id
stringlengths
1
6
translation
translation
17400
{ "en": "And now he had me an hour and a half again by myself, and we fell into the same arguments all over again, or at least so near the same, as it would be to no purpose to repeat them. At last I asked him warmly, what opinion he must have of my modesty, that he could suppose I should so much as entertain a thoug...
17401
{ "en": "He appeared surprised at my obstinacy, as he called it; told me I was unkind to myself, and unkind to him in it; that it was a crisis unlooked for upon us both, and impossible for either of us to foresee, but that he did not see any other way to save us both from ruin, and therefore he thought it the more un...
17402
{ "en": "He was sensibly moved with this; so he sat down again, and said a great many kind things to me, to abate the excess of my passion, but still urged the necessity of what he had proposed; all the while insisting, that if I did refuse, he would notwithstanding provide for me; but letting me plainly see that he ...
17403
{ "en": "The bare loss of him as a gallant was not so much my affliction as the loss of his person, whom indeed I loved to distraction; and the loss of all the expectations I had, and which I always had built my hopes upon, of having him one day for my husband. These things oppressed my mind so much, that, in short, ...
17404
{ "en": "I was reduced very low indeed, and was often delirious and light-headed; but nothing lay so near me as the fear that, when I was light-headed, I should say something or other to his prejudice.", "fr": "J'étais réduite bien bas en vérité, et j'avais souvent le délire; mais rien n'était si imminent pour moi ...
17405
{ "en": "I was distressed in my mind also to see him, and so he was to see me, for he really loved me most passionately; but it could not be; there was not the least room to desire it on one side or other, or so much as to make it decent.", "fr": "J'étais aussi tourmentée dans mon esprit par le désir de le voir, et...
17406
{ "en": "It was near five weeks that I kept my bed and though the violence of my fever abated in three weeks, yet it several times returned; and the physicians said two or three times, they could do no more for me, but that they must leave nature and the distemper to fight it out, only strengthening the first with co...
17407
{ "en": "Upon this, the whole house was set upon me to examine me, and to press me to tell whether I was in love or not, and with whom; but as I well might, I denied my being in love at all.", "fr": "Là-dessus toute la maison se mit à me presser de dire si j'étais amoureuse ou non, et de qui; mais, comme bien je po...
17408
{ "en": "They had on this occasion a squabble one day about me at table, that had like to have put the whole family in an uproar, and for some time did so.", "fr": "Ils eurent à cette occasion une picoterie sur mon propos un jour pendant qu'ils étaient à table, qui pensa mettre toute la famille en tumulte." }
17409
{ "en": "They happened to be all at table but the father; as for me, I was ill, and in my chamber. At the beginning of the talk, which was just as they had finished their dinner, the old gentlewoman, who had sent me somewhat to eat, called her maid to go up and ask me if I would have any more; but the maid brought do...
17410
{ "en": "'Alas, says the old lady, 'that poor girl!", "fr": "--Hélas! dit la vieille dame, la pauvre fille!" }
17411
{ "en": "I am afraid she will never be well.'", "fr": "Je crains bien qu'elle ne se remette jamais." }
17412
{ "en": "'Well!' says the elder brother, 'how should Mrs. Betty be well? They say she is in love.'", "fr": "--Mais, dit le frère aîné, comment Mme Betty pourrait-elle se remettre, puisqu'on dit qu'elle est amoureuse?" }
17413
{ "en": "'I believe nothing of it,' says the old gentlewoman.", "fr": "--Je n'en crois rien, dit la vieille dame." }
17414
{ "en": "'I don't know,' says the eldest sister, 'what to say to it; they have made such a rout about her being so handsome, and so charming, and I know not what, and that in her hearing too, that has turned the creature's head, I believe, and who knows what possessions may follow such doings? For my part, I don't kn...
17415
{ "en": "'Why, sister, you must acknowledge she is very handsome,' says the elder brother.", "fr": "--Pourtant, ma soeur, il faut reconnaître qu'elle est très jolie, dit le frère aîné." }
17416
{ "en": "'Ay, and a great deal handsomer than you, sister,' says Robin, 'and that's your mortification.'", "fr": "--Oui certes, et infiniment plus jolie que toi, ma soeur, dit Robin, et voilà ce qui te mortifie." }
17417
{ "en": "'Well, well, that is not the question,' says his sister; 'that girl is well enough, and she knows it well enough; she need not be told of it to make her vain.'", "fr": "--Bon, bon, là n'est pas la question, dit sa soeur; la fille n'est pas laide, et elle le sait bien; on n'a pas besoin de le lui répéter po...
17418
{ "en": "'We are not talking of her being vain,' says the elder brother, 'but of her being in love; it may be she is in love with herself; it seems my sisters think so.'", "fr": "--Nous ne disons pas qu'elle est vaniteuse, repart le frère aîné, mais qu'elle est amoureuse; peut-être qu'elle est amoureuse de soi-même...
17419
{ "en": "'I would she was in love with me,' says Robin; 'I'd quickly put her out of her pain.'", "fr": "--Je voudrais bien qu'elle fût amoureuse de moi, dit Robin, je la tuerais vite de peine." }
17420
{ "en": "'What d'ye mean by that, son,' says the old lady; 'how can you talk so?'", "fr": "--Que veux-tu dire par là, fils? dit la vieille dame; comment peux-tu parler ainsi?" }
17421
{ "en": "'Why, madam,' says Robin, again, very honestly, 'do you think I'd let the poor girl die for love, and of one that is near at hand to be had, too?'", "fr": "--Mais, madame, dit encore Robin fort honnêtement, pensez-vous que je laisserais la pauvre fille mourir d'amour, et pour moi, qu'elle a si près de sa m...
17422
{ "en": "'Fie, brother!', says the second sister, 'how can you talk so?", "fr": "--Fi, mon frère, dit la soeur puînée, comment peux-tu parler ainsi?" }
17423
{ "en": "Would you take a creature that has not a groat in the world?'", "fr": "Voudrais-tu donc prendre une créature qui ne possède pas quatre sous vaillants au monde?" }
17424
{ "en": "'Prithee, child,' says Robin, 'beauty's a portion, and good-humour with it is a double portion; I wish thou hadst half her stock of both for thy portion.'", "fr": "--De grâce, mon enfant, dit Robin, la beauté est une dot et la bonne humeur en plus est une double dot; je te souhaiterais pour la tienne le de...
17425
{ "en": "So there was her mouth stopped.", "fr": "De sorte qu'il lui ferma la bouche du coup." }
17426
{ "en": "'I find,' says the eldest sister, 'if Betty is not in love, my brother is. I wonder he has not broke his mind to Betty; I warrant she won't say No.'", "fr": "--Je découvre, dit la soeur aînée, que si Betty n'est pas amoureuse, mon frère l'est; je m'étonne qu'il ne s'en soit pas ouvert à Betty: je gage qu'e...
17427
{ "en": "'They that yield when they're asked,' says Robin, 'are one step before them that were never asked to yield, sister, and two steps before them that yield before they are asked; and that's an answer to you, sister.'", "fr": "--Celles qui cèdent quand elles sont priées, dit Robin, sont à un pas devant celles ...
17428
{ "en": "This fired the sister, and she flew into a passion, and said, things were come to that pass that it was time the wench, meaning me, was out of the family; and but that she was not fit to be turned out, she hoped her father and mother would consider of it as soon as she could be removed.", "fr": "Ceci enfla...
17429
{ "en": "Robin replied, that was business for the master and mistress of the family, who where not to be taught by one that had so little judgment as his eldest sister.", "fr": "Robin répliqua que c'était l'affaire du maître et de la maîtresse de la maison, qui n'avaient pas de leçons à recevoir d'une personne d'au...
17430
{ "en": "It ran up a great deal farther; the sister scolded, Robin rallied and bantered, but poor Betty lost ground by it extremely in the family.", "fr": "Tout cela courut beaucoup plus loin: la soeur gronda, Robin moqua et railla, mais la pauvre Betty y perdit extrêmement de terrain dans la famille." }
17431
{ "en": "I heard of it, and I cried heartily, and the old lady came up to me, somebody having told her that I was so much concerned about it.", "fr": "On me le raconta et je pleurai de tout coeur, et la vieille dame monta me voir, quelqu'un lui ayant dit à quel point je m'en tourmentais." }
17432
{ "en": "I complained to her, that it was very hard the doctors should pass such a censure upon me, for which they had no ground; and that it was still harder, considering the circumstances I was under in the family; that I hoped I had done nothing to lessen her esteem for me, or given any occasion for the bickering ...
17433
{ "en": "She was sensible of the justice of what I said, but told me, since there had been such a clamour among them, and that her younger son talked after such a rattling way as he did, she desired I would be so faithful to her as to answer her but one question sincerely.", "fr": "Elle fut sensible à la justesse d...
17434
{ "en": "I told her I would, with all my heart, and with the utmost plainness and sincerity.", "fr": "Je lui dis que je le ferais et avec la plus extrême simplicité et sincérité." }
17435
{ "en": "Why, then, the question was, whether there way anything between her son Robert and me.", "fr": "Eh bien, alors, la question était: Y avait-il eu quelque chose entre son fils Robert et moi?" }
17436
{ "en": "I told her with all the protestations of sincerity that I was able to make, and as I might well, do, that there was not, nor every had been; I told her that Mr. Robert had rattled and jested, as she knew it was his way, and that I took it always, as I supposed he meant it, to be a wild airy way of discourse ...
17437
{ "en": "The old lady was fully satisfied, and kissed me, spoke cheerfully to me, and bid me take care of my health and want for nothing, and so took her leave. But when she came down she found the brother and all his sisters together by the ears; they were angry, even to passion, at his upbraiding them with their be...
17438
{ "en": "The old lady came down in the height of it, and to put a stop it to, told them all the discourse she had had with me, and how I answered, that there was nothing between Mr. Robert and I.", "fr": "La vieille dame descendit au beau milieu de la querelle et, pour l'arrêter, leur dit la conversation qu'elle av...
17439
{ "en": "'She's wrong there,' says Robin, 'for if there was not a great deal between us, we should be closer together than we are. I told her I loved her hugely,' says he, 'but I could never make the jade believe I was in earnest.'", "fr": "--Elle a tort là-dessus, dit Robin, car s'il n'y avait pas tant de choses e...
17440
{ "en": "'I do not know how you should,' says his mother; 'nobody in their senses could believe you were in earnest, to talk so to a poor girl, whose circumstances you know so well.", "fr": "--Et je ne sais comment tu l'aurais pu, dit sa mère, il n'y a pas de personne de bon sens qui puisse te croire sérieux de par...
17441
{ "en": "'But prithee, son,' adds she, 'since you tell me that you could not make her believe you were in earnest, what must we believe about it?", "fr": "Mais, de grâce, mon fils, ajoute-t-elle, puisque tu nous dis que tu n'as pu lui faire croire que tu parlais sérieusement, qu'en devons-nous croire, nous?" }
17442
{ "en": "For you ramble so in your discourse, that nobody knows whether you are in earnest or in jest; but as I find the girl, by your own confession, has answered truly, I wish you would do so too, and tell me seriously, so that I may depend upon it. Is there anything in it or no?", "fr": "Car tu cours tellement à...
17443
{ "en": "Are you in earnest or no?", "fr": "Es-tu sérieux ou non?" }
17444
{ "en": "Are you distracted, indeed, or are you not?", "fr": "Es-tu égaré, en vérité, ou non?" }
17445
{ "en": "'Tis a weighty question, and I wish you would make us easy about it.'", "fr": "C'est une question grave, et je voudrais bien que nous fussions satisfaites sur ce point." }
17446
{ "en": "'By my faith, madam,' says Robin, ''tis in vain to mince the matter or tell any more lies about it; I am in earnest, as much as a man is that's going to be hanged.", "fr": "--Par ma foi, madame, dit Robin, il ne sert de rien dorer la chose ou d'en faire plus de mensonges: je suis sérieux autant qu'un homme...
17447
{ "en": "If Mrs. Betty would say she loved me, and that she would marry me, I'd have her tomorrow morning fasting, and say, 'To have and to hold,' instead of eating my breakfast.'", "fr": "Si Mme Betty voulait dire qu'elle m'aime et qu'elle veut bien m'épouser, je la prendrais demain matin à jeun, et je dirais: «Je...
17448
{ "en": "'Well,' says the mother, 'then there's one son lost'; and she said it in a very mournful tone, as one greatly concerned at it.", "fr": "--Alors, dit la mère, j'ai un fils de perdu--et elle le dit d'un ton bien lugubre, comme une qui en fût très affligée." }
17449
{ "en": "'I hope not, madam,' says Robin; 'no man is lost when a good wife has found him.'", "fr": "--J'espère que non, madame, dit Robin: il n'y a pas d'homme perdu si une honnête femme le retrouve." }
17450
{ "en": "'Why, but, child,' says the old lady, 'she is a beggar.'", "fr": "--Mais, mon enfant, dit la vieille dame, c'est une mendiante!" }
17451
{ "en": "'Why, then, madam, she has the more need of charity,' says Robin; 'I'll take her off the hands of the parish, and she and I'll beg together.'", "fr": "--Mais alors, madame, elle a d'autant plus besoin de charité, dit Robin; je l'ôterai de dessus les bras de la paroisse, et elle et moi nous irons mendier en...
17452
{ "en": "'It's bad jesting with such things,' says the mother.", "fr": "--C'est mal de plaisanter avec ces choses, dit la mère." }
17453
{ "en": "'I don't jest, madam,' says Robin. 'We'll come and beg your pardon, madam; and your blessing, madam, and my father's.'", "fr": "--Je ne plaidante pas, madame, dit Robin: nous viendrons implorer votre pardon, madame, et votre bénédiction, madame, et celle de mon père." }
17454
{ "en": "'This is all out of the way, son,' says the mother. 'If you are in earnest you are undone.'", "fr": "--Tout ceci est hors de propos, fils, dit la mère; si tu es sérieux, tu es perdu." }
17455
{ "en": "'I am afraid not,' says he, 'for I am really afraid she won't have me; after all my sister's huffing and blustering, I believe I shall never be able to persuade her to it.'", "fr": "--J'ai bien peur que non, dit-il, car j'ai vraiment peur qu'elle ne veuille pas me prendre; après toutes les criailleries de ...
17456
{ "en": "'That's a fine tale, indeed; she is not so far out of her senses neither. Mrs. Betty is no fool,' says the younger sister. 'Do you think she has learnt to say No, any more than other people?'", "fr": "--Voilà bien d'une belle histoire, elle n'est pas déjà partie si loin; Mme Betty n'est point une sotte, di...
17457
{ "en": "'No, Mrs. Mirth-wit,' says Robin, 'Mrs. Betty's no fool; but Mrs. Betty may be engaged some other way, and what then?'", "fr": "--Non, madame Bel-Esprit, dit Robin, en effet, Mme Betty n'est point une sotte, mais Mme Betty peut être engagée d'une autre manière, et alors quoi?" }
17458
{ "en": "'Nay,' says the eldest sister, 'we can say nothing to that. Who must it be to, then? She is never out of the doors; it must be between you.'", "fr": "--Pour cela, dit la soeur aînée, nous ne pouvons rien en dire, mais à qui donc serait-elle engagée?" }
17459
{ "en": "'I have nothing to say to that,' says Robin.", "fr": "Elle ne sort jamais; il faut bien que ce soit entre vous." }
17460
{ "en": "'I have been examined enough; there's my brother. If it must be between us, go to work with him.'", "fr": "--Je n'ai rien à répondre là-dessus, dit Robin, j'ai été suffisamment examiné; voici mon frère, _s'il faut bien que ce soit entre nous_, entreprenez-le à son tour." }
17461
{ "en": "This stung the elder brother to the quick, and he concluded that Robin had discovered something. However, he kept himself from appearing disturbed.", "fr": "Ceci piqua le frère aîné au vif, et il en conclut que Robin avait découvert quelque chose, toutefois il se garda de paraître troublé:" }
17462
{ "en": "'Prithee,' says he, 'don't go to shame your stories off upon me; I tell you, I deal in no such ware; I have nothing to say to Mrs. Betty, nor to any of the Mrs. Bettys in the parish'; and with that he rose up and brushed off.", "fr": "--De grâce, dit-il, ne va donc pas faire passer tes histoires à mon comp...
17463
{ "en": "'No,' says the eldest sister, 'I dare answer for my brother; he knows the world better.'", "fr": "Et, là-dessus, il se leva et décampa." }
17464
{ "en": "Thus the discourse ended, but it left the elder brother quite confounded.", "fr": "--Non, dit la soeur aînée, je me fais forte de répondre pour mon frère, il connaît mieux le monde." }
17465
{ "en": "He concluded his brother had made a full discovery, and he began to doubt whether I had been concerned in it or not; but with all his management he could not bring it about to get at me. At last he was so perplexed that he was quite desperate, and resolved he would come into my chamber and see me, whatever c...
17466
{ "en": "In order to do this, he contrived it so, that one day after dinner, watching his eldest sister till he could see her go upstairs, he runs after her.", "fr": "En effet, il s'y prit de façon qu'un jour, après dîner, guettant sa soeur aînée jusqu'à ce qu'il la vît monter l'escalier, il court après elle." }
17467
{ "en": "'Hark ye, sister,' says he, 'where is this sick woman?", "fr": "--Écoute, ma soeur, dit-il, où donc est cette femme malade?" }
17468
{ "en": "May not a body see her?'", "fr": "Est-ce qu'on ne peut pas la voir?" }
17469
{ "en": "'Yes,' says the sister, 'I believe you may; but let me go first a little, and I'll tell you.'", "fr": "--Si, dit la soeur, je crois que oui; mais laisse-moi d'abord entrer un instant, et puis je te le dirai." }
17470
{ "en": "So she ran up to the door and gave me notice, and presently called to him again.", "fr": "Ainsi elle courut jusqu'à ma porte et m'avertit, puis elle lui cria:" }
17471
{ "en": "'Brother,' says she, 'you may come if you please.'", "fr": "--Mon frère, dit-elle, tu peux rentrer s'il te plaît." }
17472
{ "en": "So in he came, just in the same kind of rant.", "fr": "Si bien qu'il entra, semblant perdu dans la même sorte de fantaisie:" }
17473
{ "en": "'Well,' says he at the door as he came in, 'where is this sick body that's in love?", "fr": "--Eh bien, dit-il à la porte, en entrant, où est donc cette personne malade qui est amoureuse?" }
17474
{ "en": "How do ye do, Mrs. Betty?'", "fr": "Comment vous trouvez-vous, madame Betty?" }
17475
{ "en": "I would have got up out of my chair, but was so weak I could not for a good while; and he saw it, and his sister to, and she said, 'Come, do not strive to stand up; my brother desires no ceremony, especially now you are so weak.'", "fr": "J'aurais voulu me lever de ma chaise, mais j'étais si faible que je ...
17476
{ "en": "'No, no, Mrs. Betty, pray sit still,' says he, and so sits himself down in a chair over against me, and appeared as if he was mighty merry.", "fr": "--Non, non, madame Betty, je vous en prie, restez assise tranquillement, dit-il,--et puis s'assied sur une chaise, droit en face de moi, où il parut être extr...
17477
{ "en": "He talked a lot of rambling stuff to his sister and to me, sometimes of one thing, sometimes of another, on purpose to amuse his sister, and every now and then would turn it upon the old story, directing it to me.", "fr": "Il nous tint une quantité de discours vagues, à sa soeur et à moi; parfois à propos ...
17478
{ "en": "'Poor Mrs. Betty,' says he, 'it is a sad thing to be in love; why, it has reduced you sadly.'", "fr": "--Pauvre madame Betty, dit-il, c'est une triste chose que d'être amoureuse; voyez, cela vous a bien tristement affaiblie." }
17479
{ "en": "At last I spoke a little.", "fr": "Enfin je parlai un peu." }
17480
{ "en": "'I am glad to see you so merry, sir,' says I; 'but I think the doctor might have found something better to do than to make his game at his patients. If I had been ill of no other distemper, I know the proverb too well to have let him come to me.'", "fr": "--Je suis heureuse de vous voir si gai, monsieur, d...
17481
{ "en": "'What proverb?' says he, 'Oh! I remember it now.", "fr": "--Quel proverbe? dit-il; quoi?" }
17482
{ "en": "What-- \"Where love is the case, The doctor's an ass.\"", "fr": "_Quand amour est en l'âme,_ _Le docteur est un âne._" }
17483
{ "en": "Is not that it, Mrs. Betty?'", "fr": "Est-ce que c'est celui-là, madame Betty?" }
17484
{ "en": "I smiled and said nothing.", "fr": "Je souris et ne dis rien." }
17485
{ "en": "'Nay,' says he, 'I think the effect has proved it to be love, for it seems the doctor has been able to do you but little service; you mend very slowly, they say. I doubt there's somewhat in it, Mrs. Betty; I doubt you are sick of the incurables, and that is love.'", "fr": "--Oui-dà! dit-il, je crois que l'...
17486
{ "en": "I smiled and said, 'No, indeed, sir, that's none of my distemper.'", "fr": "Je souris et dis: «Non, vraiment, monsieur, ce n'est point du tout ma maladie.»" }
17487
{ "en": "We had a deal of such discourse, and sometimes others that signified as little. By and by he asked me to sing them a song, at which I smiled, and said my singing days were over.", "fr": "Nous eûmes abondance de tels discours, et parfois d'autres qui n'avaient pas plus de signification; d'aventure il me dem...
17488
{ "en": "At last he asked me if he should play upon his flute to me; his sister said she believe it would hurt me, and that my head could not bear it. I bowed, and said, No, it would not hurt me.", "fr": "Enfin il me demanda si je voulais qu'il me jouât de la flûte; sa soeur dit qu'elle croyait que ma tête ne pourr...
17489
{ "en": "'And, pray, madam.' said I, 'do not hinder it; I love the music of the flute very much.'", "fr": "--Je vous prie, madame, ne vous y opposez pas; j'aime beaucoup la flûte." }
17490
{ "en": "Then his sister said, 'Well, do, then, brother.'", "fr": "Alors sa soeur dit: «Eh bien, joue alors, mon frère.»" }
17491
{ "en": "With that he pulled out the key of his closet.", "fr": "Sur quoi il tira de sa poche la clef de son cabinet:" }
17492
{ "en": "'Dear sister,' says he, 'I am very lazy; do step to my closet and fetch my flute; it lies in such a drawer,' naming a place where he was sure it was not, that she might be a little while a-looking for it.", "fr": "--Chère soeur, dit-il, je suis bien paresseux; je te prie d'aller jusque-là me chercher ma fl...
17493
{ "en": "As soon as she was gone, he related the whole story to me of the discourse his brother had about me, and of his pushing it at him, and his concern about it, which was the reason of his contriving this visit to me.", "fr": "Sitôt qu'elle fut partie, il me raconta toute l'histoire du discours de son frère à ...
17494
{ "en": "I assured him I had never opened my mouth either to his brother or to anybody else. I told him the dreadful exigence I was in; that my love to him, and his offering to have me forget that affection and remove it to another, had thrown me down; and that I had a thousand times wished I might die rather than re...
17495
{ "en": "I added that I foresaw that as soon as I was well, I must quit the family, and that as for marrying his brother, I abhorred the thoughts of it after what had been my case with him, and that he might depend upon it I would never see his brother again upon that subject; that if he would break all his vows and ...
17496
{ "en": "He was going to reply, and had said that he was sorry I could not be persuaded, and was a-going to say more, but he heard his sister a-coming, and so did I; and yet I forced out these few words as a reply, that I could never be persuaded to love one brother and marry another.", "fr": "Il allait répondre et...
17497
{ "en": "He shook his head and said, 'Then I am ruined,' meaning himself; and that moment his sister entered the room and told him she could not find the flute.", "fr": "Il secoua la tête et dit: «Alors je suis perdu.»" }
17498
{ "en": "'Well,' says he merrily, 'this laziness won't do'; so he gets up and goes himself to go to look for it, but comes back without it too; not but that he could have found it, but because his mind was a little disturbed, and he had no mind to play; and, besides, the errand he sent his sister on was answered anot...
17499
{ "en": "I had, however, a great deal of satisfaction in having spoken my mind to him with freedom, and with such an honest plainness, as I have related; and though it did not at all work the way I desired, that is to say, to oblige the person to me the more, yet it took from him all possibility of quitting me but by...