id
stringlengths
1
6
translation
translation
119500
{ "en": "The snow never lay on it.", "fr": "Jamais la neige n'y séjournait." }
119501
{ "en": "The enormous bouquet of verdure, beside the leafless forest trees, blossomed on this December day, and the frost had not even scorched the edge of it.", "fr": "L'énorme bouquet de verdure, a côté des arbres dépouillés de la foret, s'épanouissait dans cette journée de décembre, sans que la gelée en eut meme...
119502
{ "en": "Soon the carriage was passing over the plain.", "fr": "Bientôt, la caleche fila en plaine." }
119503
{ "en": "Négrel joked over the legend, and explained that a fire often occurred at the bottom of a mine from the fermentation of the coal dust; if not mastered it would burn on for ever, and he mentioned a Belgian pit which had been flooded by diverting a river and running it into the pit.", "fr": "Négrel plaisanta...
119504
{ "en": "For the last few minutes groups of miners had been constantly passing the carriage; they went by in silence, with sidelong looks at the luxurious equipage which forced them to stand aside. Their number went on increasing.", "fr": "Mais il se tut, des bandes de mineurs croisaient a chaque minute la voiture,...
119505
{ "en": "The horses were obliged to cross the little bridge over the Scarpe at walking pace.", "fr": "Leur nombre augmentait toujours, les chevaux durent marcher au pas, sur le petit pont de la Scarpe." }
119506
{ "en": "What was going on, then, to bring all these people into the roads?", "fr": "Que se passait-il donc, pour que ce peuple fut ainsi par les chemins?" }
119507
{ "en": "The young ladies became frightened, and Négrel began to smell out some fray in the excited country; it was a relief when they at last arrived at Marchiennes.", "fr": "Ces demoiselles s'effrayaient, Négrel commençait a flairer quelque bagarre, dans la campagne frémissante; et ce fut un soulagement lorsqu'on...
119508
{ "en": "The batteries of coke ovens and the chimneys of the blast furnaces, beneath a sun which seemed to extinguish them, were belching out smoke and raining their everlasting soot through the air.", "fr": "Sous le soleil qui semblait les éteindre, les batteries des fours a coke et les tours des hauts fourneaux l...
119509
{ "en": "Chapter 2", "fr": "II" }
119510
{ "en": "AT Jean-Bart, Catherine had already been at work for an hour, pushing trains as far as the relays; and she was soaked in such a bath of perspiration that she stopped a moment to wipe her face.", "fr": "A Jean-Bart, Catherine roulait depuis une heure déja, poussant les berlines jusqu'au relais; et elle étai...
119511
{ "en": "At the bottom of the cutting, where he was hammering at the seam with his mates, Chaval was astonished when he no longer heard the rumble of the wheels.", "fr": "Du fond de la taille, ou il tapait a la veine avec les camarades du marchandage, Chaval s'étonna, lorsqu'il n'entendit plus le grondement des rou...
119512
{ "en": "The lamps burnt badly, and the coal dust made it impossible to see.", "fr": "Les lampes brulaient mal, la poussiere du charbon empechait de voir." }
119513
{ "en": "\"What's up?\" he shouted.", "fr": "—Quoi donc? cria-t-il." }
119514
{ "en": "When she answered that she was sure she would melt, and that her heart was going to stop, he replied furiously:", "fr": "Quand elle lui eut répondu qu'elle allait fondre bien sur, et qu'elle se sentait le coeur qui se décrochait, il répliqua furieusement:" }
119515
{ "en": "\"Do like us, stupid! Take off your shift.\"", "fr": "—Bete, fais comme nous, ôte ta chemise!" }
119516
{ "en": "They were seven hundred and eight metres to the north in the first passage of the Désirée seam, which was at a distance of three kilometres from the pit-eye.", "fr": "C'était a sept cent huit metres, au nord, dans la premiere voie de la veine Désirée, que trois kilometres séparaient de l'accrochage." }
119517
{ "en": "When they spoke of this part of the pit, the miners of the region grew pale, and lowered their voices, as if they had spoken of hell; and most often they were content to shake their heads as men who would rather not speak of these depths of fiery furnace.", "fr": "Lorsqu'ils parlaient de cette région de la...
119518
{ "en": "As the galleries sank towards the north, they approached Tartaret, penetrating to that interior fire which calcined the rocks above.", "fr": "A mesure que les galeries s'enfonçaient vers le nord, elles se rapprochaient du Tartaret, elles pénétraient dans l'incendie intérieur, qui, la-haut, calcinait les ro...
119519
{ "en": "The cuttings at the point at which they had arrived had an average temperature of forty-five degrees.", "fr": "Les tailles, au point ou l'on en était arrivé, avaient une température moyenne de quarante-cinq degrés." }
119520
{ "en": "They were there in the accursed city, in the midst of the flames which the passers-by on the plain could see through the fissures, spitting out sulphur and poisonous vapours.", "fr": "On s'y trouvait en pleine cité maudite, au milieu des flammes que les passants de la plaine voyaient par les fissures, crac...
119521
{ "en": "Catherine, who had already taken off her jacket, hesitated, then took off her trousers also; and with naked arms and naked thighs, her chemise tied round her hips by a cord like a blouse, she began to push again.", "fr": "Catherine, qui avait déja enlevé sa veste, hésita, puis ôta également sa culotte; et,...
119522
{ "en": "\"Anyhow, that's better,\" she said aloud.", "fr": "—Tout de meme, ça ira mieux, dit-elle a voix haute." }
119523
{ "en": "In the stifling heat she still felt a vague fear.", "fr": "Dans son étouffement, il y avait une vague peur." }
119524
{ "en": "Ever since they began working here, five days ago, she had thought of the stories told her in childhood, of those putter-girls of the days of old who were burning beneath Tartaret, as a punishment for things which no one dared to repeat.", "fr": "Depuis cinq jours qu'ils travaillaient la, elle songeait aux...
119525
{ "en": "No doubt she was too big now to believe such silly stories; but still, what would she do if she were suddenly to see coming out of the wall a girl as red as a stove, with eyes like live coals?", "fr": "Sans doute, elle était trop grande maintenant pour croire de pareilles betises; mais, pourtant, qu'aurait...
119526
{ "en": "The idea made her perspire still more.", "fr": "Cette idée redoublait ses sueurs." }
119527
{ "en": "At the relay, eighty metres from the cutting, another putter took the tram and pushed it eighty metres farther to the upbrow, so that the receiver could forward it with the others which came down from the upper galleries.", "fr": "Au relais, a quatre-vingts metres de la taille, une autre herscheuse prenait...
119528
{ "en": "\"Gracious! you're making yourself comfortable!\" said this woman, a lean widow of thirty, when she saw Catherine in her chemise.", "fr": "—Fichtre! tu te mets a ton aise, dit cette femme, une maigre veuve de trente ans, quand elle aperçut Catherine en chemise." }
119529
{ "en": "\"I can't do it, the trammers at the brow bother me with their dirty tricks.\"", "fr": "Moi je ne peux pas, les galibots du plan m'embetent avec leurs saletés." }
119530
{ "en": "\"Ah, well!\" replied the young girl. \"I don't care about the men! I feel too bad.\"", "fr": "—Ah bien! répliqua la jeune fille, je m'en moque, des hommes! je souffre trop." }
119531
{ "en": "She went off again, pushing an empty tram.", "fr": "Elle repartit, poussant une berline vide." }
119532
{ "en": "The worst was that in this bottom passage another cause joined with the neighbourhood of Tartaret to make the heat unbearable.", "fr": "Le pis était que, dans cette voie de fond, une autre cause se joignait au voisinage du Tartaret, pour rendre la chaleur insoutenable." }
119533
{ "en": "They were by the side of old workings, a very deep abandoned gallery of Gaston-Marie, where, ten years earlier, an explosion of fire-damp had set the seam alight; and it was still burning behind the clay wall which had been built there and was kept constantly repaired, in order to limit the disaster.", "fr...
119534
{ "en": "Deprived of air, the fire ought to have become extinct, but no doubt unknown currents kept it alive; it had gone on for ten years, and heated the clay wall like the bricks of an oven, so that those who passed felt half-roasted.", "fr": "Privé d'air, le feu aurait du s'éteindre; mais sans doute des courants...
119535
{ "en": "It was along this wall, for a length of more than a hundred metres, that the haulage was carried on, in a temperature of sixty degrees.", "fr": "Et c'était le long de ce muraillement, sur une longueur de plus de cent metres, que se faisait le roulage, dans une température de soixante degrés." }
119536
{ "en": "After two journeys, Catherine again felt stifled.", "fr": "Apres deux voyages, Catherine étouffa de nouveau." }
119537
{ "en": "Fortunately, the passage was large and convenient in this Désirée seam, one of the thickest in the district.", "fr": "Heureusement, la voie était large et commode, dans cette veine Désirée, une des plus épaisses de la région." }
119538
{ "en": "The bed was one metre ninety in height, and the men could work standing.", "fr": "La couche avait un metre quatre-vingt-dix, les ouvriers pouvaient travailler debout." }
119539
{ "en": "But they would rather have worked with twisted necks and a little fresh air.", "fr": "Mais ils auraient préféré le travail a col tordu, et un peu de fraîcheur." }
119540
{ "en": "\"Hallo, there! are you asleep?\" said Chaval again, roughly, as soon as he no longer heard Catherine moving.", "fr": "—Ah! ça, est-ce que tu dors? reprit violemment Chaval, des qu'il cessa d'entendre remuer Catherine." }
119541
{ "en": "\"How the devil did I come to get such a jade?", "fr": "Qui est-ce qui m'a fichu une rosse de cette espece?" }
119542
{ "en": "Will you just fill your tram and push?\"", "fr": "Veux-tu bien emplir ta berline et rouler!" }
119543
{ "en": "She was at the bottom of the cutting, leaning on her shovel; she was feeling ill, and she looked at them all with a foolish air without obeying.", "fr": "Elle était au bas de la taille, appuyée sur sa pelle; et un malaise l'envahissait, pendant qu'elle les regardait tous d'un air imbécile, sans obéir." }
119544
{ "en": "She scarcely saw them by the reddish gleam of the lamps, entirely naked like animals, so black, so encrusted in sweat and coal, that their nakedness did not frighten her.", "fr": "Elle les voyait mal, a la lueur rougeâtre des lampes, entierement nus comme des betes, si noirs, si encrassés de sueur et de ch...
119545
{ "en": "It was a confused task, the bending of ape-like backs, an infernal vision of scorched limbs, spending their strength amid dull blows and groans.", "fr": "C'était une besogne obscure, des échines de singe qui se tendaient, une vision infernale de membres roussis, s'épuisant au milieu de coups sourds et de g...
119546
{ "en": "But they could see her better, no doubt, for the picks left off hammering, and they joked her about taking off her trousers.", "fr": "Mais eux la distinguaient mieux sans doute, car les rivelaines s'arreterent de taper, et ils la plaisanterent d'avoir ôté sa culotte." }
119547
{ "en": "\"Eh! you'll catch cold; look out!\"", "fr": "—Eh! tu vas l'enrhumer, méfie-toi!" }
119548
{ "en": "\"It's because she's got such fine legs!", "fr": "—C'est qu'elle a de vraies jambes!" }
119549
{ "en": "I say, Chaval, there's enough there for two.\"", "fr": "Dis donc, Chaval, y en a pour deux!" }
119550
{ "en": "\"Oh! we must see.", "fr": "—Oh! faudrait voir." }
119551
{ "en": "Lift up!", "fr": "Releve ça." }
119552
{ "en": "Higher! higher!\"", "fr": "Plus haut! plus haut!" }
119553
{ "en": "Then Chaval, without growing angry at these jokes, turned on her.", "fr": "Alors, Chaval, sans se fâcher de ces rires, retomba sur elle." }
119554
{ "en": "\"That's it, by God!", "fr": "—Ça y est-il, nom de Dieu!…" }
119555
{ "en": "Ah! she likes dirty jokes.", "fr": "Ah! pour les saletés, elle est bonne." }
119556
{ "en": "She'd stay there to listen till to-morrow.\"", "fr": "Elle resterait la, a en entendre jusqu'a demain." }
119557
{ "en": "Catherine had painfully decided to fill her tram, then she pushed it.", "fr": "Péniblement, Catherine s'était décidée a emplir sa berline; puis, elle la poussa." }
119558
{ "en": "The gallery was too wide for her to get a purchase on the timber on both sides; her naked feet were twisted in the rails where they sought a point of support, while she slowly moved on, her arms stiffened in front, and her back breaking.", "fr": "La galerie était trop large pour qu'elle put s'arc-bouter au...
119559
{ "en": "As soon as she came up to the clay wall, the fiery torture again began, and the sweat fell from her whole body in enormous drops as from a storm-cloud.", "fr": "Et, des qu'elle longeait le corroi, le supplice du feu recommençait, la sueur tombait aussitôt de tout son corps, en gouttes énormes, comme une pl...
119560
{ "en": "She had scarcely got a third of the way before she streamed, blinded, soiled also by the black mud.", "fr": "A peine au tiers du relais, elle ruissela, aveuglée, souillée elle aussi d'une boue noire." }
119561
{ "en": "Her narrow chemise, black as though dipped in ink, was sticking to her skin, and rising up to her waist with the movement of her thighs; it hurt her so that she had once more to stop her task.", "fr": "Sa chemise étroite, comme trempée d'encre, collait a sa peau, lui remontait jusqu'aux reins dans le mouve...
119562
{ "en": "What was the matter with her, then, today?", "fr": "Qu'avait-elle donc, ce jour-la?" }
119563
{ "en": "Never before had she felt as if there were wool in her bones.", "fr": "Jamais elle ne s'était senti ainsi du coton dans les os." }
119564
{ "en": "It must be the bad air.", "fr": "Ça devait etre un mauvais air." }
119565
{ "en": "The ventilation did not reach to the bottom of this distant passage.", "fr": "L'aérage ne se faisait pas, au fond de cette voie éloignée." }
119566
{ "en": "One breathed there all sorts of vapours, which came out of the coal with the low bubbling sound of a spring, so abundantly sometimes that the lamps would not burn; to say nothing of fire-damp, which nobody noticed, for from one week's end to the other the men were always breathing it into their noses through...
119567
{ "en": "She knew that bad air well; dead air the miners called it; the heavy asphyxiating gases below, above them the light gases which catch fire and blow up all the stalls of a pit, with hundreds of men, in a single burst of thunder.", "fr": "Elle le connaissait bien, ce mauvais air, cet air mort comme disent le...
119568
{ "en": "From her childhood she had swallowed so much that she was surprised she bore it so badly, with buzzing ears and burning throat.", "fr": "Depuis son enfance, elle en avait tellement avalé, qu'elle s'étonnait de le supporter si mal, les oreilles bourdonnantes, la gorge en feu." }
119569
{ "en": "Unable to go farther, she felt the need of taking off her chemise.", "fr": "N'en pouvant plus, elle éprouva un besoin d'ôter sa chemise." }
119570
{ "en": "It was beginning to torture her, this garment of which the least folds cut and burnt her.", "fr": "Cela tournait a la torture, ce linge dont les moindres plis la coupaient, la brulaient." }
119571
{ "en": "She resisted the longing, and tried to push again, but was forced to stand upright.", "fr": "Elle résista, voulut rouler encore, fut forcée de se remettre debout." }
119572
{ "en": "Then quickly, saying to herself that she would cover herself at the relay, she took off everything, the cord and the chemise, so feverishly that she would have torn off her skin if she could.", "fr": "Alors, vivement, en se disant qu'elle se couvrirait au relais, elle enleva tout, la corde, la chemise, si ...
119573
{ "en": "And now, naked and pitiful, brought down to the level of the female animal seeking its living in the mire of the streets, covered with soot and mud up to the belly, she laboured on like a cab-hack.", "fr": "Et, nue maintenant, pitoyable, ravalée au trot de la femelle quetant sa vie par la boue des chemins,...
119574
{ "en": "On all fours she pushed onwards.", "fr": "A quatre pattes, elle poussait." }
119575
{ "en": "But despair came; it gave her no relief to be naked.", "fr": "Mais un désespoir lui vint, elle n'était pas soulagée, d'etre nue." }
119576
{ "en": "What more could she take off?", "fr": "Quoi ôter encore?" }
119577
{ "en": "The buzzing in her ears deafened her, she seemed to feel a vice gripping her temples.", "fr": "Le bourdonnement de ses oreilles l'assourdissait, il lui semblait sentir un étau la serrer aux tempes." }
119578
{ "en": "She fell on her knees.", "fr": "Elle tomba sur les genoux." }
119579
{ "en": "The lamp, wedged into the coal in the tram, seemed to her to be going out.", "fr": "La lampe, calée dans le charbon de la berline, lui parut s'éteindre." }
119580
{ "en": "The intention to turn up the wick alone survived in the midst of her confused ideas.", "fr": "Seule, l'intention d'en remonter la meche surnageait, au milieu de ses idées confuses." }
119581
{ "en": "Twice she tried to examine it, and both times when she placed it before her on the earth she saw it turn pale, as though it also lacked breath.", "fr": "Deux fois elle voulut l'examiner, et les deux fois, a mesure qu'elle la posait devant elle, par terre, elle la vit pâlir, comme si elle aussi eut manqué d...
119582
{ "en": "Suddenly the lamp went out.", "fr": "Brusquement, la lampe s'éteignit." }
119583
{ "en": "Then everything whirled around her in the darkness; a millstone turned in her head, her heart grew weak and left off beating, numbed in its turn by the immense weariness which was putting her limbs to sleep.", "fr": "Alors, tout roula au fond des ténebres, une meule tournait dans sa tete, son coeur défaill...
119584
{ "en": "She had fallen back in anguish amid the asphyxiating air close to the ground.", "fr": "Elle s'était renversée, elle agonisait dans l'air d'asphyxie, au ras du sol." }
119585
{ "en": "\"By God! I believe she's lazing again,\" growled Chaval's voice.", "fr": "—Je crois, nom de Dieu! qu'elle flâne encore, gronda la voix de Chaval." }
119586
{ "en": "He listened from the top of the cutting, and could hear no sound of wheels.", "fr": "Il écouta du haut de la taille, n'entendit point le bruit des roues." }
119587
{ "en": "\"Eh, Catherine! you damned worm!\"", "fr": "—Eh! Catherine, sacrée couleuvre!" }
119588
{ "en": "His voice was lost afar in the black gallery, and not a breath replied.", "fr": "La voix se perdait au loin, dans la galerie noire, et pas une haleine ne répondait." }
119589
{ "en": "\"I'll come and make you move, I will!\"", "fr": "—Veux-tu que j'aille te faire grouiller, moi!" }
119590
{ "en": "Nothing stirred, there was only the same silence, as of death.", "fr": "Rien ne remuait, toujours le meme silence de mort." }
119591
{ "en": "He came down furiously, rushing along with his lamp so violently that he nearly fell over the putter's body which barred the way.", "fr": "Furieux, il descendit, il courut avec sa lampe, si violemment qu'il faillit buter dans le corps de la herscheuse, qui barrait la voie." }
119592
{ "en": "He looked at her in stupefaction.", "fr": "Béant, il la regardait. Qu'avait-elle donc?" }
119593
{ "en": "What was the matter, then? was it humbug, a pretence of going to sleep?", "fr": "Ce n'était pas une frime au moins, histoire de faire un somme?" }
119594
{ "en": "But the lamp which he had lowered to light up her face threatened to go out.", "fr": "Mais la lampe, qu'il avait baissée pour lui éclairer la face, menaça de s'éteindre." }
119595
{ "en": "He lifted it and lowered it afresh, and at last understood; it must be a gust of bad air.", "fr": "Il la releva, la baissa de nouveau, finit par comprendre: ça devait etre un coup de mauvais air." }
119596
{ "en": "His violence disappeared; the devotion of the miner in face of a comrade's peril was awaking within him.", "fr": "Sa violence était tombée, le dévouement du mineur s'éveillait, en face du camarade en péril." }
119597
{ "en": "He shouted for her chemise to be brought, and seized the naked and unconscious girl in his arms, holding her as high as possible.", "fr": "Déja il criait qu'on lui apportât sa chemise; et il avait saisi a pleins bras la fille nue et évanouie, il la soulevait le plus haut possible." }
119598
{ "en": "When their garments had been thrown over her shoulders he set out running, supporting his burden with one hand, and carrying the two lamps with the other.", "fr": "Quand on lui eut jeté sur les épaules leurs vetements, il partit au pas de course, soutenant d'une main son fardeau, portant les deux lampes de...
119599
{ "en": "The deep galleries unrolled before him as he rushed along, turning to the right, then to the left, seeking life in the frozen air of the plain which blew down the air-shaft.", "fr": "Les galeries profondes se déroulaient, il galopait, prenait a droite, prenait a gauche, allait chercher la vie dans l'air gl...