id
stringlengths
1
6
translation
translation
21600
{ "en": "Ses mains étaient constamment couvertes de taches d’encre et de brulures produites par les acides chimiques ; et cependant il avait une adresse extraordinaire dans les doigts, ainsi que j’ai pu m’en convaincre souvent en le voyant manier ses fragiles instruments de physique.", "fr": "His hands were invaria...
21601
{ "en": "Quand bien meme le lecteur devrait m’accuser d’avoir les instincts de curiosité d’une vieille portiere, j’avouerai que cet homme, m’intriguait terriblement et que bien des fois j’ai essayé de percer le mystere dont il semblait vouloir s’entourer.", "fr": "The reader may set me down as a hopeless busybody, ...
21602
{ "en": "Cependant avant de me juger trop séverement qu’on veuille bien se rappeler combien ma vie sans but était dépourvue de tout intéret.", "fr": "Before pronouncing judgment, however, be it remembered, how objectless was my life, and how little there was to engage my attention." }
21603
{ "en": "Ma santé ne me permettait de sortir que par des temps exceptionnellement favorables et je ne possédais pas un ami a qui la pensée ait pu venir de passer quelques instants avec moi et de rompre ainsi la monotonie d’une existence qui me pesait tous les jours davantage.", "fr": "My health forbade me from vent...
21604
{ "en": "Aussi je saisis avidement cette occasion d’occuper la majeure partie de mon temps en cherchant a soulever les voiles mystérieux dont s’enveloppait mon compagnon.", "fr": "Under these circumstances, I eagerly hailed the little mystery which hung around my companion, and spent much of my time in endeavouring...
21605
{ "en": "Décidément il n’étudiait pas la médecine.", "fr": "He was not studying medicine." }
21606
{ "en": "Lui-meme, en réponse a une question posée par moi, avait confirmé les dires de Stamford a ce sujet.", "fr": "He had himself, in reply to a question, confirmed Stamford's opinion upon that point." }
21607
{ "en": "Il ne semblait pas non plus subordonner ses lectures a une méthode quelconque lui permettant, soit de faire des progres dans une science déterminée, soit de s’ouvrir un chemin particulier dans le domaine de l’érudition.", "fr": "Neither did he appear to have pursued any course of reading which might fit hi...
21608
{ "en": "Et cependant son zele pour certaines études était vraiment remarquable ; ses connaissances, qui sortaient de toutes les limites convenues, étaient si vastes et si approfondies que plus d’une fois les remarques faites par lui m’ont causé une réelle stupéfaction.", "fr": "Yet his zeal for certain studies was...
21609
{ "en": "« Surement, pensais-je, pas un homme n’est capable de travailler autant et d’acquérir sur certains points une instruction aussi précise s’il ne se propose a lui-meme un but bien défini.", "fr": "Surely no man would work so hard or attain such precise information unless he had some definite end in view." }
21610
{ "en": "Car les gens qui lisent sans apporter a leurs lectures un véritable esprit de suite ne peuvent que bien rarement arriver a coordonner ce qu’ils ont appris.", "fr": "Desultory readers are seldom remarkable for the exactness of their learning." }
21611
{ "en": "Personne enfin ne consentirait a se surcharger le cerveau d’une foule de connaissances secondaires sans avoir, pour agir ainsi, les raisons les plus fortes. »", "fr": "No man burdens his mind with small matters unless he has some very good reason for doing so." }
21612
{ "en": "A côté de tout cela son ignorance en certaines choses était aussi remarquable que son savoir.", "fr": "His ignorance was as remarkable as his knowledge." }
21613
{ "en": "En fait de littérature contemporaine, aussi bien qu’en philosophie ou en politique, il était nul, ou a peu pres.", "fr": "Of contemporary literature, philosophy and politics he appeared to know next to nothing." }
21614
{ "en": "Je me souviens qu’ayant cité un jour Thomas Carlyle devant lui, il me demanda de la façon la plus naive quel nom je venais de prononcer la et ce que ce personnage avait bien pu faire.", "fr": "Upon my quoting Thomas Carlyle, he inquired in the naivest way who he might be and what he had done." }
21615
{ "en": "Mais le jour ou ma surprise fut portée a son comble, ce fut celui ou je découvris, par hasard, qu’il était parfaitement ignorant de la théorie de Copernic et qu’il ne connaissait meme pas l’explication du systeme solaire.", "fr": "My surprise reached a climax, however, when I found incidentally that he was...
21616
{ "en": "Qu’il y eut en plein xixe siecle, un etre civilisé ne sachant pas que la terre tourne autour du soleil, cela me parut si extraordinaire que je ne pouvais y croire.", "fr": "That any civilized human being in this nineteenth century should not be aware that the earth travelled round the sun appeared to be to...
21617
{ "en": "« Vous semblez étonné, me dit-il en souriant de mon air stupéfait.", "fr": "\"You appear to be astonished,\" he said, smiling at my expression of surprise." }
21618
{ "en": "Mais soyez tranquille, maintenant que je le sais, je ferai tous mes efforts pour l’oublier.", "fr": "\"Now that I do know it I shall do my best to forget it.\"" }
21619
{ "en": "— Pour l’oublier !", "fr": "\"To forget it!\"" }
21620
{ "en": "— Vous allez le comprendre. Dans le premier âge, le cerveau humain me représente un grenier vide, le devoir de chacun est de le meubler a son gré.", "fr": "\"You see,\" he explained, \"I consider that a man's brain originally is like a little empty attic, and you have to stock it with such furniture as you...
21621
{ "en": "S’agit-il d’un imbécile ? Il emmagasinera toutes les matieres les plus encombrantes de telle façon que les connaissances qui lui seraient le plus utiles s’entasseront a la porte sans pouvoir entrer ; ou bien, en mettant tout au mieux, une fois entrées, elles se trouveront tellement enchevetrées au milieu d’u...
21622
{ "en": "Tout au contraire, l’artisan industrieux apporte le plus grand soin a la maniere dont il meuble son grenier.", "fr": "Now the skilful workman is very careful indeed as to what he takes into his brain-attic." }
21623
{ "en": "Il ne veut y loger que les instruments qui peuvent lui etre utiles dans son travail ; seulement de ceux-ci a-t-il au moins un vaste assortiment toujours rangé dans l’ordre le plus parfait.", "fr": "He will have nothing but the tools which may help him in doing his work, but of these he has a large assortme...
21624
{ "en": "C’est une erreur de penser que ce petit grenier ait des murs élastiques qui puissent se dilater a volonté.", "fr": "It is a mistake to think that that little room has elastic walls and can distend to any extent." }
21625
{ "en": "Croyez-le bien, il vient un temps ou pour chaque chose nouvelle que vous apprenez, vous en oubliez une que vous saviez précédemment.", "fr": "Depend upon it there comes a time when for every addition of knowledge you forget something that you knew before." }
21626
{ "en": "Il est donc de toute importance de ne pas emmagasiner un bagage inutile qui vienne gener celui qui doit réellement vous servir.", "fr": "It is of the highest importance, therefore, not to have useless facts elbowing out the useful ones.\"" }
21627
{ "en": "— Mais le systeme solaire…, commençai-je en maniere de protestation.", "fr": "\"But the Solar System!\" I protested." }
21628
{ "en": "— Que diable cela peut-il bien me faire ! interrompit-il avec impatience ; vous dites que la terre tourne autour du soleil ; qu’elle tourne autour de la lune si cela lui fait plaisir, mais, pour mon compte, je m’en moque, et mes travaux ne s’en ressentiront guere ! »", "fr": "\"What the deuce is it to me?\...
21629
{ "en": "J’étais sur le point de lui demander en quoi pouvaient bien consister ses travaux, lorsque je compris en le regardant que ma question serait parfaitement intempestive.", "fr": "I was on the point of asking him what that work might be, but something in his manner showed me that the question would be an unwe...
21630
{ "en": "Cependant je me pris a méditer sur cette conversation et je cherchai a en tirer quelques conclusions.", "fr": "I pondered over our short conversation, however, and endeavoured to draw my deductions from it." }
21631
{ "en": "N’avait-il pas dit qu’il se refusait a acquérir toute connaissance qui ne serait pas en relation directe avec son but ?", "fr": "He said that he would acquire no knowledge which did not bear upon his object." }
21632
{ "en": "En conséquence, celles qu’il possédait ne pouvaient que lui etre utiles.", "fr": "Therefore all the knowledge which he possessed was such as would be useful to him." }
21633
{ "en": "J’énumérai donc en moi-meme les différents sujets sur lesquels il m’avait paru exceptionnellement ferré et je pris meme un crayon pour en dresser une liste exacte.", "fr": "I enumerated in my own mind all the various points upon which he had shown me that he was exceptionally well-informed. I even took a p...
21634
{ "en": "Je ne pus m’empecher de sourire en relisant le document que j’étais arrivé a rédiger ainsi.", "fr": "I could not help smiling at the document when I had completed it." }
21635
{ "en": "Le voici :", "fr": "It ran in this way—" }
21636
{ "en": "Résumé du savoir de Sherlock Holmes.", "fr": "SHERLOCK HOLMES—his limits." }
21637
{ "en": "1° En littérature.", "fr": "1." }
21638
{ "en": "Connaissances nulles.", "fr": "Knowledge of Literature.—Nil." }
21639
{ "en": "2° En philosophie. —", "fr": "2. Philosophy.—Nil." }
21640
{ "en": "3° En astronomie. —", "fr": "3. Astronomy.—Nil." }
21641
{ "en": "4° En politique.", "fr": "4." }
21642
{ "en": "Connaissances tres médiocres.", "fr": "Politics.—Feeble." }
21643
{ "en": "5° En botanique.", "fr": "5." }
21644
{ "en": "Connaissances variables.", "fr": "Botany.—Variable." }
21645
{ "en": "Tres ferré sur tout ce qui concerne la belladone, l’opium et les poisons en général, completement ignorant en horticulture pratique.", "fr": "Well up in belladonna, opium, and poisons generally. Knows nothing of practical gardening." }
21646
{ "en": "6° En géologie.", "fr": "6. Geology.—Practical, but limited." }
21647
{ "en": "Connaissances renfermées dans certaines limites bien définies ; discerne a premiere vue les différents terrains les uns des autres : me montre apres ses promenades les taches de boue de son pantalon et m’explique comment leur couleur et leur consistance lui permettent de reconnaître dans quelle partie de Lon...
21648
{ "en": "7° En chimie.", "fr": "7." }
21649
{ "en": "Connaissance approfondie.", "fr": "Chemistry.—Profound." }
21650
{ "en": "8° En anatomie.", "fr": "8." }
21651
{ "en": "Connaissances tres grandes, mais acquises sans aucune méthode.", "fr": "Anatomy.—Accurate, but unsystematic." }
21652
{ "en": "9° En littérature sensationnelle.", "fr": "9. Sensational Literature.—Immense." }
21653
{ "en": "Érudition incroyable selon toute apparence pas une abomination n’a été perpétrée dans le courant du siecle, sans qu’il en ait connaissance.", "fr": "He appears to know every detail of every horror perpetrated in the century." }
21654
{ "en": "10° ………………… Joue bien du violon.", "fr": "10. Plays the violin well." }
21655
{ "en": "11° ……………………… Est tres fort a la canne, a la boxe et a l’épée.", "fr": "11. Is an expert singlestick player, boxer, and swordsman." }
21656
{ "en": "12° ……………………… A une bonne connaissance pratique de la loi anglaise.", "fr": "12. Has a good practical knowledge of British law." }
21657
{ "en": "Mais a peine ce travail terminé, je le jetai au feu avec dépit.", "fr": "When I had got so far in my list I threw it into the fire in despair." }
21658
{ "en": "« Décidément, pensai-je, plutôt que de chercher ou peut mener un tel amalgame de connaissances et quelle est la carriere dans laquelle elles peuvent etre utiles, mieux vaut y renoncer tout de suite. »", "fr": "\"If I can only find what the fellow is driving at by reconciling all these accomplishments, and ...
21659
{ "en": "J’ai mentionné tout a l’heure le talent d’Holmes comme violoniste.", "fr": "I see that I have alluded above to his powers upon the violin." }
21660
{ "en": "Certes il était tres réel, tres remarquable meme ; mais cet original le manifestait d’une façon aussi excentrique que le reste.", "fr": "These were very remarkable, but as eccentric as all his other accomplishments." }
21661
{ "en": "Qu’il fut capable d’exécuter des morceaux d’une difficulté reconnue, cela était hors de doute, puisqu’a ma requete il m’avait souvent joué des romances de Mendelssohn et d’autres mélodies célebres.", "fr": "That he could play pieces, and difficult pieces, I knew well, because at my request he has played me...
21662
{ "en": "Cependant, lorsqu’il était livré a lui-meme, il était bien rare de l’entendre, soit faire de la vraie musique, soit meme chercher a se rappeler un air connu.", "fr": "When left to himself, however, he would seldom produce any music or attempt any recognized air." }
21663
{ "en": "En revanche, il s’étendait volontiers le soir dans son fauteuil et, posant son violon sur ses genoux, se mettait a en gratter les cordes, les yeux fermés.", "fr": "Leaning back in his arm-chair of an evening, he would close his eyes and scrape carelessly at the fiddle which was thrown across his knee." }
21664
{ "en": "Parfois il obtenait ainsi une mélopée douce et mélancolique, parfois les notes se succédaient joyeuses et vibrantes dans un mode tout a fait fantastique.", "fr": "Sometimes the chords were sonorous and melancholy. Occasionally they were fantastic and cheerful." }
21665
{ "en": "C’était pour lui une maniere de répondre a ses pensées intimes ; mais cette musique avait-elle pour but de surexciter ses facultés intellectuelles, ou naissait-elle simplement d’un caprice momentané ? c’est-ce que je ne pouvais déterminer.", "fr": "Clearly they reflected the thoughts which possessed him, b...
21666
{ "en": "J’aurais été bien en droit de me révolter contre ces soli exaspérants, si, d’ordinaire, il n’avait terminé la séance en jouant toute une série de mes airs préférés, voulant sans doute par la me donner une légere compensation pour l’épreuve a laquelle ma patience avait été mise auparavant.", "fr": "I might ...
21667
{ "en": "Pendant la premiere semaine, nous n’avions pas reçu une seule visite et j’avais fini par croire que mon compagnon se trouvait aussi dépourvu d’amis que je l’étais moi-meme, quand, peu a peu, je m’aperçus qu’il avait au contraire un grand nombre de relations réparties dans les classes de la société les plus o...
21668
{ "en": "Je remarquai, entre autres, un petit chafouin, a l’oil noir et perçant, dont la tete blafarde avait une vague ressemblance avec celle d’un rat ; il vint trois ou quatre fois dans la meme semaine et me fut présenté sous le nom de M. Lestrade.", "fr": "There was one little sallow rat-faced, dark-eyed fellow ...
21669
{ "en": "Puis, un matin, je vis apparaître une jeune fille, tres élégante d’allures, qui resta environ une demi-heure a causer avec Holmes.", "fr": "One morning a young girl called, fashionably dressed, and stayed for half an hour or more." }
21670
{ "en": "Dans l’apres-midi du meme jour, ce fut le tour d’un bonhomme a cheveux gris, tout râpé, vrai type du brocanteur juif, qui paraissait en proie a une surexcitation extraordinaire. Presque aussitôt apres, je vis entrer une vieille femme en savates.", "fr": "The same afternoon brought a grey-headed, seedy visi...
21671
{ "en": "Un autre jour, ce fut un vieux monsieur a cheveux blancs et a l’air respectable, une autre fois encore un employé de chemin de fer reconnaissable a son uniforme de velours côtelé.", "fr": "On another occasion an old white-haired gentleman had an interview with my companion; and on another a railway porter ...
21672
{ "en": "Chaque fois qu’arrivait un de ces individus bizarres, Sherlock Holmes me demandait de lui abandonner le salon, et je me retirais alors dans ma chambre.", "fr": "When any of these nondescript individuals put in an appearance, Sherlock Holmes used to beg for the use of the sitting-room, and I would retire to...
21673
{ "en": "D’ailleurs, il me faisait toujours force excuses pour le dérangement qu’il m’occasionnait ; « mais, disait-il, il faut bien que cette piece me serve de cabinet d’affaires, et ces gens sont mes clients. »", "fr": "He always apologized to me for putting me to this inconvenience. \"I have to use this room as ...
21674
{ "en": "J’aurais pu profiter de cela pour l’interroger a brule-point, si je n’avais éprouvé un certain scrupule a forcer ainsi ses confidences.", "fr": "Again I had an opportunity of asking him a point blank question, and again my delicacy prevented me from forcing another man to confide in me." }
21675
{ "en": "J’en étais meme arrivé a me figurer qu’il avait quelque bonne raison pour ne pas me mettre au courant de ses affaires, quand il prit soin de me détromper en abordant de lui-meme le sujet qui m’intriguait tant.", "fr": "I imagined at the time that he had some strong reason for not alluding to it, but he soo...
21676
{ "en": "Ce fut le 4 mars — j’ai des motifs sérieux pour me rappeler cette date d’une façon précise, — que m’étant levé un peu plus tôt que de coutume, je rejoignis Holmes dans le salon, avant qu’il eut fini son repas matinal.", "fr": "It was upon the 4th of March, as I have good reason to remember, that I rose som...
21677
{ "en": "Notre propriétaire était déja si bien au courant de mes habitudes que mon propre déjeuner n’était pas encore préparé.", "fr": "The landlady had become so accustomed to my late habits that my place had not been laid nor my coffee prepared." }
21678
{ "en": "Avec cette impatience inhérente a la nature humaine, j’agitai la sonnette et donnai sechement l’ordre de me servir.", "fr": "With the unreasonable petulance of mankind I rang the bell and gave a curt intimation that I was ready." }
21679
{ "en": "Puis avisant sur la table une revue, je me mis a la feuilleter, tandis que mon compagnon dévorait silencieusement ses tartines.", "fr": "Then I picked up a magazine from the table and attempted to while away the time with it, while my companion munched silently at his toast." }
21680
{ "en": "Une marque au crayon faite a l’un des articles attira mon attention, et ce fut naturellement celui-la que je me mis a parcourir tout d’abord.", "fr": "One of the articles had a pencil mark at the heading, and I naturally began to run my eye through it." }
21681
{ "en": "Son titre Le livre de la vie me parut quelque peu prétentieux. L’auteur cherchait a faire ressortir tout le profit qu’un homme vraiment observateur pouvait retirer des événements quotidiens en les passant soigneusement au crible d’un examen judicieux et méthodique.", "fr": "Its somewhat ambitious title was...
21682
{ "en": "Ce qu’il disait a ce propos me parut un mélange extraordinaire de subtilité et de niaiserie ; quelque serré qu’en fut le raisonnement, les déductions étaient tellement tirées par les cheveux qu’elles semblaient tomber completement dans le domaine de l’exagération.", "fr": "It struck me as being a remarkabl...
21683
{ "en": "L’expression surprise un instant sur un visage, la contraction d’un muscle, le clignement d’un oil, suffisaient, prétendait l’auteur, a révéler les pensées les plus secretes d’un individu.", "fr": "The writer claimed by a momentary expression, a twitch of a muscle or a glance of an eye, to fathom a man's i...
21684
{ "en": "Quiconque possédait certaines habitudes d’observation et d’analyse ne pouvait s’y tromper et devait aboutir ainsi a des conclusions aussi mathématiques que celles d’Euclide dans ses célebres théoremes.", "fr": "Deceit, according to him, was an impossibility in the case of one trained to observation and ana...
21685
{ "en": "Enfin les résultats obtenus ainsi devaient etre si merveilleux qu’ils apparaissaient forcément, aux yeux des gens qui n’étaient pas au courant des procédés employés, comme des phénomenes émanant de la sorcellerie pure.", "fr": "So startling would his results appear to the uninitiated that until they learne...
21686
{ "en": "« Qu’on donne, disait l’auteur, une simple goutte d’eau a un homme vraiment pourvu d’un esprit logique et il sera capable d’en déduira l’existence de l’océan Atlantique ou de la cataracte du Niagara, sans avoir jamais eu auparavant la moindre idée de l’un et de l’autre.", "fr": "\"From a drop of water,\" s...
21687
{ "en": "C’est ainsi que la vie de chaque homme n’est qu’une longue chaîne dont il suffit de connaître un seul anneau pour pouvoir reconstituer tous les autres.", "fr": "So all life is a great chain, the nature of which is known whenever we are shown a single link of it." }
21688
{ "en": "Il en est des facultés de déduction et d’analyse comme de toutes les sciences en général ; on ne peut les acquérir que par une étude patiente et approfondie, et jamais vie humaine ne sera assez longue pour permettre a un mortel d’atteindre, en ce genre, a la perfection supreme.", "fr": "Like all other arts...
21689
{ "en": "Au point de vue moral comme au point de vue intellectuel, ce sujet est tellement complexe qu’il est préférable de ne s’attaquer d’abord qu’aux problemes les plus simples.", "fr": "Before turning to those moral and mental aspects of the matter which present the greatest difficulties, let the enquirer begin ...
21690
{ "en": "Lorsque nous rencontrons un homme, il faut qu’un coup d’oil suffise a nous révéler son histoire, son métier, sa profession.", "fr": "Let him, on meeting a fellow-mortal, learn at a glance to distinguish the history of the man, and the trade or profession to which he belongs." }
21691
{ "en": "Cet exercice est nécessaire et, quelque puéril qu’il puisse paraître, il aiguise en nous toutes les facultés d’observation et nous apprend ou et comment nous devons diriger nos regards.", "fr": "Puerile as such an exercise may seem, it sharpens the faculties of observation, and teaches one where to look an...
21692
{ "en": "Examinez donc les ongles, les manches de l’habit, la chaussure, les déformations subies par le pantalon a l’endroit des genoux, les callosités du pouce et de l’index, l’expression du visage, les poignets de la chemise et vous aurez par la autant d’indices qui vous permettront de connaître a fond tout ce qui ...
21693
{ "en": "Ne semble-t-il pas impossible, qu’avec autant d’éléments réunis, tout homme tant soit peu intelligent n’arrive pas a un résultat aussi clair que certain ? »", "fr": "That all united should fail to enlighten the competent enquirer in any case is almost inconceivable.\"" }
21694
{ "en": "« Quel galimatias impossible, m’écriai-je en jetant la revue sur la table ; je n’ai jamais lu idiotie pareille.", "fr": "\"What ineffable twaddle!\" I cried, slapping the magazine down on the table, \"I never read such rubbish in my life.\"" }
21695
{ "en": "— Qu’est-ce qui vous prend donc ? demanda Sherlock Holmes.", "fr": "\"What is it?\" asked Sherlock Holmes." }
21696
{ "en": "— Mais c’est la faute de cet article, dis-je en le désignant avec ma cuillere, et tout en me préparant a attaquer mon déjeuner.", "fr": "\"Why, this article,\" I said, pointing at it with my egg spoon as I sat down to my breakfast." }
21697
{ "en": "Du reste vous avez du le lire, puisque vous y avez fait une marque.", "fr": "\"I see that you have read it since you have marked it." }
21698
{ "en": "Il est ingénieux, c’est indiscutable, mais il m’agace quand meme terriblement.", "fr": "I don't deny that it is smartly written. It irritates me though." }
21699
{ "en": "Je vois d’ici le théoricien oisif qui s’est amusé a développer tous ces charmants petits paradoxes, je le vois carré dans un bon fauteuil au fond de son cabinet de travail….", "fr": "It is evidently the theory of some arm-chair lounger who evolves all these neat little paradoxes in the seclusion of his own...