id
stringlengths
1
6
translation
translation
119800
{ "en": "Maheu and Maheude went off on the side sloping towards Montsou; while Étienne turned towards the forest, where he proposed to join his mates.", "fr": "Maheu et la Maheude filerent de leur côté, obliquant vers Montsou, tandis qu'Étienne se dirigea vers la foret, ou il voulait rejoindre les camarades." }
119801
{ "en": "On the way he caught up a band of women among whom he recognized Mother Brulé and the Levaque woman; as they walked they were eating chestnuts which Mouquette had brought; they swallowed the skins so as to feel more in their stomachs.", "fr": "En route, il rattrapa une bande de femmes, parmi lesquelles il ...
119802
{ "en": "But in the forest he found no one; the men were already at Jean-Bart.", "fr": "Mais, dans la foret, il ne trouva personne, les camarades déja étaient a Jean-Bart." }
119803
{ "en": "He took the same course, and arrived at the pit at the moment when Levaque and some hundreds others were penetrating into the square.", "fr": "Alors, il prit sa course, il arriva devant la fosse, au moment ou Levaque et une centaine d'autres pénétraient sur le carreau." }
119804
{ "en": "Miners were coming up from every direction--the men by the main road, the women by the fields, all at random, without leaders, without weapons, flowing naturally thither like water which runs down a slope.", "fr": "De partout, des mineurs débouchaient, les Maheu par la grande route, les femmes a travers ch...
119805
{ "en": "Étienne perceived Jeanlin, who had climbed up on a footbridge, installed as though at a theatre.", "fr": "Étienne aperçut Jeanlin, grimpé sur une passerelle, installé comme au spectacle." }
119806
{ "en": "He ran faster, and entered among the first.", "fr": "Il courut plus fort, il entra avec les premiers." }
119807
{ "en": "There were scarcely three hundred of them.", "fr": "On était a peine trois cents." }
119808
{ "en": "There was some hesitation when Deneulin showed himself at the top of the staircase which led to the receiving-room.", "fr": "Il y eut une hésitation, lorsque Deneulin se montra en haut de l'escalier qui conduisait a la recette." }
119809
{ "en": "\"What do you want?\" he asked in a loud voice.", "fr": "—Que voulez-vous? demanda-t-il d'une voix forte." }
119810
{ "en": "After having watched the disappearance of the carriage, from which his daughters were still laughing towards him, he had returned to the pit overtaken by a strange anxiety.", "fr": "Apres avoir vu disparaître la caleche, d'ou ses filles lui riaient encore, il était revenu a la fosse, repris d'une vague inq...
119811
{ "en": "Everything, however, was found in good order. The men had gone down; the cage was working, and he became reassured again, and was talking to the head captain when the approach of the strikers was announced to him.", "fr": "Tout pourtant s'y trouvait en bon ordre, la descente avait eu lieu, l'extraction fon...
119812
{ "en": "He had placed himself at a window of the screening-shed; and in the face of this increasing flood which filled the square, he at once felt his impotence.", "fr": "Vivement, il s'était posté a une fenetre du criblage; et, devant ce flot grossissant qui envahissait le carreau, il avait eu la conscience imméd...
119813
{ "en": "How could he defend these buildings, open on every side? he could scarcely group some twenty of his workmen round himself.", "fr": "Comment défendre ces bâtiments ouverts de toutes parts? A peine aurait-il pu grouper une vingtaine de ses ouvriers autour de lui." }
119814
{ "en": "He was lost.", "fr": "Il était perdu." }
119815
{ "en": "\"What do you want?\" he repeated, pale with repressed anger, making an effort to accept his disaster courageously.", "fr": "—Que voulez-vous? répéta-t-il, bleme de colere rentrée, faisant un effort pour accepter courageusement son désastre." }
119816
{ "en": "There were pushes and growls amid the crowd.", "fr": "Il y eut des poussées et des grondements dans la foule." }
119817
{ "en": "Étienne at last came forward, saying:", "fr": "Étienne finit par se détacher, en disant:" }
119818
{ "en": "\"We do not come to injure you, sir, but work must cease everywhere.\"", "fr": "—Monsieur, nous ne venons pas vous faire du mal. Mais il faut que le travail cesse partout." }
119819
{ "en": "Deneulin frankly treated him as an idiot.", "fr": "Deneulin le traita carrément d'imbécile." }
119820
{ "en": "\"Do you think you will benefit me if you stop work at my place?", "fr": "—Est-ce que vous croyez que vous allez me faire du bien, si vous arretez le travail chez moi?" }
119821
{ "en": "You might just as well fire a gun off into my back.", "fr": "C'est comme si vous me tiriez un coup de fusil dans le dos, a bout portant…" }
119822
{ "en": "Yes, my men are below, and they shall not come up, unless you mean to murder me first!\"", "fr": "Oui, mes hommes sont au fond, et ils ne remonteront pas, ou il faudra que vous m'assassiniez d'abord!" }
119823
{ "en": "These rough words raised a clamour.", "fr": "Cette rudesse de parole souleva une clameur." }
119824
{ "en": "Maheu had to hold back Levaque, who was pushing forward in a threatening manner, while Étienne went on discussing, and tried to convince Deneulin of the lawfulness of their revolutionary conduct.", "fr": "Maheu dut retenir Levaque, qui se précipitait, menaçant, pendant qu'Étienne parlementait toujours, che...
119825
{ "en": "But the latter replied by the right to work.", "fr": "Mais celui-ci répondait par le droit au travail." }
119826
{ "en": "Besides, he refused to discuss such folly; he meant to be master in his own place.", "fr": "D'ailleurs, il refusait de discuter ces betises, il voulait etre le maître chez lui." }
119827
{ "en": "His only regret was that he had not four gendarmes here to sweep away this mob.", "fr": "Son seul remords était de n'avoir pas la quatre gendarmes pour balayer cette canaille." }
119828
{ "en": "\"To be sure, it is my fault; I deserve what has happened to me.", "fr": "—Parfaitement, c'est ma faute, je mérite ce qui m'arrive." }
119829
{ "en": "With fellows of your sort force is the only argument.", "fr": "Avec des gaillards de votre espece, il n'y a que la force." }
119830
{ "en": "The Government thinks to buy you by concessions.", "fr": "C'est comme le gouvernement qui s'imagine vous acheter par des concessions." }
119831
{ "en": "You will throw it down, that's all, when it has given you weapons.\"", "fr": "Vous le flanquerez a bas, voila tout, quand il vous aura fourni des armes." }
119832
{ "en": "Étienne was quivering, but still held himself in.", "fr": "Étienne, frémissant, se contenait encore." }
119833
{ "en": "He lowered his voice.", "fr": "Il baissa la voix." }
119834
{ "en": "\"I beg you, sir, give the order for your men to come up.", "fr": "—Je vous en prie, monsieur, donnez l'ordre qu'on remonte vos ouvriers." }
119835
{ "en": "I cannot answer for my mates.", "fr": "Je ne réponds pas d'etre maître de mes camarades." }
119836
{ "en": "You may avoid a disaster.\"", "fr": "Vous pouvez éviter un malheur." }
119837
{ "en": "\"No! be good enough to let me alone!", "fr": "—Non, fichez-moi la paix!" }
119838
{ "en": "Do I know you?", "fr": "Est-ce que je vous connais?" }
119839
{ "en": "You do not belong to my works, you have no quarrel with me.", "fr": "Vous n'etes pas de mon exploitation, vous n'avez rien a débattre avec moi…" }
119840
{ "en": "It is only brigands who thus scour the country to pillage houses.\"", "fr": "Il n'y a que des brigands qui courent ainsi la campagne pour piller les maisons." }
119841
{ "en": "Loud vociferations now drowned his voice, the women especially abused him.", "fr": "Des vociférations maintenant couvraient sa voix, les femmes surtout l'insultaient." }
119842
{ "en": "But he continued to hold his own, experiencing a certain relief in this frankness with which he expressed his disciplinarian nature.", "fr": "Et lui, continuant a leur tenir tete, éprouvait un soulagement, dans cette franchise qui vidait son coeur d'autoritaire." }
119843
{ "en": "Since he was ruined in any case, he thought platitudes a useless cowardice.", "fr": "Puisque c'était la ruine de toute façon, il trouvait lâches les platitudes inutiles." }
119844
{ "en": "But their numbers went on increasing; nearly five hundred were pushing towards the door, and he might have been torn to pieces if his head captain had not pulled him violently back.", "fr": "Mais leur nombre augmentait toujours, pres de cinq cents déja se ruaient vers la porte, et il allait se faire écharp...
119845
{ "en": "\"For mercy's sake, sir!", "fr": "—De grâce, Monsieur!…" }
119846
{ "en": "There will be a massacre.", "fr": "Ça va etre un massacre." }
119847
{ "en": "What is the good of letting men be killed for nothing?\"", "fr": "A quoi bon faire tuer des hommes pour rien?" }
119848
{ "en": "He struggled and protested in one last cry thrown at the crowd:", "fr": "Il se débattait, il protesta, dans un dernier cri, jeté a la foule." }
119849
{ "en": "\"You set of brigands, you will know what, when we are strongest again!\"", "fr": "—Tas de bandits, vous verrez ça, quand nous serons redevenus les plus forts!" }
119850
{ "en": "They led him away; the hustling of the crowd had thrown the first ranks against the staircase so that the rail was twisted.", "fr": "On l'emmenait, une bousculade venait de jeter les premiers de la bande contre l'escalier, dont la rampe fut tordue." }
119851
{ "en": "It was the women who pushed and screamed and urged on the men.", "fr": "C'étaient les femmes qui poussaient, glapissantes, excitant les hommes." }
119852
{ "en": "The door yielded at once; it was a door without a lock, simply closed by a latch.", "fr": "La porte céda tout de suite, une porte sans serrure, fermée simplement au loquet." }
119853
{ "en": "But the staircase was too narrow for the pushing crowd, which would have taken long to get in if the rear of the besiegers had not gone off to enter by other openings.", "fr": "Mais l'escalier était trop étroit, la cohue, écrasée, n'aurait pu entrer de longtemps, si la queue des assiégeants n'avait pris le...
119854
{ "en": "Then they poured in on all sides--by the shed, the screening-place, the boiler buildings.", "fr": "Alors, il en déborda de tous côtés, de la baraque, du criblage, du bâtiment des chaudieres." }
119855
{ "en": "In less than five minutes the whole pit belonged to them; they swarmed at every storey in the midst of furious gestures and cries, carried away by their victory over this master who resisted.", "fr": "En moins de cinq minutes, la fosse entiere leur appartint, ils en battaient les trois étages, au milieu d'...
119856
{ "en": "Maheu, in terror, had rushed forward among the first, saying to Étienne:", "fr": "Maheu, effrayé, s'était élancé un des premiers, en disant a Étienne:" }
119857
{ "en": "\"They must not kill him!\"", "fr": "—Faut pas qu'ils le tuent!" }
119858
{ "en": "The latter was already running; then, when Étienne understood that Deneulin had barricaded himself in the captains' room, he replied:", "fr": "Celui-ci courait déja; puis, quand il eut compris que Deneulin s'était barricadé dans la chambre des porions, il répondit:" }
119859
{ "en": "\"Well, would it be our fault? such a madman!", "fr": "—Apres? est-ce que ce serait de notre faute?" }
119860
{ "en": "\" He was feeling anxious, however, being still too calm to yield to this outburst of anger.", "fr": "Un enragé pareil! *p Cependant, il était plein d'inquiétude, trop calme encore pour céder a ce coup de colere." }
119861
{ "en": "His pride of leadership also suffered on seeing the band escape from his authority and become enraged, going beyond the cold execution of the will of the people, such as he had anticipated.", "fr": "Il souffrait aussi dans son orgueil de chef, en voyant la bande échapper a son autorité, s'enrager en dehors...
119862
{ "en": "In vain he called for coolness, shouting that they must not put right on their enemies' side by acts of useless destruction.", "fr": "Vainement, il réclamait du sang-froid, il criait qu'on ne devait pas donner raison a leurs ennemis, par des actes de destruction inutile." }
119863
{ "en": "\"To the boilers!\" shouted Mother Brulé.", "fr": "—Aux chaudieres! hurlait la Brulé." }
119864
{ "en": "\"Put out the fires!\"", "fr": "Éteignons les feux!" }
119865
{ "en": "Levaque, who had found a file, was brandishing it like a dagger, dominating the tumult with a terrible cry:", "fr": "Levaque, qui avait trouvé une lime, l'agitait comme un poignard, dominant le tumulte d'un cri terrible:" }
119866
{ "en": "\"Cut the cables! cut the cables!\"", "fr": "—Coupons les câbles! coupons les câbles!" }
119867
{ "en": "Soon they all repeated this; only Étienne and Maheu continued to protest, dazed, and talking in the tumult without obtaining silence.", "fr": "Tous le répéterent bientôt, seuls, Étienne et Maheu continuaient a protester, étourdis, parlant dans le tumulte, sans obtenir le silence." }
119868
{ "en": "At last the former was able to say:", "fr": "Enfin, le premier put dire:" }
119869
{ "en": "\"But there are men below, mates!\"", "fr": "—Mais il y a des hommes au fond, camarades!" }
119870
{ "en": "The noise redoubled and voices arose from all sides:", "fr": "Le vacarme redoubla, des voix partaient de toutes parts." }
119871
{ "en": "\"So much the worse! --Ought not to go down!", "fr": "—Tant pis! fallait pas descendre!…" }
119872
{ "en": "--Serve the traitors right!", "fr": "C'est bien fait pour les traîtres!…" }
119873
{ "en": "--Yes, yes, let them stay there!", "fr": "Oui, oui, qu'ils y restent!…" }
119874
{ "en": "--And then, they have the ladders!\"", "fr": "Et puis, ils ont les échelles!" }
119875
{ "en": "Then, when this idea of the ladders had made them still more obstinate, Étienne saw that he would have to yield.", "fr": "Alors, quand cette idée des échelles les eut fait s'enteter davantage, Étienne comprit qu'il devait céder." }
119876
{ "en": "For fear of a greater disaster he hastened towards the engine, wishing at all events to bring the cages up, so that the cables, being cut above the shaft, should not smash them by falling down with their enormous weight.", "fr": "Dans la crainte d'un plus grand désastre, il se précipita vers la machine, vo...
119877
{ "en": "The engine-man had disappeared as well as the few daylight workers; and he took hold of the starting lever, manipulating it while Levaque and two other climbed up the metal scaffold which supported the pulleys.", "fr": "Le machineur avait disparu, ainsi que les quelques ouvriers du jour; et il s'empara de ...
119878
{ "en": "The cages were hardly fixed on the keeps when the strident sound was heard of the file biting into the steel.", "fr": "Les cages étaient a peine fixées sur les verrous, qu'on entendit le bruit strident de la lime mordant l'acier." }
119879
{ "en": "There was deep silence, and this noise seemed to fill the whole pit; all raised their heads, looking and listening, seized by emotion.", "fr": "Il se fit un grand silence, ce bruit sembla emplir la fosse entiere, tous levaient la tete, regardaient, écoutaient, saisis d'émotion." }
119880
{ "en": "In the first rank Maheu felt a fierce joy possess him, as if the teeth of the file would deliver them from misfortune by eating into the cable of one of these dens of wretchedness, into which they would never descend again.", "fr": "Au premier rang, Maheu se sentait gagner d'une joie farouche, comme si les...
119881
{ "en": "But Mother Brulé had disappeared by the shed stairs still shouting:", "fr": "Mais la Brulé avait disparu par l'escalier de la baraque, en hurlant toujours:" }
119882
{ "en": "\"The fires must be put out! To the boilers! to the boilers!\"", "fr": "—Faut renverser les feux! aux chaudieres! aux chaudieres!" }
119883
{ "en": "Some women followed her.", "fr": "Des femmes la suivaient." }
119884
{ "en": "Maheude hastened to prevent them from smashing everything, just as her husband had tried to reason with the men.", "fr": "La Maheude se hâta pour les empecher de tout casser, de meme que son homme avait voulu raisonner les camarades." }
119885
{ "en": "She was the calmest of them; one could demand one's rights without making a mess in people's places.", "fr": "Elle était la plus calme, on pouvait exiger son droit, sans faire du dégât chez le monde." }
119886
{ "en": "When she entered the boiler building the women were already chasing away the two stokers, and the Brulé, armed with a large shovel, and crouching down before one of the stoves, was violently emptying it, throwing the red-hot coke on to the brick floor, where it continued to burn with black smoke.", "fr": "...
119887
{ "en": "There were ten stoves for the five boilers.", "fr": "Il y avait dix foyers pour les cinq générateurs." }
119888
{ "en": "Soon the women warmed to the work, the Levaque manipulating her shovel with both hands, Mouquette raising her clothes up to her thighs so as not to catch fire, all looking red in the reflection of the flames, sweating and dishevelled in this witch's kitchen.", "fr": "Bientôt, les femmes s'y acharnerent, la...
119889
{ "en": "The piles of coal increased, and the burning heat cracked the ceiling of the vast hall.", "fr": "Les tas de houille montaient, la chaleur ardente gerçait le plafond de la vaste salle." }
119890
{ "en": "\"Enough, now!\" cried Maheude; \"the store-room is afire.\"", "fr": "—Assez donc! cria la Maheude. La cambuse flambe." }
119891
{ "en": "\"So much the better,\" replied Mother Brulé.", "fr": "—Tant mieux! répondit la Brulé." }
119892
{ "en": "\"That will do the work.", "fr": "Ce sera de la besogne faite…" }
119893
{ "en": "Ah, by God! haven't I said that I would pay them out for the death of my man!\"", "fr": "Ah! nom de Dieu! je disais bien que je leur ferais payer la mort de mon homme!" }
119894
{ "en": "At this moment Jeanlin's shrill voice was heard: \"Look out!", "fr": "A ce moment, on entendit la voix aiguë de Jeanlin." }
119895
{ "en": "I'll put it out, I will! I'll let it all off!\"", "fr": "—Attention! je vas éteindre, moi! je lâche tout!" }
119896
{ "en": "He had come in among the first, and had kicked his legs about among the crowd, delighted at the fray and seeking out what mischief he could do; the idea had occurred to him to turn on the discharge taps and let off the steam.", "fr": "Entré un des premiers, il avait gambillé au travers de la cohue, enchant...
119897
{ "en": "The jets came out with the violence of volleys; the five boilers were emptied with the sound of a tempest, whistling in such a roar of thunder that one's ears seemed to bleed.", "fr": "Les jets partirent avec la violence de coups de feu, les cinq chaudieres se viderent d'un souffle de tempete, sifflant dan...
119898
{ "en": "Everything had disappeared in the midst of the vapour, the hot coal grew pale, and the women were nothing more than shadows with broken gestures.", "fr": "Tout avait disparu au milieu de la vapeur, le charbon pâlissait, les femmes n'étaient plus que des ombres aux gestes cassés." }
119899
{ "en": "The child alone appeared mounted on the gallery, behind the whirlwinds of white steam, filled with delight and grinning broadly in the joy of unchaining this hurricane.", "fr": "Seul, l'enfant apparaissait, monté sur la galerie, derriere les tourbillons de buée blanche, l'air ravi, la bouche fendue par la ...