id
stringlengths
1
6
translation
translation
17600
{ "en": "But my husband, having so dexterously got out of the bailiff's house by letting himself down in a most desperate manner from almost the top of the house to the top of another building, and leaping from thence, which was almost two storeys, and which was enough indeed to have broken his neck, he came home and...
17601
{ "en": "My husband was so civil to me, for still I say he was much of a gentleman, that in the first letter he wrote me from France, he let me know where he had pawned twenty pieces of fine holland for #30, which were really worth #90, and enclosed me the token and an order for the taking them up, paying the money, ...
17602
{ "en": "However, with all this, and all that I had secured before, I found, upon casting things up, my case was very much altered, any my fortune much lessened; for, including the hollands and a parcel of fine muslins, which I carried off before, and some plate, and other things, I found I could hardly muster up #50...
17603
{ "en": "Thus, I say, I was limited from marriage, what offer might soever be made me; and I had not one friend to advise with in the condition I was in, least not one I durst trust the secret of my circumstances to, for if the commissioners were to have been informed where I was, I should have been fetched up and ex...
17604
{ "en": "Upon these apprehensions, the first thing I did was to go quite out of my knowledge, and go by another name.", "fr": "Dans ces appréhensions, la première chose que je fis fut de disparaître entièrement du cercle de mes connaissances et de prendre un autre nom." }
17605
{ "en": "This I did effectually, for I went into the Mint too, took lodgings in a very private place, dressed up in the habit of a widow, and called myself Mrs. Flanders.", "fr": "Je le fis effectivement, et me rendis également à la Monnaie, où je pris logement en un endroit très secret, m'habillai de vêtements de ...
17606
{ "en": "I had made an acquaintance with a very sober, good sort of a woman, who was a widow too, like me, but in better circumstances. Her husband had been a captain of a merchant ship, and having had the misfortune to be cast away coming home on a voyage from the West Indies, which would have been very profitable i...
17607
{ "en": "She soon made things up with the help of friends, and was at liberty again; and finding that I rather was there to be concealed, than by any particular prosecutions and finding also that I agreed with her, or rather she with me, in a just abhorrence of the place and of the company, she invited to go home wit...
17608
{ "en": "I accepted her offer, and was with her half a year, and should have been longer, but in that interval what she proposed to me happened to herself, and she married very much to her advantage.", "fr": "J'acceptai son offre et je restai avec elle la moitié d'une année; j'y serais restée plus longtemps si dans...
17609
{ "en": "But whose fortune soever was upon the increase, mine seemed to be upon the wane, and I found nothing present, except two or three boatswains, or such fellows, but as for the commanders, they were generally of two sorts: 1.", "fr": "Mais si d'autres fortunes étaient en croissance, la mienne semblait décline...
17610
{ "en": "Such as, having good business, that is to say, a good ship, resolved not to marry but with advantage, that is, with a good fortune; 2. Such as, being out of employ, wanted a wife to help them to a ship; I mean (1) a wife who, having some money, could enable them to hold, as they call it, a good part of a shi...
17611
{ "en": "But I come now to my own case, in which there was at this time no little nicety.", "fr": "Ma situation n'était pas de médiocre délicatesse." }
17612
{ "en": "The circumstances I was in made the offer of a good husband the most necessary thing in the world to me, but I found soon that to be made cheap and easy was not the way. It soon began to be found that the widow had no fortune, and to say this was to say all that was ill of me, for I began to be dropped in al...
17613
{ "en": "In short, the widow, they said, had no money.", "fr": "Pour parler tout net, la veuve, disait-on, n'avait point d'argent!" }
17614
{ "en": "I resolved, therefore, as to the state of my present circumstances, that it was absolutely necessary to change my station, and make a new appearance in some other place where I was not known, and even to pass by another name if I found occasion.", "fr": "Je résolus donc qu'il était nécessaire de changer de...
17615
{ "en": "I communicated my thoughts to my intimate friend, the captain's lady, whom I had so faithfully served in her case with the captain, and who was as ready to serve me in the same kind as I could desire. I made no scruple to lay my circumstances open to her; my stock was but low, for I had made but about #540 a...
17616
{ "en": "My dear and faithful friend, the captain's wife, was so sensible of the service I had done her in the affair above, that she was not only a steady friend to me, but, knowing my circumstances, she frequently made me presents as money came into her hands, such as fully amounted to a maintenance, so that I spen...
17617
{ "en": "The first step she put me upon was to call her cousin, and to to a relation's house of hers in the country, where she directed me, and where she brought her husband to visit me; and calling me cousin, she worked matters so about, that her husband and she together invited me most passionately to come to town ...
17618
{ "en": "In the next place, she tells her husband that I had at least #1500 fortune, and that after some of my relations I was like to have a great deal more.", "fr": "En second lieu elle dit à son mari que j'avais au moins 1 500£ de fortune et que j'étais assurée d'en avoir bien davantage." }
17619
{ "en": "It was enough to tell her husband this; there needed nothing on my side. I was but to sit still and wait the event, for it presently went all over the neighbourhood that the young widow at Captain ----'s was a fortune, that she had at least #1500, and perhaps a great deal more, and that the captain said so; ...
17620
{ "en": "With the reputation of this fortune, I presently found myself blessed with admirers enough, and that I had my choice of men, as scarce as they said they were, which, by the way, confirms what I was saying before. This being my case, I, who had a subtle game to play, had nothing now to do but to single out fr...
17621
{ "en": "I picked out my man without much difficulty, by the judgment I made of his way of courting me. I had let him run on with his protestations and oaths that he loved me above all the world; that if I would make him happy, that was enough; all which I knew was upon supposition, nay, it was upon a full satisfacti...
17622
{ "en": "This was my man; but I was to try him to the bottom, and indeed in that consisted my safety; for if he baulked, I knew I was undone, as surely as he was undone if he took me; and if I did not make some scruple about his fortune, it was the way to lead him to raise some about mine; and first, therefore, I pre...
17623
{ "en": "One morning he pulls off his diamond ring, and writes upon the glass of the sash in my chamber this line--", "fr": "Un matin, il ôte un diamant de son doigt, et écrit ces mots sur le verre du châssis de ma chambre:" }
17624
{ "en": "'You I love, and you alone.'", "fr": "_C'est vous que j'aime et rien que vous._" }
17625
{ "en": "I read it, and asked him to lend me his ring, with which I wrote under it, thus--", "fr": "Je lus, et le priai de me prêter la bague, avec laquelle j'écrivis au-dessous:" }
17626
{ "en": "'And so in love says every one.'", "fr": "_En amour vous le dites tous._" }
17627
{ "en": "He takes his ring again, and writes another line thus--", "fr": "Il reprend sa bague et écrit de nouveau:" }
17628
{ "en": "'Virtue alone is an estate.'", "fr": "_La vertu seule est une dot._" }
17629
{ "en": "I borrowed it again, and I wrote under it--", "fr": "Je la lui redemandai et j'écrivis au-dessous:" }
17630
{ "en": "'But money's virtue, gold is fate.'", "fr": "_L'argent fait la vertu plutôt._" }
17631
{ "en": "He coloured as red as fire to see me turn so quick upon him, and in a kind of a rage told me he would conquer me, and writes again thus--", "fr": "Il devint rouge comme le feu, de se sentir piqué si juste, et avec une sorte de fureur, il jura de me vaincre et écrivit encore:" }
17632
{ "en": "'I scorn your gold, and yet I love.'", "fr": "_J'ai mépris pour l'or, et vous aime._" }
17633
{ "en": "I ventured all upon the last cast of poetry, as you'll see, for I wrote boldly under his last--", "fr": "J'aventurai tout sur mon dernier coup de dés en poésie, comme vous verrez, car j'écrivis hardiment sous son vers:" }
17634
{ "en": "'I'm poor: let's see how kind you'll prove.'", "fr": "_Je suis pauvre et n'ai que moi-même._" }
17635
{ "en": "This was a sad truth to me; whether he believed me or no, I could not tell; I supposed then that he did not.", "fr": "C'était là une triste vérité pour moi; Je ne puis dire s'il me crut ou non; je supposais alors qu'il ne me croyait point." }
17636
{ "en": "However, he flew to me, took me in his arms, and, kissing me very eagerly, and with the greatest passion imaginable, he held me fast till he called for a pen and ink, and then told me he could not wait the tedious writing on the glass, but, pulling out a piece of paper, he began and wrote again--", "fr": "...
17637
{ "en": "'Be mine, with all your poverty.'", "fr": "_Soyez mienne en tout dénuement._" }
17638
{ "en": "I took his pen, and followed him immediately, thus--", "fr": "Je pris sa plume et répondis sur-le-champ:" }
17639
{ "en": "'Yet secretly you hope I lie.'", "fr": "_Au for, vous pensez: Elle ment._" }
17640
{ "en": "He told me that was unkind, because it was not just, and that I put him upon contradicting me, which did not consist with good manners, any more than with his affection; and therefore, since I had insensibly drawn him into this poetical scribble, he begged I would not oblige him to break it off; so he writes...
17641
{ "en": "'Let love alone be our debate.'", "fr": "_Que d'amour seul soient nos débats!_" }
17642
{ "en": "I wrote again--", "fr": "J'écrivis au-dessous:" }
17643
{ "en": "'She loves enough that does not hate.'", "fr": "_Elle aime assez, qui ne hait pas._" }
17644
{ "en": "This he took for a favour, and so laid down the cudgels, that is to say, the pen; I say, he took if for a favour, and a mighty one it was, if he had known all. However, he took it as I meant it, that is, to let him think I was inclined to go on with him, as indeed I had all the reason in the world to do, for...
17645
{ "en": "Besides, though I jested with him (as he supposed it) so often about my poverty, yet, when he found it to be true, he had foreclosed all manner of objection, seeing, whether he was in jest or in earnest, he had declared he took me without any regard to my portion, and, whether I was in jest or in earnest, I ...
17646
{ "en": "He pursued me close after this, and as I saw there was no need to fear losing him, I played the indifferent part with him longer than prudence might otherwise have dictated to me. But I considered how much this caution and indifference would give me the advantage over him, when I should come to be under the ...
17647
{ "en": "I took the freedom one day, after we had talked pretty close to the subject, to tell him that it was true I had received the compliment of a lover from him, namely, that he would take me without inquiring into my fortune, and I would make him a suitable return in this, viz. that I would make as little inquir...
17648
{ "en": "He began from this discourse to let me voluntarily into all his affairs, and to tell me in a frank, open way all his circumstances, by which I found he was very well to pass in the world; but that great part of his estate consisted of three plantations, which he had in Virginia, which brought him in a very g...
17649
{ "en": "I jested with him extremely about the figure he would make in Virginia; but I found he would do anything I desired, though he did not seem glad to have me undervalue his plantations, so I turned my tale. I told him I had good reason not to go there to live, because if his plantations were worth so much there...
17650
{ "en": "He replied generously, he did not ask what my fortune was; he had told me from the beginning he would not, and he would be as good as his word; but whatever it was, he assured me he would never desire me to go to Virginia with him, or go thither himself without me, unless I was perfectly willing, and made it...
17651
{ "en": "All this, you may be sure, was as I wished, and indeed nothing could have happened more perfectly agreeable. I carried it on as far as this with a sort of indifferency that he often wondered at, more than at first, but which was the only support of his courtship; and I mention it the rather to intimate again...
17652
{ "en": "In short, we were married, and very happily married on my side, I assure you, as to the man; for he was the best-humoured man that every woman had, but his circumstances were not so good as I imagined, as, on the other hand, he had not bettered himself by marrying so much as he expected.", "fr": "Bref, nou...
17653
{ "en": "When we were married, I was shrewdly put to it to bring him that little stock I had, and to let him see it was no more; but there was a necessity for it, so I took my opportunity one day when we were alone, to enter into a short dialogue with him about it.", "fr": "Quand nous fûmes mariés, je fus subtileme...
17654
{ "en": "'My dear,' said I, 'we have been married a fortnight; is it not time to let you know whether you have got a wife with something or with nothing?'", "fr": "--Mon ami, lui dis-je, voilà quinze jours que nous sommes mariés, n'est-il pas temps que vous sachiez si vous avez épousé une femme qui a quelque chose ...
17655
{ "en": "'Your own time for that, my dear,' says he; 'I am satisfied that I have got the wife I love; I have not troubled you much,' says he, 'with my inquiry after it.'", "fr": "--Ce sera au moment que vous voudrez, mon coeur, dit-il; pour moi, mon désir est satisfait, puisque j'ai la femme que j'aime; je ne vous ...
17656
{ "en": "'That's true,' says I, 'but I have a great difficulty upon me about it, which I scarce know how to manage.'", "fr": "--C'est vrai, dis-je, mais je trouve une grande difficulté dont je puis à peine me tirer." }
17657
{ "en": "'What's that, m' dear?' says he.", "fr": "--Et laquelle, mon coeur? dit-il." }
17658
{ "en": "'Why,' says I, ''tis a little hard upon me, and 'tis harder upon you. I am told that Captain ----' (meaning my friend's husband) 'has told you I had a great deal more money than I ever pretended to have, and I am sure I never employed him to do so.'", "fr": "--Eh bien, dis-je, voilà; c'est un peu dur pour ...
17659
{ "en": "'Well,' says he, 'Captain ---- may have told me so, but what then?", "fr": "--Bon, dit-il, il est possible, que le capitaine X... m'en ait parlé, mais quoi?" }
17660
{ "en": "If you have not so much, that may lie at his door, but you never told me what you had, so I have no reason to blame you if you have nothing at all.'", "fr": "Si vous n'avez pas autant qu'il m'a dit, que la faute en retombe sur lui; mais vous ne m'avez jamais dit ce que vous aviez, de sorte que je n'aurais ...
17661
{ "en": "'That's is so just,' said I, 'and so generous, that it makes my having but a little a double affliction to me.'", "fr": "--Voilà qui est si juste, dis-je, et si généreux, que je suis doublement affligée d'avoir si peu de chose." }
17662
{ "en": "'The less you have, my dear,' says he, 'the worse for us both; but I hope your affliction you speak of is not caused for fear I should be unkind to you, for want of a portion. No, no, if you have nothing, tell me plainly, and at once; I may perhaps tell the captain he has cheated me, but I can never say you ...
17663
{ "en": "'Well,' said I, 'my dear, I am glad I have not been concerned in deceiving you before marriage.", "fr": "--Eh bien, dis-je, mon ami, je suis bien heureuse de n'avoir pas été mêlée dans cette tromperie avant le mariage; si désormais je vous trompe, ce ne sera point pour le pire; je suis pauvre, il est vrai,...
17664
{ "en": "If I deceive you since, 'tis ne'er the worse; that I am poor is too true, but not so poor as to have nothing neither'; so I pulled out some bank bills, and gave him about #160.", "fr": "Et là, je tirai quelques billets de banque et lui donnai environ 160£." }
17665
{ "en": "'There's something, my dear,' said I, 'and not quite all neither.'", "fr": "--Voilà quoique chose, mon ami, dis-je, et ce n'est peut-être pas tout." }
17666
{ "en": "I had brought him so near to expecting nothing, by what I had said before, that the money, though the sum was small in itself, was doubly welcome to him; he owned it was more than he looked for, and that he did not question by my discourse to him, but that my fine clothes, gold watch, and a diamond ring or t...
17667
{ "en": "I let him please himself with that #160 two or three days, and then, having been abroad that day, and as if I had been to fetch it, I brought him #100 more home in gold, and told him there was a little more portion for him; and, in short, in about a week more I brought him #180 more, and about #60 in linen, ...
17668
{ "en": "'And now, my dear,' says I to him, 'I am very sorry to tell you, that there is all, and that I have given you my whole fortune.'", "fr": "--Et maintenant, mon ami, lui dis-je, je suis bien fâchée de vous avouer que je vous ai donné toute ma fortune." }
17669
{ "en": "I added, that if the person who had my #600 had not abused me, I had been worth #1000 to him, but that as it was, I had been faithful to him, and reserved nothing to myself, but if it had been more he should have had it.", "fr": "J'ajoutai que si la personne qui avait mes 600£ ne m'eût pas jouée, j'en euss...
17670
{ "en": "He was so obliged by the manner, and so pleased with the sum, for he had been in a terrible fright lest it had been nothing at all, that he accepted it very thankfully.", "fr": "Il fut si obligé par mes façons et si charmé de la somme, car il avait été plein de l'affreuse frayeur qu'il n'y eut rien, qu'il ...
17671
{ "en": "And thus I got over the fraud of passing for a fortune without money, and cheating a man into marrying me on pretence of a fortune; which, by the way, I take to be one of the most dangerous steps a woman can take, and in which she runs the most hazard of being ill-used afterwards.", "fr": "Et ainsi je me t...
17672
{ "en": "My husband, to give him his due, was a man of infinite good nature, but he was no fool; and finding his income not suited to the manner of living which he had intended, if I had brought him what he expected, and being under a disappointment in his return of his plantations in Virginia, he discovered many tim...
17673
{ "en": "I began presently to understand this meaning, and I took him up very plainly one morning, and told him that I did so; that I found his estate turned to no account at this distance, compared to what it would do if he lived upon the spot, and that I found he had a mind to go and live there; and I added, that I...
17674
{ "en": "He said a thousand kind things to me upon the subject of my making such a proposal to him.", "fr": "Il me dit mille choses charmantes au sujet de la grâce que je mettais à lui faire cette proposition." }
17675
{ "en": "He told me, that however he was disappointed in his expectations of a fortune, he was not disappointed in a wife, and that I was all to him that a wife could be, and he was more than satisfied on the whole when the particulars were put together, but that this offer was so kind, that it was more than he could...
17676
{ "en": "To bring the story short, we agreed to go.", "fr": "Pour couper court, nous nous décidâmes à partir." }
17677
{ "en": "He told me that he had a very good house there, that it was well furnished, that his mother was alive and lived in it, and one sister, which was all the relations he had; that as soon as he came there, his mother would remove to another house, which was her own for life, and his after her decease; so that I ...
17678
{ "en": "To make this part of the story short, we put on board the ship which we went in, a large quantity of good furniture for our house, with stores of linen and other necessaries, and a good cargo for sale, and away we went.", "fr": "Nous mîmes à bord du vaisseau, où nous nous embarquâmes, une grande quantité d...
17679
{ "en": "To give an account of the manner of our voyage, which was long and full of dangers, is out of my way; I kept no journal, neither did my husband. All that I can say is, that after a terrible passage, frighted twice with dreadful storms, and once with what was still more terrible, I mean a pirate who came on b...
17680
{ "en": "We lived here all together, my mother-in-law, at my entreaty, continuing in the house, for she was too kind a mother to be parted with; my husband likewise continued the same as at first, and I thought myself the happiest creature alive, when an odd and surprising event put an end to all that felicity in a m...
17681
{ "en": "My mother was a mighty cheerful, good-humoured old woman --I may call her old woman, for her son was above thirty; I say she was very pleasant, good company, and used to entertain me, in particular, with abundance of stories to divert me, as well of the country we were in as of the people.", "fr": "Ma mère...
17682
{ "en": "Among the rest, she often told me how the greatest part of the inhabitants of the colony came thither in very indifferent circumstances from England; that, generally speaking, they were of two sorts; either, first, such as were brought over by masters of ships to be sold as servants. 'Such as we call them, m...
17683
{ "en": "Or, secondly, such as are transported from Newgate and other prisons, after having been found guilty of felony and other crimes punishable with death. 'When they come here,' says she, 'we make no difference; the planters buy them, and they work together in the field till their time is out. When 'tis expired,...
17684
{ "en": "'Hence, child,' says she, 'man a Newgate-bird becomes a great man, and we have,' continued she, 'several justices of the peace, officers of the trained bands, and magistrates of the towns they live in, that have been burnt in the hand.'", "fr": "Et voilà comment, mon enfant, dit-elle, maint gibier de Newga...
17685
{ "en": "She was going on with that part of the story, when her own part in it interrupted her, and with a great deal of good-humoured confidence she told me she was one of the second sort of inhabitants herself; that she came away openly, having ventured too far in a particular case, so that she was become a crimina...
17686
{ "en": "'And here's the mark of it, child,' says she; and, pulling off her glove, 'look ye here,' says she, turning up the palm of her hand, and showed me a very fine white arm and hand, but branded in the inside of the hand, as in such cases it must be.", "fr": "--Et en voici la marque, mon enfant, dit-elle, et m...
17687
{ "en": "This story was very moving to me, but my mother, smiling, said, 'You need not think a thing strange, daughter, for as I told you, some of the best men in this country are burnt in the hand, and they are not ashamed to own it.", "fr": "Cette histoire m'émut infiniment, mais ma mère, souriant, dit:" }
17688
{ "en": "There's Major ----,' says she, 'he was an eminent pickpocket; there's Justice Ba----r, was a shoplifter, and both of them were burnt in the hand; and I could name you several such as they are.' We had frequent discourses of this kind, and abundance of instances she gave me of the like.", "fr": "--Il ne fau...
17689
{ "en": "After some time, as she was telling some stories of one that was transported but a few weeks ago, I began in an intimate kind of way to ask her to tell me something of her own story, which she did with the utmost plainness and sincerity; how she had fallen into very ill company in London in her young days, o...
17690
{ "en": "Here my mother-in-law ran out in a long account of the wicked practices in that dreadful place, and how it ruined more young people that all the town besides.", "fr": "Ici ma belle-mère m'énuméra une longue liste des affreuses choses qui se passent d'ordinaire dans cet horrible lieu." }
17691
{ "en": "'And child,' says my mother, 'perhaps you may know little of it, or, it may be, have heard nothing about it; but depend upon it,' says she, 'we all know here that there are more thieves and rogues made by that one prison of Newgate than by all the clubs and societies of villains in the nation; 'tis that curs...
17692
{ "en": "Here she went on with her own story so long, and in so particular a manner, that I began to be very uneasy; but coming to one particular that required telling her name, I thought I should have sunk down in the place. She perceived I was out of order, and asked me if I was not well, and what ailed me.", "fr...
17693
{ "en": "I told her I was so affected with the melancholy story she had told, and the terrible things she had gone through, that it had overcome me, and I begged of her to talk no more of it.", "fr": "Je lui dis que j'étais si affectée de la mélancolique histoire qu'elle avait dite, que l'émotion avait été trop for...
17694
{ "en": "'Why, my dear,' says she very kindly, 'what need these things trouble you?", "fr": "--Mais, ma chérie, dit-elle très tendrement, il ne faut nullement t'affliger de ces choses." }
17695
{ "en": "These passages were long before your time, and they give me no trouble at all now; nay, I look back on them with a particular satisfaction, as they have been a means to bring me to this place.'", "fr": "Toutes ces aventures sont arrivées bien avant ton temps, et elles ne me donnent plus aucune inquiétude; ...
17696
{ "en": "Then she went on to tell me how she very luckily fell into a good family, where, behaving herself well, and her mistress dying, her master married her, by whom she had my husband and his sister, and that by her diligence and good management after her husband's death, she had improved the plantations to such ...
17697
{ "en": "I heard this part of they story with very little attention, because I wanted much to retire and give vent to my passions, which I did soon after; and let any one judge what must be the anguish of my mind, when I came to reflect that this was certainly no more or less than my own mother, and I had now had two...
17698
{ "en": "I was now the most unhappy of all women in the world.", "fr": "J'étais maintenant la plus malheureuse de toutes les femmes au monde." }
17699
{ "en": "Oh! had the story never been told me, all had been well; it had been no crime to have lain with my husband, since as to his being my relation I had known nothing of it.", "fr": "Oh! si l'histoire ne m'avait jamais été dite, tout aurait été si bien! ce n'aurait pas été un crime de coucher avec mon mari, si ...