id
stringlengths
1
6
translation
translation
120100
{ "en": "The rear continued to lengthen, increased by mates enlisted on the roads and in the settlements.", "fr": "Toujours la queue s'allongeait, s'augmentait des camarades racolés en chemin, dans les corons." }
120101
{ "en": "When they had passed the canal at the Magache bridge, and appeared before the Victoire, there were two thousand of them.", "fr": "Quand ils eurent passé le canal au pont Magache, et qu'ils se présenterent devant la Victoire, ils étaient deux mille." }
120102
{ "en": "But three o'clock had struck, the ascent was completed, not a man remained below.", "fr": "Mais trois heures avaient sonné, la sortie était faite, plus un homme ne restait au fond." }
120103
{ "en": "Their disappointment was spent in vain threats; they could only heave broken bricks at the workmen who had arrived to take their duty at the earth-cutting.", "fr": "Leur déception s'exhala en menaces vaines, ils ne purent que recevoir a coups de briques cassées les ouvriers de la coupe a terre, qui arrivai...
120104
{ "en": "There was a rush, and the deserted pit belonged to them.", "fr": "Il y eut une débandade, la fosse déserte leur appartint." }
120105
{ "en": "And in their rage at not finding a traitor's face to strike, they attacked things.", "fr": "Et, dans leur rage de n'avoir pas une face de traître a gifler, ils s'attaquerent aux choses." }
120106
{ "en": "A rankling abscess was bursting within them, a poisoned boil of slow growth.", "fr": "Une poche de rancune crevait en eux, une poche empoisonnée, grossie lentement." }
120107
{ "en": "Years and years of hunger tortured them with a thirst for massacre and destruction.", "fr": "Des années et des années de faim les torturaient d'une fringale de massacre et de destruction." }
120108
{ "en": "Behind a shed Étienne saw some porters filling a wagon with coal.", "fr": "Derriere un hangar, Étienne aperçut des chargeurs qui remplissaient un tombereau de charbon." }
120109
{ "en": "\"Will you just clear out of the bloody place!\" he shouted.", "fr": "—Voulez-vous foutre le camp! cria-t-il." }
120110
{ "en": "\"Not a bit of coal goes out!\"", "fr": "Pas un morceau ne sortira!" }
120111
{ "en": "At his orders some hundred strikers ran up, and the porters only had time to escape.", "fr": "Sous ses ordres, une centaine de grévistes accouraient; et les chargeurs n'eurent que le temps de s'éloigner." }
120112
{ "en": "Men unharnessed the horses, which were frightened and set off, struck in the haunches; while others, overturning the wagon, broke the shafts.", "fr": "Des hommes dételerent les chevaux qui s'effarerent et partirent, piqués aux cuisses; tandis que d'autres, en renversant le tombereau, cassaient les brancard...
120113
{ "en": "Levaque, with violent blows of his axe, had thrown himself on the platforms to break down the footbridges.", "fr": "Levaque, a violents coups de hache, s'était jeté sur les tréteaux, pour abattre les passerelles." }
120114
{ "en": "They resisted, and it occurred to him to tear up the rails, destroying the line from one end of the square to the other.", "fr": "Ils résistaient, et il eut l'idée d'arracher les rails, de couper la voie, d'un bout a l'autre du carreau." }
120115
{ "en": "Soon the whole band set to this task.", "fr": "Bientôt, la bande entiere se mit a cette besogne." }
120116
{ "en": "Maheu made the metal chairs leap up, armed with his iron bar which he used as a lever.", "fr": "Maheu fit sauter des coussinets de fonte, armé de sa barre de fer, dont il se servait comme d'un levier." }
120117
{ "en": "During this time Mother Brulé led away the women and invaded the lamp cabin, where their sticks covered the soil with a carnage of lamps.", "fr": "Pendant ce temps, la Brulé, entraînant les femmes, envahissait la lampisterie, ou les bâtons, a la volée, couvrirent le sol d'un carnage de lampes." }
120118
{ "en": "Maheude, carried out of herself, was laying about her as vigorously as the Levaque woman.", "fr": "La Maheude, hors d'elle, tapait aussi fort que la Levaque." }
120119
{ "en": "All were soaked in oil, and Mouquette dried her hands on her skirt, laughing to find herself so dirty.", "fr": "Toutes se tremperent d'huile, la Mouquette s'essuyait les mains a son jupon, en riant d'etre si sale." }
120120
{ "en": "Jeanlin for a joke, had emptied a lamp down her neck.", "fr": "Pour rigoler, Jeanlin lui avait vidé une lampe dans le cou." }
120121
{ "en": "But all this revenge produced nothing to eat.", "fr": "Mais ces vengeances ne donnaient pas a manger." }
120122
{ "en": "Stomachs were crying out louder than ever.", "fr": "Les ventres criaient plus haut." }
120123
{ "en": "And the great lamentation dominated still:", "fr": "Et la grande lamentation domina encore:" }
120124
{ "en": "\"Bread! bread! bread!\"", "fr": "—Du pain! du pain! du pain!" }
120125
{ "en": "A former captain at the Victoire kept a stall near by.", "fr": "Justement, a la Victoire, un ancien porion tenait une cantine." }
120126
{ "en": "No doubt he had fled in fear, for his shed was abandoned.", "fr": "Sans doute il avait pris peur, sa baraque était abandonnée." }
120127
{ "en": "When the women came back, and the men had finished destroying the railway, they besieged the stall, the shutters of which yielded at once.", "fr": "Quand les femmes revinrent et que les hommes eurent achevé de défoncer la voie, ils assiégerent la cantine, dont les volets céderent tout de suite." }
120128
{ "en": "They found no bread there; there were only two pieces of raw flesh and a sack of potatoes.", "fr": "On n'y trouva pas de pain, il n'y avait la que deux morceaux de viande crue et un sac de pommes de terre." }
120129
{ "en": "But in the pillage they discovered some fifty bottles of gin, which disappeared like a drop of water drunk up by the sand.", "fr": "Seulement, dans le pillage, on découvrit une cinquantaine de bouteilles de genievre, qui disparurent comme une goutte d'eau bue par du sable." }
120130
{ "en": "Étienne, having emptied his tin, was able to refill it.", "fr": "Étienne, ayant vidé sa gourde, put la remplir." }
120131
{ "en": "Little by little a terrible drunkenness, the drunkenness of the starved, was inflaming his eyes and baring his teeth like a wolf's between his pallid lips.", "fr": "Peu a peu, une ivresse mauvaise, l'ivresse des affamés, ensanglantait ses yeux, faisait saillir des dents de loup, entre ses levres pâlies." }
120132
{ "en": "Suddenly he perceived that Chaval had gone off in the midst of the tumult.", "fr": "Et, brusquement, il s'aperçut que Chaval avait filé, au milieu du tumulte." }
120133
{ "en": "He swore, and men ran to seize the fugitive, who was hiding with Catherine behind the timber supply.", "fr": "Il jura, des hommes coururent, on empoigna le fugitif, qui se cachait avec Catherine, derriere la provision des bois." }
120134
{ "en": "\"Ah! you dirty swine; you are afraid of getting into trouble!\" shouted Étienne.", "fr": "—Ah! bougre de salaud, tu as peur de te compromettre! hurlait Étienne." }
120135
{ "en": "\"It was you in the forest who called for a strike of the engine-men, to stop the pumps, and now you want to play us a filthy trick!", "fr": "C'est toi, dans la foret, qui demandais la greve des machineurs, pour arreter les pompes, et tu cherches maintenant a nous chier du poivre!…" }
120136
{ "en": "Very well! By God! we will go back to Gaston-Marie.", "fr": "Eh bien! nom de Dieu! nous allons retourner a Gaston-Marie, je veux que tu casses la pompe." }
120137
{ "en": "I will have you smash the pump; yes, by God! you shall smash it!\"", "fr": "Oui, nom de Dieu! tu la casseras!" }
120138
{ "en": "He was drunk; he was urging his men against this pump which he had saved a few hours earlier.", "fr": "Il était ivre, il lançait lui-meme ses hommes contre cette pompe, qu'il avait sauvée quelques heures plus tôt." }
120139
{ "en": "\"To Gaston-Marie! to Gaston-Marie!\"", "fr": "—A Gaston-Marie! a Gaston-Marie!" }
120140
{ "en": "They all cheered, and rushed on, while Chaval, seized by the shoulders, was drawn and pushed violently along, while he constantly asked to be allowed to wash.", "fr": "Tous l'acclamerent, se précipiterent; pendant que Chaval, saisi aux épaules, entraîné, poussé violemment, demandait toujours qu'on le laiss...
120141
{ "en": "\"Will you take yourself off, then?\" cried Maheu to Catherine who had also begun to run again.", "fr": "—Va-t'en donc! cria Maheu a Catherine, qui elle aussi avait repris sa course." }
120142
{ "en": "This time she did not even draw back, but turned her burning eyes on her father, and went on running.", "fr": "Cette fois, elle ne recula meme pas, elle leva sur son pere des yeux ardents, et continua de courir." }
120143
{ "en": "Once more the mob ploughed through the flat-plain.", "fr": "La bande, de nouveau, sillonna la plaine rase." }
120144
{ "en": "They were retracing their steps over the long straight paths, by the fields endlessly spread out.", "fr": "Elle revenait sur ses pas, par les longues routes droites, par les terres sans cesse élargies." }
120145
{ "en": "It was four o'clock; the sun which approached the horizon, lengthened the shadows of this horde with their furious gestures over the frozen soil.", "fr": "Il était quatre heures, le soleil, qui baissait a l'horizon, allongeait sur le sol glacé les ombres de cette horde, aux grands gestes furieux." }
120146
{ "en": "They avoided Montsou, and farther on rejoined the Joiselle road; to spare the journey round Fourche-aux-Boeufs, they passed beneath the walls of Piolaine.", "fr": "On évita Montsou, on retomba plus haut dans la route de Joiselle; et, pour s'épargner le détour de la Fourche-aux-Boeufs, on passa sous les mur...
120147
{ "en": "The Grégoires had just gone out, having to visit a lawyer before going to dine with the Hennebeaus, where they would find Cécile.", "fr": "Les Grégoire, précisément, venaient d'en sortir, ayant a rendre une visite au notaire, avant d'aller dîner chez les Hennebeau, ou ils devaient retrouver Cécile." }
120148
{ "en": "The estate seemed asleep, with its avenue of deserted limes, its kitchen garden and its orchard bared by the winter.", "fr": "La propriété semblait dormir, avec son avenue de tilleuls déserte, son potager et son verger dénudés par l'hiver." }
120149
{ "en": "Nothing was stirring in the house, and the closed windows were dulled by the warm steam within. Out of the profound silence an impression of good-natured comfort arose, the patriarchal sensation of good beds and a good table, the wise happiness of the proprietor's existence.", "fr": "Rien ne bougeait dans ...
120150
{ "en": "Without stopping, the band cast gloomy looks through the grating and at the length of protecting walls, bristling with broken bottles.", "fr": "Sans s'arreter, la bande jetait des regards sombres a travers les grilles, le long des murs protecteurs, hérissés de culs de bouteille." }
120151
{ "en": "The cry arose again:", "fr": "Le cri recommença:" }
120152
{ "en": "\"Bread! bread! bread!\"", "fr": "—Du pain! du pain! du pain!" }
120153
{ "en": "The dogs alone replied, by barking ferociously, a pair of Great Danes, with rough coats, who stood with open jaws.", "fr": "Seuls, les chiens répondirent par des abois féroces, une paire de grands danois au poil fauve, qui se dressaient debout, la gueule ouverte." }
120154
{ "en": "And behind the closed blind there were only the servants. Mélanie the cook and Honorine the housemaid, attracted by this cry, pale and perspiring with fear at seeing these savages go by.", "fr": "Et, derriere une persienne fermée, il n'y avait que les deux bonnes, Mélanie, la cuisiniere, et Honorine, la fe...
120155
{ "en": "They fell on their knees, and thought themselves killed on hearing a single stone breaking a pane of a neighbouring window.", "fr": "Elles tomberent a genoux, elles se crurent mortes, en entendant une pierre, une seule, qui cassait un carreau d'une fenetre voisine." }
120156
{ "en": "It was a joke of Jeanlin's; he had manufactured a sling with a piece of cord, and had just sent a little passing greeting to the Grégoires.", "fr": "C'était une farce de Jeanlin: il avait fabriqué une fronde avec un bout de corde, il laissait en passant un petit bonjour aux Grégoire." }
120157
{ "en": "Already he was again blowing his horn, the band was lost in the distance, and the cry grew fainter:", "fr": "Déja, il s'était remis a souffler dans sa corne, la bande se perdait au loin, avec le cri affaibli:" }
120158
{ "en": "\"Bread! bread! bread!\"", "fr": "—Du pain! du pain! du pain!" }
120159
{ "en": "They arrived at Gaston-Marie in still greater numbers, more than two thousand five hundred madmen, breaking everything, sweeping away everything, with the force of a torrent which gains strength as it moves.", "fr": "On arriva a Gaston-Marie, en une masse grossie encore, plus de deux mille cinq cents force...
120160
{ "en": "The police had passed here an hour earlier, and had gone off towards Saint-Thomas, led astray by some peasants; in their haste they had not even taken the precaution of leaving a few men behind to guard the pit.", "fr": "Des gendarmes y avaient passé une heure plus tôt, et s'en étaient allés du côté de Sai...
120161
{ "en": "In less than a quarter of an hour the fires were overturned, the boilers emptied, the buildings torn down and devastated.", "fr": "En moins d'un quart d'heure, les feux furent renversés, les chaudieres vidées, les bâtiments envahis et dévastés." }
120162
{ "en": "But it was the pump which they specially threatened.", "fr": "Mais c'était surtout la pompe qu'on menaçait." }
120163
{ "en": "It was not enough to stop it in the last expiring breath of its steam; they threw themselves on it as on a living person whose life they required.", "fr": "Il ne suffisait pas qu'elle s'arretât au dernier souffle expirant de la vapeur, on se jetait sur elle comme sur une personne vivante, dont on voulait l...
120164
{ "en": "\"The first blow is yours!\" repeated Étienne, putting a hammer into Chaval's hand.", "fr": "—A toi le premier coup! répétait Étienne, en mettant un marteau au poing de Chaval." }
120165
{ "en": "\"Come! you have sworn with the others!\"", "fr": "Allons! tu as juré avec les autres!" }
120166
{ "en": "Chaval drew back trembling, and in the hustling the hammer fell; while other men, without waiting, battered the pump with blows from iron bars, blows from bricks, blows from anything they could lay their hands on.", "fr": "Chaval tremblait, se reculait; et, dans la bousculade, le marteau tomba, pendant que...
120167
{ "en": "Some even broke sticks over it.", "fr": "Quelques-uns meme brisaient sur elle des bâtons." }
120168
{ "en": "The nuts leapt off, the pieces of steel and copper were dislocated like torn limbs.", "fr": "Les écrous sautaient, les pieces d'acier et de cuivre se disloquaient, ainsi que des membres arrachés." }
120169
{ "en": "The blow of a shovel, delivered with full force, fractured the metal body; the water escaped and emptied itself, and there was a supreme gurgle like an agonizing death-rattle.", "fr": "Un coup de pioche a toute volée fracassa le corps de fonte, et l'eau s'échappa, se vida, et il y eut un gargouillement sup...
120170
{ "en": "That was the end, and the mob found themselves outside again, madly pushing on behind Étienne, who would not let Chaval go.", "fr": "C'était la fin, la bande se retrouva dehors, folle, s'écrasant derriere Étienne, qui ne lâchait point Chaval." }
120171
{ "en": "\"Kill him! the traitor! To the shaft! to the shaft!\"", "fr": "—A mort, le traître! au puits! au puits!" }
120172
{ "en": "The livid wretch, clinging with imbecile obstinacy to his fixed idea, continued to stammer his need of cleaning himself.", "fr": "Le misérable, livide, bégayait, en revenait, avec l'obstination imbécile de l'idée fixe, a son besoin de se débarbouiller." }
120173
{ "en": "\"Wait, if that bothers you, said the Levaque woman.", "fr": "—Attends, si ça te gene, dit la Levaque." }
120174
{ "en": "\"Here! here's a bucket?\"", "fr": "Tiens! voila le baquet!" }
120175
{ "en": "There was a pond there, an infiltration of the water from the pump.", "fr": "Il y avait la une mare, une infiltration des eaux de la pompe." }
120176
{ "en": "It was white with a thick layer of ice; and they struck it and broke the ice, forcing him to dip his head in this cold water.", "fr": "Elle était blanche d'une épaisse couche de glace; et on l'y poussa, on cassa cette glace, on le força a tremper sa tete dans cette eau si froide." }
120177
{ "en": "\"Duck then,\" repeated Mother Brulé.", "fr": "—Plonge donc! répétait la Brulé." }
120178
{ "en": "\"By God! if you don't duck we'll shove you in.", "fr": "Nom de Dieu! si tu ne plonges pas, on te fout dedans…" }
120179
{ "en": "And now you shall have a drink of it; yes, yes, like a beast, with your jaws in the trough!\"", "fr": "Et, maintenant, tu vas boire un coup, oui, oui! comme les betes, la gueule dans l'auge!" }
120180
{ "en": "He had to drink on all fours.", "fr": "Il dut boire, a quatre pattes." }
120181
{ "en": "They all laughed, with cruel laughter.", "fr": "Tous riaient, d'un rire de cruauté." }
120182
{ "en": "One woman pulled his ears, another woman threw in his face a handful of dung found fresh on the road.", "fr": "Une femme lui tira les oreilles, une autre lui jeta au visage une poignée de crottin, trouvée fraîche sur la route." }
120183
{ "en": "His old woollen jacket in tatters no longer held together.", "fr": "Son vieux tricot ne tenait plus, en lambeaux." }
120184
{ "en": "He was haggard, stumbling, and with struggling movements of his hips he tried to flee.", "fr": "Et, hagard, il butait, il donnait des coups d'échine pour fuir." }
120185
{ "en": "Maheu had pushed him, and Maheude was among those who grew furious, both of them satisfying their old spite; even Mouquette, who generally remained such good friends with her old lovers, was wild with this one, treating him as a good-for-nothing, and talking of taking his breeches down to see if he was still...
120186
{ "en": "Étienne made her hold her tongue.", "fr": "Étienne la fit taire." }
120187
{ "en": "\"That's enough.", "fr": "—En voila assez!" }
120188
{ "en": "There's no need for all to set to it.", "fr": "Il n'y a pas besoin de s'y mettre tous…" }
120189
{ "en": "If you like, you, we will just settle it together.\"", "fr": "Si tu veux, toi, nous allons vider ça ensemble." }
120190
{ "en": "His fists closed and his eyes were lit up with homicidal fury; his intoxication was turning into the desire to kill.", "fr": "Ses poings se fermaient, ses yeux s'allumaient d'une fureur homicide, l'ivresse se tournait chez lui en un besoin de tuer." }
120191
{ "en": "\"Are you ready?", "fr": "—Es-tu pret?" }
120192
{ "en": "One of us must stay here.", "fr": "Il faut que l'un de nous deux y reste…" }
120193
{ "en": "Give him a knife; I've got mine.\"", "fr": "Donnez-lui un couteau. J'ai le mien." }
120194
{ "en": "Catherine, exhausted and terrified, gazed at him.", "fr": "Catherine, épuisée, épouvantée, le regardait." }
120195
{ "en": "She remembered his confidences, his desire to devour a man when he had drunk, poisoned after the third glass, to such an extent had his drunkards of parents put this beastliness into his body.", "fr": "Elle se souvenait de ses confidences, de son envie de manger un homme, lorsqu'il buvait, empoisonné des l...
120196
{ "en": "Suddenly she leapt forward, struck him with both her woman's hands, and choking with indignation shouted into his face:", "fr": "Brusquement, elle s'élança, le souffleta de ses deux mains de femme, lui cria sous le nez, étranglée d'indignation:" }
120197
{ "en": "\"Coward! coward! coward!", "fr": "—Lâche! lâche! lâche!…" }
120198
{ "en": "Isn't it enough, then, all these abominations?", "fr": "Ce n'est donc pas de trop, toutes ces abominations?" }
120199
{ "en": "You want to kill him now that he can't stand upright any longer!\"", "fr": "Tu veux l'assassiner, maintenant qu'il ne tient plus debout!" }