "Vous me direz que j'aurais dû dominer les circonstances, c'est vrai, mais, vous le voyez, je ne l'ai pas pu; quand la fortune m'a frappé, j'aurais dû demeurer froid, et je suis tombé dans le désespoir." }
10264
{ "en": "When fate wronged me, I had not the wisdom to remain cool: I turned desperate; then I degenerated.", "fr": "Alors a commencé mon abaissement; et maintenant, quand un imbécile vicieux excite mon dégoût par ses honteuses débauches, je ne puis pas me vanter d'être meilleur que lui." }
10265
{ "en": "Now, when any vicious simpleton excites my disgust by his paltry ribaldry, I cannot flatter myself that I am better than he: I am forced to confess that he and I are on a level.", "fr": "Je suis obligé de confesser que lui et moi nous sommes sur le même niveau." }
10266
{ "en": "I wish I had stood firm--God knows I do!", "fr": "Que ne suis-je resté ferme! Dieu sait si je le désire." }
10267
{ "en": "Dread remorse when you are tempted to err, Miss Eyre; remorse is the poison of life.\"", "fr": "Craignez le remords, quand vous serez tentée de succomber, mademoiselle Eyre; le remords est le poison de la vie." }
10268
{ "en": "\"Repentance is said to be its cure, sir.\"", "fr": "-- On dit que le repentir en est le remède, monsieur." }
10269
{ "en": "\"It is not its cure. Reformation may be its cure; and I could reform--I have strength yet for that--if--but where is the use of thinking of it, hampered, burdened, cursed as I am?", "fr": "-- Non; le seul remède possible, c'est une conduite meilleure, et je pourrais y arriver; j'ai encore assez de force si... Mais pourquoi y penser, accablé et maudit comme je le suis?" }
10270
{ "en": "Besides, since happiness is irrevocably denied me, I have a right to get pleasure out of life: and I _will_ get it, cost what it may.\"", "fr": "et d'ailleurs, puisque le bonheur m'est refusé, j'ai droit de chercher le plaisir dans la vie, et je le trouverai à n'importe quel prix." }
10271
{ "en": "\"Then you will degenerate still more, sir.\"", "fr": "-- Alors, monsieur, vous tomberez encore plus bas." }
10272
{ "en": "\"Possibly: yet why should I, if I can get sweet, fresh pleasure? And I may get it as sweet and fresh as the wild honey the bee gathers on the moor.\"", "fr": "-- C'est possible; et pourtant non, si je trouve un plaisir frais et doux; et j'en trouverai un aussi frais et aussi doux que le miel sauvage recueilli par l'abeille sur les marais." }
10273
{ "en": "\"It will sting--it will taste bitter, sir.\"", "fr": "-- Prenez garde, monsieur, qu'il ne vous semble bien amer." }
10274
{ "en": "\"How do you know?--you never tried it.", "fr": "-- Qu'en savez-vous? vous ne l'avez jamais goûté." }
10275
{ "en": "How very serious--how very solemn you look: and you are as ignorant of the matter as this cameo head\" (taking one from the mantelpiece).", "fr": "Comme votre regard est sérieux et solennel! et vous êtes aussi ignorante de tout ceci que cette tête de porcelaine, dit-il en en prenant une sur la cheminée." }
10276
{ "en": "\"You have no right to preach to me, you neophyte, that have not passed the porch of life, and are absolutely unacquainted with its mysteries.\" \"I only remind you of your own words, sir: you said error brought remorse, and you pronounced remorse the poison of existence.\"", "fr": "Vous n'avez pas le droit de me prêcher, néophyte qui n'avez pas passé le seuil de la vie, et qui ne connaissez aucun de ses mystères. -- Je ne fais que vous rappeler vos propres paroles, monsieur; vous avez dit que la faute conduisait au remords, et que le remords était le poison de la vie." }
10277
{ "en": "\"And who talks of error now? I scarcely think the notion that flittered across my brain was an error. I believe it was an inspiration rather than a temptation: it was very genial, very soothing--I know that.", "fr": "-- Eh! qui parle de faute? je ne pense pas que l'idée que je viens de concevoir soit une faute; c'est plutôt une inspiration qu'une tentation; oh! elle était douce et calmante!" }
10278
{ "en": "Here it comes again!", "fr": "la voilà qui revient encore." }
10279
{ "en": "It is no devil, I assure you; or if it be, it has put on the robes of an angel of light. I think I must admit so fair a guest when it asks entrance to my heart.\"", "fr": "Ce n'est pas l'esprit du mal qui me l'a inspirée, ou bien alors il a revêtu la robe d'un ange; il me semble que je dois admettre un tel hôte lorsqu'il me demande l'entrée de mon coeur." }
10280
{ "en": "\"Distrust it, sir; it is not a true angel.\"", "fr": "-- Défiez-vous de lui, monsieur, ce n'est pas un ange véritable." }
10281
{ "en": "\"Once more, how do you know?", "fr": "-- Encore une fois, qu'en savez-vous?" }
10282
{ "en": "By what instinct do you pretend to distinguish between a fallen seraph of the abyss and a messenger from the eternal throne--between a guide and a seducer?\"", "fr": "Par quel instinct prétendez- vous distinguer le séraphin déchu du messager de l'Éternel; le guide, du séducteur?" }
10283
{ "en": "\"I judged by your countenance, sir, which was troubled when you said the suggestion had returned upon you. I feel sure it will work you more misery if you listen to it.\"", "fr": "-- J'ai jugé d'après votre apparence, qui était troublée au moment où vous avez dit que la même pensée vous revenait, et je suis persuadée que, si vous agissez selon votre désir, vous deviendrez plus malheureux encore." }
10284
{ "en": "\"Not at all--it bears the most gracious message in the world: for the rest, you are not my conscience-keeper, so don't make yourself uneasy.", "fr": "-- Pas du tout; cet ange m'a apporté le plus gracieux message du monde. Du reste, vous n'êtes pas chargée de ma conscience, ainsi donc ne vous troublez pas." }
10285
{ "en": "Here, come in, bonny wanderer!\"", "fr": "Entre, joyeux voyageur!»" }
10286
{ "en": "He said this as if he spoke to a vision, viewless to any eye but his own; then, folding his arms, which he had half extended, on his chest, he seemed to enclose in their embrace the invisible being.", "fr": "Il semblait parler à une vision aperçue de lui seul; puis il croisa ses bras sur sa poitrine comme pour embrasser l'être invisible." }
10287
{ "en": "\"Now,\" he continued, again addressing me, \"I have received the pilgrim--a disguised deity, as I verily believe. Already it has done me good: my heart was a sort of charnel; it will now be a shrine.\"", "fr": "«Maintenant, continua-t-il en s'adressant à moi, j'ai reçu le pèlerin; je crois que c'est une divinité déguisée; il m'a déjà fait du bien: mon coeur était tout charnel, le voilà devenu un reliquaire." }
10288
{ "en": "\"To speak truth, sir, I don't understand you at all: I cannot keep up the conversation, because it has got out of my depth.", "fr": "-- À dire vrai, monsieur, je ne vous comprends pas du tout; je ne puis pas continuer cette conversation, elle n'est plus à ma portée." }
10289
{ "en": "Only one thing, I know: you said you were not as good as you should like to be, and that you regretted your own imperfection;--one thing I can comprehend: you intimated that to have a sullied memory was a perpetual bane.", "fr": "Je ne sais qu'une chose: c'est que vous n'êtes pas aussi bon que vous le désirez et que vous regrettez votre imperfection; je n'ai compris qu'une chose: c'est que les souillures de votre passé étaient une torture pour vous." }
10290
{ "en": "It seems to me, that if you tried hard, you would in time find it possible to become what you yourself would approve; and that if from this day you began with resolution to correct your thoughts and actions, you would in a few years have laid up a new and stainless store of recollections, to which you might revert with pleasure.\"", "fr": "Il me semble que, si vous le vouliez, vous seriez bientôt digne d'être approuvé par vous-même et que si, à partir de ce jour, vous preniez la résolution de modifier vos actes et vos pensées, au bout de quelques années vous auriez un passé pur et que vous pourriez contempler avec joie." }
10291
{ "en": "\"Justly thought; rightly said, Miss Eyre; and, at this moment, I am paving hell with energy.\"", "fr": "-- Bien pensé et bien dit, mademoiselle Eyre, et dans ce moment je pave l'enfer de bonnes intentions." }
10292
{ "en": "\"Sir?\"", "fr": "-- Monsieur?" }
10293
{ "en": "\"I am laying down good intentions, which I believe durable as flint.", "fr": "-- Oui, je prends de bonnes résolutions que je crois aussi durables que le bronze." }
10294
{ "en": "Certainly, my associates and pursuits shall be other than they have been.\"", "fr": "Mes actes seront différents de ce qu'ils ont été jusqu'ici." }
10295
{ "en": "\"And better?\"", "fr": "-- Et meilleurs?" }
10296
{ "en": "\"And better--so much better as pure ore is than foul dross.", "fr": "-- Oui, meilleurs." }
10297
{ "en": "You seem to doubt me; I don't doubt myself: I know what my aim is, what my motives are; and at this moment I pass a law, unalterable as that of the Medes and Persians, that both are right.\"", "fr": "Vous semblez douter de moi, et pourtant moi, je ne doute pas; je connais mon but et mes motifs; et, dès ce moment, je fais une loi inaltérable comme celle des Mèdes et des Perses, pour déclarer que l'un et les autres sont droits." }
10298
{ "en": "\"They cannot be, sir, if they require a new statute to legalise them.\"", "fr": "-- Ils ne le sont pas, monsieur, puisque vous avez besoin pour eux de lois nouvelles." }
10299
{ "en": "\"They are, Miss Eyre, though they absolutely require a new statute: unheard-of combinations of circumstances demand unheard-of rules.\"", "fr": "-- Vous vous trompez, mademoiselle Eyre; des combinaisons et des circonstances inouïes demandent des lois inouïes." }