id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
120300 | {
"en": "And he, the imbecile husband, foresaw nothing; he adored this woman who was his wife, whom other men had possessed, but whom he alone could not possess!",
"fr": "Et, mari imbécile, il ne prévoyait rien, il adorait cette femme qui était la sienne, que des hommes avaient eue, que lui seul ne pouvait avoir!"
... |
120301 | {
"en": "He adored her with shameful passion, so that he would have fallen on his knees if she would but have given him the leavings of other men!",
"fr": "Il l'adorait d'une passion honteuse, au point de tomber a genoux, si elle avait bien voulu lui donner le reste des autres!"
} |
120302 | {
"en": "The leavings of the others she gave to this child.",
"fr": "Le reste des autres, elle le donnait a cet enfant."
} |
120303 | {
"en": "The sound of a distant gong at this moment made M. Hennebeau start.",
"fr": "Un coup de timbre lointain, a ce moment, fit tressaillir M. Hennebeau."
} |
120304 | {
"en": "He recognized it; it was struck, by his orders, when the postman arrived.",
"fr": "Il le reconnut, c'était le coup que l'on frappait, d'apres ses ordres, lorsque arrivait le facteur."
} |
120305 | {
"en": "He rose and spoke aloud, breaking into the flood of coarseness with which his parched throat was bursting in spite of himself.",
"fr": "Il se leva, il parla a voix haute, dans un flot de grossiereté, dont sa gorge douloureuse crevait malgré lui."
} |
120306 | {
"en": "\"Ah! I don't care a bloody hang for their telegrams and their letters! not a bloody hang!\"",
"fr": "—Ah! je m'en fous! ah! je m'en fous, de leurs dépeches et de leurs lettres!"
} |
120307 | {
"en": "Now he was carried away by rage, the need of some sewer in which to stamp down all this filthiness with his heels.",
"fr": "Maintenant, une rage l'envahissait, le besoin d'un cloaque, pour y enfoncer de telles saletés a coups de talon."
} |
120308 | {
"en": "This woman was a vulgar drab; he sought for crude words and buffeted her image with them.",
"fr": "Cette femme était une salope, il cherchait des mots crus, il en souffletait son image."
} |
120309 | {
"en": "The sudden idea of the marriage between C&eacue;cile and Paul, which she was arranging with so quiet a smile, completed his exasperation.",
"fr": "L'idée brusque du mariage qu'elle poursuivait d'un sourire si tranquille entre Cécile et Paul, acheva de l'exaspérer."
} |
120310 | {
"en": "There was, then, not even passion, not even jealousy at the bottom of this persistent sensuality?",
"fr": "Il n'y avait donc meme plus de passion, plus de jalousie, au fond de cette sensualité vivace?"
} |
120311 | {
"en": "It was now a perverse plaything, the habit of the woman, a recreation taken like an accustomed dessert.",
"fr": "Ce n'était a cette heure qu'un joujou pervers, l'habitude de l'homme, une récréation prise comme un dessert accoutumé."
} |
120312 | {
"en": "And he put all the responsibility on her, he regarded as almost innocent the lad at whom she had bitten in this reawakening of appetite, just as one bites at an early green fruit, stolen by the wayside.",
"fr": "Et il l'accusait de tout, il innocentait presque l'enfant, auquel elle avait mordu, dans ce rév... |
120313 | {
"en": "Whom would she devour, on whom would she fall, when she no longer had complaisant nephews, sufficiently practical to accept in their own family the table, the bed, and the wife?",
"fr": "Qui mangerait-elle, jusqu'ou tomberait-elle, quand elle n'aurait plus des neveux complaisants, assez pratiques pour acce... |
120314 | {
"en": "There was a timid scratch at the door, and Hippolyte allowed himself to whisper through the keyhole:",
"fr": "On gratta timidement a la porte, la voix d'Hippolyte se permit de souffler par le trou de la serrure:"
} |
120315 | {
"en": "\"The postman, sir.",
"fr": "—Monsieur, le courrier…"
} |
120316 | {
"en": "And Monsieur Dansaert, too, has come back, saying that they are killing one another.\"",
"fr": "Et il y a aussi monsieur Dansaert qui est revenu, en disant qu'on s'égorge…"
} |
120317 | {
"en": "\"I'm coming down, good God!\"",
"fr": "—Je descends, nom de Dieu!"
} |
120318 | {
"en": "What should he do to them? Chase them away on their return from Marchiennes, like stinking animals whom he would no longer have beneath his roof?",
"fr": "Qu'allait-il leur faire? les chasser a leur retour de Marchiennes, comme des betes puantes dont il ne voulait plus sous son toit."
} |
120319 | {
"en": "He would take a cudgel, and would tell them to carry elsewhere their poisonous coupling.",
"fr": "Il prendrait une trique, il leur crierait de porter ailleurs le poison de leur accouplement."
} |
120320 | {
"en": "It was with their sighs, with their mixed breaths, that the damp warmth of this room had grown heavy; the penetrating odour which had suffocated him was the odour of musk which his wife's skin exhaled, another perverse taste, a fleshly need of violent perfumes; and he seemed to feel also the heat and odour o... |
120321 | {
"en": "The fury of impotence threw him on to the bed, which he struck with his fists, belabouring the places where he saw the imprint of their two bodies, enraged with the disordered coverlets and the crumpled sheets, soft and inert beneath his blows, as though exhausted themselves by the embraces of the whole nigh... |
120322 | {
"en": "But suddenly he thought he heard Hippolyte coming up again.",
"fr": "Mais, brusquement, il crut entendre Hippolyte remonter."
} |
120323 | {
"en": "He was arrested by shame.",
"fr": "Une honte l'arreta."
} |
120324 | {
"en": "For a moment he stood panting, wiping his forehead, calming the bounds of his heart.",
"fr": "Il resta un instant encore, haletant, a s'essuyer le front, a calmer les bonds de son coeur."
} |
120325 | {
"en": "Standing before a mirror he looked at his face, so changed that he did not recognize himself.",
"fr": "Debout devant une glace, il contemplait son visage, si décomposé, qu'il ne le reconnaissait pas."
} |
120326 | {
"en": "Then, when he had watched it gradually grow calmer by an effort of supreme will, he went downstairs.",
"fr": "Puis, quand il l'eut regardé s'apaiser peu a peu, par un effort de volonté supreme, il descendit."
} |
120327 | {
"en": "Five messengers were standing below, not counting Dansaert.",
"fr": "En bas, cinq messagers étaient debout, sans compter Dansaert."
} |
120328 | {
"en": "All brought him news of increasing gravity concerning the march of the strikers among the pits: and the chief captain told him at length what had gone on at Mirou and the fine behaviour of Father Quandieu.",
"fr": "Tous lui apportaient des nouvelles d'une gravité croissante sur la marche des grévistes a tr... |
120329 | {
"en": "He listened, nodding his head, but he did not hear; his thoughts were in the room upstairs.",
"fr": "Il écoutait, hochait la tete; mais il n'entendait pas, son esprit était demeuré la-haut, dans la chambre."
} |
120330 | {
"en": "At last he sent them away, saying that he would take due measures.",
"fr": "Enfin, il les congédia, il dit qu'il allait prendre des mesures."
} |
120331 | {
"en": "When he was alone again, seated before his desk, he seemed to grow drowsy, with his head between his hands, covering his eyes.",
"fr": "Lorsqu'il se retrouva seul, assis devant son bureau, il parut s'y assoupir, la tete entre les mains, les yeux couverts."
} |
120332 | {
"en": "His mail was there, and he decided to look for the expected letter, the directors' reply.",
"fr": "Son courrier était la, il se décida a y chercher la lettre attendue, la réponse de la Régie, dont les lignes danserent d'abord."
} |
120333 | {
"en": "The lines at first danced before him, but he understood at last that these gentlemen desired a skirmish; certainly they did not order him to make things worse, but they allowed it to be seen that disturbances would hasten the conclusion of the strike by provoking energetic repression.",
"fr": "Pourtant, il... |
120334 | {
"en": "After this, he no longer hesitated, but sent off telegrams on all sides--to the prefect of Lille, to the corps of soldiery at Douai, to the police at Marchiennes.",
"fr": "Des lors, il n'hésita plus, il lança des dépeches de tous côtés, au préfet de Lille, au corps de troupe de Douai, a la gendarmerie de M... |
120335 | {
"en": "It was a relief; he had nothing to do but shut himself in; he even spread the report that he was suffering from gout.",
"fr": "C'était un soulagement, il n'avait qu'a s'enfermer, meme il fit répandre la rumeur qu'il souffrait de la goutte."
} |
120336 | {
"en": "And all the afternoon he hid himself in his study, receiving no one, contenting himself with reading the telegrams and letters which continued to rain in.",
"fr": "Et, tout l'apres-midi, il se cacha au fond de son cabinet, ne recevant personne, se contentant de lire les dépeches et les lettres qui continua... |
120337 | {
"en": "He thus followed the mob from afar, from Madeleine to Crévecoeur, from Crévecoeur to the Victoire, from the Victoire to Gaston-Marie.",
"fr": "Il suivit ainsi de loin la bande, de Madeleine a Crevecoeur, de Crevecoeur a la Victoire, de la Victoire a Gaston-Marie."
} |
120338 | {
"en": "Information also reached him of the bewilderment of the police and the troops, wandering along the roads, and always with their backs to the pit attacked.",
"fr": "D'autre part, des renseignements lui arrivaient sur l'effarement des gendarmes et des dragons, égarés en route, tournant sans cesse le dos aux ... |
120339 | {
"en": "They might kill one another, and destroy everything! He put his head between his hands again, with his fingers over his eyes, and buried himself in the deep silence of the empty house, where he only heard now and then the noise of the cook's saucepans as she bustled about preparing the evening's dinner.",
... |
120340 | {
"en": "The twilight was already darkening the room; it was five o'clock when a disturbance made M. Hennebeau jump, as he sat dazed and inert with his elbows in his papers.",
"fr": "Le crépuscule assombrissait déja la piece, il était cinq heures, lorsqu'un vacarme fit sursauter M. Hennebeau, étourdi, inerte, les c... |
120341 | {
"en": "He thought that it was the two wretches coming back.",
"fr": "Il pensa que les deux misérables rentraient."
} |
120342 | {
"en": "But the tumult increased, and a terrible cry broke out just as he was going to the window:",
"fr": "Mais le tumulte augmentait, un cri éclata, terrible, a l'instant ou il s'approchait de la fenetre."
} |
120343 | {
"en": "\"Bread! bread! bread!\"",
"fr": "—Du pain! du pain! du pain!"
} |
120344 | {
"en": "It was the strikers, now invading Montsou, while the police, expecting an attack on the Voreux, were galloping off in the opposite direction to occupy that pit.",
"fr": "C'étaient les grévistes qui envahissaient Montsou, pendant que les gendarmes, croyant a une attaque sur le Voreux, galopaient, le dos tou... |
120345 | {
"en": "Just then, two kilometres away from the first houses, a little beyond the crossways where the main road cut the Vandame road, Madame Hennebeau and the young ladies had witnessed the passing of the mob.",
"fr": "Justement, a deux kilometres des premieres maisons, un peu en dessous du carrefour, ou se coupai... |
120346 | {
"en": "The day had been spent pleasantly at Marchiennes; there had been a delightful lunch with the manager of the Forges, then an interesting visit to the workshops and to the neighbouring glass works to occupy the afternoon; and as they were now going home in the limpid decline of the beautiful winter day, Cécile... |
120347 | {
"en": "They all then got down from the carriage, and Négrel gallantly leapt off his horse; while the peasant-woman, alarmed by all these fine people, rushed about, and spoke of laying a cloth before serving the milk.",
"fr": "Toutes alors étaient descendues de la caleche, Négrel avait galamment sauté de cheval; p... |
120348 | {
"en": "But Lucie and Jeanne wanted to see the cow milked, and they went into the cattle-shed with their cups, making a little rural party, and laughing greatly at the litter in which one sank.",
"fr": "Mais Lucie et Jeanne voulaient voir traire le lait, on était allé dans l'étable meme avec les tasses, on en avai... |
120349 | {
"en": "Madame Hennebeau, with her complacent maternal air, was drinking with the edge of her lips, when a strange roaring noise from without disturbed her.",
"fr": "Madame Hennebeau, de son air de maternité complaisante, buvait du bout des levres, lorsqu'un bruit étrange, ronflant au-dehors, l'inquiéta."
} |
120350 | {
"en": "\"What is that, then?\"",
"fr": "—Qu'est-ce donc?"
} |
120351 | {
"en": "The cattle-shed, built at the edge of the road, had a large door for carts, for it was also used as a barn for hay.",
"fr": "L'étable, bâtie au bord de la route, avait une large porte charretiere, car elle servait en meme temps de grenier a foin."
} |
120352 | {
"en": "The young girls, who had put out their heads, were astonished to see on the left a black flood, a shouting band which was moving along the Vandame road.",
"fr": "Déja, les jeunes filles, allongeant la tete, s'étonnaient de ce qu'elles distinguaient a gauche, un flot noir, une cohue qui débouchait en hurlan... |
120353 | {
"en": "\"The deuce!\" muttered Négrel, who had also gone out. \"Are our brawlers getting angry at last?\"",
"fr": "—Diable! murmura Négrel, également sorti, est-ce que nos braillards finiraient par se fâcher?"
} |
120354 | {
"en": "\"It is perhaps the colliers again,\" said the peasant woman.",
"fr": "—C'est peut-etre encore les charbonniers, dit la paysanne."
} |
120355 | {
"en": "\"This is twice they've passed.",
"fr": "Voila deux fois qu'ils passent."
} |
120356 | {
"en": "Seems things are not going well; they're masters of the country.\"",
"fr": "Paraît que ça ne va pas bien, ils sont les maîtres du pays."
} |
120357 | {
"en": "She uttered every word prudently, watching the effect on their faces; and when she noticed the fright of all of them, and their deep anxiety at this encounter, she hastened to conclude:",
"fr": "Elle lâchait chaque mot avec prudence, elle en guettait l'effet sur les visages; et, quand elle remarqua l'effro... |
120358 | {
"en": "\"Oh, the rascals! the rascals!\"",
"fr": "—Oh! les gueux, oh! les gueux!"
} |
120359 | {
"en": "Négrel, seeing that it was too late to get into their carriage and reach Montsou, ordered the coachman to bring the vehicle into the farmyard, where it would remain hidden behind a shed.",
"fr": "Négrel, voyant qu'il était trop tard pour remonter en voiture et gagner Montsou, donna l'ordre au cocher de ren... |
120360 | {
"en": "He himself fastened his horse, which a lad had been holding, beneath the shed.",
"fr": "Lui-meme attacha sous ce hangar son cheval, dont un galopin avait tenu la bride."
} |
120361 | {
"en": "When he came back he found his aunt and the young girls distracted, and ready to follow the peasant-woman, who proposed that they should take refuge in her house.",
"fr": "Lorsqu'il revint, il trouva sa tante et les jeunes filles éperdues, pretes a suivre la paysanne, qui leur proposait de se réfugier chez... |
120362 | {
"en": "But he was of opinion that they would be safer where they were, for certainly no one would come and look for them in the hay.",
"fr": "Mais il fut d'avis qu'on était la plus en sureté, personne ne viendrait certainement les chercher dans ce foin."
} |
120363 | {
"en": "The door, however, shut very badly, and had such large chinks in it, that the road could be seen between the worm-eaten planks.",
"fr": "La porte charretiere, pourtant, fermait tres mal, et elle avait de telles fentes, qu'on apercevait la route entre ses bois vermoulus."
} |
120364 | {
"en": "\"Come, courage!\" he said.",
"fr": "—Allons, du courage! dit-il."
} |
120365 | {
"en": "\"We will sell our lives dearly.\"",
"fr": "Nous vendrons notre vie cherement."
} |
120366 | {
"en": "This joke increased their fear.",
"fr": "Cette plaisanterie augmenta la peur."
} |
120367 | {
"en": "The noise grew louder, but nothing could yet be seen; along the vacant road the wind of a tempest seemed to be blowing, like those sudden gusts which precede great storms.",
"fr": "Le bruit grandissait, on ne voyait rien encore, et sur la route vide un vent de tempete semblait souffler, pareil a ces rafale... |
120368 | {
"en": "\"No, no! I don't want to look,\" said Cécile, going to hide herself in the hay.",
"fr": "—Non, non, je ne veux pas regarder, dit Cécile en allant se blottir dans le foin."
} |
120369 | {
"en": "Madame Hennebeau, who was very pale and felt angry with these people who had spoilt her pleasure, stood in the background with a sidelong look of repugnance; while Lucie and Jeanne, though trembling, had placed their eyes at a crack, anxious to lose nothing of the spectacle.",
"fr": "Madame Hennebeau, tres... |
120370 | {
"en": "A sound of thunder came near, the earth was shaken, and Jeanlin galloped up first, blowing into his horn.",
"fr": "Le roulement de tonnerre approchait, la terre fut ébranlée, et Jeanlin galopa le premier, soufflant dans sa corne."
} |
120371 | {
"en": "\"Take out your scent-bottles, the sweat of the people is passing by!\" murmured Négrel, who, in spite of his republican convictions, liked to make fun of the populace when he was with ladies.",
"fr": "—Prenez vos flacons, la sueur du peuple qui passe! murmura Négrel, qui, malgré ses convictions républicai... |
120372 | {
"en": "But this witticism was carried away in the hurricane of gestures and cries.",
"fr": "Mais son mot spirituel fut emporté dans l'ouragan des gestes et des cris."
} |
120373 | {
"en": "The women had appeared, nearly a thousand of them, with outspread hair dishevelled by running, the naked skin appearing through their rags, the nakedness of females weary with giving birth to starvelings.",
"fr": "Les femmes avaient paru, pres d'un millier de femmes, aux cheveux épars, dépeignés par la cou... |
120374 | {
"en": "A few held their little ones in their arms, raising them and shaking them like banners of mourning and vengeance.",
"fr": "Quelques-unes tenaient leur petit entre les bras, le soulevaient, l'agitaient, ainsi qu'un drapeau de deuil et de vengeance."
} |
120375 | {
"en": "Others, who were younger with the swollen breasts of amazons, brandished sticks; while frightful old women were yelling so loudly that the cords of their fleshless necks seemed to be breaking.",
"fr": "D'autres, plus jeunes, avec des gorges gonflées de guerrieres, brandissaient des bâtons; tandis que les v... |
120376 | {
"en": "And then the men came up, two thousand madmen--trammers, pikemen, menders--a compact mass which rolled along like a single block in confused serried rank so that it was impossible to distinguish their faded trousers or ragged woollen jackets, all effaced in the same earthy uniformity.",
"fr": "Et les homme... |
120377 | {
"en": "Their eyes were burning, and one only distinguished the holes of black mouths singing the Marseillaise; the stanzas were lost in a confused roar, accompanied by the clang of sabots over the hard earth.",
"fr": "Les yeux brulaient, on voyait seulement les trous des bouches noires, chantant La Marseillaise, ... |
120378 | {
"en": "Above their heads, amid the bristling iron bars, an axe passed by, carried erect; and this single axe, which seemed to be the standard of the band, showed in the clear air the sharp profile of a guillotine-blade.",
"fr": "Au-dessus des tetes, parmi le hérissement des barres de fer, une hache passa, portée ... |
120379 | {
"en": "\"What atrocious faces!\" stammered Madame Hennebeau.",
"fr": "—Quels visages atroces! balbutia madame Hennebeau."
} |
120380 | {
"en": "Négrel said between his teeth:",
"fr": "Négrel dit entre ses dents:"
} |
120381 | {
"en": "\"Devil take me if I can recognize one of them!",
"fr": "—Le diable m'emporte si j'en reconnais un seul!"
} |
120382 | {
"en": "Where do the bandits spring from?\"",
"fr": "D'ou sortent-ils donc, ces bandits-la?"
} |
120383 | {
"en": "And in fact anger, hunger, these two months of suffering and this enraged helter-skelter through the pits had lengthened the placid faces of the Montsou colliers into the muzzles of wild beasts.",
"fr": "Et, en effet, la colere, la faim, ces deux mois de souffrance et cette débandade enragée au travers des... |
120384 | {
"en": "At this moment the sun was setting; its last rays of sombre purple cast a gleam of blood over the plain.",
"fr": "A ce moment, le soleil se couchait, les derniers rayons, d'un pourpre sombre, ensanglantaient la plaine."
} |
120385 | {
"en": "The road seemed to be full of blood; men and women continued to rush by, bloody as butchers in the midst of slaughter.",
"fr": "Alors, la route sembla charrier du sang, les femmes, les hommes continuaient a galoper, saignants comme des bouchers en pleine tuerie."
} |
120386 | {
"en": "\"Oh! superb!\" whispered Lucie and Jeanne, stirred in their artistic tastes by the beautiful horror of it.",
"fr": "—Oh! superbe! dirent a demi-voix Lucie et Jeanne, remuées dans leur gout d'artistes par cette belle horreur."
} |
120387 | {
"en": "They were frightened, however, and drew back close to Madame Hennebeau, who was leaning on a trough.",
"fr": "Elles s'effrayaient pourtant, elles reculerent pres de madame Hennebeau, qui s'était appuyée sur une auge."
} |
120388 | {
"en": "She was frozen at the thought that a glance between the planks of that disjointed door might suffice to murder them.",
"fr": "L'idée qu'il suffisait d'un regard, entre les planches de cette porte disjointe, pour qu'on les massacrât, la glaçait."
} |
120389 | {
"en": "Négrel also, who was usually very brave, felt himself grow pale, seized by a terror that was superior to his will, the terror which comes from the unknown.",
"fr": "Négrel se sentait blemir, lui aussi, tres brave d'ordinaire, saisi la d'une épouvante supérieure a sa volonté, une de ces épouvantes qui souff... |
120390 | {
"en": "Cécile, in the hay, no longer stirred; and the others, in spite of the wish to turn away their eyes, could not do so: they were compelled to gaze.",
"fr": "Dans le foin, Cécile ne bougeait plus. Et les autres, malgré leur désir de détourner les yeux, ne le pouvaient pas, regardaient quand meme."
} |
120391 | {
"en": "It was the red vision of the revolution, which would one day inevitably carry them all away, on some bloody evening at the end of the century.",
"fr": "C'était la vision rouge de la révolution qui les emporterait tous, fatalement, par une soirée sanglante de cette fin de siecle."
} |
120392 | {
"en": "Yes, some evening the people, unbridled at last, would thus gallop along the roads, making the blood of the middle class flow, parading severed heads and sprinkling gold from disembowelled coffers.",
"fr": "Oui, un soir, le peuple lâché, débridé, galoperait ainsi sur les chemins; et il ruissellerait du san... |
120393 | {
"en": "The women would yell, the men would have those wolf-like jaws open to bite.",
"fr": "Les femmes hurleraient, les hommes auraient ces mâchoires de loups, ouvertes pour mordre."
} |
120394 | {
"en": "Yes, the same rags, the same thunder of great sabots, the same terrible troop, with dirty skins and tainted breath, sweeping away the old world beneath an overflowing flood of barbarians.",
"fr": "Oui, ce seraient les memes guenilles, le meme tonnerre de gros sabots, la meme cohue effroyable, de peau sale,... |
120395 | {
"en": "Fires would flame; they would not leave standing one stone of the towns; they would return to the savage life of the woods, after the great rut, the great feast-day, when the poor in one night would emaciate the wives and empty the cellars of the rich.",
"fr": "Des incendies flamberaient, on ne laisserait ... |
120396 | {
"en": "There would be nothing left, not a sou of the great fortunes, not a title-deed of properties acquired; until the day dawned when a new earth would perhaps spring up once more.",
"fr": "Il n'y aurait plus rien, plus un sou des fortunes, plus un titre des situations acquises, jusqu'au jour ou une nouvelle te... |
120397 | {
"en": "Yes, it was these things which were passing along the road; it was the force of nature herself, and they were receiving the terrible wind of it in their faces.",
"fr": "Oui, c'étaient ces choses qui passaient sur la route, comme une force de la nature, et ils en recevaient le vent terrible au visage."
} |
120398 | {
"en": "A great cry arose, dominating the Marseillaise:",
"fr": "Un grand cri s'éleva, domina La Marseillaise:"
} |
120399 | {
"en": "\"Bread! bread! bread!\"",
"fr": "—Du pain! du pain! du pain!"
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.