id
stringlengths
1
6
translation
translation
26700
{ "en": "\"It depends upon the breed of men quite as much as on the county,\" said Dr. Mortimer.", "fr": "– Cela dépend de la race autant que du pays, observa le docteur Mortimer." }
26701
{ "en": "\"A glance at our friend here reveals the rounded head of the Celt, which carries inside it the Celtic enthusiasm and power of attachment.", "fr": "Regardez notre ami : un simple coup d’œil vous révèle la tête arrondie du Celte, à l’intérieur de laquelle bouillonnent deux qualités du Celte : l’enthousiasme...
26702
{ "en": "Poor Sir Charles's head was of a very rare type, half Gaelic, half Ivernian in its characteristics.", "fr": "La tête du pauvre Sir Charles était d’un type très rare, avec des caractéristiques mi-gaéliques, mi-iverniennes." }
26703
{ "en": "But you were very young when you last saw Baskerville Hall, were you not?\"", "fr": "Mais vous étiez fort jeune quand vous avez vu pour la dernière fois Baskerville Hall, n’est-ce pas ?" }
26704
{ "en": "\"I was a boy in my 'teens at the time of my father's death, and had never seen the Hall, for he lived in a little cottage on the South Coast.", "fr": "– Quand mon père est mort j’avais une dizaine d’années, et je n’avais jamais vu le Hall, car il habitait une villa sur la côte du Sud." }
26705
{ "en": "Thence I went straight to a friend in America.", "fr": "De là je partis directement pour l’Amérique." }
26706
{ "en": "I tell you it is all as new to me as it is to Dr. Watson, and I'm as keen as possible to see the moor.\"", "fr": "Tout est aussi neuf pour moi que pour le Dr Watson, et j’attends avec impatience de voir la lande." }
26707
{ "en": "\"Are you? Then your wish is easily granted, for there is your first sight of the moor,\" said Dr. Mortimer, pointing out of the carriage window.", "fr": "– C’est vrai ? fit le docteur Mortimer. Alors votre désir va être promptement exaucé, car voici les premiers contreforts de la lande. »" }
26708
{ "en": "Over the green squares of the fields and the low curve of a wood there rose in the distance a gray, melancholy hill, with a strange jagged summit, dim and vague in the distance, like some fantastic landscape in a dream.", "fr": "Au-delà des quadrilatères verts des champs et de la basse courbure d’une forêt...
26709
{ "en": "Baskerville sat for a long time, his eyes fixed upon it, and I read upon his eager face how much it meant to him, this first sight of that strange spot where the men of his blood had held sway so long and left their mark so deep.", "fr": "Baskerville demeura assis sans mot dire, le regard immobilisé sur ce...
26710
{ "en": "There he sat, with his tweed suit and his American accent, in the corner of a prosaic railway-carriage, and yet as I looked at his dark and expressive face I felt more than ever how true a descendant he was of that long line of high-blooded, fiery, and masterful men.", "fr": "Assis dans le coin d’un prosaï...
26711
{ "en": "There were pride, valour, and strength in his thick brows, his sensitive nostrils, and his large hazel eyes.", "fr": "Dans les sourcils épais, les narines frémissantes, les grands yeux noisette, il y avait de la fierté, du courage, de la force." }
26712
{ "en": "If on that forbidding moor a difficult and dangerous quest should lie before us, this was at least a comrade for whom one might venture to take a risk with the certainty that he would bravely share it.", "fr": "Si la lande devait être l’objet d’investigations difficiles et dangereuses, Sir Henry était du m...
26713
{ "en": "The train pulled up at a small wayside station and we all descended.", "fr": "Le train s’arrêta à une petite gare, et nous descendîmes." }
26714
{ "en": "Outside, beyond the low, white fence, a wagonette with a pair of cobs was waiting.", "fr": "Dehors, derrière la barrière blanche et basse, un break attelé attendait." }
26715
{ "en": "Our coming was evidently a great event, for station-master and porters clustered round us to carry out our luggage.", "fr": "Notre arrivée prit l’allure d’un grand événement : le chef de gare et les porteurs se disputèrent nos bagages." }
26716
{ "en": "It was a sweet, simple country spot, but I was surprised to observe that by the gate there stood two soldierly men in dark uniforms, who leaned upon their short rifles and glanced keenly at us as we passed.", "fr": "La campagne était paisible et douce. Mais je m’étonnai de voir près de la porte deux milita...
26717
{ "en": "The coachman, a hard-faced, gnarled little fellow, saluted Sir Henry Baskerville, and in a few minutes we were flying swiftly down the broad, white road.", "fr": "Le cocher, petit bonhomme tout tordu au visage rude, salua Sir Henry Baskerville ; quand les bagages furent chargés le break démarra et nous nou...
26718
{ "en": "Rolling pasture lands curved upward on either side of us, and old gabled houses peeped out from amid the thick green foliage, but behind the peaceful and sunlit country-side there rose ever, dark against the evening sky, the long, gloomy curve of the moor, broken by the jagged and sinister hills.", "fr": "...
26719
{ "en": "The wagonette swung round into a side road, and we curved upward through deep lanes worn by centuries of wheels, high banks on either side, heavy with dripping moss and fleshy hart's-tongue ferns. Bronzing bracken and mottled bramble gleamed in the light of the sinking sun.", "fr": "Le break tourna dans un...
26720
{ "en": "Still steadily rising, we passed over a narrow granite bridge, and skirted a noisy stream which gushed swiftly down, foaming and roaring amid the gray boulders.", "fr": "Sans cesser de monter, nous franchîmes un pont étroit de pierre et nous longeâmes un petit torrent bruyant qui écumait et mugissait en de...
26721
{ "en": "Both road and stream wound up through a valley dense with scrub oak and fir.", "fr": "La route et le torrent serpentaient à travers une vallée où abondaient chênes rabougris et sapins." }
26722
{ "en": "At every turn Baskerville gave an exclamation of delight, looking eagerly about him and asking countless questions.", "fr": "À chaque tournant Baskerville laissait échapper une exclamation de plaisir : il dévorait des yeux le paysage et nous accablait de questions." }
26723
{ "en": "To his eyes all seemed beautiful, but to me a tinge of melancholy lay upon the country-side, which bore so clearly the mark of the waning year.", "fr": "Tout lui semblait magnifique. Par contre je ne pouvais me défendre contre la mélancolie du décor qui reflétait si bien le déclin de l’année." }
26724
{ "en": "Yellow leaves carpeted the lanes and fluttered down upon us as we passed.", "fr": "Les chemins étaient tapissés de feuilles jaunes qui voletaient mollement à notre passage." }
26725
{ "en": "The rattle of our wheels died away as we drove through drifts of rotting vegetation--sad gifts, as it seemed to me, for Nature to throw before the carriage of the returning heir of the Baskervilles.", "fr": "Le fracas des roues s’amortissait sur des tas de végétation pourrissante, tristes cadeaux de bienve...
26726
{ "en": "\"Halloa!\" cried Dr. Mortimer, \"what is this?\"", "fr": "« Hello ! s’écria le docteur Mortimer. Que veut dire ceci ? »" }
26727
{ "en": "A steep curve of heath-clad land, an outlying spur of the moor, lay in front of us. On the summit, hard and clear like an equestrian statue upon its pedestal, was a mounted soldier, dark and stern, his rifle poised ready over his forearm. He was watching the road along which we travelled.", "fr": "En face ...
26728
{ "en": "\"What is this, Perkins?\" asked Dr. Mortimer.", "fr": "« Que veut dire ceci, Perkins ? » répéta le docteur Mortimer." }
26729
{ "en": "Our driver half turned in his seat.", "fr": "Notre cocher se tourna à demi sur le siège." }
26730
{ "en": "\"There's a convict escaped from Princetown, sir.", "fr": "« Un forçat s’est évadé de Princetown, monsieur." }
26731
{ "en": "He's been out three days now, and the warders watch every road and every station, but they've had no sight of him yet.", "fr": "Son évasion remonte à trois jours ; les gardes surveillent toutes les routes et toutes les gares, mais ils ne l’ont pas encore aperçu." }
26732
{ "en": "The farmers about here don't like it, sir, and that's a fact.\"", "fr": "Les fermiers des environs n’aiment pas ça, monsieur, comme de juste !" }
26733
{ "en": "\"Well, I understand that they get five pounds if they can give information.\"", "fr": "– Mais je croyais que tout renseignement était récompensé par une somme de cinq livres ?" }
26734
{ "en": "\"Yes, sir, but the chance of five pounds is but a poor thing compared to the chance of having your throat cut.", "fr": "– Oui, monsieur ; mais la chance de gagner cinq livres compte peu à côté de celle d’avoir la gorge tranchée." }
26735
{ "en": "You see, it isn't like any ordinary convict.", "fr": "C’est qu’il ne s’agit pas d’un forçat ordinaire." }
26736
{ "en": "This is a man that would stick at nothing.\"", "fr": "Cet homme-là est capable de tout." }
26737
{ "en": "\"Who is he, then?\"", "fr": "– Qui est-ce donc ?" }
26738
{ "en": "\"It is Selden, the Notting Hill murderer.\"", "fr": "– Selden, l’assassin de Notting Hill. »" }
26739
{ "en": "I remembered the case well, for it was one in which Holmes had taken an interest on account of the peculiar ferocity of the crime and the wanton brutality which had marked all the actions of the assassin. The commutation of his death sentence had been due to some doubts as to his complete sanity, so atrociou...
26740
{ "en": "Our wagonette had topped a rise and in front of us rose the huge expanse of the moor, mottled with gnarled and craggy cairns and tors.", "fr": "Notre voiture avait atteint le haut de la côte : devant nous s’étendait la lande, parsemée de pics coniques et de monts-joie en dentelles." }
26741
{ "en": "A cold wind swept down from it and set us shivering.", "fr": "Un vent froid balayait le plateau et nous fit frissonner." }
26742
{ "en": "Somewhere there, on that desolate plain, was lurking this fiendish man, hiding in a burrow like a wild beast, his heart full of malignancy against the whole race which had cast him out.", "fr": "Quelque part au sein de cette désolation, le forçat évadé était tapi, caché dans un trou comme une bête sauvage,...
26743
{ "en": "It needed but this to complete the grim suggestiveness of the barren waste, the chilling wind, and the darkling sky. Even Baskerville fell silent and pulled his overcoat more closely around him.", "fr": "Image qui complétait parfaitement ce paysage dénudé, immense, glacial, sous un ciel qui s’assombrissait...
26744
{ "en": "We had left the fertile country behind and beneath us.", "fr": "Nous avions quitté les plaines fertiles ; elles étaient maintenant derrière et au-dessous de nous." }
26745
{ "en": "We looked back on it now, the slanting rays of a low sun turning the streams to threads of gold and glowing on the red earth new turned by the plough and the broad tangle of the woodlands.", "fr": "Nous leur adressâmes un dernier regard : les rayons obliques du soleil bas tissaient des fils d’or et de pour...
26746
{ "en": "The road in front of us grew bleaker and wilder over huge russet and olive slopes, sprinkled with giant boulders.", "fr": "Notre route à présent surplombait des pentes escarpées rousses et verdâtres, sur lesquelles des rocs gigantesques se tenaient en équilibre." }
26747
{ "en": "Now and then we passed a moorland cottage, walled and roofed with stone, with no creeper to break its harsh outline.", "fr": "De loin en loin nous passions devant une petite maison aux murs et au toit de pierre ; aucune plante grimpante n’en adoucissait l’aspect farouche." }
26748
{ "en": "Suddenly we looked down into a cup-like depression, patched with stunted oaks and firs which had been twisted and bent by the fury of years of storm.", "fr": "Une cuvette s’arrondit devant nous ; à ses flancs s’accrochaient des chênes tordus et des sapins qui avaient été courbés par la fureur des tempêtes....
26749
{ "en": "Two high, narrow towers rose over the trees.", "fr": "Deux hautes tours étroites dépassaient les arbres." }
26750
{ "en": "The driver pointed with his whip.", "fr": "Le cocher avec un geste de son fouet nous les nomma :" }
26751
{ "en": "\"Baskerville Hall,\" said he.", "fr": "« Baskerville Hall. »" }
26752
{ "en": "Its master had risen and was staring with flushed cheeks and shining eyes.", "fr": "Le propriétaire du domaine se souleva pour mieux voir : ses yeux brillaient, ses joues avaient pris de la couleur." }
26753
{ "en": "A few minutes later we had reached the lodge-gates, a maze of fantastic tracery in wrought iron, with weather-bitten pillars on either side, blotched with lichens, and surmounted by the boars' heads of the Baskervilles.", "fr": "Quelques minutes plus tard nous atteignîmes la grille du pavillon : enchevêtre...
26754
{ "en": "The lodge was a ruin of black granite and bared ribs of rafters, but facing it was a new building, half constructed, the first fruit of Sir Charles's South African gold.", "fr": "Le pavillon tout en granit noir et en chevrons nus était en ruine ; mais face à lui se dressait une bâtisse neuve, à demi termin...
26755
{ "en": "Through the gateway we passed into the avenue, where the wheels were again hushed amid the leaves, and the old trees shot their branches in a sombre tunnel over our heads.", "fr": "Une fois franchie la grille nous nous engageâmes dans l’avenue ; le bruit des roues s’étouffa une fois encore dans les feuille...
26756
{ "en": "Baskerville shuddered as he looked up the long, dark drive to where the house glimmered like a ghost at the farther end.", "fr": "Baskerville frémit en considérant la longue allée obscure au bout de laquelle, comme un fantôme, surgit le manoir." }
26757
{ "en": "\"Was it here?\" he asked in a low voice.", "fr": "« C’était ici ?… interrogea-t-il à voix basse." }
26758
{ "en": "\"No, no, the Yew Alley is on the other side.\"", "fr": "– Non. L’allée des ifs se trouve de l’autre côté. »" }
26759
{ "en": "The young heir glanced round with a gloomy face.", "fr": "Le jeune héritier promena autour de lui un regard morose." }
26760
{ "en": "\"It's no wonder my uncle felt as if trouble were coming on him in such a place as this,\" said he.", "fr": "« Rien d’étonnant si mon oncle a eu l’impression, dans un endroit pareil, que des ennuis allaient fondre sur lui ! murmura-t-il." }
26761
{ "en": "\"It's enough to scare any man.", "fr": "Il y a de quoi user les nerfs de n’importe qui." }
26762
{ "en": "I'll have a row of electric lamps up here inside of six months, and you won't know it again, with a thousand candle-power Swan and Edison right here in front of the hall door.\"", "fr": "Avant six mois j’aurai ici une double rangée de lampadaires électriques, et devant la porte du manoir j’installerai une ...
26763
{ "en": "The avenue opened into a broad expanse of turf, and the house lay before us.", "fr": "L’avenue aboutissait à une large pelouse de gazon, tout près de la maison." }
26764
{ "en": "In the fading light I could see that the centre was a heavy block of building from which a porch projected.", "fr": "Dans la lumière du crépuscule je distinguai au centre un lourd bâtiment avec un porche en saillie." }
26765
{ "en": "The whole front was draped in ivy, with a patch clipped bare here and there where a window or a coat-of-arms broke through the dark veil. >From this central block rose the twin towers, ancient, crenelated, and pierced with many loopholes.", "fr": "Toute la façade était couverte de lierre ; les seuls espace...
26766
{ "en": "To right and left of the turrets were more modern wings of black granite.", "fr": "À droite et à gauche il y avait deux ailes plus modernes en granit noir." }
26767
{ "en": "A dull light shone through heavy mullioned windows, and from the high chimneys which rose from the steep, high-angled roof there sprang a single black column of smoke.", "fr": "De vagues lueurs filtraient derrière les lourdes fenêtres à meneaux. Une colonne de fumée noire s’échappait des cheminées qui se p...
26768
{ "en": "\"Welcome, Sir Henry!", "fr": "« Bienvenue, Sir Henry !" }
26769
{ "en": "Welcome to Baskerville Hall!\"", "fr": "Soyez le bienvenu à Baskerville Hall ! »" }
26770
{ "en": "A tall man had stepped from the shadow of the porch to open the door of the wagonette.", "fr": "Un homme de haute taille avait surgi de l’ombre du porche pour ouvrir la portière du break." }
26771
{ "en": "The figure of a woman was silhouetted against the yellow light of the hall.", "fr": "Dans la lumière jaune de l’entrée se profila une silhouette de femme." }
26772
{ "en": "She came out and helped the man to hand down our bags.", "fr": "Elle sortit pour aider l’homme à descendre nos bagages." }
26773
{ "en": "\"You don't mind my driving straight home, Sir Henry?\" said Dr. Mortimer.", "fr": "« Vous ne voyez pas d’inconvénient à ce que je rentre directement chez moi, Sir Henry ? demanda le docteur Mortimer." }
26774
{ "en": "\"My wife is expecting me.\"", "fr": "Ma femme m’attend." }
26775
{ "en": "\"Surely you will stay and have some dinner?\"", "fr": "– Vous resterez bien dîner avec nous ?" }
26776
{ "en": "\"No, I must go.", "fr": "– Non. Il faut que je regagne Grimpen." }
26777
{ "en": "I shall probably find some work awaiting me.", "fr": "Sans doute ai-je des malades à visiter." }
26778
{ "en": "I would stay to show you over the house, but Barrymore will be a better guide than I. Good-bye, and never hesitate night or day to send for me if I can be of service.\"", "fr": "Je resterais volontiers pour vous montrer toute la maison, mais Barrymore sera un meilleur guide que moi. Bonsoir, et n’hésitez p...
26779
{ "en": "The wheels died away down the drive while Sir Henry and I turned into the hall, and the door clanged heavily behind us.", "fr": "Le bruit des roues décrut dans l’avenue pendant que Sir Henry et moi pénétrions dans le manoir ; derrière nous la porte se referma lourdement." }
26780
{ "en": "It was a fine apartment in which we found ourselves, large, lofty, and heavily raftered with huge balks of age-blackened oak.", "fr": "Nous nous trouvâmes dans une belle maison : vaste, haute de plafonds, avec des solives de chêne noircies par l’âge." }
26781
{ "en": "In the great old-fashioned fireplace behind the high iron dogs a log-fire crackled and snapped.", "fr": "Dans la grande cheminée d’autrefois, derrière de hauts chenets de fer, brûlait et pétillait un grand feu de bûches." }
26782
{ "en": "Sir Henry and I held out our hands to it, for we were numb from our long drive.", "fr": "Sir Henry et moi nous tendîmes nos mains pour les réchauffer, car notre longue promenade en voiture les avait engourdies." }
26783
{ "en": "Then we gazed round us at the high, thin window of old stained glass, the oak panelling, the stags' heads, the coats-of-arms upon the walls, all dim and sombre in the subdued light of the central lamp.", "fr": "Puis nous regardâmes autour de nous : les vitraux hauts et étroits, les lambris de chêne, les tê...
26784
{ "en": "\"It's just as I imagined it,\" said Sir Henry.", "fr": "« Je me la représentais bien ainsi ! dit Sir Henry." }
26785
{ "en": "\"Is it not the very picture of an old family home?", "fr": "N’est-ce pas l’image exacte d’une vieille demeure familiale ?" }
26786
{ "en": "To think that this should be the same hall in which for five hundred years my people have lived.", "fr": "Quand je pense que ce sont les mêmes murs entre lesquels mes ancêtres ont vécu depuis cinq cents ans !" }
26787
{ "en": "It strikes me solemn to think of it.\"", "fr": "J’en suis presque pétrifié de solennité… »" }
26788
{ "en": "I saw his dark face lit up with a boyish enthusiasm as he gazed about him.", "fr": "Son visage s’éclaira d’un enthousiasme enfantin." }
26789
{ "en": "The light beat upon him where he stood, but long shadows trailed down the walls and hung like a black canopy above him.", "fr": "À la place où il se tenait, il était en pleine lumière ; mais des ombres allongées rampaient le long des murs et dessinaient une sorte de dais au-dessus de lui." }
26790
{ "en": "Barrymore had returned from taking our luggage to our rooms. He stood in front of us now with the subdued manner of a well-trained servant.", "fr": "Barrymore avait déposé nos bagages dans nos chambres et il était venu nous rejoindre : toute son attitude traduisait le bon serviteur." }
26791
{ "en": "He was a remarkable-looking man, tall, handsome, with a square black beard and pale, distinguished features.", "fr": "Il avait de la prestance : il était grand, bien bâti, sa physionomie était pâle et distinguée ; il portait une barbe noire, taillée en carré." }
26792
{ "en": "\"Would you wish dinner to be served at once, sir?\"", "fr": "« Désirez-vous que le dîner soit servi tout de suite, monsieur ?" }
26793
{ "en": "\"Is it ready?\"", "fr": "– Est-il prêt ?" }
26794
{ "en": "\"In a very few minutes, sir.", "fr": "– Il sera prêt dans quelques instants, monsieur." }
26795
{ "en": "You will find hot water in your rooms.", "fr": "Vous trouverez de l’eau chaude dans vos chambres." }
26796
{ "en": "My wife and I will be happy, Sir Henry, to stay with you until you have made your fresh arrangements, but you will understand that under the new conditions this house will require a considerable staff.\"", "fr": "Ma femme et moi seront heureux, Sir Henry, de demeurer avec vous jusqu’à ce que vous ayez pris...
26797
{ "en": "\"What new conditions?\"", "fr": "– Quelles nouvelles circonstances ?" }
26798
{ "en": "\"I only meant, sir, that Sir Charles led a very retired life, and we were able to look after his wants.", "fr": "– Je voulais dire seulement que Sir Charles, monsieur, menait une existence très retirée, et que nous pouvions suffire à son service." }
26799
{ "en": "You would, naturally, wish to have more company, and so you will need changes in your household.\"", "fr": "Vous voudrez sans doute vivre dans une moins grande solitude ; vous devrez donc transformer le train de maison." }