id
stringlengths
1
6
translation
translation
21400
{ "en": "I drew my little troop in among those trees, and placing ourselves in a line behind one long tree, I advised them all to alight, and keeping that tree before us for a breastwork, to stand in a triangle, or three fronts, enclosing our horses in the centre.", "fr": "Je menai ma petite troupe au milieu de ces...
21401
{ "en": "We did so, and it was well we did; for never was a more furious charge than the creatures made upon us in this place. They came on with a growling kind of noise, and mounted the piece of timber, which, as I said, was our breastwork, as if they were only rushing upon their prey; and this fury of theirs, it se...
21402
{ "en": "I ordered our men to fire as before, every other man; and they took their aim so sure that they killed several of the wolves at the first volley; but there was a necessity to keep a continual firing, for they came on like devils, those behind pushing on those before.", "fr": "J'ordonnai à nos hommes de fai...
21403
{ "en": "When we had fired a second volley of our fusees, we thought they stopped a little, and I hoped they would have gone off, but it was but a moment, for others came forward again; so we fired two volleys of our pistols; and I believe in these four firings we had killed seventeen or eighteen of them, and lamed t...
21404
{ "en": "I was loth to spend our shot too hastily; so I called my servant, not my man Friday, for he was better employed, for, with the greatest dexterity imaginable, he had charged my fusee and his own while we were engaged—but, as I said, I called my other man, and giving him a horn of powder, I had him lay a train...
21405
{ "en": "He did so, and had but just time to get away, when the wolves came up to it, and some got upon it, when I, snapping an unchanged pistol close to the powder, set it on fire; those that were upon the timber were scorched with it, and six or seven of them fell; or rather jumped in among us with the force and fr...
21406
{ "en": "We had, first and last, killed about threescore of them, and had it been daylight we had killed many more.", "fr": "Nous en avions en tout expédié une soixantaine, et si c'eût été en plein jour nous en aurions tué bien davantage." }
21407
{ "en": "The field of battle being thus cleared, we made forward again, for we had still near a league to go.", "fr": "Le champ de bataille étant ainsi balayé, nous nous remîmes en route, car nous avions encore près d'une lieue à faire." }
21408
{ "en": "We heard the ravenous creatures howl and yell in the woods as we went several times, and sometimes we fancied we saw some of them; but the snow dazzling our eyes, we were not certain.", "fr": "Plusieurs fois chemin faisant nous entendîmes ces bêtes dévorantes hurler et crier dans les bois, et plusieurs foi...
21409
{ "en": "In about an hour more we came to the town where we were to lodge, which we found in a terrible fright and all in arms; for, it seems, the night before the wolves and some bears had broken into the village, and put them in such terror that they were obliged to keep guard night and day, but especially in the n...
21410
{ "en": "The next morning our guide was so ill, and his limbs swelled so much with the rankling of his two wounds, that he could go no farther; so we were obliged to take a new guide here, and go to Toulouse, where we found a warm climate, a fruitful, pleasant country, and no snow, no wolves, nor anything like them; ...
21411
{ "en": "When we told them how we placed ourselves and the horses in the middle, they blamed us exceedingly, and told us it was fifty to one but we had been all destroyed, for it was the sight of the horses which made the wolves so furious, seeing their prey, and that at other times they are really afraid of a gun; b...
21412
{ "en": "For my part, I was never so sensible of danger in my life; for, seeing above three hundred devils come roaring and open-mouthed to devour us, and having nothing to shelter us or retreat to, I gave myself over for lost; and, as it was, I believe I shall never care to cross those mountains again: I think I wou...
21413
{ "en": "I have nothing uncommon to take notice of in my passage through France—nothing but what other travellers have given an account of with much more advantage than I can.", "fr": "Rien qui mérite mention ne signala mon passage à travers la France, rien du moins dont d'autres voyageurs n'aient donné le récit in...
21414
{ "en": "I travelled from Toulouse to Paris, and without any considerable stay came to Calais, and landed safe at Dover the 14th of January, after having had a severe cold season to travel in.", "fr": "Je me rendis de Toulouse à Paris; puis, sans faire nulle part un long séjour, je gagnai Calais, et débarquai en bo...
21415
{ "en": "I was now come to the centre of my travels, and had in a little time all my new-discovered estate safe about me, the bills of exchange which I brought with me having been currently paid.", "fr": "J'étais parvenu alors au terme de mon voyage, et en peu de temps j'eus autour de moi toutes mes richesses nouve...
21416
{ "en": "My principal guide and privy-counsellor was my good ancient widow, who, in gratitude for the money I had sent her, thought no pains too much nor care too great to employ for me; and I trusted her so entirely that I was perfectly easy as to the security of my effects; and, indeed, I was very happy from the be...
21417
{ "en": "And now, having resolved to dispose of my plantation in the Brazils, I wrote to my old friend at Lisbon, who, having offered it to the two merchants, the survivors of my trustees, who lived in the Brazils, they accepted the offer, and remitted thirty-three thousand pieces of eight to a correspondent of their...
21418
{ "en": "In return, I signed the instrument of sale in the form which they sent from Lisbon, and sent it to my old man, who sent me the bills of exchange for thirty-two thousand eight hundred pieces of eight for the estate, reserving the payment of one hundred moidores a year to him (the old man) during his life, and...
21419
{ "en": "And thus I have given the first part of a life of fortune and adventure—a life of Providence’s chequer-work, and of a variety which the world will seldom be able to show the like of; beginning foolishly, but closing much more happily than any part of it ever gave me leave so much as to hope for.", "fr": "-...
21420
{ "en": "Any one would think that in this state of complicated good fortune I was past running any more hazards—and so, indeed, I had been, if other circumstances had concurred; but I was inured to a wandering life, had no family, nor many relations; nor, however rich, had I contracted fresh acquaintance; and though ...
21421
{ "en": "My true friend, the widow, earnestly dissuaded me from it, and so far prevailed with me, that for almost seven years she prevented my running abroad, during which time I took my two nephews, the children of one of my brothers, into my care; the eldest, having something of his own, I bred up as a gentleman, a...
21422
{ "en": "The other I placed with the captain of a ship; and after five years, finding him a sensible, bold, enterprising young fellow, I put him into a good ship, and sent him to sea; and this young fellow afterwards drew me in, as old as I was, to further adventures myself.", "fr": "Le cadet, je le confiai à un ca...
21423
{ "en": "In the meantime, I in part settled myself here; for, first of all, I married, and that not either to my disadvantage or dissatisfaction, and had three children, two sons and one daughter; but my wife dying, and my nephew coming home with good success from a voyage to Spain, my inclination to go abroad, and h...
21424
{ "en": "In this voyage I visited my new colony in the island, saw my successors the Spaniards, had the old story of their lives and of the villains I left there; how at first they insulted the poor Spaniards, how they afterwards agreed, disagreed, united, separated, and how at last the Spaniards were obliged to use ...
21425
{ "en": "Here I stayed about twenty days, left them supplies of all necessary things, and particularly of arms, powder, shot, clothes, tools, and two workmen, which I had brought from England with me, viz. a carpenter and a smith.", "fr": "J'y séjournai vingt jours environ et j'y laissai de bonnes provisions de tou...
21426
{ "en": "Besides this, I shared the lands into parts with them, reserved to myself the property of the whole, but gave them such parts respectively as they agreed on; and having settled all things with them, and engaged them not to leave the place, I left them there.", "fr": "En outre je leur partageai le territoir...
21427
{ "en": "From thence I touched at the Brazils, from whence I sent a bark, which I bought there, with more people to the island; and in it, besides other supplies, I sent seven women, being such as I found proper for service, or for wives to such as would take them.", "fr": "De là je touchai au Brésil, d'où j'envoya...
21428
{ "en": "As to the Englishmen, I promised to send them some women from England, with a good cargo of necessaries, if they would apply themselves to planting—which I afterwards could not perform.", "fr": "Quant aux Anglais, je leur avais promis, s'ils voulaient s'adonner à la culture, de leur envoyer des femmes d'An...
21429
{ "en": "The fellows proved very honest and diligent after they were mastered and had their properties set apart for them.", "fr": "Ces garçons devinrent très-honnêtes et très-diligents après qu'on les eut domtés et qu'ils eurent établi à part leurs propriétés." }
21430
{ "en": "I sent them, also, from the Brazils, five cows, three of them being big with calf, some sheep, and some hogs, which when I came again were considerably increased.", "fr": "Je leur expédiai aussi du Brésil cinq vaches dont trois près de vêler, quelques moutons et quelques porcs, qui lorsque je revins étaien...
21431
{ "en": "But all these things, with an account how three hundred Caribbees came and invaded them, and ruined their plantations, and how they fought with that whole number twice, and were at first defeated, and one of them killed; but at last, a storm destroying their enemies’ canoes, they famished or destroyed almost...
21432
{ "en": "All these things, with some very surprising incidents in some new adventures of my own, for ten years more, I shall give a farther account of in the Second Part of my Story.", "fr": "De toutes ces choses, dis-je, et de quelques incidents surprenants de mes nouvelles aventures durant encore dix années, je d...
21433
{ "en": "Source: Project GutenbergAudiobook available here", "fr": "Source: Wikisource" }
21434
{ "en": "Un crime étrange", "fr": "A Study in Scarlet" }
21435
{ "en": "Sir Arthur Conan Doyle", "fr": "Sir Arthur Conan Doyle" }
21436
{ "en": "PREMIERE PARTIE", "fr": "PART I." }
21437
{ "en": "Rédigée d’apres les souvenirs personnels de John Watson ex-médecin-major dans l’armée anglaise", "fr": "(Being a reprint from the reminiscences of JOHN H. WATSON, M.D., late of the Army Medical Department.) 2" }
21438
{ "en": "CHAPITRE I SHERLOCK HOLMES", "fr": "CHAPTER I. MR. SHERLOCK HOLMES." }
21439
{ "en": "Ce fut en 1878 que je subis devant l’Université de Londres ma these de docteur en médecine. Apres avoir complété mes études a Netley – pour me conformer aux prescriptions imposées aux médecins qui veulent faire leur carriere dans l’armée, – je fus définitivement attaché, en qualité d’aide-major, au 5e fusili...
21440
{ "en": "Ce corps était alors aux Indes, et, avant que j’aie pu le rejoindre, la seconde campagne contre l’Afghanistan était entamée.", "fr": "The regiment was stationed in India at the time, and before I could join it, the second Afghan war had broken out." }
21441
{ "en": "En débarquant a Bombay, j’appris que mon régiment avait déja traversé les défilés de la frontiere et se trouvait au cour meme du pays ennemi.", "fr": "On landing at Bombay, I learned that my corps had advanced through the passes, and was already deep in the enemy's country." }
21442
{ "en": "Je me joignis a plusieurs officiers dont la situation était analogue a la mienne, et nous parvînmes a atteindre sans encombre la ville de Candahar ; j’y retrouvai mon régiment et le jour meme j’entrai dans mes nouvelles fonctions.", "fr": "I followed, however, with many other officers who were in the same ...
21443
{ "en": "Des distinctions, des grades, tel fut pour un grand nombre le bilan de la campagne qui s’ouvrait alors ; pour moi je n’en recueillis que déboires et malheurs.", "fr": "The campaign brought honours and promotion to many, but for me it had nothing but misfortune and disaster." }
21444
{ "en": "Une permutation d’office m’ayant fait passer aux Berkshires, ce fut avec ce corps que je pris part a la fatale bataille de Maiwand ; j’y fus blessé a l’épaule par un de ces petits boulets que lancent les tromblons Jezail.", "fr": "I was removed from my brigade and attached to the Berkshires, with whom I se...
21445
{ "en": "L’os de la clavicule était brisé, l’artere voisine froissée et j’allais tomber entre les mains des féroces Ghazis quand le dévouement et le courage de mon ordonnance Murray me sauverent la vie ; il réussit a me jeter en travers d’un cheval de bât et me ramena ainsi sain et sauf dans les lignes anglaises.", ...
21446
{ "en": "Brisé par la souffrance, affaibli par les fatigues et les privations de toutes sortes, je fis partie d’un long convoi de blessés et fus dirigé sur l’hôpital central de Peshawur.", "fr": "Worn with pain, and weak from the prolonged hardships which I had undergone, I was removed, with a great train of wounde...
21447
{ "en": "La, mes forces commencerent bientôt a renaître et j’allais déja assez bien pour me promener a travers les salles et meme pour m’étendre au soleil sous une véranda, lorsque je fus terrassé par la fievre typhoide, ce terrible fléau de nos possessions indiennes.", "fr": "Here I rallied, and had already improv...
21448
{ "en": "Apres avoir passé plusieurs mois entre la vie et la mort, j’entrai enfin en convalescence ; mais j’étais si amaigri et si faible qu’a la suite d’une consultation les médecins déciderent de me renvoyer en Angleterre, sans perdre un instant.", "fr": "For months my life was despaired of, and when at last I ca...
21449
{ "en": "En conséquence, je pris passage a bord du transport l’Orontes, et un mois plus tard je débarquais a Portsmouth, avec, il est vrai, une santé a tout jamais ruinée, mais muni, en revanche, d’un congé octroyé par notre bon et paternel gouvernement pour me permettre de travailler pendant neuf mois consécutifs a ...
21450
{ "en": "Sans feu ni lieu, libre comme l’air — ou plutôt aussi libre qu’on peut l’etre lorsqu’on possede pour toute fortune 14 fr. 35 de rente par jour, — je n’eus naturellement qu’une idée, celle de gagner Londres, ce vaste réceptacle vers lequel converge, irrésistiblement entraînée par tous les déversoirs de l’Empi...
21451
{ "en": "Je plantai d’abord mes pénates dans un petit hôtel du Strand et pendant quelque temps j’y menai une vie aussi désouvrée que monotone ; tout en entamant notablement mes pauvres économies.", "fr": "There I stayed for some time at a private hotel in the Strand, leading a comfortless, meaningless existence, an...
21452
{ "en": "Bientôt meme l’état de mes finances devint si inquiétant qu’il me parut indispensable de choisir entre les deux partis suivants : ou quitter la capitale et chercher a la campagne quelque trou pour y végéter tristement, ou changer totalement mon genre d’existence.", "fr": "So alarming did the state of my fi...
21453
{ "en": "Ce fut a cette derniere alternative que je m’arretai ; pour commencer je résolus de quitter l’hôtel et de m’établir dans un domicile moins brillant comme apparence, mais plus économique.", "fr": "Choosing the latter alternative, I began by making up my mind to leave the hotel, and to take up my quarters in...
21454
{ "en": "Le jour meme ou j’avais pris cette décision, je me trouvais au Criterion bar lorsque je sentis quelqu’un me frapper sur l’épaule, et en me retournant, je reconnus le jeune Stamford que j’avais eu comme assistant a l’hôpital de Barts.", "fr": "On the very day that I had come to this conclusion, I was standi...
21455
{ "en": "La vue d’une figure de connaissance, pour tout homme qui se sent profondément isolé au milieu de l’infernal brouhaha de Londres, est certainement la chose du monde la plus réconfortante.", "fr": "The sight of a friendly face in the great wilderness of London is a pleasant thing indeed to a lonely man." }
21456
{ "en": "Jamais cependant Stamford n’avait été pour moi ce qu’on appelle un véritable copain, mais a ce moment je fraternisai avec lui de la façon la plus enthousiaste, et lui-meme de son côté sembla ravi de la rencontre.", "fr": "In old days Stamford had never been a particular crony of mine, but now I hailed him ...
21457
{ "en": "Dans l’exubérance de ma joie, je l’invitai a déjeuner chez Holborn et un instant apres nous montions en fiacre pour nous y rendre.", "fr": "In the exuberance of my joy, I asked him to lunch with me at the Holborn, and we started off together in a hansom." }
21458
{ "en": "Pendant que la voiture roulait dans les rues tumultueuses de Londres : « Quelle diable de vie avez-vous bien pu mener, Watson ? » me demanda mon compagnon en me dévisageant avec un étonnement non déguisé.", "fr": "\"Whatever have you been doing with yourself, Watson?\" he asked in undisguised wonder, as we...
21459
{ "en": "« Vous etes maigre comme un coucou et noir comme une taupe. »", "fr": "\"You are as thin as a lath and as brown as a nut.\"" }
21460
{ "en": "En quelques mots, je le mis au courant de mes aventures et j’en avais a peine terminé le récit quand nous arrivâmes a la porte du restaurant.", "fr": "I gave him a short sketch of my adventures, and had hardly concluded it by the time that we reached our destination." }
21461
{ "en": "« Pauvre garçon, me dit Stamford sur un ton de commisération, et maintenant ou en etes-vous ?", "fr": "\"Poor devil!\" he said, commiseratingly, after he had listened to my misfortunes. \"What are you up to now?\"" }
21462
{ "en": "— Pour le moment je suis a la recherche d’un logement et par la meme d’un probleme, le probleme consistant a dénicher pour un prix raisonnable un appartement suffisamment confortable.", "fr": "\"Looking for lodgings.\" - I answered. \"Trying to solve the problem as to whether it is possible to get comforta...
21463
{ "en": "— Étrange, murmura-t-il, vous etes la seconde personne aujourd’hui qui me tienne identiquement le meme langage.", "fr": "\"That's a strange thing,\" remarked my companion; \"you are the second man to-day that has used that expression to me.\"" }
21464
{ "en": "— Et quelle est la premiere ?", "fr": "\"And who was the first?\" I asked." }
21465
{ "en": "— Un garçon qui vient a l’hôpital travailler dans le laboratoire de chimie.", "fr": "\"A fellow who is working at the chemical laboratory up at the hospital." }
21466
{ "en": "Il se plaignait ce matin devant moi de ne pouvoir trouver un ami pour partager avec lui un charmant appartement qu’il avait été visiter, mais dont le loyer dépassait ses moyens.", "fr": "He was bemoaning himself this morning because he could not get someone to go halves with him in some nice rooms which he...
21467
{ "en": "— Bon Dieu ! m’écriai-je, s’il désire vraiment trouver quelqu’un qui partage avec lui et l’appartement et le loyer, je suis son homme.", "fr": "\"By Jove!\" I cried, \"if he really wants someone to share the rooms and the expense, I am the very man for him." }
21468
{ "en": "Je préfere de beaucoup loger avec un camarade que vivre tout seul. »", "fr": "I should prefer having a partner to being alone.\"" }
21469
{ "en": "Le jeune Stamford me regarda par-dessus son verre d’une façon singuliere.", "fr": "Young Stamford looked rather strangely at me over his wine-glass." }
21470
{ "en": "« Vous ne connaissez pas encore Sherlock Holmes, me dit-il ; peut-etre ne tiendrez-vous pas a l’avoir toujours pour compagnon.", "fr": "\"You don't know Sherlock Holmes yet,\" he said; \"perhaps you would not care for him as a constant companion.\"" }
21471
{ "en": "— Pourquoi ? A-t-on quelque chose a lui reprocher ?", "fr": "\"Why, what is there against him?\"" }
21472
{ "en": "— Oh ! ce n’est pas ce que j’ai voulu dire.", "fr": "\"Oh, I didn't say there was anything against him." }
21473
{ "en": "Seulement il est quelque peu original, un véritable fanatique par rapport a certains genres de sciences.", "fr": "He is a little queer in his ideas—an enthusiast in some branches of science." }
21474
{ "en": "Cependant par ce que j’en connais, il paraît etre un tres brave garçon.", "fr": "As far as I know he is a decent fellow enough.\"" }
21475
{ "en": "— Un étudiant en médecine, sans doute ?", "fr": "\"A medical student, I suppose?\" said I." }
21476
{ "en": "— Non, et meme je n’ai aucune idée de ce qu’il a l’intention de faire.", "fr": "\"No—I have no idea what he intends to go in for." }
21477
{ "en": "Il est, dit-on, tres fort en anatomie et tout a fait de premier ordre en chimie ; mais jamais, que je sache, il n’a suivi régulierement les cours de médecine.", "fr": "I believe he is well up in anatomy, and he is a first-class chemist; but, as far as I know, he has never taken out any systematic medical c...
21478
{ "en": "Il étudie d’une façon tres décousue, excentrique meme ; et, sans s’astreindre aux connaissances que tout le monde cherche a acquérir, il en a amassé une foule d’autres, de quoi certainement étonner tous ses professeurs.", "fr": "His studies are very desultory and eccentric, but he has amassed a lot of out-...
21479
{ "en": "— Ne lui avez-vous jamais demandé a quelle carriere il se destinait?", "fr": "\"Did you never ask him what he was going in for?\" I asked." }
21480
{ "en": "— Non certes, car ce n’est pas un homme qu’on puisse faire causer facilement, quoiqu’a l’occasion, et si la fantaisie lui en prend, il sache etre assez communicatif.", "fr": "\"No; he is not a man that it is easy to draw out, though he can be communicative enough when the fancy seizes him.\"" }
21481
{ "en": "— Je serais bien aise de le rencontrer, dis-je.", "fr": "\"I should like to meet him,\" I said." }
21482
{ "en": "Si je dois habiter avec quelqu’un, je préférerais que ce fut avec un homme studieux et d’habitudes tranquilles.", "fr": "\"If I am to lodge with anyone, I should prefer a man of studious and quiet habits." }
21483
{ "en": "Je ne suis pas encore assez fort, voyez-vous, pour supporter beaucoup de bruit ou d’agitation, et d’ailleurs j’ai eu assez de tout cela en Afghanistan pour en etre rassasié jusqu’a la fin de mes jours.", "fr": "I am not strong enough yet to stand much noise or excitement. I had enough of both in Afghanista...
21484
{ "en": "Comment faire pour rencontrer votre ami ?", "fr": "How could I meet this friend of yours?\"" }
21485
{ "en": "— Il est bien probablement au laboratoire, répliqua Stamford ; ou bien il n’y met pas les pieds pendant des semaines entieres, ou bien il y travaille du matin jusqu’au soir.", "fr": "\"He is sure to be at the laboratory,\" returned my companion. \"He either avoids the place for weeks, or else he works ther...
21486
{ "en": "Si vous voulez, nous prendrons une voiture apres déjeuner et nous irons jusque-la.", "fr": "If you like, we shall drive round together after luncheon.\"" }
21487
{ "en": "— Parfaitement », répondis-je, et la-dessus nous nous mîmes a parler d’autre chose.", "fr": "\"Certainly,\" I answered, and the conversation drifted away into other channels." }
21488
{ "en": "En nous rendant a l’hôpital, Stamford me donna encore quelques détails sur mon futur compagnon.", "fr": "As we made our way to the hospital after leaving the Holborn, Stamford gave me a few more particulars about the gentleman whom I proposed to take as a fellow-lodger." }
21489
{ "en": "« Il ne faut pas m’en vouloir, commença-t-il, si vous ne vous entendez pas avec l’individu en question ; je ne le connais guere que pour l’avoir rencontré de temps a autre au laboratoire.", "fr": "\"You mustn't blame me if you don't get on with him,\" he said; \"I know nothing more of him than I have learn...
21490
{ "en": "C’est vous qui avez eu l’idée de cet arrangement, ne m’en rendez donc pas responsable.", "fr": "You proposed this arrangement, so you must not hold me responsible.\"" }
21491
{ "en": "— Si nous ne nous entendons pas, repris-je, il sera facile de nous séparer.", "fr": "\"If we don't get on it will be easy to part company,\" I answered." }
21492
{ "en": "Cependant, Stamford, ajoutai-je, en le regardant fixement, il me semble, que vous ayez des raisons spéciales pour vous laver les mains de tout ce qui pourrait advenir.", "fr": "\"It seems to me, Stamford,\" I added, looking hard at my companion, \"that you have some reason for washing your hands of the mat...
21493
{ "en": "Y a-t-il vraiment quelque chose a craindre du caractere de cet homme ?", "fr": "Is this fellow's temper so formidable, or what is it?" }
21494
{ "en": "Allons, parlez franchement et ne soyez pas aussi cachottier. »", "fr": "Don't be mealy-mouthed about it.\"" }
21495
{ "en": "Stamford se mit a rire, « C’est qu’il n’est pas facile d’exprimer ce qui est inexprimable, dit-il.", "fr": "\"It is not easy to express the inexpressible,\" he answered with a laugh." }
21496
{ "en": "Ce Holmes s’est, pour mon gout, un peu trop identifié avec la science elle-meme, et je crois que cela doit amener fatalement a l’insensibilité la plus complete.", "fr": "\"Holmes is a little too scientific for my tastes—it approaches to cold-bloodedness." }
21497
{ "en": "Ainsi, je m’imagine qu’il serait parfaitement capable d’administrer a un ami une petite pincée de la substance toxique la plus récemment découverte, non par méchanceté, vous m’entendez bien, mais simplement, étant donné son esprit chercheur, pour se rendre exactement compte de la façon dont ce poison opere."...
21498
{ "en": "Cependant, je dois dire pour etre juste, et cela avec la conviction la plus entiere, qu’il tenterait tout aussi bien l’expérience sur lui-meme.", "fr": "To do him justice, I think that he would take it himself with the same readiness." }
21499
{ "en": "Il semble avoir la rage d’approfondir ce qu’il étudie de façon a tout résumer dans des formules d’une exactitude mathématique.", "fr": "He appears to have a passion for definite and exact knowledge.\"" }