id
stringlengths
1
6
translation
translation
17500
{ "en": "It was not many weeks after this before I was about the house again, and began to grow well; but I continued melancholy, silent, dull, and retired, which amazed the whole family, except he that knew the reason of it; yet it was a great while before he took any notice of it, and I, as backward to speak as he,...
17501
{ "en": "At last I broke the way myself in the family for my removing; for being talking seriously with the old lady one day, about my own circumstances in the world, and how my distemper had left a heaviness upon my spirits, that I was not the same thing I was before, the old lady said, 'I am afraid, Betty, what I h...
17502
{ "en": "'Why, truly, madam,' said I 'that matter stands as I wish it did not, and I shall be very sincere with you in it, whatever befalls me for it.", "fr": "--Mais, en vérité, madame, dis-je, l'affaire en est où je ne voudrais pas qu'elle fût, et je serai entièrement sincère avec vous, quoi qu'il m'en advienne."...
17503
{ "en": "Mr. Robert has several times proposed marriage to me, which is what I had no reason to expect, my poor circumstances considered; but I have always resisted him, and that perhaps in terms more positive than became me, considering the regard that I ought to have for every branch of your family; but,' said I, '...
17504
{ "en": "'And is this possible, Mrs. Betty?' says the old lady.", "fr": "--Et ceci est-il possible, madame Betty? dit la vieille dame." }
17505
{ "en": "'Then you have been much juster to us than we have been to you; for we have all looked upon you as a kind of snare to my son, and I had a proposal to make to you for your removing, for fear of it; but I had not yet mentioned it to you, because I thought you were not thorough well, and I was afraid of grievin...
17506
{ "en": "'As to the truth of what I say, madam,' said I, 'refer you to your son himself; if he will do me any justice, he must tell you the story just as I have told it.' Away goes the old lady to her daughters and tells them the whole story, just as I had told it her; and they were surprised at it, you may be sure, ...
17507
{ "en": "One said she could never have thought it; another said Robin was a fool; a third said she would not believe a word of it, and she would warrant that Robin would tell the story another way. But the old gentlewoman, who was resolved to go to the bottom of it before I could have the least opportunity of acquain...
17508
{ "en": "Upon his coming up to them, for they were all still together, 'Sit down, Robin,' says the old lady, 'I must have some talk with you.'", "fr": "Dès qu'il arriva, car elles étaient toutes ensemble:" }
17509
{ "en": "'With all my heart, madam,' says Robin, looking very merry.", "fr": "--Assieds-toi, Robin, dit la vieille dame, il faut que je cause un peu avec toi." }
17510
{ "en": "'I hope it is about a good wife, for I am at a great loss in that affair.'", "fr": "--De tout mon coeur, madame, dit Robin, l'air très gai; j'espère qu'il s'agit d'une honnête femme pour moi, car je suis bien en peine là-dessus." }
17511
{ "en": "'How can that be?' says his mother; 'did not you say you resolved to have Mrs. Betty?'", "fr": "--Comment cela peut-il être? dit sa mère: n'as-tu pas dit que tu étais résolu à prendre Mme Betty?" }
17512
{ "en": "'Ay, madam,' says Robin, 'but there is one has forbid the banns.'", "fr": "--Tout juste, madame, dit Robin, mais il y a quelqu'un qui interdit les bans." }
17513
{ "en": "'Forbid, the banns!' says his mother; 'who can that be?'", "fr": "--Interdit les bans? qui cela peut-il être?" }
17514
{ "en": "'Even Mrs. Betty herself,' says Robin.", "fr": "--Point d'autre que Mme Betty elle-même, dit Robin." }
17515
{ "en": "'How so?' says his mother. 'Have you asked her the question, then?'", "fr": "--Comment, dit sa mère, lui as-tu donc posé la question?" }
17516
{ "en": "'Yes, indeed, madam,' says Robin. 'I have attacked her in form five times since she was sick, and am beaten off; the jade is so stout she won't capitulate nor yield upon any terms, except such as I cannot effectually grant.'", "fr": "--Oui vraiment, madame, dit Robin, je l'ai attaquée en forme cinq fois de...
17517
{ "en": "'Explain yourself,' says the mother, 'for I am surprised; I do not understand you. I hope you are not in earnest.'", "fr": "--Explique-toi, dit la mère, car je suis surprise, je ne te comprends pas; j'espère que tu ne parles pas sérieusement." }
17518
{ "en": "'Why, madam,' says he, 'the case is plain enough upon me, it explains itself; she won't have me, she says; is not that plain enough?", "fr": "--Mais, madame, dit-il, le cas est assez clair en ce qui me concerne: il s'explique de lui-même; elle ne veut pas de moi--voilà ce qu'elle dit--n'est-ce pas assez cl...
17519
{ "en": "I think 'tis plain, and pretty rough too.'", "fr": "Je crois que c'est clair, vraiment, et suffisamment pénible aussi." }
17520
{ "en": "'Well, but,' says the mother, 'you talk of conditions that you cannot grant; what does she want--a settlement?", "fr": "--Oui, mais, dit la mère, tu parles de conditions que tu ne peux accorder; quoi? Veut-elle un contrat?" }
17521
{ "en": "Her jointure ought to be according to her portion; but what fortune does she bring you?'", "fr": "Ce que tu lui apporteras doit être selon sa dot; qu'est-ce qu'elle t'apporte?" }
17522
{ "en": "'Nay, as to fortune,' says Robin, 'she is rich enough; I am satisfied in that point; but 'tis I that am not able to come up to her terms, and she is positive she will not have me without.'", "fr": "--Oh! pour la fortune, dit Robin, elle est assez riche; je suis satisfait sur ce point; mais c'est moi qui ne...
17523
{ "en": "Here the sisters put in.", "fr": "Ici les soeurs interrompirent." }
17524
{ "en": "'Madam,' says the second sister, ''tis impossible to be serious with him; he will never give a direct answer to anything; you had better let him alone, and talk no more of it to him; you know how to dispose of her out of his way if you thought there was anything in it.'", "fr": "--Madame, dit la soeur puîn...
17525
{ "en": "Robin was a little warmed with his sister's rudeness, but he was even with her, and yet with good manners too.", "fr": "Robin fut un peu échauffé par l'impertinence de sa soeur, mais il la joignit en un moment." }
17526
{ "en": "'There are two sorts of people, madam,' says he, turning to his mother, 'that there is no contending with; that is, a wise body and a fool; 'tis a little hard I should engage with both of them together.'", "fr": "--Il y a deux sortes de personnes, madame, dit-il, en se tournant vers sa mère, avec lesquelle...
17527
{ "en": "The younger sister then put in.", "fr": "La plus jeune soeur s'entremit ensuite." }
17528
{ "en": "'We must be fools indeed,' says she, 'in my brother's opinion, that he should think we can believe he has seriously asked Mrs. Betty to marry him, and that she has refused him.'", "fr": "--Nous devons être bien sottes, en effet, dit-elle, dans l'opinion de mon frère, pour qu'il pense nous faire croire qu'i...
17529
{ "en": "'Answer, and answer not, say Solomon,' replied her brother. 'When your brother had said to your mother that he had asked her no less than five times, and that it was so, that she positively denied him, methinks a younger sister need not question the truth of it when her mother did not.'", "fr": "--«Tu répo...
17530
{ "en": "'My mother, you see, did not understand it,' says the second sister.", "fr": "--C'est que ma mère, vois-tu, n'a pas bien compris, dit la seconde soeur." }
17531
{ "en": "'There's some difference,' says Robin, 'between desiring me to explain it, and telling me she did not believe it.'", "fr": "--Il y a quelque différence, dit Robin, entre demander une explication et me dire qu'elle ne me croit pas." }
17532
{ "en": "'Well, but, son,' says the old lady, 'if you are disposed to let us into the mystery of it, what were these hard conditions?'", "fr": "--Eh bien, mais, fils, dit la vieille dame, si tu es disposé à nous laisser pénétrer dans ce mystère, quelles étaient donc ces conditions si dures?" }
17533
{ "en": "'Yes, madam,' says Robin, 'I had done it before now, if the teasers here had not worried my by way of interruption.", "fr": "--Oui, madame, dit Robin, je l'eusse fait dès longtemps, si ces fâcheuses ici ne m'avaient harcelé par manière d'interruption." }
17534
{ "en": "The conditions are, that I bring my father and you to consent to it, and without that she protests she will never see me more upon that head; and to these conditions, as I said, I suppose I shall never be able to grant.", "fr": "Les conditions sont que je vous amène, vous et mon père, à y consentir, sans q...
17535
{ "en": "I hope my warm sisters will be answered now, and blush a little; if not, I have no more to say till I hear further.' This answer was surprising to them all, though less to the mother, because of what I had said to her.", "fr": "Cette réponse fut surprenante pour elles toutes, quoique moins pour la mère, à ...
17536
{ "en": "As to the daughters, they stood mute a great while; but the mother said with some passion, 'Well, I had heard this before, but I could not believe it; but if it is so, they we have all done Betty wrong, and she has behaved better than I ever expected.'", "fr": "--Eh bien, j'avais déjà entendu ceci, mais je...
17537
{ "en": "'Nay,' says the eldest sister, 'if it be so, she has acted handsomely indeed.'", "fr": "--Oui, vraiment, dit la soeur aînée, s'il en est ainsi, elle a fort bien agi, en vérité." }
17538
{ "en": "'I confess,' says the mother, 'it was none of her fault, if he was fool enough to take a fancy to her; but to give such an answer to him, shows more respect to your father and me than I can tell how to express; I shall value the girl the better for it as long as I know her.'", "fr": "--Il faut bien avouer,...
17539
{ "en": "'But I shall not,' says Robin, 'unless you will give your consent.'", "fr": "--Mais non pas moi, dit Robin, à moins que vous donniez votre consentement." }
17540
{ "en": "'I'll consider of that a while,' says the mother; 'I assure you, if there were not some other objections in the way, this conduct of hers would go a great way to bring me to consent.'", "fr": "--Pour cela, j'y réfléchirai encore, dit la mère; je t'assure que, s'il n'y avait pas bien d'autres objections, la...
17541
{ "en": "'I wish it would go quite through it,' says Robin; 'if you had a much thought about making me easy as you have about making me rich, you would soon consent to it.'", "fr": "--Je voudrais bien qu'elle vous amenât jusqu'au bout, dit Robin: si vous aviez autant souci de me rendre heureux que de me rendre rich...
17542
{ "en": "'Why, Robin,' says the mother again, 'are you really in earnest? Would you so fain have her as you pretend?'", "fr": "--Mais voyons, Robin, dit la mère encore, es-tu réellement sérieux? as-tu vraiment envie de l'avoir?" }
17543
{ "en": "'Really, madam,' says Robin, 'I think 'tis hard you should question me upon that head after all I have said. I won't say that I will have her; how can I resolve that point, when you see I cannot have her without your consent? Besides, I am not bound to marry at all. But this I will say, I am in earnest in, t...
17544
{ "en": "All this was dreadful to me, for the mother began to yield, and Robin pressed her home on it.", "fr": "Tout ceci était affreux pour moi, car la mère commençait à céder, et Robin la serrait de près." }
17545
{ "en": "On the other hand, she advised with the eldest son, and he used all the arguments in the world to persuade her to consent; alleging his brother's passionate love for me, and my generous regard to the family, in refusing my own advantages upon such a nice point of honour, and a thousand such things.", "fr":...
17546
{ "en": "And as to the father, he was a man in a hurry of public affairs and getting money, seldom at home, thoughtful of the main chance, but left all those things to his wife.", "fr": "Et quant au père, c'était un homme tout tracassé par les affaires publiques, occupé à faire valoir son argent, bien rarement chez...
17547
{ "en": "You may easily believe, that when the plot was thus, as they thought, broke out, and that every one thought they knew how things were carried, it was not so difficult or so dangerous for the elder brother, whom nobody suspected of anything, to have a freer access to me than before; nay, the mother, which was...
17548
{ "en": "'For it may be, son,' said she, 'you may see farther into the thing than I, and see if you think she has been so positive as Robin says she has been, or no.'", "fr": "--Il se peut, fils, dit-elle, que tu aies plus de clartés en cette affaire que je n'en ai, et tu jugeras si elle a montré la résolution que ...
17549
{ "en": "This was as well as he could wish, and he, as it were, yielding to talk with me at his mother's request, she brought me to him into her own chamber, told me her son had some business with me at her request, and desired me to be very sincere with him, and then she left us together, and he went and shut the do...
17550
{ "en": "He came back to me and took me in his arms, and kissed me very tenderly; but told me he had a long discourse to hold with me, and it was not come to that crisis, that I should make myself happy or miserable as long as I lived; that the thing was now gone so far, that if I could not comply with his desire, we...
17551
{ "en": "Then he told the whole story between Robin, as he called him, and his mother and sisters and himself, as it is above.", "fr": "Puis il me dit toute l'histoire passée entre Robin, comme il l'appelait, sa mère, ses soeurs et lui-même." }
17552
{ "en": "'And now, dear child,' says he, 'consider what it will be to marry a gentleman of a good family, in good circumstances, and with the consent of the whole house, and to enjoy all that he world can give you; and what, on the other hand, to be sunk into the dark circumstances of a woman that has lost her reputa...
17553
{ "en": "He gave me no time to reply, but went on with me thus: 'What has happened between us, child, so long as we both agree to do so, may be buried and forgotten.", "fr": "Il ne me laissa pas le temps de répondre, mais poursuivit ainsi:" }
17554
{ "en": "I shall always be your sincere friend, without any inclination to nearer intimacy, when you become my sister; and we shall have all the honest part of conversation without any reproaches between us of having done amiss. I beg of you to consider it, and to not stand in the way of your own safety and prosperit...
17555
{ "en": "I cannot say, however, that anything he said made impression enough upon me so as to give me any thought of the matter, till he told me at last very plainly, that if I refused, he was sorry to add that he could never go on with me in that station as we stood before; that though he loved me as well as ever, a...
17556
{ "en": "I received this last part with some token of surprise and disorder, and had much ado to avoid sinking down, for indeed I loved him to an extravagance not easy to imagine; but he perceived my disorder. He entreated me to consider seriously of it; assured me that it was the only way to preserve our mutual affe...
17557
{ "en": "Thus he wrought me up, in short, to a kind of hesitation in the matter; having the dangers on one side represented in lively figures, and indeed, heightened by my imagination of being turned out to the wide world a mere cast-off whore, for it was no less, and perhaps exposed as such, with little to provide f...
17558
{ "en": "All this terrified me to the last degree, and he took care upon all occasions to lay it home to me in the worst colours that it could be possible to be drawn in. On the other hand, he failed not to set forth the easy, prosperous life which I was going to live.", "fr": "Tout cela me terrifiait au dernier po...
17559
{ "en": "He answered all that I could object from affection, and from former engagements, with telling me the necessity that was before us of taking other measures now; and as to his promises of marriage, the nature of things, he said, had put an end to that, by the probability of my being his brother's wife, before ...
17560
{ "en": "Thus, in a word, I may say, he reasoned me out of my reason; he conquered all my arguments, and I began to see a danger that I was in, which I had not considered of before, and that was, of being dropped by both of them and left alone in the world to shift for myself.", "fr": "Ainsi, en somme, je puis le d...
17561
{ "en": "This, and his persuasion, at length prevailed with me to consent, though with so much reluctance, that it was easy to see I should go to church like a bear to the stake. I had some little apprehensions about me, too, lest my new spouse, who, by the way, I had not the least affection for, should be skillful e...
17562
{ "en": "How he did it I know not, but I concluded that he certainly contrived it, that his brother might be able to make no judgment of the difference between a maid and a married woman; nor did he ever entertain any notions of it, or disturb his thoughts about it.", "fr": "Comment il s'y prit, je n'en sais rien, ...
17563
{ "en": "I should go back a little here to where I left off.", "fr": "Il faut qu'ici je revienne un peu en arrière, à l'endroit où j'ai interrompu." }
17564
{ "en": "The elder brother having thus managed me, his next business was to manage his mother, and he never left till he had brought her to acquiesce and be passive in the thing, even without acquainting the father, other than by post letters; so that she consented to our marrying privately, and leaving her to mange ...
17565
{ "en": "Then he cajoled with his brother, and persuaded him what service he had done him, and how he had brought his mother to consent, which, though true, was not indeed done to serve him, but to serve himself; but thus diligently did he cheat him, and had the thanks of a faithful friend for shifting off his whore ...
17566
{ "en": "So certainly does interest banish all manner of affection, and so naturally do men give up honour and justice, humanity, and even Christianity, to secure themselves.", "fr": "Si naturellement les hommes renient l'honneur, la justice et jusqu'à la religion, pour obtenir de la sécurité!" }
17567
{ "en": "I must now come back to brother Robin, as we always called him, who having got his mother's consent, as above, came big with the news to me, and told me the whole story of it, with a sincerity so visible, that I must confess it grieved me that I must be the instrument to abuse so honest a gentleman. But ther...
17568
{ "en": "Modesty forbids me to reveal the secrets of the marriage-bed, but nothing could have happened more suitable to my circumstances than that, as above, my husband was so fuddled when he came to bed, that he could not remember in the morning whether he had had any conversation with me or no, and I was obliged to...
17569
{ "en": "It concerns the story in hand very little to enter into the further particulars of the family, or of myself, for the five years that I lived with this husband, only to observe that I had two children by him, and that at the end of five years he died. He had been really a very good husband to me, and we lived...
17570
{ "en": "Indeed, I had preserved the elder brother's bonds to me, to pay #500, which he offered me for my consent to marry his brother; and this, with what I had saved of the money he formerly gave me, about as much more by my husband, left me a widow with about #1200 in my pocket.", "fr": "Il est vrai que j'avais ...
17571
{ "en": "My two children were, indeed, taken happily off my hands by my husband's father and mother, and that, by the way, was all they got by Mrs. Betty.", "fr": "Mes deux enfants me furent heureusement ôtés de dessus les bras par le père et la mère de mon mari; et c'est le plus clair de ce qu'ils eurent de Mme Be...
17572
{ "en": "I confess I was not suitably affected with the loss of my husband, nor indeed can I say that I ever loved him as I ought to have done, or as was proportionable to the good usage I had from him, for he was a tender, kind, good-humoured man as any woman could desire; but his brother being so always in my sight...
17573
{ "en": "Before my husband died his elder brother was married, and we, being then removed to London, were written to by the old lady to come and be at the wedding. My husband went, but I pretended indisposition, and that I could not possibly travel, so I stayed behind; for, in short, I could not bear the sight of his...
17574
{ "en": "I was now, as above, left loose to the world, and being still young and handsome, as everybody said of me, and I assure you I thought myself so, and with a tolerable fortune in my pocket, I put no small value upon myself. I was courted by several very considerable tradesmen, and particularly very warmly by o...
17575
{ "en": "The case was altered with me: I had money in my pocket, and had nothing to say to them.", "fr": "Le cas était changé pour moi. J'avais de l'argent dans ma poche, et n'avais rien à leur dire." }
17576
{ "en": "I had been tricked once by that cheat called love, but the game was over; I was resolved now to be married or nothing, and to be well married or not at all.", "fr": "J'avais été prise une fois à cette piperie nommée amour, mais le jeu était fini; j'étais résolue maintenant à ce qu'on m'épousât, sinon rien,...
17577
{ "en": "I loved the company, indeed, of men of mirth and wit, men of gallantry and figure, and was often entertained with such, as I was also with others; but I found by just observation, that the brightest men came upon the dullest errand--that is to say, the dullest as to what I aimed at. On the other hand, those ...
17578
{ "en": "I was not averse to a tradesman, but then I would have a tradesman, forsooth, that was something of a gentleman too; that when my husband had a mind to carry me to the court, or to the play, he might become a sword, and look as like a gentleman as another man; and not be one that had the mark of his apron-st...
17579
{ "en": "Well, at last I found this amphibious creature, this land-water thing called a gentleman-tradesman; and as a just plague upon my folly, I was catched in the very snare which, as I might say, I laid for myself.", "fr": "Eh bien, je trouvai enfin cette créature amphibie, cette chose de terre et d'eau qu'on n...
17580
{ "en": "I said for myself, for I was not trepanned, I confess, but I betrayed myself. This was a draper, too, for though my comrade would have brought me to a bargain with her brother, yet when it came to the point, it was, it seems, for a mistress, not a wife; and I kept true to this notion, that a woman should nev...
17581
{ "en": "Thus my pride, not my principle, my money, not my virtue, kept me honest; though, as it proved, I found I had much better have been sold by my she-comrade to her brother, than have sold myself as I did to a tradesman that was rake, gentleman, shopkeeper, and beggar, all together.", "fr": "Ainsi ma vanité, ...
17582
{ "en": "But I was hurried on (by my fancy to a gentleman) to ruin myself in the grossest manner that every woman did; for my new husband coming to a lump of money at once, fell into such a profusion of expense, that all I had, and all he had before, if he had anything worth mentioning, would not have held it out abo...
17583
{ "en": "He was very fond of me for about a quarter of a year, and what I got by that was, that I had the pleasure of seeing a great deal of my money spent upon myself, and, as I may say, had some of the spending it too.", "fr": "Il eut infiniment de goût pour moi pendant environ le quart d'une année, et le profit ...
17584
{ "en": "'Come, my dear,' says he to me one day, 'shall we go and take a turn into the country for about a week?'", "fr": "--Allons, mon coeur, me dit-il une fois, voulez-vous venir faire un tour à la campagne pendant huit jours?" }
17585
{ "en": "'Ay, my dear,' says I, 'whither would you go?'", "fr": "--Eh, mon ami, dis-je, où donc voulez-vous aller?" }
17586
{ "en": "'I care not whither,' says he, 'but I have a mind to look like quality for a week. We'll go to Oxford,' says he.", "fr": "--Peu m'importe où, dit-il, mais j'ai l'envie de me pousser de la qualité pendant une semaine; nous irons à Oxford, dit-il." }
17587
{ "en": "'How,' says I, 'shall we go? I am no horsewoman, and 'tis too far for a coach.'", "fr": "--Et comment irons-nous? dis-je; je ne sais point monter à cheval, et c'est trop loin pour un carrosse." }
17588
{ "en": "'Too far!' says he; 'no place is too far for a coach-and-six.", "fr": "--Trop loin! dit-il--nul endroit n'est trop loin pour un carrosse à six chevaux." }
17589
{ "en": "If I carry you out, you shall travel like a duchess.'", "fr": "Si je vous emmène, je veux que vous voyagiez en duchesse." }
17590
{ "en": "'Hum,' says I, 'my dear, 'tis a frolic; but if you have a mind to it, I don't care.'", "fr": "--Hum! dis-je, mon ami, c'est une folie; mais puisque vous en avez l'envie, je ne dis plus rien." }
17591
{ "en": "Well, the time was appointed, we had a rich coach, very good horses, a coachman, postillion, and two footmen in very good liveries; a gentleman on horseback, and a page with a feather in his hat upon another horse. The servants all called him my lord, and the inn-keepers, you may be sure, did the like, and I...
17592
{ "en": "We saw all the rarities at Oxford, talked with two or three Fellows of colleges about putting out a young nephew, that was left to his lordship's care, to the University, and of their being his tutors. We diverted ourselves with bantering several other poor scholars, with hopes of being at least his lordship...
17593
{ "en": "Vanity is the perfection of a fop.", "fr": "La vanité est la plus parfaite qualité d'un fat; mon mari avait cette excellence de n'attacher aucune valeur à l'argent." }
17594
{ "en": "My husband had this excellence, that he valued nothing of expense; and as his history, you may be sure, has very little weight in it, 'tis enough to tell you that in about two years and a quarter he broke, and was not so happy to get over into the Mint, but got into a sponging-house, being arrested in an act...
17595
{ "en": "It was no surprise to me, for I had foreseen some time that all was going to wreck, and had been taking care to reserve something if I could, though it was not much, for myself. But when he sent for me, he behaved much better than I expected, and told me plainly he had played the fool, and suffered himself t...
17596
{ "en": "He said some very handsome things to me indeed at parting; for I told you he was a gentleman, and that was all the benefit I had of his being so; that he used me very handsomely and with good manners upon all occasions, even to the last, only spent all I had, and left me to rob the creditors for something to...
17597
{ "en": "However, I did as he bade me, that you may be sure; and having thus taken my leave of him, I never saw him more, for he found means to break out of the bailiff's house that night or the next, and go over into France, and for the rest of the creditors scrambled for it as well as they could.", "fr": "Il ajou...
17598
{ "en": "How, I knew not, for I could come at no knowledge of anything, more than this, that he came home about three o'clock in the morning, caused the rest of his goods to be removed into the Mint, and the shop to be shut up; and having raised what money he could get together, he got over, as I said, to France, fro...
17599
{ "en": "I did not see him when he came home, for he having given me such instructions as above, and I having made the best of my time, I had no more business back again at the house, not knowing but I might have been stopped there by the creditors; for a commission of bankrupt being soon after issued, they might hav...