id
stringlengths
1
6
translation
translation
17500
{ "en": "It was not many weeks after this before I was about the house again, and began to grow well; but I continued melancholy, silent, dull, and retired, which amazed the whole family, except he that knew the reason of it; yet it was a great while before he took any notice of it, and I, as backward to speak as he, carried respectfully to him, but never offered to speak a word to him that was particular of any kind whatsoever; and this continued for sixteen or seventeen weeks; so that, as I expected every day to be dismissed the family, on account of what distaste they had taken another way, in which I had no guilt, so I expected to hear no more of this gentleman, after all his solemn vows and protestations, but to be ruined and abandoned.", "fr": "Il se passa, peu de semaines après, que je pus aller et venir dans la maison, comme avant, et commençai à me sentir plus forte; mais je continuai d'être mélancolique et renfermée, ce qui surprit toute la famille, excepté celui qui en savait la raison; toutefois ce fut longtemps avant qu'il y prît garde, et moi, aussi répugnante à parler que lui, je me conduisis avec tout autant de respect, mais jamais ne proposai de dire un mot en particulier en quelque manière que ce fût; et ce manège dura seize ou dix-sept semaines; de sorte qu'attendant chaque jour d'être renvoyée de la famille, par suite du déplaisir qu'ils avaient pris sur un autre chef en quoi je n'avais point de faute, je n'attendais rien de plus de ce gentilhomme, après tous ses voeux solennels, que ma perte et mon abandon." }
17501
{ "en": "At last I broke the way myself in the family for my removing; for being talking seriously with the old lady one day, about my own circumstances in the world, and how my distemper had left a heaviness upon my spirits, that I was not the same thing I was before, the old lady said, 'I am afraid, Betty, what I have said to you about my son has had some influence upon you, and that you are melancholy on his account; pray, will you let me know how the matter stands with you both, if it may not be improper? For, as for Robin, he does nothing but rally and banter when I speak of it to him.'", "fr": "À la fin je fis moi-même à la famille une ouverture au sujet de mon départ; car un jour que la vieille dame me parlait sérieusement de ma position et de la pesanteur que la maladie avait laissée sur mes esprits: --Je crains, Betty, me dit la vieille dame, que ce que je vous ai confié au sujet de mon fils n'ait eu sur vous quelque influence et que vous ne soyez mélancolique à son propos; voulez-vous, je vous prie, me dire ce qu'il en est, si toutefois ce n'est point trop de liberté? car pour Robin, il ne fait que se moquer et plaisanter quand je lui en parle." }
17502
{ "en": "'Why, truly, madam,' said I 'that matter stands as I wish it did not, and I shall be very sincere with you in it, whatever befalls me for it.", "fr": "--Mais, en vérité, madame, dis-je, l'affaire en est où je ne voudrais pas qu'elle fût, et je serai entièrement sincère avec vous, quoi qu'il m'en advienne." }
17503
{ "en": "Mr. Robert has several times proposed marriage to me, which is what I had no reason to expect, my poor circumstances considered; but I have always resisted him, and that perhaps in terms more positive than became me, considering the regard that I ought to have for every branch of your family; but,' said I, 'madam, I could never so far forget my obligation to you and all your house, to offer to consent to a thing which I know must needs be disobliging to you, and this I have made my argument to him, and have positively told him that I would never entertain a thought of that kind unless I had your consent, and his father's also, to whom I was bound by so many invincible obligations.'", "fr": "Monsieur Robert m'a plusieurs fois proposé le mariage, ce que je n'avais aucune raison d'attendre, regardant ma pauvre condition; mais je lui ai toujours résisté, et cela peut-être avec des termes plus positifs qu'il ne me convenait, eu égard au respect que je devrais avoir pour toute branche de votre famille; mais, dis-je, madame, je n'aurais jamais pu oublier à ce point les obligations que je vous ai, et à toute votre maison, et souffrir de consentir à une chose que je savais devoir vous être nécessairement fort désobligeante, et je lui ai dit positivement que jamais je n'entretiendrais une pensée de cette sorte, à moins d'avoir votre consentement, et aussi celui de son père, à qui j'étais liée par tant d'invincibles obligations." }
17504
{ "en": "'And is this possible, Mrs. Betty?' says the old lady.", "fr": "--Et ceci est-il possible, madame Betty? dit la vieille dame." }
17505
{ "en": "'Then you have been much juster to us than we have been to you; for we have all looked upon you as a kind of snare to my son, and I had a proposal to make to you for your removing, for fear of it; but I had not yet mentioned it to you, because I thought you were not thorough well, and I was afraid of grieving you too much, lest it should throw you down again; for we have all a respect for you still, though not so much as to have it be the ruin of my son; but if it be as you say, we have all wronged you very much.'", "fr": "Alors vous avez été bien plus juste envers nous que nous ne l'avons été pour vous; car nous vous avons tous regardée comme une espèce de piège dressé contre mon fils; et j'avais à vous faire une proposition au sujet de votre départ, qui était causé par cette crainte; mais je n'en avais pas fait encore mention, parce que je redoutais de trop vous affliger et de vous abattre de nouveau; car nous avons encore de l'estime pour vous, quoique non pas au point de la laisser tourner à la ruine de mon fils; mais s'il en est comme vous dites, nous vous avons tous fait grand tort." }
17506
{ "en": "'As to the truth of what I say, madam,' said I, 'refer you to your son himself; if he will do me any justice, he must tell you the story just as I have told it.' Away goes the old lady to her daughters and tells them the whole story, just as I had told it her; and they were surprised at it, you may be sure, as I believed they would be.", "fr": "--Pour ce qui est de la vérité de ce que j'avance, madame, dis-je, je vous en remets à votre fils lui-même: s'il veut me faire quelque justice, il vous dira l'histoire tout justement comme je l'ai dite." }
17507
{ "en": "One said she could never have thought it; another said Robin was a fool; a third said she would not believe a word of it, and she would warrant that Robin would tell the story another way. But the old gentlewoman, who was resolved to go to the bottom of it before I could have the least opportunity of acquainting her son with what had passed, resolved too that she would talk with her son immediately, and to that purpose sent for him, for he was gone but to a lawyer's house in the town, upon some petty business of his own, and upon her sending he returned immediately.", "fr": "Voilà la vieille dame partie chez ses filles, et leur raconte toute l'histoire justement comme je la lui avais dite, et vous pensez bien qu'elles en furent surprises comme je croyais qu'elles le seraient; l'une dit qu'elle ne l'aurait jamais cru; l'autre, que Robin était un sot; une autre dit qu'elle n'en croyait pas un mot, et qu'elle gagerait que Robin raconterait l'histoire d'autre façon; mais la vieille dame, résolue à aller au fond des choses, avant que je pusse avoir la moindre occasion de faire connaître à son fils ce qui s'était passé, résolut aussi de parler à son fils sur-le-champ, et le fit chercher, car il n'était allé qu'à la maison d'un avocat, en ville, et, sur le message, revint aussitôt." }
17508
{ "en": "Upon his coming up to them, for they were all still together, 'Sit down, Robin,' says the old lady, 'I must have some talk with you.'", "fr": "Dès qu'il arriva, car elles étaient toutes ensemble:" }
17509
{ "en": "'With all my heart, madam,' says Robin, looking very merry.", "fr": "--Assieds-toi, Robin, dit la vieille dame, il faut que je cause un peu avec toi." }
17510
{ "en": "'I hope it is about a good wife, for I am at a great loss in that affair.'", "fr": "--De tout mon coeur, madame, dit Robin, l'air très gai; j'espère qu'il s'agit d'une honnête femme pour moi, car je suis bien en peine là-dessus." }
17511
{ "en": "'How can that be?' says his mother; 'did not you say you resolved to have Mrs. Betty?'", "fr": "--Comment cela peut-il être? dit sa mère: n'as-tu pas dit que tu étais résolu à prendre Mme Betty?" }
17512
{ "en": "'Ay, madam,' says Robin, 'but there is one has forbid the banns.'", "fr": "--Tout juste, madame, dit Robin, mais il y a quelqu'un qui interdit les bans." }
17513
{ "en": "'Forbid, the banns!' says his mother; 'who can that be?'", "fr": "--Interdit les bans? qui cela peut-il être?" }
17514
{ "en": "'Even Mrs. Betty herself,' says Robin.", "fr": "--Point d'autre que Mme Betty elle-même, dit Robin." }
17515
{ "en": "'How so?' says his mother. 'Have you asked her the question, then?'", "fr": "--Comment, dit sa mère, lui as-tu donc posé la question?" }
17516
{ "en": "'Yes, indeed, madam,' says Robin. 'I have attacked her in form five times since she was sick, and am beaten off; the jade is so stout she won't capitulate nor yield upon any terms, except such as I cannot effectually grant.'", "fr": "--Oui vraiment, madame, dit Robin, je l'ai attaquée en forme cinq fois depuis qu'elle a été malade, et j'ai été repoussé; la friponne est si ferme qu'elle ne veut ni capituler ni céder à aucuns termes, sinon tels que je ne puis effectivement accorder." }
17517
{ "en": "'Explain yourself,' says the mother, 'for I am surprised; I do not understand you. I hope you are not in earnest.'", "fr": "--Explique-toi, dit la mère, car je suis surprise, je ne te comprends pas; j'espère que tu ne parles pas sérieusement." }
17518
{ "en": "'Why, madam,' says he, 'the case is plain enough upon me, it explains itself; she won't have me, she says; is not that plain enough?", "fr": "--Mais, madame, dit-il, le cas est assez clair en ce qui me concerne: il s'explique de lui-même; elle ne veut pas de moi--voilà ce qu'elle dit--n'est-ce pas assez clair?" }
17519
{ "en": "I think 'tis plain, and pretty rough too.'", "fr": "Je crois que c'est clair, vraiment, et suffisamment pénible aussi." }
17520
{ "en": "'Well, but,' says the mother, 'you talk of conditions that you cannot grant; what does she want--a settlement?", "fr": "--Oui, mais, dit la mère, tu parles de conditions que tu ne peux accorder; quoi? Veut-elle un contrat?" }
17521
{ "en": "Her jointure ought to be according to her portion; but what fortune does she bring you?'", "fr": "Ce que tu lui apporteras doit être selon sa dot; qu'est-ce qu'elle t'apporte?" }
17522
{ "en": "'Nay, as to fortune,' says Robin, 'she is rich enough; I am satisfied in that point; but 'tis I that am not able to come up to her terms, and she is positive she will not have me without.'", "fr": "--Oh! pour la fortune, dit Robin, elle est assez riche; je suis satisfait sur ce point; mais c'est moi qui ne suis pas capable d'accomplir ses conditions, et elle est décidée de ne pas me prendre avant qu'elles soient remplies." }
17523
{ "en": "Here the sisters put in.", "fr": "Ici les soeurs interrompirent." }
17524
{ "en": "'Madam,' says the second sister, ''tis impossible to be serious with him; he will never give a direct answer to anything; you had better let him alone, and talk no more of it to him; you know how to dispose of her out of his way if you thought there was anything in it.'", "fr": "--Madame, dit la soeur puînée, il est impossible d'être sérieux avec lui; il ne répondra jamais directement à rien; vous feriez mieux de le laisser en repos, et de n'en plus parler; vous savez assez comment disposer d'elle pour la mettre hors de son chemin." }
17525
{ "en": "Robin was a little warmed with his sister's rudeness, but he was even with her, and yet with good manners too.", "fr": "Robin fut un peu échauffé par l'impertinence de sa soeur, mais il la joignit en un moment." }
17526
{ "en": "'There are two sorts of people, madam,' says he, turning to his mother, 'that there is no contending with; that is, a wise body and a fool; 'tis a little hard I should engage with both of them together.'", "fr": "--Il y a deux sortes de personnes, madame, dit-il, en se tournant vers sa mère, avec lesquelles il est impossible de discuter: c'est une sage et une sotte; il est un peu dur pour moi d'avoir à lutter à la fois contre les deux." }
17527
{ "en": "The younger sister then put in.", "fr": "La plus jeune soeur s'entremit ensuite." }
17528
{ "en": "'We must be fools indeed,' says she, 'in my brother's opinion, that he should think we can believe he has seriously asked Mrs. Betty to marry him, and that she has refused him.'", "fr": "--Nous devons être bien sottes, en effet, dit-elle, dans l'opinion de mon frère, pour qu'il pense nous faire croire qu'il a sérieusement demandé à Mme Betty de l'épouser et qu'elle l'a refusé." }
17529
{ "en": "'Answer, and answer not, say Solomon,' replied her brother. 'When your brother had said to your mother that he had asked her no less than five times, and that it was so, that she positively denied him, methinks a younger sister need not question the truth of it when her mother did not.'", "fr": "--«Tu répondras, et tu ne répondras point», a dit Salomon, répliqua son frère; quand ton frère a dit qu'il ne lui avait pas demandé moins de cinq fois, et qu'elle l'avait fermement refusé, il me semble qu'une plus jeune soeur n'a pas à douter de sa véracité, quand sa mère ne l'a point fait." }
17530
{ "en": "'My mother, you see, did not understand it,' says the second sister.", "fr": "--C'est que ma mère, vois-tu, n'a pas bien compris, dit la seconde soeur." }
17531
{ "en": "'There's some difference,' says Robin, 'between desiring me to explain it, and telling me she did not believe it.'", "fr": "--Il y a quelque différence, dit Robin, entre demander une explication et me dire qu'elle ne me croit pas." }
17532
{ "en": "'Well, but, son,' says the old lady, 'if you are disposed to let us into the mystery of it, what were these hard conditions?'", "fr": "--Eh bien, mais, fils, dit la vieille dame, si tu es disposé à nous laisser pénétrer dans ce mystère, quelles étaient donc ces conditions si dures?" }
17533
{ "en": "'Yes, madam,' says Robin, 'I had done it before now, if the teasers here had not worried my by way of interruption.", "fr": "--Oui, madame, dit Robin, je l'eusse fait dès longtemps, si ces fâcheuses ici ne m'avaient harcelé par manière d'interruption." }
17534
{ "en": "The conditions are, that I bring my father and you to consent to it, and without that she protests she will never see me more upon that head; and to these conditions, as I said, I suppose I shall never be able to grant.", "fr": "Les conditions sont que je vous amène, vous et mon père, à y consentir, sans quoi elle proteste qu'elle ne me verra plus jamais à ce propos; et ce sont des conditions, comme je l'ai dit, que je suppose que je ne pourrai jamais remplir; j'espère que mes ardentes soeurs sont satisfaites maintenant, et qu'elles vont un peu rougir." }
17535
{ "en": "I hope my warm sisters will be answered now, and blush a little; if not, I have no more to say till I hear further.' This answer was surprising to them all, though less to the mother, because of what I had said to her.", "fr": "Cette réponse fut surprenante pour elles toutes, quoique moins pour la mère, à cause de ce que je lui avais dit; pour les filles, elles demeurèrent muettes longtemps; mais la mère dit, avec quelque passion:" }
17536
{ "en": "As to the daughters, they stood mute a great while; but the mother said with some passion, 'Well, I had heard this before, but I could not believe it; but if it is so, they we have all done Betty wrong, and she has behaved better than I ever expected.'", "fr": "--Eh bien, j'avais déjà entendu ceci, mais je ne pouvais le croire; mais s'il en est ainsi, nous avons toutes fait tort à Betty, et elle s'est conduite mieux que je ne l'espérais." }
17537
{ "en": "'Nay,' says the eldest sister, 'if it be so, she has acted handsomely indeed.'", "fr": "--Oui, vraiment, dit la soeur aînée, s'il en est ainsi, elle a fort bien agi, en vérité." }
17538
{ "en": "'I confess,' says the mother, 'it was none of her fault, if he was fool enough to take a fancy to her; but to give such an answer to him, shows more respect to your father and me than I can tell how to express; I shall value the girl the better for it as long as I know her.'", "fr": "--Il faut bien avouer, dit la mère, que ce n'est point sa faute à elle s'il a été assez sot pour se le mettre dans l'esprit; mais de lui avoir rendu une telle réponse montre plus de respect pour nous que je ne saurais l'exprimer; j'en estimerai la fille davantage, tant que je la connaîtrai." }
17539
{ "en": "'But I shall not,' says Robin, 'unless you will give your consent.'", "fr": "--Mais non pas moi, dit Robin, à moins que vous donniez votre consentement." }
17540
{ "en": "'I'll consider of that a while,' says the mother; 'I assure you, if there were not some other objections in the way, this conduct of hers would go a great way to bring me to consent.'", "fr": "--Pour cela, j'y réfléchirai encore, dit la mère; je t'assure que, s'il n'y avait pas bien d'autres objections, la conduite qu'elle a eue m'amènerait fort loin sur le chemin du consentement." }
17541
{ "en": "'I wish it would go quite through it,' says Robin; 'if you had a much thought about making me easy as you have about making me rich, you would soon consent to it.'", "fr": "--Je voudrais bien qu'elle vous amenât jusqu'au bout, dit Robin: si vous aviez autant souci de me rendre heureux que de me rendre riche, vous consentiriez bientôt." }
17542
{ "en": "'Why, Robin,' says the mother again, 'are you really in earnest? Would you so fain have her as you pretend?'", "fr": "--Mais voyons, Robin, dit la mère encore, es-tu réellement sérieux? as-tu vraiment envie de l'avoir?" }
17543
{ "en": "'Really, madam,' says Robin, 'I think 'tis hard you should question me upon that head after all I have said. I won't say that I will have her; how can I resolve that point, when you see I cannot have her without your consent? Besides, I am not bound to marry at all. But this I will say, I am in earnest in, that I will never have anybody else if I can help it; so you may determine for me. Betty or nobody is the word, and the question which of the two shall be in your breast to decide, madam, provided only, that my good-humoured sisters here may have no vote in it.'", "fr": "--Réellement, madame, dit Robin, je trouve dur que vous me questionniez encore sur ce chapitre; je ne dis pas que je l'aurai: comment pourrais-je me résoudre là-dessus puisque vous voyez bien que je ne pourrai l'avoir sans votre consentement? mais je dis ceci, et je suis sérieux, que je ne prendrai personne d'autre, si je me puis aider: «Betty ou personne»,--voilà ma devise! et le choix entre les deux est aux soins de votre coeur, madame, pourvu seulement que mes soeurs ici, qui ont si bon naturel, ne prennent point part au vote." }
17544
{ "en": "All this was dreadful to me, for the mother began to yield, and Robin pressed her home on it.", "fr": "Tout ceci était affreux pour moi, car la mère commençait à céder, et Robin la serrait de près." }
17545
{ "en": "On the other hand, she advised with the eldest son, and he used all the arguments in the world to persuade her to consent; alleging his brother's passionate love for me, and my generous regard to the family, in refusing my own advantages upon such a nice point of honour, and a thousand such things.", "fr": "D'autre part, elle tint conseil avec son fils aîné, et il usa de tous les arguments du monde pour lui persuader de consentir, alléguant l'amour passionné que son frère me portait, et le généreux respect que j'avais montré pour la famille en refusant mes avantages sur un délicat point d'honneur, et mille choses semblables." }
17546
{ "en": "And as to the father, he was a man in a hurry of public affairs and getting money, seldom at home, thoughtful of the main chance, but left all those things to his wife.", "fr": "Et quant au père, c'était un homme tout tracassé par les affaires publiques, occupé à faire valoir son argent, bien rarement chez lui, fort soucieux de ses affaires, et qui laissait toutes ces choses aux soins de sa femme." }
17547
{ "en": "You may easily believe, that when the plot was thus, as they thought, broke out, and that every one thought they knew how things were carried, it was not so difficult or so dangerous for the elder brother, whom nobody suspected of anything, to have a freer access to me than before; nay, the mother, which was just as he wished, proposed it to him to talk with Mrs. Betty.", "fr": "Vous pouvez facilement penser que le secret étant, comme ils croyaient, découvert, il n'était plus si difficile ni si dangereux pour le frère aîné, que personne ne soupçonnait de rien, d'avoir accès plus libre jusqu'à moi; oui, et même sa mère lui proposa de causer avec Mme Betty, ce qui était justement ce qu'il désirait:" }
17548
{ "en": "'For it may be, son,' said she, 'you may see farther into the thing than I, and see if you think she has been so positive as Robin says she has been, or no.'", "fr": "--Il se peut, fils, dit-elle, que tu aies plus de clartés en cette affaire que je n'en ai, et tu jugeras si elle a montré la résolution que dit Robin, ou non." }
17549
{ "en": "This was as well as he could wish, and he, as it were, yielding to talk with me at his mother's request, she brought me to him into her own chamber, told me her son had some business with me at her request, and desired me to be very sincere with him, and then she left us together, and he went and shut the door after her.", "fr": "Il ne pouvait rien souhaiter de mieux, et, feignant de céder au désir de sa mère, elle m'amena vers lui dans la propre chambre où elle couchait, me dit que son fils avait affaire avec moi à sa requête, puis nous laissa ensemble, et il ferma la porte sur elle." }
17550
{ "en": "He came back to me and took me in his arms, and kissed me very tenderly; but told me he had a long discourse to hold with me, and it was not come to that crisis, that I should make myself happy or miserable as long as I lived; that the thing was now gone so far, that if I could not comply with his desire, we would both be ruined.", "fr": "Il revint vers moi, me prit dans ses bras et me baisa très tendrement, mais me dit que les choses en étaient venues à leur crise, et que j'avais pouvoir de me rendre heureuse ou infortunée ma vie durant; que si je ne pouvais m'accorder à son désir, nous serions tous deux perdus." }
17551
{ "en": "Then he told the whole story between Robin, as he called him, and his mother and sisters and himself, as it is above.", "fr": "Puis il me dit toute l'histoire passée entre Robin, comme il l'appelait, sa mère, ses soeurs et lui-même." }
17552
{ "en": "'And now, dear child,' says he, 'consider what it will be to marry a gentleman of a good family, in good circumstances, and with the consent of the whole house, and to enjoy all that he world can give you; and what, on the other hand, to be sunk into the dark circumstances of a woman that has lost her reputation; and that though I shall be a private friend to you while I live, yet as I shall be suspected always, so you will be afraid to see me, and I shall be afraid to own you.'", "fr": "--Et maintenant, ma chère enfant, dit-il, considérez ce que ce serait que d'épouser un gentilhomme de bonne famille, de belle fortune, avec le consentement de toute la maison, pour jouir de tout ce que le monde vous peut offrir; imaginez, d'autre part, que vous serez plongée dans la noire condition d'une femme qui a perdu sa bonne renommée; et quoique je resterai votre ami privé tant que je vivrai, toutefois, ainsi que je serais toujours soupçonné, ainsi craindrez-vous de me voir, et moi de vous reconnaître." }
17553
{ "en": "He gave me no time to reply, but went on with me thus: 'What has happened between us, child, so long as we both agree to do so, may be buried and forgotten.", "fr": "Il ne me laissa pas le temps de répondre, mais poursuivit ainsi:" }
17554
{ "en": "I shall always be your sincere friend, without any inclination to nearer intimacy, when you become my sister; and we shall have all the honest part of conversation without any reproaches between us of having done amiss. I beg of you to consider it, and to not stand in the way of your own safety and prosperity; and to satisfy you that I am sincere,' added he, 'I here offer you #500 in money, to make you some amends for the freedoms I have taken with you, which we shall look upon as some of the follies of our lives, which 'tis hoped we may repent of.' He spoke this in so much more moving terms than it is possible for me to express, and with so much greater force of argument than I can repeat, that I only recommend it to those who read the story, to suppose, that as he held me above an hour and a half in that discourse, so he answered all my objections, and fortified his discourse with all the arguments that human wit and art could devise.", "fr": "--Ce qui s'est passé entre nous, mon enfant, tant que nous serons d'accord, peut être enterré et oublié; je resterai toujours votre ami sincère, sans nulle inclination à une intimité plus voisine quand vous deviendrez ma soeur; je vous supplie d'y réfléchir et de ne point vous opposer vous-même à votre salut et à votre prospérité: et, afin de vous assurer de ma sincérité, ajoute-t-il, je vous offre ici cinq cents livres en manière d'excuse pour les libertés que j'ai prises avec vous, et que nous regarderons, si vous voulez, comme quelques folies de nos vies passées dont il faut espérer que nous pourrons nous repentir." }
17555
{ "en": "I cannot say, however, that anything he said made impression enough upon me so as to give me any thought of the matter, till he told me at last very plainly, that if I refused, he was sorry to add that he could never go on with me in that station as we stood before; that though he loved me as well as ever, and that I was as agreeable to him as ever, yet sense of virtue had not so far forsaken him as to suffer him to lie with a woman that his brother courted to make his wife; and if he took his leave of me, with a denial in this affair, whatever he might do for me in the point of support, grounded on his first engagement of maintaining me, yet he would not have me be surprised that he was obliged to tell me he could not allow himself to see me any more; and that, indeed, I could not expect it of him.", "fr": "Je ne puis pas dire qu'aucune de ces paroles m'eût assez émue pour me donner une pensée décisive, jusqu'enfin il me dit très clairement que si je refusais, il avait le regret d'ajouter qu'il ne saurait continuer avec moi sur le même pied qu'auparavant; que bien qu'il m'aimât autant que jamais, et que je lui donnasse tout l'agrément du monde, le sentiment de la vertu ne l'avait pas abandonné au point qu'il souffrît de coucher avec une femme à qui son frère faisait sa cour pour l'épouser; que s'il prenait congé de moi sur un refus, quoi qu'il pût faire pour ne me laisser manquer de rien, s'étant engagé d'abord à m'entretenir, pourtant je ne devais point être surprise s'il était forcé de me dire qu'il ne pouvait se permettre de me revoir, et qu'en vérité je ne pouvais l'espérer." }
17556
{ "en": "I received this last part with some token of surprise and disorder, and had much ado to avoid sinking down, for indeed I loved him to an extravagance not easy to imagine; but he perceived my disorder. He entreated me to consider seriously of it; assured me that it was the only way to preserve our mutual affection; that in this station we might love as friends, with the utmost passion, and with a love of relation untainted, free from our just reproaches, and free from other people's suspicions; that he should ever acknowledge his happiness owing to me; that he would be debtor to me as long as he lived, and would be paying that debt as long as he had breath.", "fr": "J'écoutai cette dernière partie avec quelques signes de surprise et de trouble, et je me retins à grand'peine de pâmer, car vraiment je l'aimais jusqu'à l'extravagance; mais il vit mon trouble, et m'engagea à réfléchir sérieusement, m'assura que c'était la seule manière de préserver notre mutuelle affection; que dans cette situation nous pourrions nous aimer en amis, avec la plus extrême passion, et avec un amour d'une parfaite pureté, libres de nos justes remords, libres des soupçons d'autres personnes; qu'il me serait toujours reconnaissant du bonheur qu'il me devait; qu'il serait mon débiteur tant qu'il vivrait, et qu'il payerait sa dette tant qu'il lui resterait le souffle." }
17557
{ "en": "Thus he wrought me up, in short, to a kind of hesitation in the matter; having the dangers on one side represented in lively figures, and indeed, heightened by my imagination of being turned out to the wide world a mere cast-off whore, for it was no less, and perhaps exposed as such, with little to provide for myself, with no friend, no acquaintance in the whole world, out of that town, and there I could not pretend to stay.", "fr": "Ainsi, il m'amena, en somme, à une espèce d'hésitation, où je me représentais tous les dangers avec des figures vives, encore forcées par mon imagination; je me voyais jetée seule dans l'immensité du monde, pauvre fille perdue, car je n'étais rien de moins, et peut-être que je serais exposée comme telle; avec bien peu d'argent pour me maintenir, sans ami, sans connaissance au monde entier, sinon en cette ville où je ne pouvais prétendre rester." }
17558
{ "en": "All this terrified me to the last degree, and he took care upon all occasions to lay it home to me in the worst colours that it could be possible to be drawn in. On the other hand, he failed not to set forth the easy, prosperous life which I was going to live.", "fr": "Tout cela me terrifiait au dernier point, et il prenait garde à toutes occasions de me peindre ces choses avec les plus sinistres couleurs; d'autre part, il ne manquait pas de me mettre devant les yeux la vie facile et prospère que j'allais mener." }
17559
{ "en": "He answered all that I could object from affection, and from former engagements, with telling me the necessity that was before us of taking other measures now; and as to his promises of marriage, the nature of things, he said, had put an end to that, by the probability of my being his brother's wife, before the time to which his promises all referred.", "fr": "Il répondit à toutes les objections que je pouvais faire, et qui étaient tirées de son affection et de ses anciennes promesses, en me montrant la nécessité où nous étions de prendre d'autres mesures; et, quant à ses serments de mariage, le cours naturel des choses, dit-il, y avait mis fin par la grande probabilité qu'il y avait que je serais la femme de son frère avant le temps auquel se rapportaient toutes ses promesses." }
17560
{ "en": "Thus, in a word, I may say, he reasoned me out of my reason; he conquered all my arguments, and I began to see a danger that I was in, which I had not considered of before, and that was, of being dropped by both of them and left alone in the world to shift for myself.", "fr": "Ainsi, en somme, je puis le dire, il me raisonna contre toute raison et conquit tous mes arguments, et je commençai à apercevoir le danger où j'étais et où je n'avais pas songé d'abord, qui était d'être laissée là par les deux frères, et abandonnée seule au monde pour trouver le moyen de vivre." }
17561
{ "en": "This, and his persuasion, at length prevailed with me to consent, though with so much reluctance, that it was easy to see I should go to church like a bear to the stake. I had some little apprehensions about me, too, lest my new spouse, who, by the way, I had not the least affection for, should be skillful enough to challenge me on another account, upon our first coming to bed together. But whether he did it with design or not, I know not, but his elder brother took care to make him very much fuddled before he went to bed, so that I had the satisfaction of a drunken bedfellow the first night.", "fr": "Ceci et sa persuasion m'arrachèrent enfin mon consentement, quoique avec tant de répugnance qu'il était bien facile de voir que j'irais à l'église comme l'ours au poteau; j'avais aussi quelques petites craintes que mon nouvel époux, pour qui, d'ailleurs, je n'avais pas la moindre affection, fût assez clairvoyant pour me demander des comptes à notre première rencontre au lit; mais soit qu'il l'eût fait à dessein ou non, je n'en sais rien, son frère aîné eut soin de le bien faire boire avant qu'il s'allât coucher, de sorte que j'eus le plaisir d'avoir un homme ivre pour compagnon de lit la première nuit." }
17562
{ "en": "How he did it I know not, but I concluded that he certainly contrived it, that his brother might be able to make no judgment of the difference between a maid and a married woman; nor did he ever entertain any notions of it, or disturb his thoughts about it.", "fr": "Comment il s'y prit, je n'en sais rien, mais je fus persuadée qu'il l'avait fait à dessein, afin que son frère ne pût avoir nulle notion de la différence qu'il y a entre une pucelle et une femme mariée; et, en effet, jamais il n'eut aucun doute là-dessus ou ne s'inquiéta l'esprit à tel sujet." }
17563
{ "en": "I should go back a little here to where I left off.", "fr": "Il faut qu'ici je revienne un peu en arrière, à l'endroit où j'ai interrompu." }
17564
{ "en": "The elder brother having thus managed me, his next business was to manage his mother, and he never left till he had brought her to acquiesce and be passive in the thing, even without acquainting the father, other than by post letters; so that she consented to our marrying privately, and leaving her to mange the father afterwards.", "fr": "Le frère aîné étant venu à bout de moi, son premier soin fut d'entreprendre sa mère; et il ne cessa qu'il ne l'eût amenée à se soumettre, passive au point de n'informer le père qu'au moyen de lettres écrites par la poste; si bien qu'elle consentit à notre mariage secret et se chargea d'arranger l'affaire ensuite avec le père." }
17565
{ "en": "Then he cajoled with his brother, and persuaded him what service he had done him, and how he had brought his mother to consent, which, though true, was not indeed done to serve him, but to serve himself; but thus diligently did he cheat him, and had the thanks of a faithful friend for shifting off his whore into his brother's arms for a wife.", "fr": "Puis il cajola son frère, et lui persuada qu'il lui avait rendu un inestimable service, se vanta d'avoir obtenu le consentement de sa mère, ce qui était vrai, mais n'avait point été fait pour le servir, mais pour se servir soi-même; mais il le pipa ainsi avec diligence, et eut tout le renom d'un ami fidèle pour s'être débarrassé de sa maîtresse en la mettant dans les bras de son frère pour en faire sa femme." }
17566
{ "en": "So certainly does interest banish all manner of affection, and so naturally do men give up honour and justice, humanity, and even Christianity, to secure themselves.", "fr": "Si naturellement les hommes renient l'honneur, la justice et jusqu'à la religion, pour obtenir de la sécurité!" }
17567
{ "en": "I must now come back to brother Robin, as we always called him, who having got his mother's consent, as above, came big with the news to me, and told me the whole story of it, with a sincerity so visible, that I must confess it grieved me that I must be the instrument to abuse so honest a gentleman. But there was no remedy; he would have me, and I was not obliged to tell him that I was his brother's whore, though I had no other way to put him off; so I came gradually into it, to his satisfaction, and behold we were married.", "fr": "Il me faut revenir maintenant au frère Robin, comme nous l'appelions toujours, et qui, ayant obtenu le consentement de sa mère, vint à moi tout gonflé de la nouvelle, et m'en dit l'histoire avec une sincérité si visible que je dois avouer que je fus affligée de servir d'instrument à décevoir un si honnête gentilhomme; mais il n'y avait point de remède, il voulait me prendre, et je n'étais pas obligée de lui dire que j'étais la maîtresse de son frère, quoique je n'eusse eu d'autre moyen de l'écarter; de sorte que je m'accommodai peu à peu, et voilà que nous fûmes mariés." }
17568
{ "en": "Modesty forbids me to reveal the secrets of the marriage-bed, but nothing could have happened more suitable to my circumstances than that, as above, my husband was so fuddled when he came to bed, that he could not remember in the morning whether he had had any conversation with me or no, and I was obliged to tell him he had, though in reality he had not, that I might be sure he could make to inquiry about anything else.", "fr": "La pudeur s'oppose à ce que je révèle les secrets du lit nuptial; mais rien ne pouvait être si approprié à ma situation que de trouver un mari qui eût la tête si brouillée en se mettant au lit, qu'il ne put se souvenir le matin s'il avait eu commerce avec moi ou non; et je fus obligée de le lui affirmer, quoiqu'il n'en fut rien, afin d'être assurée qu'il ne s'inquiéterait d'aucune chose." }
17569
{ "en": "It concerns the story in hand very little to enter into the further particulars of the family, or of myself, for the five years that I lived with this husband, only to observe that I had two children by him, and that at the end of five years he died. He had been really a very good husband to me, and we lived very agreeably together; but as he had not received much from them, and had in the little time he lived acquired no great matters, so my circumstances were not great, nor was I much mended by the match.", "fr": "Il n'entre guère dans le dessein de cette histoire de vous instruire plus à point sur cette famille et sur moi-même, pendant les cinq années que je vécus avec ce mari, sinon de remarquer que de lui j'eus deux enfants, et qu'il mourut au bout des cinq ans; il avait vraiment été un très bon mari pour moi, et nous avions vécu très agréablement ensemble; mais comme il n'avait pas reçu grand'chose de sa famille, et que dans le peu de temps qu'il vécut il n'avait pas acquis grand état, ma situation n'était pas belle, et ce mariage ne me profita guère." }
17570
{ "en": "Indeed, I had preserved the elder brother's bonds to me, to pay #500, which he offered me for my consent to marry his brother; and this, with what I had saved of the money he formerly gave me, about as much more by my husband, left me a widow with about #1200 in my pocket.", "fr": "Il est vrai que j'avais conservé les billets du frère aîné où il s'engageait à me payer 500£ pour mon consentement à épouser son frère; et ces papiers, joints à ce que j'avais mis de côté sur l'argent qu'il m'avait donné autrefois, et environ autant qui me venait de mon mari, me laissèrent veuve avec près de 1 200£ en poche." }
17571
{ "en": "My two children were, indeed, taken happily off my hands by my husband's father and mother, and that, by the way, was all they got by Mrs. Betty.", "fr": "Mes deux enfants me furent heureusement ôtés de dessus les bras par le père et la mère de mon mari; et c'est le plus clair de ce qu'ils eurent de Mme Betty." }
17572
{ "en": "I confess I was not suitably affected with the loss of my husband, nor indeed can I say that I ever loved him as I ought to have done, or as was proportionable to the good usage I had from him, for he was a tender, kind, good-humoured man as any woman could desire; but his brother being so always in my sight, at least while we were in the country, was a continual snare to me, and I never was in bed with my husband but I wished myself in the arms of his brother; and though his brother never offered me the least kindness that way after our marriage, but carried it just as a brother out to do, yet it was impossible for me to do so to him; in short, I committed adultery and incest with him every day in my desires, which, without doubt, was as effectually criminal in the nature of the guilt as if I had actually done it.", "fr": "J'avoue que je n'éprouvai pas le chagrin qu'il convenait de la mort de mon mari; et je ne puis dire que je l'aie jamais aimé comme j'aurais dû le faire, ou que je répondis à la tendresse qu'il montra pour moi; car c'était l'homme le plus délicat, le plus doux et de meilleure humeur qu'une femme pût souhaiter; mais son frère, qui était si continuellement devant mes yeux, au moins pendant notre séjour à la campagne, était pour moi un appât éternel; et jamais je ne fus au lit avec mon mari, que je ne me désirasse dans les bras de son frère; et bien que le frère ne fît jamais montre d'une affection de cette nature après notre mariage, mais se conduisît justement à la manière d'un frère, toutefois il me fut impossible d'avoir les mêmes sentiments à son égard; en somme, il ne se passait pas de jour où je ne commisse avec lui adultère et inceste dans mes désirs, qui, sans doute, étaient aussi criminels que des actes." }
17573
{ "en": "Before my husband died his elder brother was married, and we, being then removed to London, were written to by the old lady to come and be at the wedding. My husband went, but I pretended indisposition, and that I could not possibly travel, so I stayed behind; for, in short, I could not bear the sight of his being given to another woman, though I knew I was never to have him myself.", "fr": "Avant que mon mari mourût, son frère aîné se maria, et comme à cette époque nous avions quitté la ville pour habiter Londres, la vieille dame nous écrivit pour nous prier aux noces; mon mari y alla, mais je feignis d'être indisposée, et ainsi je pus rester à la maison; car, en somme, je n'aurais pu supporter de le voir donné à une autre femme, quoique sachant bien que jamais plus je ne l'aurais à moi." }
17574
{ "en": "I was now, as above, left loose to the world, and being still young and handsome, as everybody said of me, and I assure you I thought myself so, and with a tolerable fortune in my pocket, I put no small value upon myself. I was courted by several very considerable tradesmen, and particularly very warmly by one, a linen-draper, at whose house, after my husband's death, I took a lodging, his sister being my acquaintance. Here I had all the liberty and all the opportunity to be gay and appear in company that I could desire, my landlord's sister being one of the maddest, gayest things alive, and not so much mistress of her virtue as I thought as first she had been. She brought me into a world of wild company, and even brought home several persons, such as she liked well enough to gratify, to see her pretty widow, so she was pleased to call me, and that name I got in a little time in public. Now, as fame and fools make an assembly, I was here wonderfully caressed, had abundance of admirers, and such as called themselves lovers; but I found not one fair proposal among them all. As for their common design, that I understood too well to be drawn into any more snares of that kind.", "fr": "J'étais maintenant, comme je l'avais été jadis, laissée libre au monde, et, étant encore jeune et jolie, comme tout le monde me le disait (et je le pensais bien, je vous affirme), avec une suffisante fortune en poche, je ne m'estimais pas à une médiocre valeur; plusieurs marchands fort importants me faisaient la cour, et surtout un marchand de toiles, qui se montrait très ardent, et chez qui j'avais pris logement après la mort de mon mari, sa soeur étant de mes amies; là, j'eus toute liberté et occasion d'être gaie et de paraître dans la société que je pouvais désirer, n'y ayant chose en vie plus folle et plus gaie que la soeur de mon hôte, et non tant maîtresse de sa vertu que je le pensais d'abord; elle me fit entrer dans un monde de société extravagante, et même emmena chez elle différentes personnes, à qui il ne lui déplaisait pas de se montrer obligeante, pour voir sa jolie veuve. Or, ainsi que la renommée et les sots composent une assemblée, je fus ici merveilleusement adulée; j'eus abondance d'admirateurs, et de ceux qui se nomment amants; mais dans l'ensemble je ne reçus pas une honnête proposition; quant au dessein qu'ils entretenaient tous, je l'entendais trop bien pour me laisser attirer dans des pièges de ce genre." }
17575
{ "en": "The case was altered with me: I had money in my pocket, and had nothing to say to them.", "fr": "Le cas était changé pour moi. J'avais de l'argent dans ma poche, et n'avais rien à leur dire." }
17576
{ "en": "I had been tricked once by that cheat called love, but the game was over; I was resolved now to be married or nothing, and to be well married or not at all.", "fr": "J'avais été prise une fois à cette piperie nommée amour, mais le jeu était fini; j'étais résolue maintenant à ce qu'on m'épousât, sinon rien, et à être bien mariée ou point du tout." }
17577
{ "en": "I loved the company, indeed, of men of mirth and wit, men of gallantry and figure, and was often entertained with such, as I was also with others; but I found by just observation, that the brightest men came upon the dullest errand--that is to say, the dullest as to what I aimed at. On the other hand, those who came with the best proposals were the dullest and most disagreeable part of the world.", "fr": "J'aimais, en vérité, la société d'hommes enjoués et de gens d'esprit, et je me laissais souvent divertir par eux, de même que je m'entretenais avec les autres; mais je trouvai, par juste observation, que les hommes les plus brillants apportaient le message le plus terne, je veux dire le plus terne pour ce que je visais; et, d'autre part, ceux qui venaient avec les plus brillantes propositions étaient des plus ternes et déplaisants qui fussent au monde." }
17578
{ "en": "I was not averse to a tradesman, but then I would have a tradesman, forsooth, that was something of a gentleman too; that when my husband had a mind to carry me to the court, or to the play, he might become a sword, and look as like a gentleman as another man; and not be one that had the mark of his apron-strings upon his coat, or the mark of his hat upon his periwig; that should look as if he was set on to his sword, when his sword was put on to him, and that carried his trade in his countenance.", "fr": "Je n'étais point si répugnante à un marchand, mais alors je voulais avoir un marchand, par ma foi, qui eût du gentilhomme, et que lorsqu'il prendrait l'envie à mon mari de me mener à la cour ou au théâtre, il sût porter l'épée, et prendre son air de gentilhomme tout comme un autre, et non pas sembler d'un croquant qui garde à son justaucorps la marque des cordons de tablier ou la marque de son chapeau à la perruque, portant son métier au visage, comme si on l'eût pendu à son épée, au lieu de la lui attacher." }
17579
{ "en": "Well, at last I found this amphibious creature, this land-water thing called a gentleman-tradesman; and as a just plague upon my folly, I was catched in the very snare which, as I might say, I laid for myself.", "fr": "Eh bien, je trouvai enfin cette créature amphibie, cette chose de terre et d'eau qu'on nomme gentilhomme marchand; et comme juste punition de ma folie, je fus prise au piège que je m'étais pour ainsi dire tendu." }
17580
{ "en": "I said for myself, for I was not trepanned, I confess, but I betrayed myself. This was a draper, too, for though my comrade would have brought me to a bargain with her brother, yet when it came to the point, it was, it seems, for a mistress, not a wife; and I kept true to this notion, that a woman should never be kept for a mistress that had money to keep herself.", "fr": "C'était aussi un drapier, car bien que ma camarade m'eût volontiers entreprise à propos de son frère, il se trouva, quand nous en vînmes au point, que c'était pour lui servir de maîtresse, et je restais fidèle à cette règle qu'une femme ne doit jamais se laisser entretenir comme maîtresse, si elle a assez d'argent pour se faire épouser." }
17581
{ "en": "Thus my pride, not my principle, my money, not my virtue, kept me honest; though, as it proved, I found I had much better have been sold by my she-comrade to her brother, than have sold myself as I did to a tradesman that was rake, gentleman, shopkeeper, and beggar, all together.", "fr": "Ainsi ma vanité, non mes principes, mon argent, non ma vertu, me maintenaient dans l'honnêteté, quoique l'issue montra que j'eusse bien mieux fait de me laisser vendre par ma camarade à son frère que de m'être vendue à un marchand qui était bélître, gentilhomme, boutiquier et mendiant tout ensemble." }
17582
{ "en": "But I was hurried on (by my fancy to a gentleman) to ruin myself in the grossest manner that every woman did; for my new husband coming to a lump of money at once, fell into such a profusion of expense, that all I had, and all he had before, if he had anything worth mentioning, would not have held it out above one year.", "fr": "Mais je fus précipitée par le caprice que j'avais d'épouser un gentilhomme à me ruiner de la manière la plus grossière que femme au monde; car mon nouveau mari, découvrant d'un coup une masse d'argent, tomba dans des dépenses si extravagantes, que tout ce que j'avais, joint à ce qu'il avait, n'y eût point tenu plus d'un an." }
17583
{ "en": "He was very fond of me for about a quarter of a year, and what I got by that was, that I had the pleasure of seeing a great deal of my money spent upon myself, and, as I may say, had some of the spending it too.", "fr": "Il eut infiniment de goût pour moi pendant environ le quart d'une année, et le profit que j'en tirai fut d'avoir le plaisir de voir dépenser pour moi une bonne partie de mon argent." }
17584
{ "en": "'Come, my dear,' says he to me one day, 'shall we go and take a turn into the country for about a week?'", "fr": "--Allons, mon coeur, me dit-il une fois, voulez-vous venir faire un tour à la campagne pendant huit jours?" }
17585
{ "en": "'Ay, my dear,' says I, 'whither would you go?'", "fr": "--Eh, mon ami, dis-je, où donc voulez-vous aller?" }
17586
{ "en": "'I care not whither,' says he, 'but I have a mind to look like quality for a week. We'll go to Oxford,' says he.", "fr": "--Peu m'importe où, dit-il, mais j'ai l'envie de me pousser de la qualité pendant une semaine; nous irons à Oxford, dit-il." }
17587
{ "en": "'How,' says I, 'shall we go? I am no horsewoman, and 'tis too far for a coach.'", "fr": "--Et comment irons-nous? dis-je; je ne sais point monter à cheval, et c'est trop loin pour un carrosse." }
17588
{ "en": "'Too far!' says he; 'no place is too far for a coach-and-six.", "fr": "--Trop loin! dit-il--nul endroit n'est trop loin pour un carrosse à six chevaux." }
17589
{ "en": "If I carry you out, you shall travel like a duchess.'", "fr": "Si je vous emmène, je veux que vous voyagiez en duchesse." }
17590
{ "en": "'Hum,' says I, 'my dear, 'tis a frolic; but if you have a mind to it, I don't care.'", "fr": "--Hum! dis-je, mon ami, c'est une folie; mais puisque vous en avez l'envie, je ne dis plus rien." }
17591
{ "en": "Well, the time was appointed, we had a rich coach, very good horses, a coachman, postillion, and two footmen in very good liveries; a gentleman on horseback, and a page with a feather in his hat upon another horse. The servants all called him my lord, and the inn-keepers, you may be sure, did the like, and I was her honour the Countess, and thus we traveled to Oxford, and a very pleasant journey we had; for, give him his due, not a beggar alive knew better how to be a lord than my husband.", "fr": "Eh bien, le jour fut fixé; nous eûmes un riche carrosse, d'excellents chevaux, cocher, postillon, et deux laquais en très belles livrées, un gentilhomme à cheval, et un page, avec une plume au chapeau, sur un autre cheval; tout le domestique lui donnait du Monseigneur, et moi, j'étais Sa Grandeur la Comtesse; et ainsi nous fîmes le voyage d'Oxford, et ce fut une excursion charmante; car pour lui rendre son dû, il n'y avait pas de mendiant au monde qui sût mieux que mon mari trancher du seigneur." }
17592
{ "en": "We saw all the rarities at Oxford, talked with two or three Fellows of colleges about putting out a young nephew, that was left to his lordship's care, to the University, and of their being his tutors. We diverted ourselves with bantering several other poor scholars, with hopes of being at least his lordship's chaplains and putting on a scarf; and thus having lived like quality indeed, as to expense, we went away for Northampton, and, in a word, in about twelve days' ramble came home again, to the tune of about #93 expense.", "fr": "Nous visitâmes toutes les curiosités d'Oxford et nous parlâmes à deux ou trois maîtres des collèges de l'intention où nous étions d'envoyer à l'Université un neveu qui avait été laissé aux soins de Sa Seigneurie, en leur assurant qu'ils seraient désignés comme tuteurs; nous nous divertîmes à berner divers pauvres écoliers de l'espoir de devenir pour le moins chapelains de Sa Seigneurie et de porter l'échappe; et ayant ainsi vécu en qualité pour ce qui était au moins de la dépense, nous nous dirigeâmes vers Northampton, et en somme nous rentrâmes au bout de douze jours, la chanson nous ayant coûté 93£." }
17593
{ "en": "Vanity is the perfection of a fop.", "fr": "La vanité est la plus parfaite qualité d'un fat; mon mari avait cette excellence de n'attacher aucune valeur à l'argent." }
17594
{ "en": "My husband had this excellence, that he valued nothing of expense; and as his history, you may be sure, has very little weight in it, 'tis enough to tell you that in about two years and a quarter he broke, and was not so happy to get over into the Mint, but got into a sponging-house, being arrested in an action too heavy from him to give bail to, so he sent for me to come to him.", "fr": "Comme son histoire, ainsi que vous pouvez bien penser, est de très petit poids, il suffira de vous dire qu'au bout de deux ans et quart il fit banqueroute, fut envoyé dans une maison de sergent, ayant été arrêté sur un procès trop gros pour qu'il pût donner caution; de sorte qu'il m'envoya chercher pour venir le voir." }
17595
{ "en": "It was no surprise to me, for I had foreseen some time that all was going to wreck, and had been taking care to reserve something if I could, though it was not much, for myself. But when he sent for me, he behaved much better than I expected, and told me plainly he had played the fool, and suffered himself to be surprised, which he might have prevented; that now he foresaw he could not stand it, and therefore he would have me go home, and in the night take away everything I had in the house of any value, and secure it; and after that, he told me that if I could get away one hundred or two hundred pounds in goods out of the shop, I should do it; 'only,' says he, 'let me know nothing of it, neither what you take nor whither you carry it; for as for me,' says he, 'I am resolved to get out of this house and be gone; and if you never hear of me more, my dear,' says he, 'I wish you well; I am only sorry for the injury I have done you.'", "fr": "Ce ne fut pas une surprise pour moi, car j'avais prévu depuis quelque temps que tout s'en irait à vau-l'eau, et j'avais pris garde de mettre en réserve, autant que possible, quelque chose pour moi; mais lorsqu'il me fit demander, il se conduisit bien mieux que je n'espérais, me dit tout net qu'il avait agi en sot et s'était laissé prendre où il eût pu faire résistance; qu'il prévoyait maintenant qu'il ne pourrait plus parvenir à rien; que par ainsi il me priait de rentrer et d'emporter dans la nuit tout ce que j'avais de valeurs dans la maison, pour le mettre en sûreté; et ensuite il me dit que si je pouvais emporter du magasin 100 ou 200£ de marchandises, je devais le faire." }
17596
{ "en": "He said some very handsome things to me indeed at parting; for I told you he was a gentleman, and that was all the benefit I had of his being so; that he used me very handsomely and with good manners upon all occasions, even to the last, only spent all I had, and left me to rob the creditors for something to subsist on.", "fr": "--Seulement, dit-il, ne m'en faites rien savoir; ne me dites pas ce que vous prenez, où vous l'emportez; car pour moi, dit-il, je suis résolu à me tirer de cette maison et à m'en aller; et si vous n'entendez jamais plus parler de moi, mon amour, je vous souhaite du bonheur; Je suis fâché du tort que je vous ai fait." }
17597
{ "en": "However, I did as he bade me, that you may be sure; and having thus taken my leave of him, I never saw him more, for he found means to break out of the bailiff's house that night or the next, and go over into France, and for the rest of the creditors scrambled for it as well as they could.", "fr": "Il ajouta quelques choses très gracieuses pour moi, comme je m'en allais; car je vous ai dit que c'était un gentilhomme, et ce fut tout le bénéfice que j'en eus, en ce qu'il me traita fort galamment, jusqu'à la fin, sinon qu'il dépensa tout ce que j'avais et me laissa le soin de dérober à ses créanciers de quoi manger." }
17598
{ "en": "How, I knew not, for I could come at no knowledge of anything, more than this, that he came home about three o'clock in the morning, caused the rest of his goods to be removed into the Mint, and the shop to be shut up; and having raised what money he could get together, he got over, as I said, to France, from whence I had one or two letters from him, and no more.", "fr": "Néanmoins je fis ce qu'il m'avait dit, comme bien vous pouvez penser; et ayant ainsi pris congé de lui, je ne le revis plus jamais; car il trouva moyen de s'évader hors de la maison du baillif cette nuit ou la suivante; comment, je ne le sus point, car je ne parvins à apprendre autre chose, sinon qu'il rentra chez lui à environ trois heures du matin, fit transporter le reste de ses marchandises à la Monnaie, et fermer la boutique; et, ayant levé l'argent qu'il put, il passa en France, d'où je reçus deux ou trois lettres de lui, point davantage." }
17599
{ "en": "I did not see him when he came home, for he having given me such instructions as above, and I having made the best of my time, I had no more business back again at the house, not knowing but I might have been stopped there by the creditors; for a commission of bankrupt being soon after issued, they might have stopped me by orders from the commissioners.", "fr": "Je ne le vis pas quand il rentra, car m'ayant donné les instructions que j'ai dites, et moi ayant employé mon temps de mon mieux, je n'avais point d'affaire de retourner à la maison, ne sachant si je n'y serais arrêtée par les créanciers; car une commission de banqueroute ayant été établie peu à après, on aurait pu m'arrêter par ordre des commissaires." }