id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
126400 | {
"en": "Then, amidst the enervation of their crime, their love had turned to fright, and their kisses had produced a sort of physical terror. At present, amid the suffering which marriage, which life in common imposed on them, they revolted and flew into anger.",
"fr": "Ils s'étaient aimés comme des brutes, avec une passion chaude, toute de sang; puis, au milieu des événements du crime, leur amour était devenu de la peur, et ils avaient éprouvé une sorte d'effroi physique de leurs baisers; aujourd'hui, sous la souffrance que le mariage, que la vie en commun leur imposait, ils se révoltaient et s'emportaient."
} |
126401 | {
"en": "It was a bitter hatred, with terrible outbursts.",
"fr": "Ce fut une haine atroce, aux éclats terribles."
} |
126402 | {
"en": "They felt they were in the way of one another, and both inwardly said that they would lead a tranquil existence were they not always face to face.",
"fr": "Ils sentaient bien qu'ils se gênaient l'un l'autre; ils se disaient qu'ils mèneraient une existence tranquille, s'ils n'étaient pas toujours là face à face."
} |
126403 | {
"en": "When in presence of each other, it seemed as if an enormous weight were stifling them, and they would have liked to remove this weight, to destroy it. Their lips were pinched, thoughts of violence passed in their clear eyes, and a craving beset them to devour one another.",
"fr": "Quand ils étaient en présence, il leur semblait qu'un poids énorme les étouffait, et ils auraient voulu écarter ce poids, leurs lèvres se pinçaient, des pensées de violence passaient dans leurs yeux clairs, il leur prenait des envies de s'entre-dévorer."
} |
126404 | {
"en": "In reality, one single thought tormented them: they were irritated at their crime, and in despair at having for ever troubled their lives.",
"fr": "Au fond, une pensée unique les rongeait: ils s'irritaient contre leur crime, ils se désespéraient d'avoir à jamais troublé leur vie."
} |
126405 | {
"en": "Hence all their anger and hatred.",
"fr": "De là venaient toute leur colère et toute leur haine."
} |
126406 | {
"en": "They felt the evil incurable, that they would suffer for the murder of Camille until death, and this idea of perpetual suffering exasperated them.",
"fr": "Ils sentaient que le mal était incurable, qu'ils souffriraient jusqu'à leur mort du meurtre de Camille, et cette idée de perpétuité dans la souffrance les exaspérait."
} |
126407 | {
"en": "Not knowing whom to strike, they turned in hatred on one another.",
"fr": "Ne sachant sur qui frapper, ils s'en prenaient à eux-mêmes, ils s'exécraient."
} |
126408 | {
"en": "They would not openly admit that their marriage was the final punishment of the murder; they refused to listen to the inner voice that shouted out the truth to them, displaying the story of their life before their eyes.",
"fr": "Ils ne voulaient pas reconnaître tout haut que leur mariage était le châtiment fatal du meurtre; ils se refusaient à entendre la voix intérieure qui leur criait la vérité, en étalant devant eux l'histoire de leur vie."
} |
126409 | {
"en": "And yet, in the fits of rage that bestirred them, they both saw clearly to the bottom of their anger, they were aware it was the furious impulse of their egotistic nature that had urged them to murder in order to satisfy their desire, and that they had only found in assassination, an afflicted and intolerable existence.",
"fr": "Et pourtant, dans les crises d'emportement qui les secouaient, ils lisaient chacun nettement au fond de leur colère, ils devinaient les fureurs de leur être égoïste qui les avaient poussés à l'assassinat pour contenter ses appétits, et qui ne trouvait dans l'assassinat qu'une existence désolée et intolérable."
} |
126410 | {
"en": "They recollected the past, they knew that their mistaken hopes of lust and peaceful happiness had alone brought them to remorse. Had they been able to embrace one another in peace, and live in joy, they would not have mourned Camille, they would have fattened on their crime.",
"fr": "Ils se souvenaient du passé, ils savaient que leur espérance trompée de luxure et de bonheur paisible les amenait seule aux remords; s'ils avaient pu s'embrasser en paix et vivre en joie, ils n'auraient point pleuré Camille, ils se seraient engraissés de leur crime."
} |
126411 | {
"en": "But their bodies had rebelled, refusing marriage, and they inquired of themselves, in terror, where horror and disgust would lead them.",
"fr": "Mais leur corps s'était révolté, refusant le mariage, et ils se demandaient avec terreur où allaient les conduire l'épouvante et le dégoût."
} |
126412 | {
"en": "They only perceived a future that would be horrible in pain, with a sinister and violent end.",
"fr": "Ils n'apercevaient qu'un avenir effroyable de douleur, qu'un dénouement sinistre et violent."
} |
126413 | {
"en": "Then, like two enemies bound together, and who were making violent efforts to release themselves from this forced embrace, they strained their muscles and nerves, stiffening their limbs without succeeding in releasing themselves.",
"fr": "Alors, comme deux ennemis qu'on aurait attachés ensemble et qui feraient de vains efforts pour se soustraire à cet embrassement forcé, ils tendaient leurs muscles et leurs nerfs, ils se roidissaient sans parvenir à se délivrer."
} |
126414 | {
"en": "At last understanding that they would never be able to escape from their clasp, irritated by the cords cutting into their flesh, disgusted at their contact, feeling their discomfort increase at every moment, forgetful, and unable to bear their bonds a moment longer, they addressed outrageous reproaches to one another, in the hope of suffering loss, of dressing the wounds they inflicted on themselves, by cursing and deafening each other with their shouts and accusations.",
"fr": "Puis, comprenant que jamais ils n'échapperaient à leur étreinte, irrités par les cordes qui leur coupaient la chair, écoeurés de leur contact, sentant à chaque heure croître leur malaise, oubliant qu'ils s'étaient eux-mêmes liés l'un à l'autre, et ne pouvant supporter leurs liens un instant de plus, ils s'adressaient des reproches sanglants, ils essayaient de souffrir moins, de panser les blessures qu'ils se faisaient en s'injuriant, en s'étourdissant de leurs cris et de leurs accusations."
} |
126415 | {
"en": "A quarrel broke out every evening.",
"fr": "Chaque soir une querelle éclatait."
} |
126416 | {
"en": "It looked as though the murderers sought opportunities to become exasperated so as to relax their rigid nerves.",
"fr": "On eût dit que les meurtriers cherchaient des occasions pour s'exaspérer, pour détendre leurs nerfs roidis."
} |
126417 | {
"en": "They watched one another, sounded one another with glances, examined the wounds of one another, discovering the raw parts, and taking keen pleasure in causing each other to yell in pain.",
"fr": "Ils s'épiaient, se tâtaient du regard, fouillant leurs blessures, trouvant le vif de chaque plaie, et prenant une acre volupté à se faire crier de douleur."
} |
126418 | {
"en": "They lived in constant irritation, weary of themselves, unable to support a word, a gesture or a look, without suffering and frenzy.",
"fr": "Ils vivaient ainsi au milieu d'une irritation continuelle, las d'eux-mêmes, ne pouvant plus supporter un mot, un geste, un regard, sans souffrir et sans délirer."
} |
126419 | {
"en": "Both their beings were prepared for violence; the least display of impatience, the most ordinary contrariety increased immoderately in their disordered organism, and all at once, took the form of brutality.",
"fr": "Leur être entier se trouvait préparé pour la violence; la plus légère impatience, la contrariété la plus ordinaire grandissaient d'une façon étrange dans leur organisme détraqué, et devenaient tout d'un coup grosses de brutalité."
} |
126420 | {
"en": "A mere nothing raised a storm that lasted until the morrow.",
"fr": "Un rien soulevait un orage qui durait jusqu'au lendemain."
} |
126421 | {
"en": "A plate too warm, an open window, a denial, a simple observation, sufficed to drive them into regular fits of madness.",
"fr": "Un plat trop chaud, une fenêtre ouverte, un démenti, une simple observation suffisaient pour les pousser à de véritables crises de folie."
} |
126422 | {
"en": "In the course of the discussion, they never failed to bring up the subject of the drowned man.",
"fr": "Et toujours, à un moment de la dispute, ils se jetaient le noyé à la face."
} |
126423 | {
"en": "From sentence to sentence they came to mutual reproaches about this drowning business at Saint-Ouen, casting the crime in the face of one another.",
"fr": "De parole en parole, ils en arrivaient à se reprocher la noyade de Saint-Ouen; alors ils voyaient rouge, ils s'exaltaient jusqu'à la rage."
} |
126424 | {
"en": "They grew excited to the pitch of fury, until one felt like murdering the other. Then ensued atrocious scenes of choking, blows, abominable cries, shameless brutalities.",
"fr": "C'étaient des scènes atroces, des étouffements, des coups, des cris ignobles, des brutalités honteuses."
} |
126425 | {
"en": "As a rule, Therese and Laurent became exasperated, in this manner, after the evening meal. They shut themselves up in the dining-room, so that the sound of their despair should not be heard.",
"fr": "D'ordinaire, Thérèse et Laurent s'exaspéraient ainsi après le repas; ils s'enfermaient dans la salle à manger pour que le bruit de leur désespoir ne fût pas entendu."
} |
126426 | {
"en": "There, they could devour one another at ease. At the end of this damp apartment, of this sort of vault, lighted by the yellow beams of the lamp, the tone of their voices took harrowing sharpness, amidst the silence and tranquillity of the atmosphere.",
"fr": "Là, ils pouvaient se dévorer à l'aise, au fond de cette pièce humide, de cette sorte de caveau que la lampe éclairait de lueurs jaunâtres. Leurs voix, au milieu du silence et de la tranquillité de l'air, prenaient des sécheresses déchirantes."
} |
126427 | {
"en": "And they did not cease until exhausted with fatigue; then only could they go and enjoy a few hours' rest.",
"fr": "Et ils ne cessaient que lorsqu'ils étaient brisés de fatigue; alors seulement ils pouvaient aller goûter quelques heures de repos."
} |
126428 | {
"en": "Their quarrels became, in a measure, necessary to them—a means of procuring a few hours' rest by stupefying their nerves.",
"fr": "Leurs querelles devinrent comme un besoin pour eux, comme un moyen de gagner le sommeil en hébétant leurs nerfs."
} |
126429 | {
"en": "Madame Raquin listened.",
"fr": "Mme Raquin les écoutait."
} |
126430 | {
"en": "She never ceased to be there, in her armchair, her hands dangling on her knees, her head straight, her face mute.",
"fr": "Elle était là sans cesse, dans son fauteuil, les mains pendantes sur les genoux, la tête droite, la face muette."
} |
126431 | {
"en": "She heard everything, and not a shudder ran through her lifeless frame.",
"fr": "Elle entendait tout, et sa chair morte n'avait pas un frisson."
} |
126432 | {
"en": "Her eyes rested on the murderers with the most acute fixedness.",
"fr": "Ses yeux s'attachaient sur les meurtriers avec une fixité aiguë."
} |
126433 | {
"en": "Her martyrdom must have been atrocious.",
"fr": "Son martyre devait être atroce."
} |
126434 | {
"en": "She thus learned, detail by detail, all the events that had preceded and followed the murder of Camille. Little by little her ears became polluted with an account of the filth and crimes of those whom she had called her children.",
"fr": "Elle sut ainsi, détail par détail, les faits qui avaient précédé et suivi le meurtre de Camille, elle descendit peu à peu dans les saletés et les crimes de ceux qu'elle avait appelés ses chers enfants."
} |
126435 | {
"en": "These quarrels of the married couple placed her in possession of the most minute circumstances connected with the murder, and spread out, one by one, before her terrified mind, all the episodes of the horrible adventure.",
"fr": "Les querelles des époux la mirent au courant des moindres circonstances, étalèrent devant son esprit terrifié, un à un, les épisodes de l'horrible aventure."
} |
126436 | {
"en": "As she went deeper into this sanguinary filth, she pleaded in her mind for mercy, at times, she fancied she was touching the bottom of the infamy, and still she had to descend lower.",
"fr": "Et à mesure qu'elle pénétrait plus avant dans cette boue sanglante, elle criait grâce, elle croyait toucher le fond de l'infamie, et il lui fallait descendre encore."
} |
126437 | {
"en": "Each night, she learnt some new detail.",
"fr": "Chaque soir, elle apprenait quelque nouveau détail."
} |
126438 | {
"en": "The frightful story continued to expand before her. It seemed like being lost in an interminable dream of horror.",
"fr": "Toujours l'affreuse histoire s'allongeait devant elle; il lui semblait qu'elle était perdue dans un rêve d'horreur qui n'aurait pas de fin."
} |
126439 | {
"en": "The first avowal had been brutal and crushing, but she suffered more from these repeated blows, from these small facts which the husband and wife allowed to escape them in their fits of anger, and which lit up the crime with sinister rays.",
"fr": "Le premier aveu avait été brutal et écrasant, mais elle souffrait davantage de ces coups répétés, de ces petits faits que les époux laissaient échapper au milieu de leur emportement et qui éclairaient le crime de lueurs sinistres."
} |
126440 | {
"en": "Once a day, this mother heard the account of the murder of her son; and, each day this account became more horrifying, more replete with detail, and was shouted into her ears with greater cruelty and uproar.",
"fr": "Une fois par jour, cette mère entendait le récit de l'assassinat de son fils, et, chaque jour, ce récit devenait plus épouvantable, plus circonstancié, et était crié à ses oreilles avec plus de cruauté et d'éclat."
} |
126441 | {
"en": "On one occasion, Therese, taken aback with remorse, at the sight of this wan countenance, with great tears slowly coursing down its cheeks, pointed out her aunt to Laurent, beseeching him with a look to hold his tongue.",
"fr": "Parfois, Thérèse était prise de remords, en face de ce masque blafard sur lequel coulaient silencieusement de grosses larmes. Elle montrait sa tante à Laurent, le conjurant du regard de se taire."
} |
126442 | {
"en": "\"Well, what of it? Leave me alone!\" exclaimed the latter in a brutal tone, \"you know very well that she cannot give us up.",
"fr": "—Eh! laisse donc! criait celui-ci avec brutalité, tu sais bien qu'elle ne peut pas nous livrer…."
} |
126443 | {
"en": "Am I more happy than she is? We have her cash, I have no need to constrain myself.\"",
"fr": "Est-ce que je suis plus heureux qu'elle, moi?… Nous avons son argent, je n'ai pas besoin de me gêner."
} |
126444 | {
"en": "The quarrel continued, bitter and piercing, and Camille was killed over again.",
"fr": "Et la querelle continuait, âpre, éclatante, tuant de nouveau Camille."
} |
126445 | {
"en": "Neither Therese nor Laurent dared give way to the thoughts of pity that sometimes came over them, and shut the paralysed woman in her bedroom, when they quarrelled, so as to spare her the story of the crime.",
"fr": "Ni Thérèse ni Laurent n'osaient céder à la pensée de pitié qui leur venait parfois, d'enfermer la paralytique dans sa chambre, lorsqu'ils se disputaient, et de lui éviter ainsi le récit du crime."
} |
126446 | {
"en": "They were afraid of beating one another to death, if they failed to have this semi-corpse between them.",
"fr": "Ils redoutaient de s'assommer l'un l'autre, s'ils n'avaient plus entre eux ce cadavre à demi vivant."
} |
126447 | {
"en": "Their pity yielded to cowardice. They imposed ineffable sufferings on Madame Raquin because they required her presence to protect them against their hallucinations.",
"fr": "Leur pitié cédait devant leur lâcheté, ils imposaient à Mme Raquin des souffrances indicibles, parce qu'ils avaient besoin de sa présence pour se protéger contre leurs hallucinations."
} |
126448 | {
"en": "All their disputes were alike, and led to the same accusations.",
"fr": "Toutes leurs disputes se ressemblaient et les amenaient aux mêmes accusations."
} |
126449 | {
"en": "As soon as one of them accused the other of having killed this man, there came a frightful shock.",
"fr": "Dès que le nom de Camille était prononcé, dès que l'un d'eux accusait l'autre d'avoir tué cet homme, il y avait un choc effrayant."
} |
126450 | {
"en": "One night, at dinner, Laurent who sought a pretext for becoming irritable, found that the water in the decanter was lukewarm. He declared that tepid water made him feel sick, and that he wanted it fresh.",
"fr": "Un soir, à dîner, Laurent, qui cherchait un prétexte pour s'irriter, trouva que l'eau de la carafe était tiède; il déclara que l'eau tiède lui donnait des nausées, et qu'il en voulait de la fraîche."
} |
126451 | {
"en": "\"I was unable to procure any ice,\" Therese answered dryly.",
"fr": "—Je n'ai pu me procurer de la glace, répondit sèchement Thérèse."
} |
126452 | {
"en": "\"Very well, I will deprive myself of drinking,\" retorted Laurent.",
"fr": "—C'est bien, je ne boirai pas, reprît Laurent."
} |
126453 | {
"en": "\"This water is excellent,\" said she.",
"fr": "—Cette eau est excellente."
} |
126454 | {
"en": "\"It is warm, and has a muddy taste,\" he answered.",
"fr": "—Elle est chaude et a un goût de bourbe."
} |
126455 | {
"en": "\"It's like water from the river.\"",
"fr": "On dirait de l'eau de rivière."
} |
126456 | {
"en": "\"Water from the river?\" repeated Therese.",
"fr": "Thérèse répéta: —De l'eau de rivière…."
} |
126457 | {
"en": "And she burst out sobbing.",
"fr": "Et elle éclata en sanglots."
} |
126458 | {
"en": "A juncture of ideas had just occurred in her mind.",
"fr": "Un rapprochement d'idées venait d'avoir lieu dans son esprit."
} |
126459 | {
"en": "\"Why do you cry?\" asked Laurent, who foresaw the answer, and turned pale.",
"fr": "—Pourquoi pleures-tu? demanda Laurent, qui prévoyait la réponse et qui pâlissait."
} |
126460 | {
"en": "\"I cry,\" sobbed the young woman, \"I cry because—you know why—Oh! Great God!",
"fr": "—Je pleure, sanglota la jeune femme, je pleure parce que… tu le sais bien…."
} |
126461 | {
"en": "Great God! It was you who killed him.\"",
"fr": "Oh! mon Dieu! mon Dieu! c'est toi qui l'as tué."
} |
126462 | {
"en": "\"You lie!\" shouted the murderer vehemently, \"confess that you lie.",
"fr": "—Tu mens! cria l'assassin avec véhémence, avoue que tu mens…."
} |
126463 | {
"en": "If I threw him into the Seine, it was you who urged me to commit the murder.\"",
"fr": "Si je l'ai jeté à la Seine, c'est que tu m'as poussé à ce meurtre."
} |
126464 | {
"en": "\"I! I!\" she exclaimed.",
"fr": "—Moi! moi!"
} |
126465 | {
"en": "\"Yes, you! Don't act the ignorant,\" he replied, \"don't compel me to force you to tell the truth.",
"fr": "—Oui, toi!… Ne fais pas l'ignorante, ne m'oblige pas à te faire avouer de force la vérité."
} |
126466 | {
"en": "I want you to confess your crime, to take your share in the murder.",
"fr": "J'ai besoin que tu confesses ton crime, que tu acceptes ta part dans l'assassinat."
} |
126467 | {
"en": "It will tranquillise and relieve me.\"",
"fr": "Cela me tranquillise et me soulage."
} |
126468 | {
"en": "\"But I did not drown Camille,\" she pleaded.",
"fr": "—Mais ce n'est pas moi qui ai noyé Camille."
} |
126469 | {
"en": "\"Yes, you did, a thousand times yes!\" he shouted. \"Oh!",
"fr": "—Si, mille fois si, c'est toi!… Oh! tu feins l'étonnement et l'oubli."
} |
126470 | {
"en": "You feign astonishment and want of memory. Wait a moment, I will recall your recollections.\"",
"fr": "Attends, je vais rappeler tes souvenirs."
} |
126471 | {
"en": "Rising from table, he bent over the young woman, and with crimson countenance, yelled in her face:",
"fr": "Il se leva de table, se pencha vers la jeune femme, et, le visage en feu, lui cria dans la face:"
} |
126472 | {
"en": "\"You were on the river bank, you remember, and I said to you in an undertone: 'I am going to pitch him into the water.'",
"fr": "—Tu étais au bord de l'eau, tu te souviens, et je t'ai dit tout bas: « Je vais le jeter à la rivière. »"
} |
126473 | {
"en": "Then you agreed to it, you got into the boat.",
"fr": "Alors tu as accepté, tu es entrée dans la barque…."
} |
126474 | {
"en": "You see that we murdered him together.\"",
"fr": "Tu vois bien que tu l'as assassiné avec moi."
} |
126475 | {
"en": "\"It is not true,\" she answered.",
"fr": "—Ce n'est pas vrai…."
} |
126476 | {
"en": "\"I was crazy, I don't know what I did, but I never wanted to kill him.",
"fr": "J'étais folle, je ne sais plus ce que j'ai fait, mais je n'ai jamais voulu le tuer."
} |
126477 | {
"en": "You alone committed the crime.\"",
"fr": "Toi seul as commis le crime."
} |
126478 | {
"en": "These denials tortured Laurent.",
"fr": "Ces dénégations torturaient Laurent."
} |
126479 | {
"en": "As he had said, the idea of having an accomplice relieved him. Had he dared, he would have attempted to prove to himself that all the horror of the murder fell upon Therese.",
"fr": "Comme il le disait, l'idée d'avoir une complice le soulageait; il aurait tenté, s'il l'avait osé, de se prouver à lui-même que toute l'horreur du meurtre retombait sur Thérèse."
} |
126480 | {
"en": "He more than once felt inclined to beat the young woman, so as to make her confess that she was the more guilty of the two.",
"fr": "Il lui venait des envies de battre la jeune femme pour lui faire confesser qu'elle était la plus coupable."
} |
126481 | {
"en": "He began striding up and down, shouting and raving, followed by the piercing eyes of Madame Raquin.",
"fr": "Il se mit à marcher de long en large, criant, délirant, suivi par les regards fixes de Mme Raquin."
} |
126482 | {
"en": "The wretch! The wretch!\" he stammered in a choking voice, \"she wants to drive me mad.",
"fr": "—Ah! la misérable! la misérable! balbutiait-il d'une voix étranglée, elle veut me rendre fou…."
} |
126483 | {
"en": "Look, did you not come up to my room one evening, did you not intoxicate me with your caresses to persuade me to rid you of your husband?",
"fr": "Eh! n'es-tu pas montée un soir dans ma chambre comme une prostituée, ne m'as-tu pas saoulé de tes caresses pour me décider à te débarrasser de ton mari?"
} |
126484 | {
"en": "You told me, when I visited you here, that he displeased you, that he had the odour of a sickly child.",
"fr": "Il te déplaisait, il sentait l'enfant malade, me disais-tu lorsque je venais te voir ici…."
} |
126485 | {
"en": "Did I think of all this three years ago? Was I a rascal?",
"fr": "Il y a trois ans, est-ce que je pensais à tout cela, moi? est-ce que j'étais un coquin?"
} |
126486 | {
"en": "I was leading the peaceful existence of an upright man, doing no harm to anybody.",
"fr": "Je vivais tranquille, en honnête homme, ne faisant de mal à personne."
} |
126487 | {
"en": "I would not have killed a fly.\"",
"fr": "Je n'aurais pas écrasé une mouche."
} |
126488 | {
"en": "\"It was you who killed Camille,\" repeated Therese with such desperate obstinacy that she made Laurent lose his head.",
"fr": "—C'est toi qui as tué Camille, répéta Thérèse avec une obstination désespérée qui faisait perdre la tête à Laurent."
} |
126489 | {
"en": "\"No, it was you, I say it was you,\" he retorted with a terrible burst of rage.",
"fr": "—Non, c'est toi, je te dis que c'est toi, reprit-il avec un éclat terrible…."
} |
126490 | {
"en": "\"Look here, don't exasperate me, or if you do you'll suffer for it.",
"fr": "Vois-tu, ne m'exaspère pas, cela pourrait mal finir…."
} |
126491 | {
"en": "What, you wretch, have you forgotten everything?",
"fr": "Comment, malheureuse, tu ne te rappelles rien!"
} |
126492 | {
"en": "You who maddened me with your caresses! Confess that it was all a calculation in your mind, that you hated Camille, and that you had wanted to kill him for a long time.",
"fr": "Tu t'es livrée à moi comme une fille, là, dans la chambre de ton mari; tu m'y as fait connaître tes voluptés qui m'ont affolé. Avoue que tu avais calculé tout cela, que tu haïssais Camille, et que depuis longtemps tu voulais le tuer."
} |
126493 | {
"en": "No doubt you took me as a sweetheart, so as to drive me to put an end to him.\"",
"fr": "Tu m'as sans doute pris pour amant afin de me heurter contre lui et de le briser."
} |
126494 | {
"en": "\"It is not true,\" said she.",
"fr": "—Ce n'est pas vrai…."
} |
126495 | {
"en": "\"What you relate is monstrous.",
"fr": "C'est monstrueux ce que tu dis là…."
} |
126496 | {
"en": "You have no right to reproach me with my weakness towards you.",
"fr": "Tu n'as pas le droit de me reprocher ma faiblesse."
} |
126497 | {
"en": "I can speak in regard to you, as you speak of me. Before I knew you, I was a good woman, who never wronged a soul.",
"fr": "Je puis dire, comme toi, qu'avant de te connaître, j'étais une honnête femme qui n'avait jamais fait de mal à personne."
} |
126498 | {
"en": "If I drove you mad, it was you made me madder still.",
"fr": "Si je t'ai rendu fou, tu m'as rendue plus folle encore."
} |
126499 | {
"en": "Listen Laurent, don't let us quarrel.",
"fr": "Ne nous disputons pas, entends-tu, Laurent…."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.