id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
120200 | {
"en": "She turned towards her father and her mother; she turned towards the others.",
"fr": "Elle se tourna vers son pere et sa mere, elle se tourna vers les autres."
} |
120201 | {
"en": "\"You are cowards! cowards!",
"fr": "—Vous etes des lâches! des lâches!…"
} |
120202 | {
"en": "Kill me, then, with him!",
"fr": "Tuez-moi donc avec lui."
} |
120203 | {
"en": "I will tear your eyes out, I will, if you touch him again.",
"fr": "Je vous saute a la figure, moi! si vous le touchez encore."
} |
120204 | {
"en": "Oh! the cowards!\"",
"fr": "Oh! les lâches!"
} |
120205 | {
"en": "And she planted herself before her man to defend him, forgetting the blows, forgetting the life of misery, lifted up by the idea that she belonged to him since he had taken her, and that it was a shame for her when they so crushed him.",
"fr": "Et elle s'était plantée devant son homme, elle le défendait, o... |
120206 | {
"en": "Étienne had grown pale beneath this girl's blows.",
"fr": "Étienne, sous les claques de cette fille, était devenu bleme."
} |
120207 | {
"en": "At first he had been about to knock her down; then, after having wiped his face with the movement of a man who is recovering from intoxication, he said to Chaval, in the midst of deep silence:",
"fr": "Il avait failli d'abord l'assommer. Puis, apres s'etre essuyé la face, dans un geste d'homme qui se dégri... |
120208 | {
"en": "\"She is right; that's enough.",
"fr": "—Elle a raison, ça suffit…"
} |
120209 | {
"en": "Off you go.\"",
"fr": "Fous le camp!"
} |
120210 | {
"en": "Immediately Chaval was away, and Catherine galloped behind him.",
"fr": "Tout de suite, Chaval prit sa course, et Catherine galopa derriere lui."
} |
120211 | {
"en": "The crowd gazed at them as they disappeared round a corner of the road; but Maheude muttered:",
"fr": "La foule, saisie, les regardait disparaître au coude de la route."
} |
120212 | {
"en": "\"You were wrong; ought to have kept him.",
"fr": "Seule, la Maheude murmura:"
} |
120213 | {
"en": "He is sure to be after some treachery.\"",
"fr": "—Vous avez tort, fallait le garder."
} |
120214 | {
"en": "But the mob began to march on again.",
"fr": "Il va pour sur faire quelque traîtrise."
} |
120215 | {
"en": "Five o'clock was about to strike.",
"fr": "Mais la bande s'était remise en marche."
} |
120216 | {
"en": "The sun, as red as a furnace on the edge of the horizon, seemed to set fire to the whole plain.",
"fr": "Cinq heures allaient sonner, le soleil d'une rougeur de braise, au bord de l'horizon, incendiait la plaine immense."
} |
120217 | {
"en": "A pedlar who was passing informed them that the military were descending from the Crévecoeur side.",
"fr": "Un colporteur qui passait, leur apprit que les dragons descendaient du côté de Crevecoeur."
} |
120218 | {
"en": "Then they turned. An order ran:",
"fr": "Alors, ils se replierent, un ordre courut."
} |
120219 | {
"en": "\"To Montsou! To the manager!",
"fr": "—A Montsou! a la Direction!…"
} |
120220 | {
"en": "--Bread! bread! bread!\"",
"fr": "Du pain! du pain! du pain!"
} |
120221 | {
"en": "Chapter 5",
"fr": "V"
} |
120222 | {
"en": "M. HENNEBEAU had placed himself in front of his study window to watch the departure of the carriage which was taking away his wife to lunch at Marchiennes.",
"fr": "M. Hennebeau s'était mis devant la fenetre de son cabinet, pour voir partir la caleche qui emmenait sa femme déjeuner a Marchiennes."
} |
120223 | {
"en": "His eyes followed Négrel for a moment, as he trotted beside the carriage door. Then he quietly returned and seated himself at his desk.",
"fr": "Il avait suivi un instant Négrel trottant pres de la portiere; puis, il était revenu tranquillement s'asseoir a son bureau."
} |
120224 | {
"en": "When neither his wife nor his nephew animated the place with their presence the house seemed empty.",
"fr": "Quand ni sa femme ni son neveu ne l'animaient du bruit de leur existence, la maison semblait vide."
} |
120225 | {
"en": "On this day the coachman was driving his wife; Rose, the new housemaid, had leave to go out till five o'clock; there only remained Hippolyte, the valet de chambre, trailing about the rooms in slippers, and the cook, who had been occupied since dawn in struggling with her saucepans, entirely absorbed in the d... |
120226 | {
"en": "So M. Hennebeau promised himself a day of serious work in this deep calm of the deserted house.",
"fr": "Aussi, M. Hennebeau se promettait-il une journée de gros travail, dans ce grand calme de la maison déserte."
} |
120227 | {
"en": "Towards nine o'clock, although he had received orders to send every one away, Hippolyte took the liberty of announcing Dansaert, who was bringing news.",
"fr": "Vers neuf heures, bien qu'il eut reçu l'ordre de renvoyer tout le monde, Hippolyte se permit d'annoncer Dansaert, qui apportait des nouvelles."
} |
120228 | {
"en": "The manager then heard, for the first time, of the meeting in the forest the evening before; the details were very precise, and he listened while thinking of the intrigue with Pierronne, so well known that two or three anonymous letters every week denounced the licentiousness of the head captain. Evidently t... |
120229 | {
"en": "He even took advantage of the occasion; he let the head captain know that he was aware of everything, contenting himself with recommending prudence for fear of a scandal.",
"fr": "Il saisit meme l'occasion, il laissa entendre qu'il savait tout, et se contenta de recommander la prudence, dans la crainte d'u... |
120230 | {
"en": "Startled by these reproaches in the midst of his report, Dansaert denied, stammered excuses, while his great nose confessed the crime by its sudden redness.",
"fr": "Effaré de ces reproches, au travers de son rapport, Dansaert niait, bégayait des excuses, tandis que son grand nez avouait le crime, par sa r... |
120231 | {
"en": "He did not insist, however, glad to get off so easily; for, as a rule, the manager displayed the implacable severity of the virtuous man whenever an employee allowed himself the indulgence of a pretty girl in the pit.",
"fr": "Du reste, il n'insista pas, heureux d'en etre quitte a si bon compte; car, d'ord... |
120232 | {
"en": "The conversation continued concerning the strike; that meeting in the forest was only the swagger of blusterers; nothing serious threatened.",
"fr": "L'entretien continua sur la greve, cette réunion de la foret n'était encore qu'une fanfaronnade de braillards, rien ne menaçait sérieusement."
} |
120233 | {
"en": "In any case, the settlements would surely not stir for some days, beneath the impression of respectful fear which must have been produced by the military promenade of the morning.",
"fr": "En tout cas, les corons ne bougeraient surement pas de quelques jours, sous l'impression de peur respectueuse que la p... |
120234 | {
"en": "When M. Hennebeau was alone again he was, however, on the point of sending a telegram to the prefect.",
"fr": "Lorsque M. Hennebeau se retrouva seul, il fut pourtant sur le point d'envoyer une dépeche au préfet."
} |
120235 | {
"en": "Only the fear of uselessly showing a sign of anxiety held him back.",
"fr": "La crainte de donner inutilement cette preuve d'inquiétude le retint."
} |
120236 | {
"en": "Already he could not forgive himself his lack of insight in saying everywhere, and even writing to the directors, that the strike would last at most a fortnight.",
"fr": "Il ne se pardonnait déja pas d'avoir manqué de flair, au point de dire partout, d'écrire meme a la Régie, que la greve durerait au plus ... |
120237 | {
"en": "It had been going on and on for nearly two months, to his great surprise, and he was in despair over it; he felt himself every day lowered and compromised, and was forced to imagine some brilliant achievement which would bring him back into favour with the directors.",
"fr": "Elle s'éternisait depuis pres ... |
120238 | {
"en": "He had just asked them for orders in the case of a skirmish.",
"fr": "Il leur avait justement demandé des ordres, dans l'éventualité d'une bagarre."
} |
120239 | {
"en": "There was delay over the reply, and he was expecting it by the afternoon post.",
"fr": "La réponse tardait, il l'attendait par le courrier de l'apres-midi."
} |
120240 | {
"en": "He said to himself that there would be time then to send out telegrams, and to obtain the military occupation of the pits, if such was the desire of those gentlemen.",
"fr": "Et il se disait qu'il serait temps alors de lancer des télégrammes, pour faire occuper militairement les fosses, si telle était l'op... |
120241 | {
"en": "In his own opinion there would certainly be a battle and an expenditure of blood.",
"fr": "Selon lui, ce serait la bataille, du sang et des morts, a coup sur."
} |
120242 | {
"en": "This responsibility troubled him in spite of his habitual energy.",
"fr": "Une responsabilité pareille le troublait, malgré son énergie habituelle."
} |
120243 | {
"en": "Up to eleven o'clock he worked peacefully; there was no sound in the dead house except Hippolyte's waxingstick, which was rubbing a floor far away on the first floor.",
"fr": "Jusqu'a onze heures, il travailla paisiblement, sans autre bruit, dans la maison morte, que le bâton a cirer d'Hippolyte, qui, tres... |
120244 | {
"en": "Then, one after the other, he received two messages, the first announcing the attack on Jean-Bart by the Montsou band, the second telling of the cut cables, the overturned fires, and all the destruction.",
"fr": "Puis, coup sur coup, il reçut deux dépeches, la premiere annonçant l'envahissement de Jean-Bar... |
120245 | {
"en": "He could not understand.",
"fr": "Il ne comprit pas."
} |
120246 | {
"en": "Why had the strikers gone to Deneulin instead of attacking one of the Company's pits?",
"fr": "Qu'est-ce que les grévistes étaient allés faire chez Deneulin, au lieu de s'attaquer a une fosse de la Compagnie?"
} |
120247 | {
"en": "Besides, they were quite welcome to sack Vandame; that would merely ripen the plan of conquest which he was meditating.",
"fr": "Du reste, ils pouvaient bien saccager Vandame, cela murissait le plan de conquete qu'il méditait."
} |
120248 | {
"en": "And at midday he lunched alone in the large dining-room, served so quietly by the servant that he could not even hear his slippers.",
"fr": "Et, a midi, il déjeuna, seul dans la vaste salle, servi en silence par le domestique, dont il n'entendait meme pas les pantoufles."
} |
120249 | {
"en": "This solitude rendered his preoccupations more gloomy; he was feeling cold at the heart when a captain, who had arrived running, was shown in, and told him of the mob's march on Mirou.",
"fr": "Cette solitude assombrissait encore ses préoccupations, il se sentait froid au coeur, lorsqu'un porion, venu au p... |
120250 | {
"en": "Almost immediately, as he was finishing his coffee, a telegram informed him that Madeleine and Crévecoeur were in their turn threatened.",
"fr": "Presque aussitôt, comme il achevait son café, un télégramme lui apprit que Madeleine et Crevecoeur étaient menacés a leur tour."
} |
120251 | {
"en": "Then his perplexity became extreme.",
"fr": "Alors, sa perplexité devint extreme."
} |
120252 | {
"en": "He was expecting the postman at two o'clock; ought he at once to ask for troops? or would it be better to wait patiently, and not to act until he had received the directors' orders?",
"fr": "Il attendait le courrier a deux heures: devait-il tout de suite demander des troupes? valait-il mieux patienter, de ... |
120253 | {
"en": "He went back into his study; he wished to read a report which he had asked Négrel to prepare the day before for the prefect.",
"fr": "Il retourna dans son cabinet, il voulut lire une note qu'il avait prié Négrel de rédiger la veille pour le préfet."
} |
120254 | {
"en": "But he could not put his hand on it; he reflected that perhaps the young man had left it in his room, where he often wrote at night, and without taking any decision, pursued by the idea of this report, he went upstairs to look for it in the room.",
"fr": "Mais il ne put mettre la main dessus, il réfléchit ... |
120255 | {
"en": "As he entered, M. Hennebeau was surprised: the room had not been done, no doubt through Hippolyte's forgetfulness or laziness.",
"fr": "En entrant, M. Hennebeau eut une surprise: la chambre n'était pas faite, sans doute un oubli ou une paresse d'Hippolyte."
} |
120256 | {
"en": "There was a moist heat there, the close heat of the past night, made heavier from the mouth of the hot-air stove being left open; and he was suffocated, too, with a penetrating perfume, which he thought must be the odour of the toilet waters with which the basin was full.",
"fr": "Il régnait la une chaleur... |
120257 | {
"en": "There was great disorder in the room--garments scattered about, damp towels thrown on the backs of chairs, the bed yawning, with a sheet drawn back and draggling on the carpet.",
"fr": "Un grand désordre encombrait la piece, des vetements épars, des serviettes mouillées jetées aux dossiers des sieges, le l... |
120258 | {
"en": "But at first he only glanced round with an abstracted look as he went towards a table covered with papers to look for the missing report.",
"fr": "D'ailleurs, il n'eut d'abord qu'un regard distrait, il s'était dirigé vers une table couverte de papiers, et il y cherchait la note introuvable."
} |
120259 | {
"en": "Twice he examined the papers one by one, but it was certainly not there.",
"fr": "Deux fois, il examina les papiers un a un, elle n'y était décidément pas."
} |
120260 | {
"en": "Where the devil could that madcap Paul have stuffed it?",
"fr": "Ou diable cet écervelé de Paul avait-il bien pu la fourrer?"
} |
120261 | {
"en": "And as M. Hennebeau went back into the middle of the room, giving a glance at each article of furniture, he noticed in the open bed a bright point which shone like a star.",
"fr": "Et, comme M. Hennebeau revenait au milieu de la chambre en donnant un coup d'oeil sur chaque meuble, il aperçut, dans le lit o... |
120262 | {
"en": "He approached mechanically and put out his hand.",
"fr": "Il s'approcha machinalement, envoya la main."
} |
120263 | {
"en": "It was a little gold scent-bottle lying between two folds of the sheet.",
"fr": "C'était, entre deux plis du drap, un petit flacon d'or."
} |
120264 | {
"en": "He at once recognized a scent-bottle belonging to Madame Hennebeau, the little ether bottle which was always with her.",
"fr": "Tout de suite, il avait reconnu un flacon de madame Hennebeau, le flacon d'éther qui ne la quittait jamais."
} |
120265 | {
"en": "But he could not understand its presence here: how could it have got into Paul's bed?",
"fr": "Mais il ne s'expliquait pas la présence de cet objet: comment pouvait-il etre dans le lit de Paul?"
} |
120266 | {
"en": "And suddenly he grew terribly pale.",
"fr": "Et, soudain, il blemit affreusement."
} |
120267 | {
"en": "His wife had slept there.",
"fr": "Sa femme avait couché la."
} |
120268 | {
"en": "\"Beg your pardon, sir,\" murmured Hippolyte's voice through the door. \"I saw you going up.\"",
"fr": "—Pardon, murmura la voix d'Hippolyte au travers de la porte, j'ai vu monter Monsieur…"
} |
120269 | {
"en": "The servant entered and was thrown into consternation by the disorder.",
"fr": "Le domestique était entré, le désordre de la chambre le consterna."
} |
120270 | {
"en": "\"Lord! Why, the room is not done!",
"fr": "—Mon Dieu! c'est vrai, la chambre qui n'est pas faite!"
} |
120271 | {
"en": "So Rose has gone out, leaving all the house on my shoulders!\"",
"fr": "Aussi Rose est sortie en me lâchant tout le ménage sur le dos!"
} |
120272 | {
"en": "M. Hennebeau had hidden the bottle in his hand and was pressing it almost to breaking.",
"fr": "M. Hennebeau avait caché le flacon dans sa main, et il le serrait a le briser."
} |
120273 | {
"en": "\"What do you want?\"",
"fr": "—Que voulez-vous?"
} |
120274 | {
"en": "\"It's another man, sir; he has come from Crévecoeur with a letter.\" \"Good!",
"fr": "—Monsieur, c'est encore un homme… Il arrive de Crevecoeur, il a une lettre."
} |
120275 | {
"en": "Leave me alone; tell him to wait.\"",
"fr": "—Bien! laissez-moi, dites-lui d'attendre."
} |
120276 | {
"en": "His wife had slept there!",
"fr": "Sa femme avait couché la!"
} |
120277 | {
"en": "When he had bolted the door he opened his hand again and looked at the little bottle which had left its image in red on his flesh.",
"fr": "Quand il eut poussé le verrou, il rouvrit sa main, il regarda le flacon, qui s'était marqué en rouge dans sa chair."
} |
120278 | {
"en": "Suddenly he saw and understood; this filthiness had been going on in his house for months.",
"fr": "Brusquement, il voyait, il entendait, cette ordure se passait chez lui depuis des mois."
} |
120279 | {
"en": "He recalled his old suspicion, the rustling against the doors, the naked feet at night through the silent house.",
"fr": "Il se rappelait son ancien soupçon, les frôlements contre les portes, les pieds nus s'en allant la nuit par la maison silencieuse."
} |
120280 | {
"en": "Yes, it was his wife who went up to sleep there!",
"fr": "Oui, c'était sa femme qui montait coucher la!"
} |
120281 | {
"en": "Falling into a chair opposite the bed, which he gazed at fixedly, he remained some minutes as though crushed.",
"fr": "Tombé sur une chaise, en face du lit qu'il contemplait fixement, il demeura de longues minutes comme assommé."
} |
120282 | {
"en": "A noise aroused him; someone was knocking at the door, trying to open it.",
"fr": "Un bruit le réveilla, on frappait a la porte, on essayait d'ouvrir."
} |
120283 | {
"en": "He recognized the servant's voice.",
"fr": "Il reconnut la voix du domestique."
} |
120284 | {
"en": "\"Sir--Ah! you are shut in, sir.\"",
"fr": "—Monsieur…"
} |
120285 | {
"en": "\"What is it now?\"",
"fr": "Ah!"
} |
120286 | {
"en": "\"There seems to be a hurry; the men are breaking everything.",
"fr": "Monsieur s'est enfermé… *p —Quoi encore?"
} |
120287 | {
"en": "There are two more messengers below.",
"fr": "—Il paraît que ça presse, les ouvriers cassent tout."
} |
120288 | {
"en": "There are also some telegrams.\"",
"fr": "Deux autres hommes sont en bas."
} |
120289 | {
"en": "\"You just leave me alone!",
"fr": "Il y a aussi des dépeches."
} |
120290 | {
"en": "I am coming directly.\"",
"fr": "—Fichez-moi la paix! dans un instant!"
} |
120291 | {
"en": "The idea that Hippolyte would himself have discovered the scent-bottle, had he done the room in the morning, had just frozen him.",
"fr": "L'idée qu'Hippolyte aurait découvert lui-meme le flacon, s'il avait fait la chambre le matin, venait de le glacer."
} |
120292 | {
"en": "And besides, this man must know; he must have found the bed still hot with adultery twenty times over, with madame's hairs trailing on the pillow, and abominable traces staining the linen.",
"fr": "Et, d'ailleurs, ce domestique devait savoir, il avait trouvé vingt fois le lit chaud encore de l'adultere, de... |
120293 | {
"en": "The man kept interrupting him, and it could only be out of inquisitiveness.",
"fr": "S'il s'acharnait a le déranger, c'était méchamment."
} |
120294 | {
"en": "Perhaps he had stayed with his ear stuck to the door, excited by the debauchery of his masters.",
"fr": "Peut-etre était-il demeuré l'oreille collée a la porte, excité par la débauche de ses maîtres."
} |
120295 | {
"en": "M. Hennebeau did not move.",
"fr": "Alors, M. Hennebeau ne bougea plus."
} |
120296 | {
"en": "He still gazed at the bed.",
"fr": "Il regardait toujours le lit."
} |
120297 | {
"en": "His long past of suffering unrolled before him: his marriage with this woman, their immediate misunderstanding of the heart and of the flesh, the lovers whom she had had unknown to him, and the lover whom he had tolerated for ten years, as one tolerates an impure taste in a sick woman.",
"fr": "Le long pas... |
120298 | {
"en": "Then came their arrival at Montsou, the mad hope of curing her, months of languor, of sleepy exile, the approach of old age which would, perhaps, at last give her back to him.",
"fr": "Puis, c'était leur arrivée a Montsou, un espoir fou de la guérir, des mois d'alanguissement, d'exil ensommeillé, l'approch... |
120299 | {
"en": "Then their nephew arrived, this Paul to whom she became a mother, and to whom she spoke of her dead heart buried for ever beneath the ashes.",
"fr": "Puis, leur neveu débarquait, ce Paul dont elle devenait la mere, auquel elle parlait de son coeur mort, enterré sous la cendre a jamais."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.