id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
120000 | {
"en": "It was no longer a master, it was a mate; and a certain respect held them back before this old workman.",
"fr": "Ce n'était plus un patron, c'était un camarade; et un respect les retenait devant ce vieil ouvrier."
} |
120001 | {
"en": "\"There are men down below,\" said Étienne.",
"fr": "—Il y a des hommes au fond, dit Étienne."
} |
120002 | {
"en": "\"Make them come up.\"",
"fr": "Fais-les sortir."
} |
120003 | {
"en": "\"Yes, there are men there,\" said Father Quandieu, \"some six dozen; the others were afraid of you evil beggars!",
"fr": "—Oui, il y a des hommes, reprit le pere Quandieu, il y en a bien six douzaines, les autres ont eu peur de vous, méchants bougres!…"
} |
120004 | {
"en": "But I warn you that not one comes up, or you will have to deal with me!\"",
"fr": "Mais je vous préviens qu'il n'en sortira pas un, ou que vous aurez affaire a moi!"
} |
120005 | {
"en": "Exclamations arose, the men pushed, the women advanced.",
"fr": "Des exclamations coururent, les hommes poussaient, les femmes avancerent."
} |
120006 | {
"en": "Quickly coming down from the footbridge, the captain now barred the door.",
"fr": "Vivement descendu de la passerelle, le porion barrait la porte, maintenant."
} |
120007 | {
"en": "Then Maheu tried to interfere.",
"fr": "Alors, Maheu voulut intervenir."
} |
120008 | {
"en": "\"It is our right, old man. How can we make the strike general if we don't force all the mates to be on our side?\"",
"fr": "—Vieux, c'est notre droit, comment arriverons-nous a ce que la greve soit générale, si nous ne forçons pas les camarades a etre avec nous?"
} |
120009 | {
"en": "The old man was silent a moment.",
"fr": "Le vieux demeura un moment muet."
} |
120010 | {
"en": "Evidently his ignorance on the subject of coalition equalled the pike-man's.",
"fr": "Évidemment, son ignorance en matiere de coalition égalait celle du haveur."
} |
120011 | {
"en": "At last he replied:",
"fr": "Enfin, il répondit:"
} |
120012 | {
"en": "\"It may be your right, I don't say.",
"fr": "—C'est votre droit, je ne dis pas."
} |
120013 | {
"en": "But I only know my orders.",
"fr": "Mais, moi, je ne connais que la consigne…"
} |
120014 | {
"en": "I am alone here; the men are down till three, and they shall stay there till three.\"",
"fr": "Je suis seul, ici. Les hommes sont au fond pour jusqu'a trois heures, et ils y resteront jusqu'a trois heures."
} |
120015 | {
"en": "The last words were lost in hooting.",
"fr": "Les derniers mots se perdirent dans des huées."
} |
120016 | {
"en": "Fists were threateningly advanced, the women deafened him, and their hot breath blew in his face.",
"fr": "On le menaçait du poing, déja les femmes l'assourdissaient, lui soufflaient leur haleine chaude a la face."
} |
120017 | {
"en": "But he still held out, his head erect, and his beard and hair white as snow; his courage had so swollen his voice that he could be heard distinctly over the tumult.",
"fr": "Mais il tenait bon, la tete haute, avec sa barbiche et ses cheveux d'un blanc de neige; et le courage enflait tellement sa voix, qu'o... |
120018 | {
"en": "\"By God! you shall not pass!",
"fr": "—Nom de Dieu! vous ne passerez pas!…"
} |
120019 | {
"en": "As true as the sun shines, I would rather die than let you touch the cables.",
"fr": "Aussi vrai que le soleil nous éclaire, j'aime mieux crever que de laisser toucher aux câbles…"
} |
120020 | {
"en": "Don't push any more, or I'm damned if I don't fling myself down the shaft before you!\"",
"fr": "Ne poussez donc plus, je me fous dans le puits devant vous!"
} |
120021 | {
"en": "The crowd drew back shuddering and impressed.",
"fr": "Il y eut un frémissement, la foule recula, saisie."
} |
120022 | {
"en": "He went on:",
"fr": "Lui, continuait:"
} |
120023 | {
"en": "\"Where is the beast who does not understand that?",
"fr": "—Quel est le cochon qui ne comprend pas ça?…"
} |
120024 | {
"en": "I am only a workman like you others.",
"fr": "Moi, je ne suis qu'un ouvrier comme vous autres."
} |
120025 | {
"en": "I have been told to guard here, and I'm guarding.\"",
"fr": "On m'a dit de garder, je garde."
} |
120026 | {
"en": "That was as far as Father Quandieu's intelligence went, stiffened by his obstinacy of military duty, his narrow skull, and eyes dimmed by the black melancholy of half a century spent underground.",
"fr": "Et son intelligence n'allait pas plus loin, au pere Quandieu, raidi dans son entetement du devoir mili... |
120027 | {
"en": "The men looked at him moved, feeling within them an echo of what he said, this military obedience, the sense of fraternity and resignation in danger.",
"fr": "Les camarades le regardaient, remués, ayant quelque part en eux l'écho de ce qu'il leur disait, cette obéissance du soldat, la fraternité et la rési... |
120028 | {
"en": "He saw that they were hesitating still, and repeated:",
"fr": "Il crut qu'ils hésitaient encore, il répéta:"
} |
120029 | {
"en": "\"I'm damned if I don't fling myself down the shaft before you!\"",
"fr": "—Je me fous dans le puits devant vous!"
} |
120030 | {
"en": "A great recoil carried away the mob.",
"fr": "Une grande secousse remporta la bande."
} |
120031 | {
"en": "They all turned, and in the rush took the right-hand road, which stretched far away through the fields.",
"fr": "Tous avaient tourné le dos, la galopade reprenait sur la route droite, filant a l'infini, au milieu des terres."
} |
120032 | {
"en": "Again cries arose:",
"fr": "De nouveau, les cris s'élevaient:"
} |
120033 | {
"en": "\"To Madelaine! To Crévecoeur! no more work! Bread! bread!\"",
"fr": "—A Madeleine! a Crevecoeur! plus de travail! du pain, du pain!"
} |
120034 | {
"en": "But in the centre, as they went on, there was hustling.",
"fr": "Mais, au centre, dans l'élan de la marche, une bousculade avait lieu."
} |
120035 | {
"en": "It was Chaval, they said, who was trying to take advantage of an opportunity to escape.",
"fr": "C'était Chaval, disait-on, qui avait voulu profiter de l'histoire pour s'échapper."
} |
120036 | {
"en": "Étienne had seized him by the arm, threatening to do for him if he was planning some treachery.",
"fr": "Étienne venait de l'empoigner par un bras, en menaçant de lui casser les reins, s'il méditait quelque traîtrise."
} |
120037 | {
"en": "And the other struggled and protested furiously:",
"fr": "Et l'autre se débattait, protestait rageusement:"
} |
120038 | {
"en": "\"What's all this for? Isn't a man free?",
"fr": "—Pourquoi tout ça? est-ce qu'on n'est plus libre?…"
} |
120039 | {
"en": "I've been freezing the last hour. I want to clean myself.",
"fr": "Moi, je gele depuis une heure, j'ai besoin de me débarbouiller."
} |
120040 | {
"en": "Let me go!\"",
"fr": "Lâche-moi!"
} |
120041 | {
"en": "He was, in fact, suffering from the coal glued to his skin by sweat, and his woollen garment was no protection.",
"fr": "Il souffrait en effet du charbon collé a sa peau par la sueur, et son tricot ne le protégeait guere."
} |
120042 | {
"en": "\"On you go, or we'll clean you,\" replied Étienne.",
"fr": "—File, ou c'est nous qui te débarbouillerons, répondait Étienne."
} |
120043 | {
"en": "\"Don't expect to get your life at a bargain.\"",
"fr": "Fallait pas renchérir en demandant du sang."
} |
120044 | {
"en": "They were still running, and he turned towards Catherine, who was keeping up well.",
"fr": "On galopait toujours, il finit par se tourner vers Catherine, qui tenait bon."
} |
120045 | {
"en": "It annoyed him to feel her so near him, so miserable, shivering beneath her man's old jacket and her muddy trousers.",
"fr": "Cela le désespérait, de la sentir pres de lui, si misérable, grelottante sous sa vieille veste d'homme, avec sa culotte boueuse."
} |
120046 | {
"en": "She must be nearly dead of fatigue, she was running all the same.",
"fr": "Elle devait etre morte de fatigue, elle courait tout de meme pourtant."
} |
120047 | {
"en": "\"You can go off, you can,\" he said at last.",
"fr": "—Tu peux t'en aller, toi, dit-il enfin."
} |
120048 | {
"en": "Catherine seemed not to hear.",
"fr": "Catherine parut ne pas entendre."
} |
120049 | {
"en": "Her eyes, on meeting Étienne's, only flamed with reproach for a moment.",
"fr": "Ses yeux, en rencontrant ceux d'Étienne, avaient eu seulement une courte flamme de reproche."
} |
120050 | {
"en": "She did not stop.",
"fr": "Et elle ne s'arretait point."
} |
120051 | {
"en": "Why did he want her to leave her man?",
"fr": "Pourquoi voulait-il qu'elle abandonnât son homme?"
} |
120052 | {
"en": "Chaval was not at all kind, it was true; he would even beat her sometimes.",
"fr": "Chaval n'était guere gentil, bien sur; meme il la battait, des fois."
} |
120053 | {
"en": "But he was her man, the one who had had her first; and it enraged her that they should throw themselves on him--more than a thousand of them.",
"fr": "Mais c'était son homme, celui qui l'avait eue le premier; et cela l'enrageait qu'on se jetât a plus de mille contre lui."
} |
120054 | {
"en": "She would have defended him without any tenderness at all, out of pride.",
"fr": "Elle l'aurait défendu, sans tendresse, pour l'orgueil."
} |
120055 | {
"en": "\"Off you go!\" repeated Maheu, violently.",
"fr": "—Va-t'en! répéta violemment Maheu."
} |
120056 | {
"en": "Her father's order slackened her course for a moment.",
"fr": "Cet ordre de son pere ralentit un instant sa course."
} |
120057 | {
"en": "She trembled, and her eyelids swelled with tears.",
"fr": "Elle tremblait, des larmes gonflaient ses paupieres."
} |
120058 | {
"en": "Then, in spite of her fear, she came back to the same place again, still running.",
"fr": "Puis, malgré sa peur, elle revint, elle reprit sa place, toujours courant."
} |
120059 | {
"en": "Then they let her be.",
"fr": "Alors, on la laissa."
} |
120060 | {
"en": "The mob crossed the Joiselle road, went a short distance up the Cron road and then mounted towards Cougny.",
"fr": "La bande traversa la route de Joiselle, suivit un instant celle de Cron, remonta ensuite vers Cougny."
} |
120061 | {
"en": "On this side, factory chimneys striped the flat horizon; wooden sheds, brick workshops with large dusty windows, appeared along the street.",
"fr": "De ce côté, des cheminées d'usine rayaient l'horizon plat, des hangars de bois, des ateliers de briques, aux larges baies poussiéreuses, défilaient le long du... |
120062 | {
"en": "They passed one after another the low buildings of two settlements--that of the Cent-Quatre-Vingts, then that of the Soixante-Seize; and from each of them, at the sound of the horn and the clamour arising from every mouth, whole families came out--men, women, and children--running to join their mates in the ... |
120063 | {
"en": "When they came up to Madeleine there were at least fifteen hundred.",
"fr": "Quand on arriva devant Madeleine, on était bien quinze cents."
} |
120064 | {
"en": "The road descended in a gentle slope; the rumbling flood of strikers had to turn round the pit-bank before they could spread over the mine square.",
"fr": "La route dévalait en pente douce, le flot grondant des grévistes dut tourner le terri, avant de se répandre sur le carreau de la mine."
} |
120065 | {
"en": "It was now not more than two o'clock.",
"fr": "A ce moment, il n'était guere plus de deux heures."
} |
120066 | {
"en": "But the captains had been warned and were hastening the ascent as the band arrived. The men were all up, only some twenty remained and were now disembarking from the cage.",
"fr": "Mais les porions, avertis, venaient de hâter la remonte; et, comme la bande arrivait, la sortie s'achevait, il restait au fond... |
120067 | {
"en": "They fled and were pursued with stones.",
"fr": "Ils s'enfuirent, on les poursuivit a coups de pierres."
} |
120068 | {
"en": "Two were struck, another left the sleeve of his jacket behind.",
"fr": "Deux furent battus, un autre y laissa une manche de sa veste."
} |
120069 | {
"en": "This man-hunt saved the material, and neither the cables nor the boilers were touched.",
"fr": "Cette chasse a l'homme sauva le matériel, on ne toucha ni aux câbles ni aux chaudieres."
} |
120070 | {
"en": "The flood was already moving away, rolling on towards the next pit.",
"fr": "Déja le flot s'éloignait, roulait sur la fosse voisine."
} |
120071 | {
"en": "This one, Crévecoeur, was only five hundred metres away from Madeleine.",
"fr": "Celle-ci, Crevecoeur, ne se trouvait qu'a cinq cents metres de Madeleine."
} |
120072 | {
"en": "There, also, the mob arrived in the midst of the ascent.",
"fr": "La, également, la bande tomba au milieu de la sortie."
} |
120073 | {
"en": "A putter-girl was taken and whipped by the women with her breeches split open and her buttocks exposed before the laughing men.",
"fr": "Une herscheuse y fut prise et fouettée par les femmes, la culotte fendue, les fesses a l'air, devant les hommes qui riaient."
} |
120074 | {
"en": "The trammer-boys had their ears boxed, the pikemen got away, their sides blue from blows and their noses bleeding.",
"fr": "Les galibots recevaient des gifles, des haveurs se sauverent, les côtes bleues de coups, le nez en sang."
} |
120075 | {
"en": "And in this growing ferocity, in this old need of revenge which was turning every head with madness, the choked cries went on, death to traitors, hatred against ill-paid work, the roaring of bellies after bread.",
"fr": "Et, dans cette férocité croissante, dans cet ancien besoin de revanche dont la folie d... |
120076 | {
"en": "They began to cut the cables, but the file would not bite, and the task was too long now that the fever was on them for moving onward, for ever onward.",
"fr": "On se mit a couper les câbles, mais la lime ne mordait pas, c'était trop long, maintenant qu'on avait la fievre d'aller en avant, toujours en avan... |
120077 | {
"en": "At the boilers a tap was broken; while the water, thrown by bucketsful into the stoves, made the metal gratings burst.",
"fr": "Aux chaudieres, un robinet fut cassé; tandis que l'eau, jetée a pleins seaux dans les foyers, faisait éclater les grilles de fonte."
} |
120078 | {
"en": "Outside they were talking of marching on Saint-Thomas.",
"fr": "Dehors, on parla de marcher sur Saint-Thomas."
} |
120079 | {
"en": "This was the best disciplined pit. The strike had not touched it, nearly seven hundred men must have gone down there. This exasperated them; they would wait for these men with sticks, ranged for battle, just to see who would get the best of it.",
"fr": "Cette fosse était la mieux disciplinée, la greve ne l... |
120080 | {
"en": "But the rumour ran along that there were gendarmes at Saint-Thomas, the gendarmes of the morning whom they had made fun of.",
"fr": "Mais la rumeur courut qu'il y avait des gendarmes a Saint-Thomas, les gendarmes du matin, dont on s'était moqué."
} |
120081 | {
"en": "How was this known? nobody could say.",
"fr": "Comment le savait-on? personne ne pouvait le dire."
} |
120082 | {
"en": "No matter! they were seized by fear and decided on Feutry-Cantel.",
"fr": "N'importe! la peur les prenait, ils se déciderent pour Feutry-Cantel."
} |
120083 | {
"en": "Their giddiness carried them on, all were on the road, clanking their sabots, rushing forward. To Feutry-Cantel! to Feutry-Cantel! The cowards there were certainly four hundred in number and there would be fun!",
"fr": "Et le vertige les remporta, tous se retrouverent sur la route, claquant des sabots, se ... |
120084 | {
"en": "Situated three kilometres away, this pit lay in a fold of the ground near the Scarpe.",
"fr": "Située a trois kilometres, la fosse se cachait dans un pli de terrain, pres de la Scarpe."
} |
120085 | {
"en": "They were already climbing the slope of the Platriéres, beyond the road to Beaugnies, when a voice, no one knew from whom, threw out the idea that the soldiers were, perhaps, down there at Feutry-Cantel.",
"fr": "Déja, l'on montait la pente des Plâtrieres, au-dela du chemin de Beaugnies, lorsqu'une voix, d... |
120086 | {
"en": "Then from one to the other of the column it was repeated that the soldiers were down there.",
"fr": "Alors, d'un bout a l'autre de la colonne, on répéta que les dragons y étaient."
} |
120087 | {
"en": "They slackened their march, panic gradually spread in the country, idle without work, which they had been scouring for hours.",
"fr": "Une hésitation ralentit la marche, la panique peu a peu soufflait, dans ce pays endormi par le chômage, qu'ils battaient depuis des heures."
} |
120088 | {
"en": "Why had they not come across any soldiers?",
"fr": "Pourquoi n'avaient-ils pas buté contre des soldats?"
} |
120089 | {
"en": "This impunity troubled them, at the thought of the repression which they felt to be coming.",
"fr": "Cette impunité les troublait, a la pensée de la répression qu'ils sentaient venir."
} |
120090 | {
"en": "Without any one knowing where it came from, a new word of command turned them towards another pit.",
"fr": "Sans qu'on sut d'ou il partait, un nouveau mot d'ordre les lança sur une autre fosse."
} |
120091 | {
"en": "\"To the Victoire! to the Victoire!\"",
"fr": "—A la Victoire! a la Victoire!"
} |
120092 | {
"en": "Were there,, then, neither soldiers nor police at the Victoire?",
"fr": "Il n'y avait donc ni dragons ni gendarmes, a la Victoire?"
} |
120093 | {
"en": "Nobody knew.",
"fr": "On l'ignorait."
} |
120094 | {
"en": "All seemed reassured.",
"fr": "Tous semblaient rassurés."
} |
120095 | {
"en": "And turning round they descended from the Beaumont side and cut across the fields to reach the Joiselle road.",
"fr": "Et, faisant volte-face, ils descendirent du côté de Beaumont, ils couperent a travers champs, pour rattraper la route de Joiselle."
} |
120096 | {
"en": "The railway line barred their passage, and they crossed it, pulling down the palings.",
"fr": "La voie du chemin de fer leur barrait le passage, ils la traverserent en renversant les clôtures."
} |
120097 | {
"en": "Now they were approaching Montsou, the gradual undulation of the landscape grew less, the sea of beetroot fields enlarged, reaching far away to the black houses at Marchiennes.",
"fr": "Maintenant, ils se rapprochaient de Montsou, l'ondulation lente des terrains s'abaissait, élargissait la mer des pieces d... |
120098 | {
"en": "This time it was a march of five good kilometres.",
"fr": "C'était, cette fois, une course de cinq grands kilometres."
} |
120099 | {
"en": "So strong an impulse pushed them on that they had no feeling of their terrible fatigue, or of their bruised and wounded feet.",
"fr": "Un élan tel les charriait, qu'ils ne sentaient pas la fatigue atroce, leurs pieds brisés et meurtris."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.