id
stringlengths
1
6
translation
translation
27600
{ "en": "\"Yes, it is.\"", "fr": "– Si." }
27601
{ "en": "\"Well, it was up there.", "fr": "– Eh bien, il venait de là." }
27602
{ "en": "Come now, Watson, didn't you think yourself that it was the cry of a hound?", "fr": "Allons, Watson, n’êtes-vous pas persuadé que c’était le cri d’un chien ?" }
27603
{ "en": "I am not a child.", "fr": "Je ne suis pas un enfant !" }
27604
{ "en": "You need not fear to speak the truth.\"", "fr": "Vous n’avez pas à avoir peur de me dire la vérité." }
27605
{ "en": "\"Stapleton was with me when I heard it last.", "fr": "– Stapleton était avec moi quand je l’ai entendu." }
27606
{ "en": "He said that it might be the calling of a strange bird.\"", "fr": "Il m’a expliqué que c’était peut-être le cri d’un oiseau, d’un butor." }
27607
{ "en": "\"No, no, it was a hound.", "fr": "– Non, c’était un chien." }
27608
{ "en": "My God, can there be some truth in all these stories?", "fr": "Mon Dieu, y aurait-il du vrai dans toutes ces histoires ?" }
27609
{ "en": "Is it possible that I am really in danger from so dark a cause?", "fr": "Est-il possible que je sois exposé à un danger réel à cause de.. ?" }
27610
{ "en": "You don't believe it, do you, Watson?\"", "fr": "Vous ne le croyez pas, vous, Watson ?" }
27611
{ "en": "\"No, no.\"", "fr": "– Non." }
27612
{ "en": "\"And yet it was one thing to laugh about it in London, and it is another to stand out here in the darkness of the moor and to hear such a cry as that.", "fr": "– Et cependant, quelle différence que de rire à Londres de cette histoire, et de se tenir là, dans la nuit de cette lande, en entendant un cri par...
27613
{ "en": "And my uncle!", "fr": "Et mon oncle !" }
27614
{ "en": "There was the footprint of the hound beside him as he lay.", "fr": "Il y avait l’empreinte du chien à côté de l’endroit où il gisait." }
27615
{ "en": "It all fits together.", "fr": "Tout cadre, évidemment !" }
27616
{ "en": "I don't think that I am a coward, Watson, but that sound seemed to freeze my very blood.", "fr": "Je ne crois pas que je sois un lâche, Watson, mais ce cri a gelé mon sang." }
27617
{ "en": "Feel my hand!\"", "fr": "Touchez ma main ! »" }
27618
{ "en": "It was as cold as a block of marble.", "fr": "Elle était aussi froide qu’un bloc de marbre." }
27619
{ "en": "\"You'll be all right to-morrow.\"", "fr": "« Demain vous serez remis." }
27620
{ "en": "\"I don't think I'll get that cry out of my head.", "fr": "– Je ne crois pas que je pourrai oublier ce cri." }
27621
{ "en": "What do you advise that we do now?\"", "fr": "Que me conseillez-vous maintenant ?" }
27622
{ "en": "\"Shall we turn back?\"", "fr": "– Faire demi-tour ?" }
27623
{ "en": "\"No, by thunder; we have come out to get our man, and we will do it.", "fr": "– Nom d’un tonnerre, non ! Nous sommes sortis pour attraper cet homme, nous l’attraperons !" }
27624
{ "en": "We after the convict, and a hell-hound, as likely as not, after us.", "fr": "Nous pourchassons le forçat mais un chien de l’enfer, comme c’est probable, nous pourchasse." }
27625
{ "en": "Come on!", "fr": "Allons !" }
27626
{ "en": "We'll see it through if all the fiends of the pit were loose upon the moor.\"", "fr": "Nous irons jusqu’au bout, même si tous les monstres de Satan sont lâchés sur la lande. »" }
27627
{ "en": "We stumbled slowly along in the darkness, with the black loom of the craggy hills around us, and the yellow speck of light burning steadily in front.", "fr": "Nous avançâmes en trébuchant dans l’obscurité, le contour confus des collines déchiquetées nous encerclait, mais la lueur jaune brillait toujours de...
27628
{ "en": "There is nothing so deceptive as the distance of a light upon a pitch-dark night, and sometimes the glimmer seemed to be far away upon the horizon and sometimes it might have been within a few yards of us.", "fr": "Rien n’est plus trompeur qu’une lumière dans une nuit noire : tantôt elle nous semblait au b...
27629
{ "en": "But at last we could see whence it came, and then we knew that we were indeed very close.", "fr": "Finalement nous comprîmes d’où elle provenait : nous étions tout proches." }
27630
{ "en": "A guttering candle was stuck in a crevice of the rocks which flanked it on each side so as to keep the wind from it and also to prevent it from being visible, save in the direction of Baskerville Hall.", "fr": "Dans une crevasse entre les rochers une bougie coulait son suif ; elle était protégée par les pi...
27631
{ "en": "A boulder of granite concealed our approach, and crouching behind it we gazed over it at the signal light.", "fr": "Un roc de granit protégea notre approche : nous nous accroupîmes derrière." }
27632
{ "en": "It was strange to see this single candle burning there in the middle of the moor, with no sign of life near it--just the one straight yellow flame and the gleam of the rock on each side of it.", "fr": "C’était extraordinaire de voir cette bougie perdue en plein milieu de la lande, brûlant sans aucun signe ...
27633
{ "en": "\"What shall we do now?\" whispered Sir Henry.", "fr": "« Que faire ? chuchota Sir Henry." }
27634
{ "en": "\"Wait here.", "fr": "– Attendre ici." }
27635
{ "en": "He must be near his light.", "fr": "Il doit être près de cette bougie." }
27636
{ "en": "Let us see if we can get a glimpse of him.\"", "fr": "Voyons si nous pouvons l’apercevoir. »" }
27637
{ "en": "The words were hardly out of my mouth when we both saw him.", "fr": "J’avais à peine fini de parler qu’il apparut." }
27638
{ "en": "Over the rocks, in the crevice of which the candle burned, there was thrust out an evil yellow face, a terrible animal face, all seamed and scored with vile passions.", "fr": "Pardessus les rochers, et de la crevasse où était fichée la bougie, une vilaine figure jaune se détacha : une figure bestiale, abom...
27639
{ "en": "Foul with mire, with a bristling beard, and hung with matted hair, it might well have belonged to one of those old savages who dwelt in the burrows on the hillsides.", "fr": "Barbouillé de boue, barbe hirsute, échevelé, il aurait pu passer pour l’un de ces sauvages qui habitaient dans les petits villages e...
27640
{ "en": "The light beneath him was reflected in his small, cunning eyes which peered fiercely to right and left through the darkness, like a crafty and savage animal who has heard the steps of the hunters.", "fr": "Dans ses yeux petits, rusés, se reflétait la lueur de la bougie. Il regarda farouchement à droite et ...
27641
{ "en": "Something had evidently aroused his suspicions.", "fr": "Ses soupçons avaient été éveillés." }
27642
{ "en": "It may have been that Barrymore had some private signal which we had neglected to give, or the fellow may have had some other reason for thinking that all was not well, but I could read his fears upon his wicked face.", "fr": "Peut-être Barrymore manifestait-il habituellement sa présence par un signal conv...
27643
{ "en": "Any instant he might dash out the light and vanish in the darkness.", "fr": "À tout moment il pouvait éteindre la bougie et fuir dans la nuit." }
27644
{ "en": "I sprang forward therefore, and Sir Henry did the same.", "fr": "Je bondis donc en avant, et Sir Henry m’imita." }
27645
{ "en": "At the same moment the convict screamed out a curse at us and hurled a rock which splintered up against the boulder which had sheltered us.", "fr": "Au même instant le forçat, nous cria une malédiction et nous lança un morceau de roc qui se brisa sur la grosse pierre qui nous avait servi de parapet." }
27646
{ "en": "I caught one glimpse of his short, squat, strongly- built figure as he sprang to his feet and turned to run.", "fr": "J’aperçus nettement sa silhouette trapue, courtaude, vigoureuse, quand il s’élança pour fuir." }
27647
{ "en": "At the same moment by a lucky chance the moon broke through the clouds.", "fr": "Par un heureux hasard la lune troua les nuages." }
27648
{ "en": "We rushed over the brow of the hill, and there was our man running with great speed down the other side, springing over the stones in his way with the activity of a mountain goat.", "fr": "Nous escaladâmes la colline ; sur le versant opposé notre homme dévalait à toute allure, sautait de rocher en rocher a...
27649
{ "en": "A lucky long shot of my revolver might have crippled him, but I had brought it only to defend myself if attacked, and not to shoot an unarmed man who was running away.", "fr": "J’aurais pu l’estropier en déchargeant mon revolver, mais je ne l’avais emporté que pour me défendre en cas d’agression : pas pour...
27650
{ "en": "We were both swift runners and in fairly good training, but we soon found that we had no chance of overtaking him.", "fr": "Nous étions tous deux de bons coureurs en bonne forme, mais nous découvrîmes rapidement que nous n’avions aucune chance de le rattraper." }
27651
{ "en": "We saw him for a long time in the moonlight until he was only a small speck moving swiftly among the boulders upon the side of a distant hill.", "fr": "Nous le suivîmes des yeux pendant un long moment, jusqu’à ce qu’il ne fût qu’une toute petite tache se déplaçant parmi les pierres sur le flanc d’une colli...
27652
{ "en": "We ran and ran until we were completely blown, but the space between us grew ever wider.", "fr": "Nous courûmes, courûmes jusqu’à tomber à bout de souffle, mais l’espace entre nous s’accroissait sans cesse." }
27653
{ "en": "Finally we stopped and sat panting on two rocks, while we watched him disappearing in the distance.", "fr": "Finalement nous nous abattîmes haletants sur deux rochers ; il disparut bientôt dans le lointain." }
27654
{ "en": "And it was at this moment that there occurred a most strange and unexpected thing.", "fr": "À ce moment se produisit un incident tout à fait imprévu, invraisemblable." }
27655
{ "en": "We had risen from our rocks and were turning to go home, having abandoned the hopeless chase.", "fr": "Nous venions de nous lever pour rentrer au manoir." }
27656
{ "en": "The moon was low upon the right, and the jagged pinnacle of a granite tor stood up against the lower curve of its silver disc.", "fr": "La lune était basse sur notre droite ; le sommet tourmenté d’un pic de granit se profilait contre le bord inférieur de son disque d’argent." }
27657
{ "en": "There, outlined as black as an ebony statue on that shining back-ground, I saw the figure of a man upon the tor.", "fr": "Là, sculpté comme une statue d’ébène sur ce fond brillant, se dessina un homme au haut du pic." }
27658
{ "en": "Do not think that it was a delusion, Holmes.", "fr": "Ne croyez pas à un mirage, Holmes !" }
27659
{ "en": "I assure you that I have never in my life seen anything more clearly.", "fr": "Je vous assure que de ma vie je n’ai rien vu d’aussi net." }
27660
{ "en": "As far as I could judge, the figure was that of a tall, thin man. He stood with his legs a little separated, his arms folded, his head bowed, as if he were brooding over that enormous wilderness of peat and granite which lay before him.", "fr": "Pour autant que j’en pouvais juger à cette distance, l’homme ...
27661
{ "en": "He might have been the very spirit of that terrible place.", "fr": "Il aurait pu être le noir esprit de ce lieu sinistre." }
27662
{ "en": "It was not the convict.", "fr": "Ce n’était pas le forçat." }
27663
{ "en": "This man was far from the place where the latter had disappeared. Besides, he was a much taller man.", "fr": "Selden se trouvait loin de l’endroit où se dressait l’inconnu qui, de surcroît, était beaucoup plus grand." }
27664
{ "en": "With a cry of surprise I pointed him out to the baronet, but in the instant during which I had turned to grasp his arm the man was gone.", "fr": "Je poussai un cri de surprise et le désignai au baronnet ; mais pendant l’instant où je me détournai pour attraper le bras de Sir Henry l’homme avait disparu." }
27665
{ "en": "There was the sharp pinnacle of granite still cutting the lower edge of the moon, but its peak bore no trace of that silent and motionless figure.", "fr": "Le sommet aigu du pic coupait encore le bord de la lune ; toutefois la silhouette immobile et silencieuse n’y était plus." }
27666
{ "en": "I wished to go in that direction and to search the tor, but it was some distance away.", "fr": "Je voulais marcher dans cette direction et fouiller le pic, mais c’était loin." }
27667
{ "en": "The baronet's nerves were still quivering from that cry, which recalled the dark story of his family, and he was not in the mood for fresh adventures.", "fr": "Les nerfs du baronnet avaient été trop secoués par l’aboiement qui l’avait replongé dans le sombre passé de sa famille : de nouvelles aventures ne ...
27668
{ "en": "He had not seen this lonely man upon the tor and could not feel the thrill which his strange presence and his commanding attitude had given to me.", "fr": "Il n’avait pas vu mon inconnu solitaire sur le pic, et il ne partageait pas mon excitation." }
27669
{ "en": "\"A warder, no doubt,\" said he.", "fr": "« Un garde, sans doute ! me dit-il." }
27670
{ "en": "\"The moor has been thick with them since this fellow escaped.\"", "fr": "Depuis que le forçat s’est évadé, la lande fourmille de gardes. »" }
27671
{ "en": "Well, perhaps his explanation may be the right one, but I should like to have some further proof of it.", "fr": "Peut-être son interprétation est-elle la bonne, mais j’aurais aimé en avoir la preuve." }
27672
{ "en": "To-day we mean to communicate to the Princetown people where they should look for their missing man, but it is hard lines that we have not actually had the triumph of bringing him back as our own prisoner.", "fr": "Aujourd’hui nous communiquerons à Princetown la direction où se cache l’évadé, mais c’est do...
27673
{ "en": "Such are the adventures of last night, and you must acknowledge, my dear Holmes, that I have done you very well in the matter of a report.", "fr": "Telles sont les aventures de cette nuit, mon cher Holmes, et vous reconnaîtrez, j’espère, que mon rapport est digne de vous." }
27674
{ "en": "Much of what I tell you is no doubt quite irrelevant, but still I feel that it is best that I should let you have all the facts and leave you to select for yourself those which will be of most service to you in helping you to your conclusions.", "fr": "Il contient certes beaucoup de renseignements tout à f...
27675
{ "en": "We are certainly making some progress.", "fr": "Certainement nous progressons." }
27676
{ "en": "So far as the Barrymores go we have found the motive of their actions, and that has cleared up the situation very much.", "fr": "En ce qui concerne les Barrymore, nous avons découvert le mobile de leurs actes, et la situation s’est éclaircie." }
27677
{ "en": "But the moor with its mysteries and its strange inhabitants remains as inscrutable as ever.", "fr": "Mais la lande avec ses mystères et ses étranges habitants demeure indéchiffrable." }
27678
{ "en": "Perhaps in my next I may be able to throw some light upon this also. Best of all would it be if you could come down to us.", "fr": "Peut-être dans mon prochain rapport pourrais-je vous apporter à son sujet un peu de lumière." }
27679
{ "en": "In any case you will hear from me again in the course of the next few days.", "fr": "Le mieux serait que vous veniez ici." }
27680
{ "en": "Chapter 10 Extract from the Diary of Dr. Watson", "fr": "CHAPITRE X EXTRAIT DE L’AGENDA DU DOCTEUR WATSON" }
27681
{ "en": "So far I have been able to quote from the reports which I have forwarded during these early days to Sherlock Holmes.", "fr": "Jusqu’ici j’ai pu reproduire les rapports que j’ai expédiés durant ces premiers jours à Sherlock Holmes." }
27682
{ "en": "Now, however, I have arrived at a point in my narrative where I am compelled to abandon this method and to trust once more to my recollections, aided by the diary which I kept at the time.", "fr": "Maintenant je suis arrivé à un point de mon récit où je me vois contraint d’abandonner cette méthode et de me...
27683
{ "en": "A few extracts from the latter will carry me on to those scenes which are indelibly fixed in every detail upon my memory.", "fr": "Quelques extraits de celui-ci me permettront de décrire des scènes dont chaque détail reste fixé dans ma mémoire." }
27684
{ "en": "I proceed, then, from the morning which followed our abortive chase of the convict and our other strange experiences upon the moor.", "fr": "Je commence donc par la matinée qui suivit notre vaine chasse au forçat et nos aventures peu banales sur la lande." }
27685
{ "en": "OCTOBER 16TH.--A dull and foggy day with a drizzle of rain.", "fr": "16 octobre. Jour triste avec brouillard et crachin." }
27686
{ "en": "The house is banked in with rolling clouds, which rise now and then to show the dreary curves of the moor, with thin, silver veins upon the sides of the hills, and the distant boulders gleaming where the light strikes upon their wet faces.", "fr": "Le manoir est cerné par des nuages qui roulent bas, qui se...
27687
{ "en": "It is melancholy outside and in.", "fr": "La mélancolie est à l’intérieur comme à l’extérieur." }
27688
{ "en": "The baronet is in a black reaction after the excitements of the night.", "fr": "Le baronnet, après l’excitation de la nuit, a les nerfs à plat." }
27689
{ "en": "I am conscious myself of a weight at my heart and a feeling of impending danger--ever present danger, which is the more terrible because I am unable to define it.", "fr": "Moi-même je sens un poids sur mon cœur et je redoute un danger imminent, d’autant plus terrible qu’indéfinissable." }
27690
{ "en": "And have I not cause for such a feeling?", "fr": "N’ai-je pas de solides raisons pour craindre le pire ?" }
27691
{ "en": "Consider the long sequence of incidents which have all pointed to some sinister influence which is at work around us.", "fr": "Considérons la longue succession d’incidents qui tous soulignent la sinistre influence qui nous entoure." }
27692
{ "en": "There is the death of the last occupant of the Hall, fulfilling so exactly the conditions of the family legend, and there are the repeated reports from peasants of the appearance of a strange creature upon the moor.", "fr": "Il y a la mort du dernier occupant du manoir, mort qui s’accorde si exactement ave...
27693
{ "en": "Twice I have with my own ears heard the sound which resembled the distant baying of a hound.", "fr": "N’ai-je pas moi-même entendu de mes propres oreilles par deux fois un bruit qui ressemblait à l’aboiement d’un chien ?" }
27694
{ "en": "It is incredible, impossible, that it should really be outside the ordinary laws of nature.", "fr": "Il est incroyable, impossible que les lois ordinaires de la nature soient violées." }
27695
{ "en": "A spectral hound which leaves material footmarks and fills the air with its howling is surely not to be thought of.", "fr": "Un chien fantôme ne laisse pas d’empreintes matérielles, ne remplit pas l’air de son cri." }
27696
{ "en": "Stapleton may fall in with such a superstition, and Mortimer also; but if I have one quality upon earth it is common-sense, and nothing will persuade me to believe in such a thing.", "fr": "Stapleton peut admettre une telle superstition, et Mortimer aussi ; mais si je n’ai qu’une qualité, c’est le bon sens...
27697
{ "en": "To do so would be to descend to the level of these poor peasants, who are not content with a mere fiend dog but must needs describe him with hell-fire shooting from his mouth and eyes.", "fr": "Y croire serait descendre au niveau de ces pauvres paysans qui ne se contentent pas d’un simple chien du diable, ...
27698
{ "en": "Holmes would not listen to such fancies, and I am his agent.", "fr": "Holmes n’accorderait aucun crédit à ces fables. Or, je suis son représentant." }
27699
{ "en": "But facts are facts, and I have twice heard this crying upon the moor.", "fr": "Mais les faits étant les faits, j’ai par deux fois entendu ce cri sur la lande." }