id
stringlengths
1
6
translation
translation
119600
{ "en": "At last the sound of a spring stopped him, the trickle of water flowing from the rock.", "fr": "Enfin, un bruit de source l'arreta, le ruissellement d'une infiltration coulant de la roche." }
119601
{ "en": "He was at a square in the great haulage gallery which formerly led to Gaston-Marie.", "fr": "Il se trouvait a un carrefour d'une grande galerie de roulage, qui desservait autrefois Gaston-Marie." }
119602
{ "en": "The air here blew in like a tempest, and was so fresh that a shudder went through him as he seated himself on the earth against the props; his mistress was still unconscious, with closed eyes.", "fr": "L'aérage y soufflait en un vent de tempete, la fraîcheur y était si grande, qu'il fut secoué d'un frisson...
119603
{ "en": "\"Catherine, come now, by God! no humbug.", "fr": "—Catherine, voyons, nom de Dieu! pas de blague…" }
119604
{ "en": "Hold yourself up a bit while I dip this in the water.\"", "fr": "Tiens-toi un peu que je trempe ça dans l'eau." }
119605
{ "en": "He was frightened to find her so limp.", "fr": "Il s'effarait de la voir si molle." }
119606
{ "en": "However, he was able to dip her chemise in the spring, and to bathe her face with it.", "fr": "Pourtant, il put tremper sa chemise dans la source, et il lui en lava la figure." }
119607
{ "en": "She was like a corpse, already buried in the depth of the earth, with her slender girlish body which seemed to be still hesitating before swelling to the form of puberty.", "fr": "Elle était comme une morte, enterrée déja au fond de la terre, avec son corps fluet de fille tardive, ou les formes de la puber...
119608
{ "en": "Then a shudder ran over her childish breast, over the belly and thighs of the poor little creature deflowered before her time.", "fr": "Puis, un frémissement courut sur sa gorge d'enfant, sur son ventre et ses cuisses de petite misérable, déflorée avant l'âge." }
119609
{ "en": "She opened her eyes and stammered:", "fr": "Elle ouvrit les yeux, elle bégaya:" }
119610
{ "en": "\"I'm cold.\"", "fr": "—J'ai froid." }
119611
{ "en": "\"Ah! that's better now!\" cried Chaval, relieved.", "fr": "—Ah! j'aime mieux ça, par exemple! cria Chaval soulagé." }
119612
{ "en": "He dressed her, slipped on the chemise easily, but swore over the difficulty he had in getting on the trousers, for she could not help much.", "fr": "Il la rhabilla, glissa aisément la chemise, jura de la peine qu'il eut a passer la culotte, car elle ne pouvait s'aider beaucoup." }
119613
{ "en": "She remained dazed, not understanding where she was, nor why she was naked.", "fr": "Elle restait étourdie, ne comprenait pas ou elle se trouvait, ni pourquoi elle était nue." }
119614
{ "en": "When she remembered she was ashamed.", "fr": "Quand elle se souvint, elle fut honteuse." }
119615
{ "en": "How had she dared to take everything off!", "fr": "Comment avait-elle osé enlever tout!" }
119616
{ "en": "And she questioned him; had she been seen so, without even a handkerchief around her waist to cover her?", "fr": "Et elle le questionnait: est-ce qu'on l'avait aperçue ainsi, sans un mouchoir a la taille seulement, pour se cacher?" }
119617
{ "en": "He joked, and made up stories, saying that he had just brought her there in the midst of all the mates standing in a row.", "fr": "Lui, qui rigolait, inventait des histoires, racontait qu'il venait de l'apporter la, au milieu de tous les camarades faisant la haie." }
119618
{ "en": "What an idea, to have taken his advice and exhibited her bum!", "fr": "Quelle idée aussi d'avoir écouté son conseil et de s'etre mis le derriere a l'air!" }
119619
{ "en": "Afterwards he declared that the mates could not even know whether it was round or square, he had rushed along so swiftly.", "fr": "Ensuite, il donna sa parole que les camarades ne devaient pas meme savoir si elle l'avait rond ou carré, tellement il galopait raide." }
119620
{ "en": "\"The deuce! but I'm dying of cold,\" he said, dressing himself in turn.", "fr": "—Bigre! mais je creve de froid, dit-il en se rhabillant a son tour." }
119621
{ "en": "Never had she seen him so kind.", "fr": "Jamais elle ne l'avait vu si gentil." }
119622
{ "en": "Usually, for one good word that he said to her she received at once two bullying ones.", "fr": "D'ordinaire, pour une bonne parole qu'il lui disait, elle empoignait tout de suite deux sottises." }
119623
{ "en": "It would have been so pleasant to live in agreement; a feeling of tenderness went through her in the languor of her fatigue.", "fr": "Cela aurait été si bon de vivre d'accord! Une tendresse la pénétrait, dans l'alanguissement de sa fatigue." }
119624
{ "en": "She smiled at him, and murmured:", "fr": "Elle lui sourit, elle murmura:" }
119625
{ "en": "\"Kiss me.\"", "fr": "—Embrasse-moi." }
119626
{ "en": "He embraced her, and lay down beside her, waiting till she was able to walk.", "fr": "Il l'embrassa, il se coucha pres d'elle, en attendant qu'elle put marcher." }
119627
{ "en": "\"You know,\" she said again, \"you were wrong to shout at me over there, for I couldn't do more, really!", "fr": "—Vois-tu, reprit-elle, tu avais tort de crier la-bas, car je n'en pouvais plus, vrai!" }
119628
{ "en": "Even in the cutting you're not so hot; if you only knew how it roasts you at the bottom of the passage!\"", "fr": "Dans la taille encore, vous avez moins chaud; mais si tu savais comme on cuit, au fond de la voie!" }
119629
{ "en": "\"Sure enough,\" he replied, \"it would be better under the trees.", "fr": "—Bien sur, répondit-il, on serait mieux sous les arbres…" }
119630
{ "en": "You feel bad in that stall, I'm afraid, my poor girl.\"", "fr": "Tu as du mal dans ce chantier, ça, je m'en doute, ma pauvre fille." }
119631
{ "en": "She was so touched at hearing him agree with her that she tried to be brave.", "fr": "Elle fut si touchée de l'entendre en convenir, qu'elle fit la vaillante." }
119632
{ "en": "\"Oh! it's a bad place.", "fr": "—Oh! c'est une mauvaise disposition." }
119633
{ "en": "Then, to-day the air is poisoned.", "fr": "Puis, aujourd'hui, l'air est empoisonné…" }
119634
{ "en": "But you shall see soon if I'm a worm.", "fr": "Mais tu verras, tout a l'heure, si je suis une couleuvre." }
119635
{ "en": "When one has to work, one works; isn't it true?", "fr": "Quand il faut travailler, on travaille, n'est-ce pas?" }
119636
{ "en": "I'd die rather than stop.", "fr": "Moi, j'y creverais plutôt que de lâcher." }
119637
{ "en": "\" There was silence.", "fr": "Il y eut un silence." }
119638
{ "en": "He held her with one arm round her waist, pressing her against his breast to keep her from harm.", "fr": "Lui, la tenait d'un bras a la taille, en la serrant contre sa poitrine, pour l'empecher d'attraper du mal." }
119639
{ "en": "Although she already felt strong enough to go back to the stall, she forgot everything in her delight.", "fr": "Elle, bien qu'elle se sentît déja la force de retourner au chantier, s'oubliait avec délices." }
119640
{ "en": "\"Only,\" she went on in a very low voice, \"I should like it so much if you were kinder.", "fr": "—Seulement, continua-t-elle tres bas, je voudrais bien que tu fusses plus gentil…" }
119641
{ "en": "Yes, it is so good when we love each other a little.\"", "fr": "Oui, on est si content, quand on s'aime un peu." }
119642
{ "en": "And she began to cry softly.", "fr": "Et elle se mit a pleurer doucement." }
119643
{ "en": "\"But I do love you,\" he cried, \"for I've taken you with me.\"", "fr": "—Mais je t'aime, cria-t-il, puisque je t'ai prise avec moi." }
119644
{ "en": "She only replied by shaking her head.", "fr": "Elle ne répondit que d'un hochement de tete." }
119645
{ "en": "There are often men who take women just in order to have them, caring mighty little about their happiness.", "fr": "Souvent, il y avait des hommes qui prenaient des femmes, pour les avoir, en se fichant de leur bonheur a elles." }
119646
{ "en": "Her tears flowed more hotly; it made her despair now to think of the happy life she would have led if she had chanced to fall to another lad, whose arm she would always have felt thus round her waist.", "fr": "Ses larmes coulaient plus chaudes, cela la désespérait maintenant, de songer a la bonne vie qu'el...
119647
{ "en": "Another? and the vague image of that other arose from the depth of her emotion.", "fr": "Un autre? et l'image vague de cet autre se dressait dans sa grosse émotion." }
119648
{ "en": "But it was done with; she only desired now to live to the end with this one, if he would not hustle her about too much.", "fr": "Mais c'était fini, elle n'avait plus que le désir de vivre jusqu'au bout avec celui-la, s'il voulait seulement ne pas la bousculer si fort." }
119649
{ "en": "\"Then,\" she said, \"try to be like this sometimes.\"", "fr": "—Alors, dit-elle, tâche donc d'etre comme ça de temps en temps." }
119650
{ "en": "Sobs cut short her words, and he embraced her again.", "fr": "Des sanglots lui couperent la parole, et il l'embrassa de nouveau." }
119651
{ "en": "\"You're a stupid!", "fr": "—Es-tu bete!…" }
119652
{ "en": "There, I swear to be kind.", "fr": "Tiens! je jure d'etre gentil." }
119653
{ "en": "I'm not worse than any one else, go on!\"", "fr": "On n'est pas plus méchant qu'un autre, va!" }
119654
{ "en": "She looked at him, and began to smile through her tears.", "fr": "Elle le regardait, elle recommençait a sourire dans ses larmes." }
119655
{ "en": "Perhaps he was right; one never met women who were happy.", "fr": "Peut-etre qu'il avait raison, on n'en rencontrait guere, des femmes heureuses." }
119656
{ "en": "Then, although she distrusted his oath, she gave herself up to the joy of seeing him affectionate.", "fr": "Puis, bien qu'elle se défiât de son serment, elle s'abandonnait a la joie de le voir aimable." }
119657
{ "en": "Good God! if only that could last!", "fr": "Mon Dieu! si cela avait pu durer!" }
119658
{ "en": "They had both embraced again, and as they were pressing each other in a long clasp they heard steps, which made them get up.", "fr": "Tous deux s'étaient repris; et, comme ils se serraient d'une longue étreinte, des pas les firent se mettre debout." }
119659
{ "en": "Three mates who had seen them pass had come up to know how she was.", "fr": "Trois camarades, qui les avaient vus passer, arrivaient pour savoir." }
119660
{ "en": "They set out together.", "fr": "On repartit ensemble." }
119661
{ "en": "It was nearly ten o'clock, and they took their lunch into a cool corner before going back to sweat at the bottom of the cutting.", "fr": "Il était pres de dix heures, et l'on déjeuna dans un coin frais, avant de se remettre a suer au fond de la taille." }
119662
{ "en": "They were finishing the double slice of bread-and-butter, their briquet, and were about to drink the coffee from their tin, when they were disturbed by a noise coming from stalls in the distance.", "fr": "Mais ils achevaient la double tartine de leur briquet, ils allaient boire une gorgée de café a leur go...
119663
{ "en": "What then? was it another accident?", "fr": "Quoi donc? était-ce un accident encore?" }
119664
{ "en": "They got up and ran.", "fr": "Ils se leverent, ils coururent." }
119665
{ "en": "Pikemen, putters, trammers crossed them at every step; no one knew anything; all were shouting; it must be some great misfortune.", "fr": "Des haveurs, des herscheuses, des galibots les croisaient a chaque instant; et aucun ne savait, tous criaient, ça devait etre un grand malheur." }
119666
{ "en": "Gradually the whole mine was in terror, frightened shadows emerged from the galleries, lanterns danced and flew away in the darkness.", "fr": "Peu a peu, la mine entiere s'effarait, des ombres affolées débouchaient des galeries, les lanternes dansaient, filaient dans les ténebres." }
119667
{ "en": "Where was it? Why could no one say?", "fr": "Ou était-ce? pourquoi ne le disait-on pas?" }
119668
{ "en": "All at once a captain passed, shouting:", "fr": "Tout d'un coup, un porion passa en criant:" }
119669
{ "en": "\"They are cutting the cables! they are cutting the cables!\"", "fr": "—On coupe les câbles! on coupe les câbles!" }
119670
{ "en": "Then the panic increased.", "fr": "Alors, la panique souffla." }
119671
{ "en": "It was a furious gallop through the gloomy passages.", "fr": "Ce fut un galop furieux au travers des voies obscures." }
119672
{ "en": "Their heads were confused.", "fr": "Les tetes se perdaient." }
119673
{ "en": "Why cut the cables? And who was cutting them, when the men were below?", "fr": "A propos de quoi coupait-on les câbles? et qui les coupait, lorsque les hommes étaient au fond?" }
119674
{ "en": "It seemed monstrous.", "fr": "Cela paraissait monstrueux." }
119675
{ "en": "But the voice of another captain was heard and then lost:", "fr": "Mais la voix d'un autre porion éclata, puis se perdit." }
119676
{ "en": "\"The Montsou men are cutting the cables!", "fr": "—Ceux de Montsou coupent les câbles!" }
119677
{ "en": "Let every one go up!\"", "fr": "Que tout le monde sorte!" }
119678
{ "en": "When he had understood, Chaval stopped Catherine short.", "fr": "Quand il eut compris, Chaval arreta net Catherine." }
119679
{ "en": "The idea that he would meet the Montsou men up above, should he get out, paralysed his legs.", "fr": "L'idée qu'il rencontrerait la-haut ceux de Montsou, s'il sortait, lui engourdissait les jambes." }
119680
{ "en": "It had come, then, that band which he thought had got into the hands of the police.", "fr": "Elle était donc venue, cette bande qu'il croyait aux mains des gendarmes!" }
119681
{ "en": "For a moment he thought of retracing his path and ascending through Gaston-Marie, but that was no longer possible.", "fr": "Un instant, il songea a rebrousser chemin et a remonter par Gaston-Marie; mais la manoeuvre ne s'y faisait plus." }
119682
{ "en": "He swore, hesitating, hiding his fear, repeating that it was stupid to run like that.", "fr": "Il jurait, hésitant, cachant sa peur, répétant que c'était bete de courir comme ça." }
119683
{ "en": "They would not, surely, leave them at the bottom.", "fr": "On n'allait pas les laisser au fond, peut-etre!" }
119684
{ "en": "The captain's voice echoed anew, now approaching them:", "fr": "La voix du porion retentit de nouveau, se rapprocha." }
119685
{ "en": "\"Let every one go up!", "fr": "—Que tout le monde sorte!" }
119686
{ "en": "To the ladders! to the ladders!\"", "fr": "Aux échelles! aux échelles!" }
119687
{ "en": "And Chaval was carried away with his mates.", "fr": "Et Chaval fut emporté avec les camarades." }
119688
{ "en": "He pushed Catherine and accused her of not running fast enough.", "fr": "Il bouscula Catherine, il l'accusa de ne pas courir assez fort." }
119689
{ "en": "Did she want, then, to remain in the pit to die of hunger? For those Montsou brigands were capable of breaking the ladders without waiting for people to come up.", "fr": "Elle voulait donc qu'ils restassent seuls dans la fosse, a crever de faim? car les brigands de Montsou étaient capables de casser les éc...
119690
{ "en": "This abominable suggestion ended by driving them wild. Along the galleries there was only a furious rush, helter-skelter; a race of madmen, each striving to arrive first and mount before the others.", "fr": "Cette supposition abominable acheva de les détraquer tous, il n'y eut plus, le long des galeries, q...
119691
{ "en": "Some men shouted that the ladders were broken and that no one could get out.", "fr": "Des hommes criaient que les échelles étaient cassées, que personne ne sortirait." }
119692
{ "en": "And then in frightened groups they began to reach the pit-eye, where they were all engulfed. They threw themselves toward the shaft, they crushed through the narrow door to the ladder passage; while an old groom who had prudently led back the horses to the stable, looked at them with an air of contemptuous i...
119693
{ "en": "\"By God! will you climb up in front of me?\" said Chaval to Catherine.", "fr": "—Nom de Dieu! veux-tu monter devant moi! dit Chaval a Catherine." }
119694
{ "en": "\"At least I can hold you if you fall.\"", "fr": "Au moins, je te tiendrai, si tu tombes." }
119695
{ "en": "Out of breath, and suffocated by this race of three kilometres which had once more bathed her in sweat, she gave herself up, without understanding, to the eddies of the crowd.", "fr": "Ahurie, suffoquée par cette course de trois kilometres qui l'avait encore une fois trempée de sueur, elle s'abandonnait, s...
119696
{ "en": "Then he pulled her by the arm, almost breaking it; and she cried with pain, her tears bursting out. Already he was forgetting his oath, never would she be happy.", "fr": "Alors, il la tira par le bras, a le lui briser; et elle jeta une plainte, ses larmes jaillirent: déja il oubliait son serment, jamais el...
119697
{ "en": "\"Go on, then!\" he roared.", "fr": "—Passe donc! hurla-t-il." }
119698
{ "en": "But he frightened her too much.", "fr": "Mais il lui faisait trop peur." }
119699
{ "en": "If she went first he would bully her the whole time.", "fr": "Si elle montait devant lui, tout le temps il la brutaliserait." }