id
stringlengths
1
6
translation
translation
30700
{ "en": "And now, sir, I must leave you, for I have had the misfortune to-day to lose the best valet in England, and I must make inquiry for him.", "fr": "Et maintenant, Sir, je dois vous quitter car j'ai eu aujourd'hui le malheur de perdre le meilleur domestique qu'il y ait en Angleterre et je dois me mettre à sa ...
30701
{ "en": "I thank your Royal Highness for your kindness in receiving my nephew in so gracious a fashion.\" \"Till Friday, then,\" said the Prince, holding out his hand.", "fr": "Je remercie Votre Altesse Royale pour la bonté qu'elle a eue de recevoir mon neveu de façon aussi bienveillante. -- À vendredi, alors, dit ...
30702
{ "en": "\"I have to go up to town in any case, for there is a poor devil of an East India Company's officer who has written to me in his distress.", "fr": "Il faudra quoi qu'il arrive que j'aille à la ville, car il y a un pauvre diable d'officier de la Compagnie des Indes Orientales qui m'a écrit dans sa détresse....
30703
{ "en": "If I can raise a few hundreds, I shall see him and set things right for him.", "fr": "Si je peux réunir quelques centaines de livres, j'irai le voir et je m'occuperai de lui." }
30704
{ "en": "Now, Mr. Stone, you have your life before you, and I hope it will be one which your uncle may be proud of.", "fr": "Maintenant, Mr Stone, la vie entière s'ouvre devant vous, et j'espère qu'elle sera telle que votre oncle puisse en être fier." }
30705
{ "en": "You will honour the King, and show respect for the Constitution, Mr. Stone.", "fr": "Vous honorerez le roi et respecterez la Constitution, Mr Stone." }
30706
{ "en": "And, hark ye, you will avoid debt, and bear in mind that your honour is a sacred thing.\"", "fr": "Et puis, entendez- moi bien, évitez les dettes et mettez-vous bien dans l'esprit que l'honneur est chose sacrée." }
30707
{ "en": "So I carried away a last impression of his sensual, good-humoured face, his high cravat, and his broad leather thighs.", "fr": "Et j'emportai ainsi l'impression dernière que me laissèrent sa figure pleine de sensualité, de bonhomie, sa haute cravate, et ses larges cuisses vêtues de basane." }
30708
{ "en": "Again we passed the strange rooms, the gilded monsters, and the gorgeous footmen, and it was with relief that I found myself out in the open air once more, with the broad blue sea in front of us, and the fresh evening breeze upon our faces.", "fr": "Nous traversâmes de nouveau les chambres singulières avec...
30709
{ "en": "CHAPTER VIII--THE BRIGHTON ROAD", "fr": "VIII -- LA ROUTE DE BRIGHTON" }
30710
{ "en": "My uncle and I were up betimes next morning, but he was much out of temper, for no news had been heard of his valet Ambrose.", "fr": "Mon oncle et moi, nous nous levâmes de bonne heure, le lendemain, mais il était d'assez méchante humeur, n'ayant aucune nouvelle de son domestique Ambroise." }
30711
{ "en": "He had indeed become like one of those ants of which I have read, who are so accustomed to be fed by smaller ants that when they are left to themselves they die of hunger.", "fr": "Il était bel et bien devenu pareil à ces sortes de fourmis dont parlent les livres, et qui sont si accoutumées à recevoir leur...
30712
{ "en": "It was only by the aid of a man whom the landlord procured, and of Fox's valet, who had been sent expressly across, that his toilet was at last performed.", "fr": "Il fallut l'aide d'un homme procuré par le maître d'hôtel et du domestique de Fox, qui avait été envoyé là tout exprès, pour que mon oncle pût ...
30713
{ "en": "\"I must win this race, nephew,\" said he, when he had finished breakfast; \"I can't afford to be beat.", "fr": "-- Il faut que je gagne cette partie, mon neveu, dit-il, quand il eut fini de déjeuner. Je ne suis pas en mesure d'être battu." }
30714
{ "en": "Look out of the window and see if the Lades are there.\"", "fr": "Regardez par la fenêtre et dites-moi si les Lade sont en vue." }
30715
{ "en": "\"I see a red four-in-hand in the square, and there is a crowd round it.", "fr": "-- Je vois un _four-in-hand_ rouge sur la place. Il y a un attroupement tout autour." }
30716
{ "en": "Yes, I see the lady upon the box seat.\"", "fr": "Oui, je vois la dame sur le siège." }
30717
{ "en": "\"Is our tandem out?\"", "fr": "-- Notre tandem est-il sorti?" }
30718
{ "en": "\"It is at the door.\"", "fr": "-- Il est à la porte." }
30719
{ "en": "\"Come, then, and you shall have such a drive as you never had before.\"", "fr": "-- Alors venez, et vous allez faire une promenade en voiture comme jamais vous n'en avez vu." }
30720
{ "en": "He stood at the door pulling on his long brown driving-gauntlets and giving his orders to the ostlers.", "fr": "Il s'arrêta sur la porte pour tirer ses longs gants bruns de conducteur et donner ses derniers ordres aux palefreniers." }
30721
{ "en": "\"Every ounce will tell,\" said he. \"We'll leave that dinner-basket behind.", "fr": "-- Chaque once a son importance, dit-il, Nous laisserons en arrière ce panier de provisions." }
30722
{ "en": "And you can keep my dog for me, Coppinger.", "fr": "Et vous, Coppinger, vous pouvez vous charger de mon chien." }
30723
{ "en": "You know him and understand him.", "fr": "Vous le connaissez et vous le comprenez." }
30724
{ "en": "Let him have his warm milk and curacoa the same as usual.", "fr": "Qu'il ait son lait chaud avec du curaçao comme à l'ordinaire!" }
30725
{ "en": "Whoa, my darlings, you'll have your fill of it before you reach Westminster Bridge.\"", "fr": "Allons, mes chéries, vous en aurez tout votre saoul, avant que d'être arrivées au pont de Westminster." }
30726
{ "en": "\"Shall I put in the toilet-case?\" asked the landlord.", "fr": "-- Dois-je placer le nécessaire de toilette? demanda le maître d'hôtel." }
30727
{ "en": "I saw the struggle upon my uncle's face, but he was true to his principles.", "fr": "Je vis l’embarras se peindre sur la figure de mon oncle, mais il resta fidèle à ses principes." }
30728
{ "en": "\"Put it under the seat--the front seat,\" said he.", "fr": "-- Mettez-le sous le siège, le siège de devant, dit-il." }
30729
{ "en": "\"Nephew, you must keep your weight as far forward as possible.", "fr": "Mon neveu, il faut que vous portiez votre poids en avant autant que possible." }
30730
{ "en": "Can you do anything on a yard of tin?", "fr": "Pouvez-vous tirer quelque parti d'un yard de fer blanc?" }
30731
{ "en": "Well, if you can't, we'll leave the trumpet.", "fr": "Non, si vous ne le pouvez pas, nous allons garder la trompette." }
30732
{ "en": "Buckle that girth up, Thomas.", "fr": "Bouclez cette sous-ventrière, Thomas." }
30733
{ "en": "Have you greased the hubs, as I told you?", "fr": "Avez-vous graissé les moyeux comme je vous l'avais recommandé? Très bien." }
30734
{ "en": "Well, jump up, nephew, and we'll see them off.\"", "fr": "Alors, montez, mon neveu, nous allons les voir partir." }
30735
{ "en": "Quite a crowd had gathered in the Old Square: men and women, dark- coated tradesmen, bucks from the Prince's Court, and officers from Hove, all in a buzz of excitement; for Sir John Lade and my uncle were two of the most famous whips of the time, and a match between them was a thing to talk of for many a lon...
30736
{ "en": "\"The Prince will be sorry to have missed the start,\" said my uncle.", "fr": "-- Le Prince sera fâché de n'avoir point assisté au départ, dit mon oncle." }
30737
{ "en": "\"He doesn't show before midday.", "fr": "Il ne se montre guère avant midi." }
30738
{ "en": "Ah, Jack, good morning!", "fr": "Ah! Jack, bonjour." }
30739
{ "en": "Your servant, madam!", "fr": "Votre serviteur, madame." }
30740
{ "en": "It's a fine day for a little bit of waggoning.\"", "fr": "Voici une belle journée pour un voyage en voiture." }
30741
{ "en": "As our tandem came alongside of the four-in-hand, with the two bonny bay mares gleaming like shot-silk in the sunshine, a murmur of admiration rose from the crowd.", "fr": "Comme notre tandem venait se ranger côte à côte avec le «four-in- hand», avec les deux belles juments baies, luisantes comme de la soi...
30742
{ "en": "My uncle, in his fawn-coloured driving-coat, with all his harness of the same tint, looked the ideal of a Corinthian whip; while Sir John Lade, with his many-caped coat, his white hat, and his rough, weather-beaten face, might have taken his seat with a line of professionals upon any ale-house bench without ...
30743
{ "en": "It was an age of eccentricity, but he had carried his peculiarities to a length which surprised even the out- and-outers by marrying the sweetheart of a famous highwayman when the gallows had come between her and her lover.", "fr": "C'était un siècle d'excentriques et il avait poussé ses originalités à un ...
30744
{ "en": "She was perched by his side, looking very smart in a flowered bonnet and grey travelling-dress, while in front of them the four splendid coal- black horses, with a flickering touch of gold upon their powerful, well-curved quarters, were pawing the dust in their eagerness to be off.", "fr": "Elle était perc...
30745
{ "en": "\"It's a hundred that you don't see us before Westminster with a quarter of an hour's start,\" said Sir John.", "fr": "-- Cent livres que vous ne nous verrez plus d'ici au pont de Westminster, quand il se sera écoulé un quart d'heure." }
30746
{ "en": "\"I'll take you another hundred that we pass you,\" answered my uncle.", "fr": "-- Je parie cent autres livres que nous vous dépasserons, répondit mon oncle." }
30747
{ "en": "\"Very good. Time's up.", "fr": "-- Très bien, voici le moment." }
30748
{ "en": "Good-bye!\"", "fr": "Bonjour." }
30749
{ "en": "He gave a tchk of the tongue, shook his reins, saluted with his whip; in true coachman's style, and away he went, taking the curve out of the square in a workmanlike fashion that fetched a cheer from the crowd.", "fr": "Il fit entendre un _tokk_ de la langue, agita ses rênes, salua de son fouet en vrai sty...
30750
{ "en": "We heard the dwindling roar of the wheels upon the cobblestones until they died away in the distance.", "fr": "Nous entendîmes s'affaiblir les bruits des roues sur le pavé jusqu'à ce qu'ils se perdissent dans l'éloignement." }
30751
{ "en": "It seemed one of the longest quarters of an hour that I had ever known before the first stroke of nine boomed from the parish clock.", "fr": "Le quart d'heure, qui s'écoula jusqu'au moment où le premier coup de neuf heures sonna à l'horloge de la paroisse, me parut un des plus longs qu'il y ait eus." }
30752
{ "en": "For my part, I was fidgeting in my seat in my impatience, but my uncle's calm, pale face and large blue eyes were as tranquil and demure as those of the most unconcerned spectator.", "fr": "Pour ma part, je m'agitais impatiemment sur mon siège, mais la figure calme et pâle et les grands yeux bleus de mon o...
30753
{ "en": "He was keenly on the alert, however, and it seemed to me that the stroke of the clock and the thong of his whip fell together--not in a blow, but in a sharp snap over the leader, which sent us flying with a jingle and a rattle upon our fifty miles' journey.", "fr": "Il me sembla que le coup de cloche et le...
30754
{ "en": "I heard a roar from behind us, saw the gliding lines of windows with staring faces and waving handkerchiefs, and then we were off the stones and on to the good white road which curved away in front of us, with the sweep of the green downs upon either side.", "fr": "Des mouchoirs voltigèrent. Puis nous fûme...
30755
{ "en": "I had been provided with shillings that the turnpike-gate might not stop us, but my uncle reined in the mares and took them at a very easy trot up all the heavy stretch which ends in Clayton Hill.", "fr": "J'avais été muni d'une provision de shillings pour que les gardes- barrières ne nous arrêtassent pas,...
30756
{ "en": "He let them go then, and we flashed through Friar's Oak and across St. John's Common without more than catching a glimpse of the yellow cottage which contained all that I loved best.", "fr": "Nous franchîmes d'un trait Friar's Oak et le canal de Saint-John. C'est à peine si l’on entrevit, en passant, le co...
30757
{ "en": "Never have I travelled at such a pace, and never have I felt such a sense of exhilaration from the rush of keen upland air upon our faces, and from the sight of those two glorious creatures stretched to their utmost, with the roar of their hoofs and the rattle of our wheels as the light curricle bounded and ...
30758
{ "en": "\"It's a long four miles uphill from here to Hand Cross,\" said my uncle, as we flew through Cuckfield.", "fr": "-- Il y a une longue côte de quatre milles d'ici à Hand Cross, dit mon oncle pendant que nous traversions Cuckfield." }
30759
{ "en": "\"I must ease them a bit, for I cannot afford to break the hearts of my cattle.", "fr": "Il faut que je les laisse reprendre haleine, car je n'entends pas que mes bêtes aient une rupture du coeur." }
30760
{ "en": "They have the right blood in them, and they would gallop until they dropped if I were brute enough to let them.", "fr": "Ce sont des animaux de sang et ils galoperaient jusqu'à ce qu'ils tombent, si j'étais assez brute pour les laisser faire." }
30761
{ "en": "Stand up on the seat, nephew, and see if you can get a glimpse of them.\"", "fr": "Levez-vous sur le siège, mon neveu, et dites-moi si vous apercevez quelque chose des autres." }
30762
{ "en": "I stood up, steadying myself upon my uncle's shoulder, but though I could see for a mile, or perhaps a quarter more, there was not a sign of the four-in-hand.", "fr": "Je me dressai, en m'aidant de l'épaule de mon oncle, mais sur une longueur d'un mille, d'un mille un quart peut-être, je n'aperçus rien. Pa...
30763
{ "en": "\"If he has sprung his cattle up all these hills they'll be spent ere they see Croydon,\" said he.", "fr": "-- S'il a fait galoper ses bêtes sur toutes ces montées, elles seront à bout de forces avant d'arriver à Croydon." }
30764
{ "en": "\"They have four to two,\" said I.", "fr": "-- Ils sont quatre contre deux." }
30765
{ "en": "\"J'en suis bien sur. Sir John's black strain makes a good, honest creature, but not fliers like these.", "fr": "-- J'en suis bien sûr, l'attelage noir de Sir John forme un bel et bon ensemble, mais ce ne sont pas des animaux à dévorer l'espace comme ceux-ci." }
30766
{ "en": "There lies Cuckfield Place, where the towers are, yonder.", "fr": "Voici Cuckfield Place, là-bas où sont les tours." }
30767
{ "en": "Get your weight right forward on the splashboard now that we are going uphill, nephew.", "fr": "Reportez tout votre poids en avant sur le pare-boue, maintenant que nous abordons la montée, mon neveu." }
30768
{ "en": "Look at the action of that leader: did ever you see anything more easy and more beautiful?\"", "fr": "Regardez-moi l'action de ce cheval de tête: avez-vous jamais vu rien de plus aisé, de plus beau?" }
30769
{ "en": "We were taking the hill at a quiet trot, but even so, we made the carrier, walking in the shadow of his huge, broad-wheeled, canvas- covered waggon, stare at us in amazement.", "fr": "Nous montâmes la côte au petit trot mais, même à cette allure, nous vîmes le voiturier qui marchait dans l'ombre de sa voit...
30770
{ "en": "Close to Hand Cross we passed the Royal Brighton stage, which had left at half-past seven, dragging heavily up the slope, and its passengers, toiling along through the dust behind, gave us a cheer as we whirled by.", "fr": "Tout près Hand Cross, on dépassa la diligence royale de Brighton qui s'était mise e...
30771
{ "en": "At Hand Cross we caught a glimpse of the old landlord, hurrying out with his gin and his gingerbread; but the dip of the ground was downwards now, and away we flew as fast as eight gallant hoofs could take us.", "fr": "À Hand Cross, nous aperçûmes au vol le vieux propriétaire de l'auberge, qui accourait av...
30772
{ "en": "\"Do you drive, nephew?\"", "fr": "-- Savez-vous conduire, mon neveu?" }
30773
{ "en": "\"Very little, sir.\"", "fr": "-- Très peu, monsieur." }
30774
{ "en": "\"There is no driving on the Brighton Road.\"", "fr": "-- On ne saurait apprendre à conduire sur la route de Brighton." }
30775
{ "en": "\"How is that, sir?\"", "fr": "-- Comment cela, monsieur?" }
30776
{ "en": "\"Too good a road, nephew.", "fr": "-- C'est une trop bonne route, mon neveu." }
30777
{ "en": "I have only to give them their heads, and they will race me into Westminster.", "fr": "Je n'ai qu'à les laisser aller et elles m'auront bientôt amené dans Westminster." }
30778
{ "en": "It wasn't always so.", "fr": "Il n'en a pas toujours été ainsi." }
30779
{ "en": "When I was a very young man one might learn to handle his twenty yards of tape here as well as elsewhere.", "fr": "Quand j'étais tout jeune, on pouvait apprendre à manoeuvrer ses vingt yards de rênes, ici tout comme ailleurs." }
30780
{ "en": "There's not much really good waggoning now south of Leicestershire.", "fr": "Il n'y a réellement pas de nos jours de belles occasions de conduire, plus au sud que le comté de Leicester." }
30781
{ "en": "Show me a man who can hit 'em and hold 'em on a Yorkshire dale-side, and that's the man who comes from the right school.\"", "fr": "Trouvez-moi un homme capable de faire marcher ou de retenir ses bêtes sur le parcours d'un vallon du comté d’York, voilà l'homme dont on peut dire qu'il a été à bonne école." ...
30782
{ "en": "We had raced over Crawley Down and into the broad main street of Crawley village, flying between two country waggons in a way which showed me that even now a driver might do something on the road.", "fr": "Nous avions franchi la dune de Crawley, parcouru la large rue du village de Crawley, en passant comme...
30783
{ "en": "With every turn I peered ahead, looking for our opponents, but my uncle seemed to concern himself very little about them, and occupied himself in giving me advice, mixed up with so many phrases of the craft, that it was all that I could do to follow him.", "fr": "À chaque courbe, je jetais un coup d'oeil e...
30784
{ "en": "\"Keep a finger for each, or you will have your reins clubbed,\" said he.", "fr": "-- Gardez un doigt pour chaque rêne, disait-il, sans quoi elles risquent de se tourner en corde." }
30785
{ "en": "\"As to the whip, the less fanning the better if you have willing cattle; but when you want to put a little life into a coach, see that you get your thong on to the one that needs it, and don't let it fly round after you've hit.", "fr": "Quant au fouet, moins il fait l'éventail, plus vos bêtes montrent de ...
30786
{ "en": "I've seen a driver warm up the off-side passenger on the roof behind him every time he tried to cut his off-side wheeler.", "fr": "J'ai vu un conducteur réchauffer les côtes à un voyageur de l'impériale derrière lui, chaque fois qu'il essayait de toucher son cheval de côté." }
30787
{ "en": "I believe that is their dust over yonder.\"", "fr": "Je crois que ce sont eux qui soulèvent cette poussière par-là bas." }
30788
{ "en": "A long stretch of road lay before us, barred with the shadows of wayside trees.", "fr": "Une longue étendue de route se dessinait devant nous, rayée par les ombres des arbres qui la bordaient." }
30789
{ "en": "Through the green fields a lazy blue river was drawing itself slowly along, passing under a bridge in front of us.", "fr": "À travers la campagne verte, un cours d'eau paresseux traînait lentement son eau bleue et passait sous un pont devant nous." }
30790
{ "en": "Beyond was a young fir plantation, and over its olive line there rose a white whirl which drifted swiftly, like a cloud-scud on a breezy day.", "fr": "Au-delà se voyait une plantation de jeunes sapins, puis, par- dessus sa silhouette olive, s'élevait un tourbillon blanc, qui se déplaçait rapidement, comme ...
30791
{ "en": "\"Yes, yes, it's they!\" cried my uncle. \"No one else would travel as fast.", "fr": "-- Oui, oui, ce sont eux, s'écria mon oncle, et il est impossible que d'autres voyagent de ce train-là." }
30792
{ "en": "Come, nephew, we're half-way when we cross the mole at Kimberham Bridge, and we've done it in two hours and fourteen minutes.", "fr": "Allons, neveu, nous aurons fait la moitié du chemin, lorsque nous aurons franchi le môle au pont de Kimberham, et nous avons fait ce trajet en deux heures quatorze minutes....
30793
{ "en": "The Prince drove to Carlton House with a three tandem in four hours and a half.", "fr": "Le prince a fait le parcours à Carlton House avec trois chevaux en tandem en quatre heures et demie." }
30794
{ "en": "The first half is the worst half, and we might cut his time if all goes well.", "fr": "La première moitié est la plus pénible et nous pourrons gagner du temps sur lui, si tout va bien." }
30795
{ "en": "We should make up between this and Reigate.\"", "fr": "Il nous faut regagner l'avance d'ici à Reigate." }
30796
{ "en": "And we flew.", "fr": "Et l’on se lança à fond." }
30797
{ "en": "The bay mares seemed to know what that white puff in front of us signified, and they stretched themselves like greyhounds.", "fr": "On eût dit que les juments baies devinaient ce que signifiait ce flocon blanc qui était en avant. Elles s'allongeaient comme des lévriers." }
30798
{ "en": "We passed a phaeton and pair London-bound, and we left it behind as if it had been standing still.", "fr": "Nous dépassâmes un phaéton à deux chevaux qui se rendait à Londres et nous le laissâmes derrière comme s'il eut été immobile." }
30799
{ "en": "Trees, gates, cottages went dancing by.", "fr": "Les arbres, les clôtures, les cottages défilaient confusément à nos côtés." }