id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
119700 | {
"en": "So she resisted, while the wild flood of their comrades pushed them to one side.",
"fr": "Aussi résistait-elle, pendant que le flot éperdu des camarades les repoussait de côté."
} |
119701 | {
"en": "The water that filtered from the shaft was falling in great drops, and the floor of the pit-eye, shaken by this tramping, was trembling over the sump, the muddy cesspool ten metres deep.",
"fr": "Les filtrations du puits tombaient a grosses gouttes, et le plancher de l'accrochage, ébranlé par le piétinemen... |
119702 | {
"en": "At Jean-Bart, two years earlier, a terrible accident had happened just here; the breaking of a cable had precipitated the cage to the bottom of the sump, in which two men had been drowned.",
"fr": "Justement, c'était a Jean-Bart, deux ans plus tôt, qu'un terrible accident, la rupture d'un câble, avait culb... |
119703 | {
"en": "And they all thought of this; every one would be left down there if they all crowded on to the planks.",
"fr": "Et tous y songeaient, on allait tous y rester, si l'on s'entassait sur les planches."
} |
119704 | {
"en": "\"Confounded dunderhead!\" shouted Chaval. \"Die then; I shall be rid of you!\"",
"fr": "—Sacrée tete de pioche! cria Chaval, creve donc, je serai débarrassé!"
} |
119705 | {
"en": "He climbed up and she followed.",
"fr": "Il monta, et elle le suivit."
} |
119706 | {
"en": "From the bottom to daylight there were a hundred and two ladders, about seven metres in length, each placed on a narrow landing which occupied the breadth of the passage and in which a square hole scarcely allowed the shoulders to pass.",
"fr": "Du fond au jour, il y avait cent deux échelles, d'environ sep... |
119707 | {
"en": "It was like a flat chimney, seven hundred metres in height, between the wall of the shaft and the brattice of the winding-cage, a damp pipe, black and endless, in which the ladders were placed one above the other, almost straight, in regular stages.",
"fr": "C'était comme une cheminée plate, de sept cents ... |
119708 | {
"en": "It took a strong man twenty-five minutes to climb up this giant column.",
"fr": "Il fallait vingt-cinq minutes a un homme solide pour gravir cette colonne géante."
} |
119709 | {
"en": "The passage, however, was no longer used except in cases of accident.",
"fr": "D'ailleurs, le goyot ne servait plus que dans les cas de catastrophe."
} |
119710 | {
"en": "Catherine at first climbed bravely.",
"fr": "Catherine, d'abord, monta gaillardement."
} |
119711 | {
"en": "Her naked feet were used to the hard coal on the floors of the passages, and did not suffer from the square rungs, covered with iron rods to prevent them from wearing away.",
"fr": "Ses pieds nus étaient faits a l'escaillage tranchant des voies et ne souffraient pas des échelons carrés, recouverts d'une tr... |
119712 | {
"en": "Her hands, hardened by the haulage, grasped without fatigue the uprights that were too big for her.",
"fr": "Ses mains, durcies par le roulage, empoignaient sans fatigue les montants, trop gros pour elles."
} |
119713 | {
"en": "And it even interested her and took her out of her grief, this unforeseen ascent, this long serpent of men flowing on and hoisting themselves up three on a ladder, so that even when the head should emerge in daylight the tail would still be trailing over the sump.",
"fr": "Et meme cela l'occupait, la sorta... |
119714 | {
"en": "They were not there yet, the first could hardly have ascended a third of the shaft.",
"fr": "On n'en était pas la, les premiers devaient se trouver a peine au tiers du puits."
} |
119715 | {
"en": "No one spoke now, only their feet moved with a low sound; while the lamps, like travelling stars, spaced out from below upward, formed a continually increasing line.",
"fr": "Personne ne parlait plus, seuls les pieds roulaient avec un bruit sourd; tandis que les lampes, pareilles a des étoiles voyageuses, ... |
119716 | {
"en": "Catherine heard a trammer behind her counting the ladders.",
"fr": "Derriere elle, Catherine entendit un galibot compter les échelles."
} |
119717 | {
"en": "It gave her the idea of counting them also.",
"fr": "Cela lui donna l'idée de les compter aussi."
} |
119718 | {
"en": "They had already mounted fifteen, and were arriving at a landing-place.",
"fr": "On en avait déja monté quinze, et l'on arrivait a un accrochage."
} |
119719 | {
"en": "But at that moment she collided with Chaval's legs.",
"fr": "Mais, au meme instant, elle se heurta dans les jambes de Chaval."
} |
119720 | {
"en": "He swore, shouting to her to look out.",
"fr": "Il jura, en lui criant de faire attention."
} |
119721 | {
"en": "Gradually the whole column stopped and became motionless.",
"fr": "De proche en proche, toute la colonne s'arretait, s'immobilisait."
} |
119722 | {
"en": "What then? had something happened? and every one recovered his voice to ask questions and to express fear.",
"fr": "Quoi donc? que se passait-il? et chacun retrouvait sa voix pour questionner et s'épouvanter."
} |
119723 | {
"en": "Their anxiety had increased since leaving the bottom; their ignorance as to what was going on above oppressed them more as they approached daylight.",
"fr": "L'angoisse augmentait depuis le fond, l'inconnu de la-haut les étranglait davantage, a mesure qu'ils se rapprochaient du jour."
} |
119724 | {
"en": "Someone announced that they would have to go down again, that the ladders were broken.",
"fr": "Quelqu'un annonça qu'il fallait redescendre, que les échelles étaient cassées."
} |
119725 | {
"en": "That was the thought that preoccupied them all, the fear of finding themselves face to face with space.",
"fr": "C'était la préoccupation de tous, la peur de se trouver dans le vide."
} |
119726 | {
"en": "Another explanation came down from mouth to mouth; there had been an accident, a pike-man slipped from a rung.",
"fr": "Une autre explication descendit de bouche en bouche, l'accident d'un haveur glissé d'un échelon."
} |
119727 | {
"en": "No one knew exactly, the shouts made it impossible to hear; were they going to bed there?",
"fr": "On ne savait au juste, des cris empechaient d'entendre, est-ce qu'on allait coucher la?"
} |
119728 | {
"en": "At last, without any precise information being obtained, the ascent began again, with the same slow, painful movement, in the midst of the tread of feet and the dancing of lamps.",
"fr": "Enfin, sans qu'on fut mieux renseigné, la montée reprit, du meme mouvement lent et pénible, au milieu du roulement des ... |
119729 | {
"en": "It must certainly be higher up that the ladders were broken.",
"fr": "Ce serait pour plus haut, bien sur, les échelles cassées."
} |
119730 | {
"en": "At the thirty-second ladder, as they passed a third landing-stage, Catherine felt her legs and arms grow stiff.",
"fr": "A la trente-deuxieme échelle, comme on dépassait un troisieme accrochage, Catherine sentit ses jambes et ses bras se raidir."
} |
119731 | {
"en": "At first she had felt a slight tingling in her skin.",
"fr": "D'abord, elle avait éprouvé a la peau des picotements légers."
} |
119732 | {
"en": "Now she lost the sensation of the iron and the wood beneath her feet and in her hands.",
"fr": "Maintenant, elle perdait la sensation du fer et du bois, sous les pieds et dans les mains."
} |
119733 | {
"en": "A vague pain, which gradually became burning, heated her muscles.",
"fr": "Une douleur vague, peu a peu cuisante, lui chauffait les muscles."
} |
119734 | {
"en": "And in the dizziness which came over her, she recalled her grandfather Bonnemort's stories of the days when there was no passage, and little girls of ten used to take out the coal on their shoulders up bare ladders; so that if one of them slipped, or a fragment of coal simply rolled out of a basket, three or... |
119735 | {
"en": "The cramp in her limbs became unbearable, she would never reach the end.",
"fr": "Les crampes de ses membres devenaient insupportables, jamais elle n'irait au bout."
} |
119736 | {
"en": "Fresh stoppages allowed her to breathe.",
"fr": "De nouveaux arrets lui permirent de respirer."
} |
119737 | {
"en": "But the terror which was communicated every time from above dazed her still more.",
"fr": "Mais la terreur qui, chaque fois, soufflait d'en haut, achevait de l'étourdir."
} |
119738 | {
"en": "Above and below her, respiration became more difficult. This interminable ascent was causing giddiness, and the nausea affected her with the others.",
"fr": "Au-dessus et au-dessous d'elle, les respirations s'embarrassaient, un vertige se dégageait de cette ascension interminable, dont la nausée la secouai... |
119739 | {
"en": "She was suffocating, intoxicated with the darkness, exasperated with the walls which crushed against her flesh, and shuddering also with the dampness, her body perspiring beneath the great drops which fell on her.",
"fr": "Elle suffoquait, ivre de ténebres, exaspérée de l'écrasement des parois contre sa ch... |
119740 | {
"en": "They were approaching a level where so thick a rain fell that it threatened to extinguish their lamps.",
"fr": "On approchait du niveau, la pluie battait si fort, qu'elle menaçait d'éteindre les lampes."
} |
119741 | {
"en": "Chaval twice spoke to Catherine without obtaining any reply.",
"fr": "Deux fois, Chaval interrogea Catherine, sans obtenir de réponse."
} |
119742 | {
"en": "What the devil was she doing down there? Had she let her tongue fall?",
"fr": "Que fichait-elle la-dessous, est-ce qu'elle avait laissé tomber sa langue?"
} |
119743 | {
"en": "She might just tell him if she was all right.",
"fr": "Elle pouvait bien lui dire si elle tenait bon."
} |
119744 | {
"en": "They had been climbing for half an hour, but so heavily that he had only reached the fifty-ninth ladder; there were still forty-three.",
"fr": "On montait depuis une demi-heure; mais si lourdement, qu'il en était seulement a la cinquante-neuvieme échelle. Encore quarante-trois."
} |
119745 | {
"en": "Catherine at last stammered that she was getting on all right.",
"fr": "Catherine finit par bégayer qu'elle tenait bon tout de meme."
} |
119746 | {
"en": "He would have treated her as a worm if she had acknowledged her weariness.",
"fr": "Il l'aurait traitée de couleuvre, si elle avait avoué sa lassitude."
} |
119747 | {
"en": "The iron of the rungs must have cut her feet; it seemed to her that it was sawing in up to the bone.",
"fr": "Le fer des échelons devait lui entamer les pieds, il lui semblait qu'on la sciait la, jusqu'a l'os."
} |
119748 | {
"en": "After every grip she expected to see her hands leave the uprights; they were so peeled and stiff she could not close her fingers, and she feared she would fall backward with torn shoulders and dislocated thighs in this continual effort.",
"fr": "Apres chaque brassée, elle s'attendait a voir ses mains lâche... |
119749 | {
"en": "It was especially the defective slope of the ladders from which she suffered, the almost perpendicular position which obliged her to hoist herself up by the strength of her wrists, with her belly against the wood.",
"fr": "C'était surtout du peu de pente des échelles qu'elle souffrait, de cette plantation ... |
119750 | {
"en": "The panting of many breaths now drowned the sound of the feet, forming an enormous moan, multiplied tenfold by the partition of the passage, arising from the depths and expiring towards the light.",
"fr": "L'essoufflement des haleines a présent couvrait le roulement des pas, un râle énorme, décuplé par la ... |
119751 | {
"en": "There was a groan; word ran along that a trammer had just cut his head open against the edge of a stair.",
"fr": "Il y eut un gémissement, des mots coururent, un galibot venait de s'ouvrir le crâne a l'arete d'un palier."
} |
119752 | {
"en": "And Catherine went on climbing.",
"fr": "Et Catherine montait."
} |
119753 | {
"en": "They had passed the level.",
"fr": "On dépassa le niveau."
} |
119754 | {
"en": "The rain had ceased; a mist made heavy the cellar-like air, poisoned with the odour of old iron and damp wood.",
"fr": "La pluie avait cessé, un brouillard alourdissait l'air de cave, empoisonné d'une odeur de vieux fers et de bois humide."
} |
119755 | {
"en": "Mechanically she continued to count in a low voice--eighty-one, eighty-two, eighty-three; still nineteen.",
"fr": "Machinalement, elle s'obstinait tout bas a compter: quatre-vingt-une, quatre-vingt-deux, quatre-vingt-trois; encore dix-neuf."
} |
119756 | {
"en": "The repetition of these figures supported her merely by their rhythmic balance; she had no further consciousness of her movements.",
"fr": "Ces chiffres, répétés, la soutenaient seuls de leur balancement rythmique. Elle n'avait plus conscience de ses mouvements."
} |
119757 | {
"en": "When she lifted her eyes the lamps turned in a spiral.",
"fr": "Quand elle levait les yeux, les lampes tournoyaient en spirale."
} |
119758 | {
"en": "Her blood was flowing; she felt that she was dying; the least breath would have knocked her over.",
"fr": "Son sang coulait, elle se sentait mourir, le moindre souffle allait la précipiter."
} |
119759 | {
"en": "The worst was that those below were now pushing, and that the entire column was stampeding, yielding to the growing anger of its fatigue, the furious need to see the sun again.",
"fr": "Le pis était que ceux d'en bas poussaient maintenant, et que la colonne entiere se ruait, cédant a la colere croissante d... |
119760 | {
"en": "The first mates had emerged; there were, then, no broken ladders; but the idea that they might yet be broken to prevent the last from coming up, when others were already breathing up above, nearly drove them mad.",
"fr": "Des camarades, les premiers, étaient sortis; il n'y avait donc pas d'échelles cassées... |
119761 | {
"en": "And when a new stoppage occurred oaths broke out, and all went on climbing, hustling each other, passing over each other's bodies to arrive at all costs.",
"fr": "Et, comme un nouvel arret se produisait, des jurons éclaterent, tous continuerent a monter, se bousculant, passant sur les corps, a qui arrivera... |
119762 | {
"en": "Then Catherine fell.",
"fr": "Alors, Catherine tomba."
} |
119763 | {
"en": "She had cried Chaval's name in despairing appeal.",
"fr": "Elle avait crié le nom de Chaval, dans un appel désespéré."
} |
119764 | {
"en": "He did not hear; he was struggling, digging his heels into a comrade's ribs to get before him. And she was rolled down and trampled over.",
"fr": "Il n'entendit pas, il se battait, il enfonçait les côtes d'un camarade, a coups de talon, pour etre avant lui."
} |
119765 | {
"en": "As she fainted she dreamed.",
"fr": "Elle fut roulée, piétinée."
} |
119766 | {
"en": "It seemed to her that she was one of the little putter-girls of old days, and that a fragment of coal, fallen from the basket above her, had thrown her to the bottom of the shaft, like a sparrow struck by a flint.",
"fr": "Dans son évanouissement, elle revait: il lui semblait qu'elle était une des petites ... |
119767 | {
"en": "Five ladders only remained to climb. It had taken nearly an hour.",
"fr": "Cinq échelles seulement restaient a gravir, on avait mis pres d'une heure."
} |
119768 | {
"en": "She never knew how she reached daylight, carried up on people's shoulders, supported by the throttling narrowness of the passage.",
"fr": "Jamais elle ne sut comment elle était arrivée au jour, portée par des épaules, maintenue par l'étranglement du goyot."
} |
119769 | {
"en": "Suddenly she found herself in the dazzling sunlight, in the midst of a yelling crowd who were hooting her.",
"fr": "Brusquement, elle se trouva dans un éblouissement de soleil, au milieu d'une foule hurlante qui la huait."
} |
119770 | {
"en": "Chapter 3",
"fr": "III"
} |
119771 | {
"en": "FROM early morning, before daylight, a tremor had agitated the settlements, and that tremor was now swelling through the roads and over the whole country.",
"fr": "Des le matin, avant le jour, un frémissement avait agité les corons, ce frémissement qui s'enflait a cette heure par les chemins, dans la campa... |
119772 | {
"en": "But the departure had not taken place as arranged, for the news had spread that cavalry and police were scouring the plain.",
"fr": "Mais le départ convenu n'avait pu avoir lieu, une nouvelle se répandait, des dragons et des gendarmes battaient la plaine."
} |
119773 | {
"en": "It was said that they had arrived from Douai during the night, and Rasseneur was accused of having betrayed his mates by warning M. Hennebeau; a putter even swore that she had seen the servant taking a dispatch to the telegraph office.",
"fr": "On racontait qu'ils étaient arrivés de Douai pendant la nuit, ... |
119774 | {
"en": "The miners clenched their fists and watched the soldiers from behind their shutters by the pale light of the early morning.",
"fr": "Les mineurs serraient les poings, guettaient les soldats, derriere leurs persiennes, a la clarté pâle du petit jour."
} |
119775 | {
"en": "Towards half-past seven, as the sun was rising, another rumour circulated, reassuring the impatient.",
"fr": "Vers sept heures et demie, comme le soleil se levait, un autre bruit circula, rassurant les impatients."
} |
119776 | {
"en": "It was a false alarm, a simple military promenade, such as the general occasionally ordered since the strike had broken out, at the desire of the prefect of Lille.",
"fr": "C'était une fausse alerte, une simple promenade militaire, ainsi que le général en ordonnait parfois depuis la greve, sur le désir du ... |
119777 | {
"en": "The strikers detested this official; they reproached him with deceiving them by the promise of a conciliatory intervention, which was limited to a march of troops into Montsou every week, to overawe them.",
"fr": "Les grévistes exécraient ce fonctionnaire, auquel ils reprochaient de les avoir trompés par l... |
119778 | {
"en": "So when the cavalry and police quietly took the road back to Marchiennes, after contenting themselves with deafening the settlements by the stamping of their horses over the hard earth, the miners jeered at this innocent prefect and his soldiers who turned on their heels when things were beginning to get hot... |
119779 | {
"en": "Up till nine o'clock they stood peacefully about, in good humour, before their houses, following with their eyes up the streets the meek backs of the last gendarmes.",
"fr": "Jusqu'a neuf heures, ils se firent du bon sang, l'air paisible, devant les maisons, tandis qu'ils suivaient des yeux, sur le pavé, l... |
119780 | {
"en": "In the depths of their large beds the good people of Montsou were still sleeping, with their heads among the feathers.",
"fr": "Au fond de leurs grands lits, les bourgeois de Montsou dormaient encore, la tete dans la plume."
} |
119781 | {
"en": "At the manager's house, Madame Hennebeau had just been seen setting out in the carriage, leaving M. Hennebeau at work, no doubt, for the closed and silent villa seemed dead.",
"fr": "A la Direction, on venait de voir madame Hennebeau partir en voiture, laissant M. Hennebeau au travail sans doute, car l'hôt... |
119782 | {
"en": "Not one of the pits had any military guard; it was a fatal lack of foresight in the hour of danger, the natural stupidity which accompanies catastrophes, the fault which a government commits whenever there is need of precise knowledge of the facts.",
"fr": "Aucune fosse ne se trouvait gardée militairement,... |
119783 | {
"en": "And nine o'clock was striking when the colliers at last took the Vandame road, to repair to the rendezvous decided on the day before in the forest.",
"fr": "Et neuf heures sonnaient, lorsque les charbonniers prirent enfin la route de Vandame, pour se rendre au rendez-vous décidé la veille, dans la foret."
... |
119784 | {
"en": "Étienne had very quickly perceived that he would certainly not find over at Jean-Bart the three thousand comrades on whom he was counting.",
"fr": "D'ailleurs, Étienne comprit tout de suite qu'il n'aurait point, la-bas, a Jean-Bart, les trois mille camarades sur lesquels il comptait."
} |
119785 | {
"en": "Many believed that the demonstration was put off, and the worst was that two or three bands, already on the way, would compromise the cause if he did not at all costs put himself at their head.",
"fr": "Beaucoup croyaient la manifestation remise, et le pis était que deux ou trois bandes, déja en chemin, al... |
119786 | {
"en": "Almost a hundred, who had set out before daylight, were taking refuge beneath the forest beeches, waiting for the others.",
"fr": "Pres d'une centaine, partis avant le jour, avaient du se réfugier sous les hetres de la foret, en attendant les autres."
} |
119787 | {
"en": "Souvarine, whom the young man went up to consult, shrugged his shoulders; ten resolute fellows could do more work than a crowd; and he turned back to the open book before him, refusing to join in.",
"fr": "Souvarine, que le jeune homme monta consulter, haussa les épaules: dix gaillards résolus faisaient pl... |
119788 | {
"en": "The thing threatened to turn into sentiment when it would have been enough to adopt the simple method of burning Montsou.",
"fr": "Cela menaçait de tourner encore au sentiment, lorsqu'il aurait suffi de bruler Montsou, ce qui était tres simple."
} |
119789 | {
"en": "As Étienne left the house he saw Rasseneur, seated before the metal stove and looking very pale, while his wife, in her everlasting black dress, was abusing him in polite and cutting terms.",
"fr": "Comme Étienne sortait par l'allée de la maison, il aperçut Rasseneur assis devant la cheminée de fonte, tres... |
119790 | {
"en": "Maheu was of opinion that they ought to keep their promise.",
"fr": "Maheu fut d'avis qu'on devait tenir sa parole."
} |
119791 | {
"en": "A rendezvous like this was sacred.",
"fr": "Un pareil rendez-vous était sacré."
} |
119792 | {
"en": "However, the night had calmed their fever; he was now fearing misfortune, and he explained that it was their duty to go over there to maintain their mates in the right path.",
"fr": "Cependant, la nuit avait calmé leur fievre a tous; lui, maintenant, craignait un malheur; et il expliquait que leur devoir é... |
119793 | {
"en": "Maheude approved with a nod.",
"fr": "La Maheude approuva d'un signe."
} |
119794 | {
"en": "Étienne repeated complacently that it was necessary to adopt revolutionary methods, without attempting any person's life.",
"fr": "Étienne répétait avec complaisance qu'il fallait agir révolutionnairement, sans attenter a la vie des personnes."
} |
119795 | {
"en": "Before setting out he refused his share of a loaf that had been given him the evening before, together with a bottle of gin; but he drank three little glasses, one after the other, saying that he wanted to keep out the cold; he even carried away a tinful.",
"fr": "Avant de partir, il refusa sa part d'un pa... |
119796 | {
"en": "Alzire would look after the children.",
"fr": "Alzire garderait les enfants."
} |
119797 | {
"en": "Old Bonnemort, whose legs were suffering from yesterday's walk, remained in bed.",
"fr": "Le vieux Bonnemort, les jambes malades d'avoir trop couru la veille, était resté au lit."
} |
119798 | {
"en": "They did not go away together, from motives of prudence.",
"fr": "On ne s'en alla point ensemble, par prudence."
} |
119799 | {
"en": "Jeanlin had disappeared long ago.",
"fr": "Depuis longtemps, Jeanlin avait disparu."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.