id
stringlengths
1
6
translation
translation
17700
{ "en": "I had now such a load on my mind that it kept me perpetually waking; to reveal it, which would have been some ease to me, I could not find would be to any purpose, and yet to conceal it would be next to impossible; nay, I did not doubt but I should talk of it in my sleep, and tell my husband of it whether I ...
17701
{ "en": "I leave it to any man to judge what difficulties presented to my view. I was away from my native country, at a distance prodigious, and the return to me unpassable.", "fr": "Je laisse à juger à tous les hommes les difficultés qui s'offraient à ma vue: j'étais loin de mon pays natal, à une distance prodigie...
17702
{ "en": "I lived very well, but in a circumstance insufferable in itself. If I had discovered myself to my mother, it might be difficult to convince her of the particulars, and I had no way to prove them. On the other hand, if she had questioned or doubted me, I had been undone, for the bare suggestion would have imm...
17703
{ "en": "In the meantime, as I was but too sure of the fact, I lived therefore in open avowed incest and whoredom, and all under the appearance of an honest wife; and though I was not much touched with the crime of it, yet the action had something in it shocking to nature, and made my husband, as he thought himself, ...
17704
{ "en": "However, upon the most sedate consideration, I resolved that it was absolutely necessary to conceal it all and not make the least discovery of it either to mother or husband; and thus I lived with the greatest pressure imaginable for three years more, but had no more children.", "fr": "Néanmoins, après lon...
17705
{ "en": "During this time my mother used to be frequently telling me old stories of her former adventures, which, however, were no ways pleasant to me; for by it, though she did not tell it me in plain terms, yet I could easily understand, joined with what I had heard myself, of my first tutors, that in her younger d...
17706
{ "en": "Well, let her life have been what it would then, it was certain that my life was very uneasy to me; for I lived, as I have said, but in the worst sort of whoredom, and as I could expect no good of it, so really no good issue came of it, and all my seeming prosperity wore off, and ended in misery and destruct...
17707
{ "en": "It was some time, indeed, before it came to this, for, but I know not by what ill fate guided, everything went wrong with us afterwards, and that which was worse, my husband grew strangely altered, forward, jealous, and unkind, and I was as impatient of bearing his carriage, as the carriage was unreasonable ...
17708
{ "en": "These things proceeded so far, that we came at last to be in such ill terms with one another, that I claimed a promise of him, which he entered willingly into with me when I consented to come from England with him, viz. that if I found the country not to agree with me, or that I did not like to live there, I...
17709
{ "en": "I say, I now claimed this promise of him, and I must confess I did it not in the most obliging terms that could be in the world neither; but I insisted that he treated me ill, that I was remote from my friends, and could do myself no justice, and that he was jealous without cause, my conversation having been...
17710
{ "en": "I insisted so peremptorily upon it, that he could not avoid coming to a point, either to keep his word with me or to break it; and this, notwithstanding he used all the skill he was master of, and employed his mother and other agents to prevail with me to alter my resolutions; indeed, the bottom of the thing...
17711
{ "en": "I loathed the thoughts of bedding with him, and used a thousand pretenses of illness and humour to prevent his touching me, fearing nothing more than to be with child by him, which to be sure would have prevented, or at least delayed, my going over to England.", "fr": "J'étais dégoûtée à la pensée d'entrer...
17712
{ "en": "However, at last I put him so out of humour, that he took up a rash and fatal resolution; in short, I should not go to England; and though he had promised me, yet it was an unreasonable thing for me to desire it; that it would be ruinous to his affairs, would unhinge his whole family, and be next to an undoi...
17713
{ "en": "This plunged me again, for when I considered the thing calmly, and took my husband as he really was, a diligent, careful man in the main work of laying up an estate for his children, and that he knew nothing of the dreadful circumstances that he was in, I could not but confess to myself that my proposal was ...
17714
{ "en": "But my discontents were of another nature; I looked upon him no longer as a husband, but as a near relation, the son of my own mother, and I resolved somehow or other to be clear of him, but which way I did not know, nor did it seem possible.", "fr": "Mais mon déplaisir était d'autre nature; je ne le consi...
17715
{ "en": "It is said by the ill-natured world, of our sex, that if we are set on a thing, it is impossible to turn us from our resolutions; in short, I never ceased poring upon the means to bring to pass my voyage, and came that length with my husband at last, as to propose going without him.", "fr": "Il a été dit p...
17716
{ "en": "This provoked him to the last degree, and he called me not only an unkind wife, but an unnatural mother, and asked me how I could entertain such a thought without horror, as that of leaving my two children (for one was dead) without a mother, and to be brought up by strangers, and never to see them more.", ...
17717
{ "en": "It was true, had things been right, I should not have done it, but now it was my real desire never to see them, or him either, any more; and as to the charge of unnatural, I could easily answer it to myself, while I knew that the whole relation was unnatural in the highest degree in the world.", "fr": "Il ...
17718
{ "en": "However, it was plain there was no bringing my husband to anything; he would neither go with me nor let me go without him, and it was quite out of my power to stir without his consent, as any one that knows the constitution of the country I was in, knows very well.", "fr": "Toutefois, il n'y eut point de m...
17719
{ "en": "We had many family quarrels about it, and they began in time to grow up to a dangerous height; for as I was quite estranged form my husband (as he was called) in affection, so I took no heed to my words, but sometimes gave him language that was provoking; and, in short, strove all I could to bring him to a p...
17720
{ "en": "He took my carriage very ill, and indeed he might well do so, for at last I refused to bed with him, and carrying on the breach upon all occasions to extremity, he told me once he thought I was mad, and if I did not alter my conduct, he would put me under cure; that is to say, into a madhouse.", "fr": "Il ...
17721
{ "en": "I told him he should find I was far enough from mad, and that it was not in his power, or any other villain's, to murder me. I confess at the same time I was heartily frighted at his thoughts of putting me into a madhouse, which would at once have destroyed all the possibility of breaking the truth out, what...
17722
{ "en": "This therefore brought me to a resolution, whatever came of it, to lay open my whole case; but which way to do it, or to whom, was an inextricable difficulty, and took me many months to resolve. In the meantime, another quarrel with my husband happened, which came up to such a mad extreme as almost pushed me...
17723
{ "en": "He began with a calm expostulation upon my being so resolute to go to England; I defended it, and one hard word bringing on another, as is usual in all family strife, he told me I did not treat him as if he was my husband, or talk of my children as if I was a mother; and, in short, that I did not deserve to ...
17724
{ "en": "My blood was now fired to the utmost, though I knew what he had said was very true, and nothing could appear more provoked.", "fr": "Mon sang était maintenant enflammé à l'extrême, et rien ne pouvait paraître plus irrité!" }
17725
{ "en": "I told him, for his fair means and his foul, they were equally contemned by me; that for my going to England, I was resolved on it, come what would; and that as to treating him not like a husband, and not showing myself a mother to my children, there might be something more in it than he understood at presen...
17726
{ "en": "I confess I was moved to pity him when I spoke it, for he turned pale as death, and stood mute as one thunderstruck, and once or twice I thought he would have fainted; in short, it put him in a fit something like an apoplex; he trembled, a sweat or dew ran off his face, and yet he was cold as a clod, so that...
17727
{ "en": "However, it went off again, and he recovered, though but slowly, and when he came to be a little better, he told me I had given him a mortal wound with my tongue, and he had only one thing to ask before he desired an explanation.", "fr": "Toutefois, elle se dissipa, et il se remit, mais lentement; et quand...
17728
{ "en": "I interrupted him, and told him I was sorry I had gone so far, since I saw what disorder it put him into, but I desired him not to talk to me of explanations, for that would but make things worse.", "fr": "Je l'interrompis et lui dis que j'étais fâchée d'être allée si loin, puisque je voyais le désordre où...
17729
{ "en": "This heightened his impatience, and, indeed, perplexed him beyond all bearing; for now he began to suspect that there was some mystery yet unfolded, but could not make the least guess at the real particulars of it; all that ran in his brain was, that I had another husband alive, which I could not say in fact...
17730
{ "en": "But now I found the thing too far gone to conceal it much longer, and my husband himself gave me an opportunity to ease myself of the secret, much to my satisfaction. He had laboured with me three or four weeks, but to no purpose, only to tell him whether I had spoken these words only as the effect of my pas...
17731
{ "en": "But I continued inflexible, and would explain nothing, unless he would first consent to my going to England, which he would never do, he said, while he lived; on the other hand, I said it was in my power to make him willing when I pleased--nay, to make him entreat me to go; and this increased his curiosity, ...
17732
{ "en": "At length he tells all this story to his mother, and sets her upon me to get the main secret out of me, and she used her utmost skill with me indeed; but I put her to a full stop at once by telling her that the reason and mystery of the whole matter lay in herself, and that it was my respect to her that had ...
17733
{ "en": "She was struck dumb at this suggestion, and could not tell what to say or to think; but, laying aside the supposition as a policy of mine, continued her importunity on account of her son, and, if possible, to make up the breach between us two.", "fr": "Elle fut frappée de stupeur à ces mots, et ne sut que ...
17734
{ "en": "As to that, I told her that it was indeed a good design in her, but that it was impossible to be done; and that if I should reveal to her the truth of what she desired, she would grant it to be impossible, and cease to desire it.", "fr": "Pour cela, lui dis-je, c'était à la vérité un excellent dessein sur ...
17735
{ "en": "At last I seemed to be prevailed on by her importunity, and told her I dared trust her with a secret of the greatest importance, and she would soon see that this was so, and that I would consent to lodge it in her breast, if she would engage solemnly not to acquaint her son with it without my consent.", "f...
17736
{ "en": "She was long in promising this part, but rather than not come at the main secret, she agreed to that too, and after a great many other preliminaries, I began, and told her the whole story.", "fr": "Elle mit longtemps à me promettre cette partie-là, mais plutôt que de ne pas entendre le grand secret, elle j...
17737
{ "en": "First I told her how much she was concerned in all the unhappy breach which had happened between her son and me, by telling me her own story and her London name; and that the surprise she saw I was in was upon that occasion. The I told her my own story, and my name, and assured her, by such other tokens as s...
17738
{ "en": "It is impossible to express the astonishment she was in; she was not inclined to believe the story, or to remember the particulars, for she immediately foresaw the confusion that must follow in the family upon it. But everything concurred so exactly with the stories she had told me of herself, and which, if ...
17739
{ "en": "At last she broke out: 'Unhappy child!' says she, 'what miserable chance could bring thee hither? and in the arms of my own son, too!", "fr": "--Malheureuse enfant! dit-elle, quelle misérable chance a pu t'amener jusqu'ici? et encore dans les bras de mon fils!" }
17740
{ "en": "Married to thy own brother! Three children, and two alive, all of the same flesh and blood! My son and my daughter lying together as husband and wife! All confusion and distraction for ever! Miserable family! what will become of us? What is to be said?", "fr": "Terrible fille, dit-elle, mais nous sommes to...
17741
{ "en": "What is to be done?' And thus she ran on for a great while; nor had I any power to speak, or if I had, did I know what to say, for every word wounded me to the soul.", "fr": "Et ainsi elle se lamenta longtemps, et je n'avais point le pouvoir de parler, et si je l'avais eu, je n'aurais su quoi dire, car cha...
17742
{ "en": "With this kind of amazement on our thoughts we parted for the first time, though my mother was more surprised than I was, because it was more news to her than to me. However, she promised again to me at parting, that she would say nothing of it to her son, till we had talked of it again.", "fr": "Dans cett...
17743
{ "en": "It was not long, you may be sure, before we had a second conference upon the same subject; when, as if she had been willing to forget the story she had told me of herself, or to suppose that I had forgot some of the particulars, she began to tell them with alterations and omissions; but I refreshed her memor...
17744
{ "en": "When these things were a little over with her, we fell into a close debate about what should be first done before we gave an account of the matter to my husband.", "fr": "Quand tout cela fut un peu dissipé, nous entrâmes en débat serré sur ce qu'il convenait de faire d'abord avant de rien expliquer à mon m...
17745
{ "en": "But to what purpose could be all our consultations?", "fr": "Mais à quel propos pouvaient être toutes nos consultations?" }
17746
{ "en": "We could neither of us see our way through it, nor see how it could be safe to open such a scene to him. It was impossible to make any judgment, or give any guess at what temper he would receive it in, or what measures he would take upon it; and if he should have so little government of himself as to make it...
17747
{ "en": "My mother was as sensible of this as I; and, upon the whole, we knew not what to do.", "fr": "Ma mère était aussi sensible à tout ceci que moi; et en somme nous ne savions que faire." }
17748
{ "en": "After some time we came to more sober resolutions, but then it was with this misfortune too, that my mother's opinion and mine were quite different from one another, and indeed inconsistent with one another; for my mother's opinion was, that I should bury the whole thing entirely, and continue to live with h...
17749
{ "en": "To encourage me to this, she promised to make me easy in my circumstances, as far as she was able, and to leave me what she could at her death, secured for me separately from my husband; so that if it should come out afterwards, I should not be left destitute, but be able to stand on my own feet and procure ...
17750
{ "en": "This proposal did not agree at all with my judgment of the thing, though it was very fair and kind in my mother; but my thoughts ran quite another way.", "fr": "Cette proposition ne s'accordait point avec mon jugement, quoiqu'elle fût belle et tendre de la part de ma mère; mais mes idées couraient sur une ...
17751
{ "en": "As to keeping the thing in our own breasts, and letting it all remain as it was, I told her it was impossible; and I asked her how she could think I could bear the thoughts of lying with my own brother.", "fr": "Quant à garder la chose enserrée dans nos coeurs, et à laisser tout en l'état, je lui dis que c...
17752
{ "en": "In the next place, I told her that her being alive was the only support of the discovery, and that while she owned me for her child, and saw reason to be satisfied that I was so, nobody else would doubt it; but that if she should die before the discovery, I should be taken for an impudent creature that had f...
17753
{ "en": "Then I told her how he had threatened already to put me into a madhouse, and what concern I had been in about it, and how that was the thing that drove me to the necessity of discovering it to her as I had done.", "fr": "Alors je lui dis comment il m'avait menacée déjà de m'enfermer dans une maison de fous...
17754
{ "en": "From all which I told her, that I had, on the most serious reflections I was able to make in the case, come to this resolution, which I hoped she would like, as a medium between both, viz. that she should use her endeavours with her son to give me leave to go to England, as I had desired, and to furnish me w...
17755
{ "en": "That when I was gone, she should then, in cold blood, and after first obliging him in the solemnest manner possible to secrecy, discover the case to him, doing it gradually, and as her own discretion should guide her, so that he might not be surprised with it, and fly out into any passions and excesses on my...
17756
{ "en": "This was my scheme, and my reasons were good; I was really alienated from him in the consequences of these things; indeed, I mortally hated him as a husband, and it was impossible to remove that riveted aversion I had to him. At the same time, it being an unlawful, incestuous living, added to that aversion, ...
17757
{ "en": "In their directly opposite opinion to one another my mother and I continued a long time, and it was impossible to reconcile our judgments; many disputes we had about it, but we could never either of us yield our own, or bring over the other.", "fr": "Dans ces opinions directement opposées ma mère et moi no...
17758
{ "en": "I insisted on my aversion to lying with my own brother, and she insisted upon its being impossible to bring him to consent to my going from him to England; and in this uncertainty we continued, not differing so as to quarrel, or anything like it, but so as not to be able to resolve what we should do to make ...
17759
{ "en": "My mother was frighted to the last degree at the very thoughts of it; but I bid her be easy, told her I would do it gradually and softly, and with all the art and good-humour I was mistress of, and time it also as well as I could, taking him in good-humour too.", "fr": "Enfin je me résolus à un parti déses...
17760
{ "en": "I told her I did not question but, if I could be hypocrite enough to feign more affection to him than I really had, I should succeed in all my design, and we might part by consent, and with a good agreement, for I might live him well enough for a brother, though I could not for a husband.", "fr": "Ma mère ...
17761
{ "en": "All this while he lay at my mother to find out, if possible, what was the meaning of that dreadful expression of mine, as he called it, which I mentioned before: namely, that I was not his lawful wife, nor my children his legal children.", "fr": "Et pendant tout ce temps il assiégeait ma mère, afin de déco...
17762
{ "en": "My mother put him off, told him she could bring me to no explanations, but found there was something that disturbed me very much, and she hoped she should get it out of me in time, and in the meantime recommended to him earnestly to use me more tenderly, and win me with his usual good carriage; told him of h...
17763
{ "en": "He promised her to soften his behaviour, and bid her assure me that he loved me as well as ever, and that he had so such design as that of sending me to a madhouse, whatever he might say in his passion; also he desired my mother to use the same persuasions to me too, that our affections might be renewed, and...
17764
{ "en": "I found the effects of this treaty presently. My husband's conduct was immediately altered, and he was quite another man to me; nothing could be kinder and more obliging than he was to me upon all occasions; and I could do no less than make some return to it, which I did as well as I could, but it was but in...
17765
{ "en": "He had continued his altered carriage to me near a month, and we began to live a new kind of life with one another; and could I have satisfied myself to have gone on with it, I believe it might have continued as long as we had continued alive together.", "fr": "Il avait continué dans son changement de cond...
17766
{ "en": "One evening, as we were sitting and talking very friendly together under a little awning, which served as an arbour at the entrance from our house into the garden, he was in a very pleasant, agreeable humour, and said abundance of kind things to me relating to the pleasure of our present good agreement, and ...
17767
{ "en": "I fetched a deep sigh, and told him there was nobody in the world could be more delighted than I was in the good agreement we had always kept up, or more afflicted with the breach of it, and should be so still; but I was sorry to tell him that there was an unhappy circumstance in our case, which lay too clos...
17768
{ "en": "He importuned me to tell him what it was. I told him I could not tell how to do it; that while it was concealed from him I alone was unhappy, but if he knew it also, we should be both so; and that, therefore, to keep him in the dark about it was the kindest thing that I could do, and it was on that account a...
17769
{ "en": "It is impossible to express his surprise at this relation, and the double importunity which he used with me to discover it to him.", "fr": "Il est impossible d'exprimer la surprise que lui donnèrent ces paroles, et la double importunité dont il usa envers moi pour obtenir une révélation; il m'assura qu'on ...
17770
{ "en": "He told me I could not be called kind to him, nay, I could not be faithful to him if I concealed it from him.", "fr": "Je lui dis que je le pensais aussi bien, et que pourtant je ne pouvais me résoudre." }
17771
{ "en": "I told him I thought so too, and yet I could not do it. He went back to what I had said before to him, and told me he hoped it did not relate to what I had said in my passion, and that he had resolved to forget all that as the effect of a rash, provoked spirit.", "fr": "Il revint à ce que j'avais dit autre...
17772
{ "en": "I told him I wished I could forget it all too, but that it was not to be done, the impression was too deep, and I could not do it: it was impossible.", "fr": "Je lui dis que j'eusse bien voulu pouvoir tout oublier moi aussi, mais que cela ne pouvait se faire, et que l'impression était trop profonde." }
17773
{ "en": "He then told me he was resolved not to differ with me in anything, and that therefore he would importune me no more about it, resolving to acquiesce in whatever I did or said; only begged I should then agree, that whatever it was, it should no more interrupt our quiet and our mutual kindness.", "fr": "Il m...
17774
{ "en": "This was the most provoking thing he could have said to me, for I really wanted his further importunities, that I might be prevailed with to bring out that which indeed it was like death to me to conceal; so I answered him plainly that I could not say I was glad not to be importuned, thought I could not tell...
17775
{ "en": "'But come, my dear,' said I, 'what conditions will you make with me upon the opening this affair to you?'", "fr": "--Mais voyons, mon ami, dis-je, quelles conditions m'accorderez-vous si je vous dévoile cette affaire?" }
17776
{ "en": "'Any conditions in the world,' said he, 'that you can in reason desire of me.'", "fr": "--Toutes les conditions au monde, dit-il, que vous pourrez en raison me demander." }
17777
{ "en": "'Well,' said I, 'come, give it me under your hand, that if you do not find I am in any fault, or that I am willingly concerned in the causes of the misfortune that is to follow, you will not blame me, use me the worse, do my any injury, or make me be the sufferer for that which is not my fault.'", "fr": "-...
17778
{ "en": "'That,' says he, 'is the most reasonable demand in the world: not to blame you for that which is not your fault.", "fr": "--C'est, dit-il, la demande la plus raisonnable qui soit au monde, que de ne point vous blâmer pour ce qui n'est point de votre faute; donnez-moi une plume et de l'encre, dit-il." }
17779
{ "en": "Give me a pen and ink,' says he; so I ran in and fetched a pen, ink, and paper, and he wrote the condition down in the very words I had proposed it, and signed it with his name.", "fr": "De sorte que je courus lui chercher plume, encre et papier, et il rédigea la condition dans les termes mêmes où je l'ava...
17780
{ "en": "'Well,' says he, 'what is next, my dear?'", "fr": "--Eh bien, dit-il, et que faut-il encore, ma chérie?" }
17781
{ "en": "'Why,' says I, 'the next is, that you will not blame me for not discovering the secret of it to you before I knew it.'", "fr": "--Il faut encore, dis-je, que vous ne me blâmiez pas de ne point vous avoir découvert le secret avant que je le connusse." }
17782
{ "en": "'Very just again,' says he; 'with all my heart'; so he wrote down that also, and signed it.", "fr": "--Très juste encore, dit-il; de tout mon coeur. Et il écrivit également cette promesse et la signa." }
17783
{ "en": "'Well, my dear,' says I, 'then I have but one condition more to make with you, and that is, that as there is nobody concerned in it but you and I, you shall not discover it to any person in the world, except your own mother; and that in all the measures you shall take upon the discovery, as I am equally conc...
17784
{ "en": "This a little amazed him, and he wrote down the words distinctly, but read them over and over before he signed them, hesitating at them several times, and repeating them: 'My mother's prejudice! and your prejudice!", "fr": "Ceci le surprit un peu, et il écrivit distinctement les paroles, mais les lut et le...
17785
{ "en": "What mysterious thing can this be?' However, at last he signed it.", "fr": "Quelle peut être cette mystérieuse chose?»Pourtant enfin il signa." }
17786
{ "en": "'Well, says I, 'my dear, I'll ask you no more under your hand; but as you are to hear the most unexpected and surprising thing that perhaps ever befell any family in the world, I beg you to promise me you will receive it with composure and a presence of mind suitable to a man of sense.'", "fr": "--Maintena...
17787
{ "en": "'I'll do my utmost,' says he, 'upon condition you will keep me no longer in suspense, for you terrify me with all these preliminaries.'", "fr": "--Je ferai de mon mieux, dit-il, à condition que vous ne me tiendrez plus longtemps en suspens, car vous me terrifiez avec tous ces préliminaires." }
17788
{ "en": "'Well, then,' says I, 'it is this: as I told you before in a heat, that I was not your lawful wife, and that our children were not legal children, so I must let you know now in calmness and in kindness, but with affliction enough, that I am your own sister, and you my own brother, and that we are both the ch...
17789
{ "en": "I saw him turn pale and look wild; and I said, 'Now remember your promise, and receive it with presence of mind; for who could have said more to prepare you for it than I have done?'", "fr": "Je le vis devenir pâle, et ses yeux hagards, et je dis: --Souvenez-vous maintenant de votre promesse, et conservez ...
17790
{ "en": "However, I called a servant, and got him a little glass of rum (which is the usual dram of that country), for he was just fainting away.", "fr": "Cependant j'appelai un serviteur, et lui fis donner un petit verre de rhum (qui est le cordial ordinaire de la contrée), car il perdait connaissance." }
17791
{ "en": "When he was a little recovered, I said to him, 'This story, you may be sure, requires a long explanation, and therefore, have patience and compose your mind to hear it out, and I'll make it as short as I can'; and with this, I told him what I thought was needful of the fact, and particularly how my mother ca...
17792
{ "en": "'And now, my dear,' says I, 'you will see reason for my capitulations, and that I neither have been the cause of this matter, nor could be so, and that I could know nothing of it before now.'", "fr": "--Et maintenant, mon ami, dis-je, vous voyez la raison de mes capitulations et que je n'ai pas été la caus...
17793
{ "en": "'I am fully satisfied of that,' says he, 'but 'tis a dreadful surprise to me; however, I know a remedy for it all, and a remedy that shall put an end to your difficulties, without your going to England.'", "fr": "--J'en suis pleinement assuré, dit-il, mais c'est une horrible surprise pour moi; toutefois, j...
17794
{ "en": "'That would be strange,' said I, 'as all the rest.'", "fr": "--Ce serait étrange, dis-je, comme tout le reste." }
17795
{ "en": "'No, no,' says he, 'I'll make it easy; there's nobody in the way of it but myself.'", "fr": "--Non, non, ce sera aisé; il n'y a d'autre personne qui gêne en tout ceci que moi-même." }
17796
{ "en": "He looked a little disordered when he said this, but I did not apprehend anything from it at that time, believing, as it used to be said, that they who do those things never talk of them, or that they who talk of such things never do them.", "fr": "Il avait l'air d'être agité par quelque désordre en pronon...
17797
{ "en": "But things were not come to their height with him, and I observed he became pensive and melancholy; and in a word, as I thought, a little distempered in his head.", "fr": "Mais la douleur n'était pas venue en lui à son extrémité, et j'observai qu'il devenait pensif et mélancolique et, en un mot, il me semb...
17798
{ "en": "I endeavoured to talk him into temper, and to reason him into a kind of scheme for our government in the affair, and sometimes he would be well, and talk with some courage about it; but the weight of it lay too heavy upon his thoughts, and, in short, it went so far that he made attempts upon himself, and in ...
17799
{ "en": "In short, by an unwearied importunity, my husband, who was apparently decaying, as I observed, was at last prevailed with; and so my own fate pushing me on, the way was made clear for me, and my mother concurring, I obtained a very good cargo for my coming to England.", "fr": "Enfin, grâce à une inlassable...