id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
30500 | {
"en": "\"It was dreadful to hear her,\" said I.",
"fr": "-- C'est terrible de l'entendre? dis-je."
} |
30501 | {
"en": "\"Oh, it's her eccentricity.",
"fr": "-- Oui! c'est son genre d'excentricité."
} |
30502 | {
"en": "We all have them; and she amuses the Prince.",
"fr": "Nous en avons tous. Elle divertit le prince."
} |
30503 | {
"en": "Now, nephew, keep close at my elbow, and have your eyes open and your mouth shut.\"",
"fr": "Maintenant, mon neveu, serrez-moi de près, ayez les yeux ouverts et la bouche close."
} |
30504 | {
"en": "Two lines of magnificent red and gold footmen who guarded the door bowed deeply as my uncle and I passed between them, he with his head in the air and a manner as if he entered into his own, whilst I tried to look assured, though my heart was beating thin and fast.",
"fr": "Deux rangs de magnifiques laquai... |
30505 | {
"en": "Within there was a high and large hall, ornamented with Eastern decorations, which harmonized with the domes and minarets of the exterior.",
"fr": "De là, on passa dans un hall haut et vaste, décoré à l'orientale, qui s'harmonisait avec les dômes et les minarets du dehors."
} |
30506 | {
"en": "A number of people were moving quietly about, forming into groups and whispering to each other.",
"fr": "Un certain nombre de personnes s'y trouvaient allant et venant tranquillement, formant des groupes où l'on causait à voix basse."
} |
30507 | {
"en": "One of these, a short, burly, red-faced man, full of fuss and self-importance, came hurrying up to my uncle.",
"fr": "Un de ces personnages, un homme courtaud, trapu, à figure rouge, qui faisait beaucoup d'embarras, se donnant de grands airs d'importance, accourut au devant de mon oncle."
} |
30508 | {
"en": "\"I have de goot news, Sir Charles,\" said he, sinking his voice as one who speaks of weighty measures. \"Es ist vollendet--dat is, I have it at last thoroughly done.\"",
"fr": "-- J'ai tes bonnes nouvelles, sir Charles, dit-il en baissant la voix comme s'il s'agissait d'affaires d'État, _Es ist vollendet_... |
30509 | {
"en": "\"Well, serve it hot,\" said my uncle, coldly, \"and see that the sauces are a little better than when last I dined at Carlton House.\"",
"fr": "-- Très bien, alors servez chaud, dit froidement mon oncle, et faites en sorte que les sauces soient un peu meilleures qu'à mon dernier dîner à Carlton House."
} |
30510 | {
"en": "\"Ah, mine Gott, you tink I talk of de cuisine.",
"fr": "-- Ah! _mein Gott_, fous croyez que je barle té cuisine."
} |
30511 | {
"en": "It is de affair of de Prince dat I speak of.",
"fr": "C'est te l'affaire tu brince que je barle."
} |
30512 | {
"en": "Dat is one little vol-au-vent dat is worth one hundred tousand pound.",
"fr": "C'est un bedit fol au fent qui faut cent mille livres."
} |
30513 | {
"en": "Ten per cent., and double to be repaid when de Royal pappa die. Alles ist fertig.",
"fr": "Tis pour cent et le double à rembourser quand le Royal papa mourra. _Alles ist fertig_."
} |
30514 | {
"en": "Goldshmidt of de Hague have took it up, and de Dutch public has subscribe de money.\"",
"fr": "Goldsmidt, de la Haye, s'en est charché et le puplic de Hollande a souscrit la somme."
} |
30515 | {
"en": "\"God help the Dutch public!\" muttered my uncle, as the fat little man bustled off with his news to some new-comer.",
"fr": "-- Grand bien fasse au public de Hollande, murmura mon oncle, pendant que le gros homme allait offrir ses nouvelles à quelque nouvel arrivant."
} |
30516 | {
"en": "\"That's the Prince's famous cook, nephew.",
"fr": "Mon neveu, c'est le fameux cuisinier du prince."
} |
30517 | {
"en": "He has not his equal in England for a filet saute aux champignons.",
"fr": "Il n'a pas son pareil en Angleterre pour le filet sauté aux champignons."
} |
30518 | {
"en": "He manages his master's money affairs.\"",
"fr": "C'est lui qui règle les affaires d'argent du prince."
} |
30519 | {
"en": "\"The cook!\" I exclaimed, in bewilderment.",
"fr": "-- Le cuisinier! m'écriai-je tout abasourdi."
} |
30520 | {
"en": "\"You look surprised, nephew.\"",
"fr": "-- Vous paraissez surpris, mon neveu?"
} |
30521 | {
"en": "\"I should have thought that some respectable banking firm--\"",
"fr": "-- Je me serais figuré qu'une banque respectable..."
} |
30522 | {
"en": "My uncle inclined his lips to my ear.",
"fr": "Mon oncle approcha ses lèvres de mon oreille."
} |
30523 | {
"en": "\"No respectable house would touch them,\" he whispered.",
"fr": "-- Pas une maison qui se respecte ne voudrait s'en mêler, dit-il à voix basse... Ah!"
} |
30524 | {
"en": "\"Ah, Mellish, is the Prince within?\"",
"fr": "Mellish. Le prince est-il chez lui?"
} |
30525 | {
"en": "\"In the private saloon, Sir Charles,\" said the gentleman addressed.",
"fr": "-- Au salon particulier, sir Charles, dit le gentleman interpellé."
} |
30526 | {
"en": "\"Any one with him?\"",
"fr": "-- Y a-t-il quelqu'un avec lui?"
} |
30527 | {
"en": "\"Sheridan and Francis.",
"fr": "-- Sheridan et Francis."
} |
30528 | {
"en": "He said he expected you.\"",
"fr": "Il a dit qu'il vous attendait."
} |
30529 | {
"en": "\"Then we shall go through.\"",
"fr": "-- Alors, nous allons entrer."
} |
30530 | {
"en": "I followed him through the strangest succession of rooms, full of curious barbaric splendour which impressed me as being very rich and wonderful, though perhaps I should think differently now.",
"fr": "Je le suivis à travers la plus étrange succession de chambres où brillait partout une splendeur barbare m... |
30531 | {
"en": "Gold and scarlet in arabesque designs gleamed upon the walls, with gilt dragons and monsters writhing along cornices and out of corners.",
"fr": "Sur les murs brillaient des dessins en arabesque d'or et d'écarlate. Des dragons et des monstres dorés se tortillaient sur les corniches et dans les angles."
} |
30532 | {
"en": "Look where I would, on panel or ceiling, a score of mirrors flashed back the picture of the tall, proud, white-faced man, and the youth who walked so demurely at his elbow.",
"fr": "De quelque côté que se portassent nos regards, d'innombrables miroirs multipliaient l'image de l'homme de haute taille, à min... |
30533 | {
"en": "Finally, a footman opened a door, and we found ourselves in the Prince's own private apartment.",
"fr": "À la fin, un valet de pied ouvrit une porte et nous nous trouvâmes dans l'appartement privé du prince."
} |
30534 | {
"en": "Two gentlemen were lounging in a very easy fashion upon luxurious fauteuils at the further end of the room and a third stood between them, his thick, well-formed legs somewhat apart and his hands clasped behind him.",
"fr": "Deux gentlemen se prélassaient dans une attitude pleine d'aisance sur de somptueux... |
30535 | {
"en": "The sun was shining in upon them through a side-window, and I can see the three faces now--one in the dusk, one in the light, and one cut across by the shadow.",
"fr": "Le soleil les éclairait par une fenêtre latérale et je me rappelle encore très bien leurs physionomies, l'une dans le demi-jour, l'autre e... |
30536 | {
"en": "Of those at the sides, I recall the reddish nose and dark, flashing eyes of the one, and the hard, austere face of the other, with the high coat-collars and many-wreathed cravats.",
"fr": "Des deux personnages assis, je me rappelle que l'un avait le nez un peu rouge, des yeux noirs étincelants, l'autre une... |
30537 | {
"en": "These I took in at a glance, but it was upon the man in the centre that my gaze was fixed, for this I knew must be the Prince of Wales.",
"fr": "Ils m'apparurent en un seul tableau, mais ce fut sur le personnage central que mes regards se fixèrent, car je savais qu'il devait être le Prince de Galles."
} |
30538 | {
"en": "George was then in his forty-first year, and with the help of his tailor and his hairdresser, he might have passed as somewhat less.",
"fr": "Georges était alors dans sa quarante et unième année et avec l'aide de son tailleur et son coiffeur, il eut pu paraître moins âgé."
} |
30539 | {
"en": "The sight of him put me at my ease, for he was a merry-looking man, handsome too in a portly, full-blooded way, with laughing eyes and pouting, sensitive lips.",
"fr": "Sa vue suffit à me mettre à l'aise, car c'était un personnage à joyeuse mine, beau en dépit de sa tournure replète et congestionnée, avec ... |
30540 | {
"en": "His nose was turned upwards, which increased the good-humoured effect of his countenance at the expense of its dignity.",
"fr": "Il avait le bout du nez relevé, ce qui accentuait l'air de bonhomie qui dominait en lui, en dépit de sa dignité."
} |
30541 | {
"en": "His cheeks were pale and sodden, like those of a man who lived too well and took too little exercise.",
"fr": "Il avait les joues pâles et bouffies, comme un homme qui vit trop bien et qui se donne trop peu d'exercice."
} |
30542 | {
"en": "He was dressed in a single-breasted black coat buttoned up, a pair of leather pantaloons stretched tightly across his broad thighs, polished Hessian boots, and a huge white neckcloth.",
"fr": "Il était vêtu d'un habit noir sans revers, de pantalons en basane très collants sur ses grosses cuisses, de bottes... |
30543 | {
"en": "\"Halloa, Tregellis!\" he cried, in the cheeriest fashion, as my uncle crossed the threshold, and then suddenly the smile faded from his face, and his eyes gleamed with resentment.",
"fr": "Tregellis, s'écria-t-il du ton le plus gai, dès que mon oncle franchit le seuil. Mais soudain, le sourire s'éteignit ... |
30544 | {
"en": "\"What the deuce is this?\" he shouted, angrily.",
"fr": "-- Qui diable est celui-ci, cria-t-il d'un ton irrité."
} |
30545 | {
"en": "A thrill of fear passed through me as I thought that it was my appearance which had produced this outburst.",
"fr": "Un frisson de frayeur me passa sur le corps, car je crus que cette explosion était due à ma présence."
} |
30546 | {
"en": "But his eyes were gazing past us, and glancing round we saw that a man in a brown coat and scratch wig had followed so closely at our heels, that the footmen had let him pass under the impression that he was of our party.",
"fr": "Mais son regard allait à un objet plus éloigné; en regardant autour de nous,... |
30547 | {
"en": "His face was very red, and the folded blue paper which he carried in his hand shook and crackled in his excitement.",
"fr": "Il avait la figure très rouge et dans son émotion, il froissait bruyamment le pli de papier bleu qu'il tenait à la main."
} |
30548 | {
"en": "\"Why, it's Vuillamy, the furniture man,\" cried the Prince.",
"fr": "-- Eh! mais c'est Vuillamy, le marchand de meubles, s'écria le prince. Comment?"
} |
30549 | {
"en": "\"What, am I to be dunned in my own private room?",
"fr": "Est-ce qu'on va me relancer jusque dans mon intérieur?"
} |
30550 | {
"en": "Where's Mellish? Where's Townshend?",
"fr": "Où est Mellish? où est Townshend?"
} |
30551 | {
"en": "What the deuce is Tom Tring doing?\"",
"fr": "Que diable fait donc Tom Tring?"
} |
30552 | {
"en": "\"I wouldn't have intruded, your Royal Highness, but I must have the money--or even a thousand on account would do.\"",
"fr": "-- J'assure Votre Altesse Royale que je ne me serais pas introduit hors de propos. Du moins, un acompte de mille livres me suffirait."
} |
30553 | {
"en": "\"Must have it, must you, Vuillamy?",
"fr": "-- Il vous faut... il vous faut."
} |
30554 | {
"en": "That's a fine word to use.",
"fr": "Vuillamy, voilà un singulier langage."
} |
30555 | {
"en": "I pay my debts in my own time, and I'm not to be bullied.",
"fr": "Je paie mes dettes quand je le juge à propos et je n'entends pas qu'on essaie de m'effrayer."
} |
30556 | {
"en": "Turn him out, footman!",
"fr": "Laquais, reconduisez-le."
} |
30557 | {
"en": "\"If I don't get it by Monday, I shall be in your papa's Bench,\" wailed the little man, and as the footman led him out we could hear him, amidst shouts of laughter, still protesting that he would wind up in \"papa's Bench.\" \"That's the very place for a furniture man,\" said the man with the red nose.",
... |
30558 | {
"en": "\"It should be the longest bench in the world, Sherry,\" answered the Prince, \"for a good many of his subjects will want seats on it.",
"fr": "-- Ce devrait être le banc le plus long qu'il y ait en Angleterre, n'est-ce pas, Sherry, répondit le prince, car il faudrait y mettre bon nombre de sujets de Sa Ma... |
30559 | {
"en": "Very glad to see you back, Tregellis, but you must really be more careful what you bring in upon your skirts.",
"fr": "Je suis enchanté de vous revoir, Tregellis, mais réellement vous devriez bien faire plus d'attention à ceux que vous traînez sur vos jupons."
} |
30560 | {
"en": "It was only yesterday that we had an infernal Dutchman here howling about some arrears of interest and the deuce knows what.",
"fr": "Hier même, nous avions ici un maudit Hollandais qui jetait les hauts cris à propos de quelques intérêts en retard et le diable sait quoi."
} |
30561 | {
"en": "'My good fellow,' said I, 'as long as the Commons starve me, I have to starve you,' and so the matter ended.\"",
"fr": "«Mon brave garçon, ai-je dit, tant que les Communes me rationneront, je vous mettrai à la ration», et l'affaire a été réglée."
} |
30562 | {
"en": "\"I think, sir, that the Commons would respond now if the matter were fairly put before them by Charlie Fox or myself,\" said Sheridan.",
"fr": "-- Je pense que les Communes marcheraient maintenant, si l'affaire leur était exposée par Charlie Fox ou par moi, dit Sheridan."
} |
30563 | {
"en": "The Prince burst out against the Commons with an energy of hatred that one would scarce expect from that chubby, good-humoured face.",
"fr": "Le prince éclata en imprécations contre les Communes avec une énergie sauvage qu'on n'aurait guère attendue de ce personnage à figure haineuse et florissante."
} |
30564 | {
"en": "\"Why, curse them!\" he cried.",
"fr": "-- Que le diable les emporte! s'écria-t-il."
} |
30565 | {
"en": "\"After all their preaching and throwing my father's model life, as they called it, in my teeth, they had to pay HIS debts to the tune of nearly a million, whilst I can't get a hundred thousand out of them.",
"fr": "Après tous leurs sermons et m'avoir jeté à la figure la vie exemplaire de mon père, il leur... |
30566 | {
"en": "And look at all they've done for my brothers! York is Commander-in-Chief. Clarence is Admiral. What am I?",
"fr": "Et voyez ce qu'elles ont fait pour mes frères: York est commandant en chef, Clarence est amiral, et moi, que suis-je?"
} |
30567 | {
"en": "Colonel of a damned dragoon regiment under the orders of my own younger brother.",
"fr": "Colonel d'un méchant régiment de dragons, sous les ordres de mon propre frère cadet!"
} |
30568 | {
"en": "It's my mother that's at the bottom of it all.",
"fr": "C'est ma mère qui est au fond de tout cela."
} |
30569 | {
"en": "She always tried to hold me back.",
"fr": "Elle a toujours fait son possible pour me tenir à l'écart."
} |
30570 | {
"en": "But what's this you've brought, Tregellis, eh?\"",
"fr": "Mais quel est celui que vous avez amené, hein, Tregellis?"
} |
30571 | {
"en": "My uncle put his hand on my sleeve and led me forward.",
"fr": "Mon oncle mit la main sur ma manche et me fit avancer."
} |
30572 | {
"en": "\"This is my sister's son, sir; Rodney Stone by name,\" said he.",
"fr": "-- C'est le fils de ma soeur, Sir. Il se nomme Rodney Stone."
} |
30573 | {
"en": "\"He is coming with me to London, and I thought it right to begin by presenting him to your Royal Highness.\"",
"fr": "Il vient avec moi à Londres et j'ai cru bien faire en commençant par le présenter à Votre Altesse Royale."
} |
30574 | {
"en": "\"Quite right!",
"fr": "-- C'est très bien!"
} |
30575 | {
"en": "Quite right!\" said the Prince, with a good-natured smile, patting me in a friendly way upon the shoulder.",
"fr": "C'est très bien! dit le prince avec un sourire bienveillant, en me passant familièrement la main sur l'épaule."
} |
30576 | {
"en": "\"Is your mother living?\"",
"fr": "Votre mère vit-elle encore?"
} |
30577 | {
"en": "\"Yes, sir,\" said I.",
"fr": "-- Oui, Sir, dis-je."
} |
30578 | {
"en": "\"If you are a good son to her you will never go wrong.",
"fr": "-- Si vous êtes pour elle un bon fils, vous ne tournerez jamais mal."
} |
30579 | {
"en": "And, mark my words, Mr. Rodney Stone, you should honour the King, love your country, and uphold the glorious British Constitution.\"",
"fr": "Et retenez bien mes paroles, monsieur Rodney Stone. Il faut que vous honoriez le roi, que vous aimiez votre pays, que vous défendiez la glorieuse Constitution anglai... |
30580 | {
"en": "When I thought of the energy with which he had just been cursing the House of Commons, I could scarce keep from smiling, and I saw Sheridan put his hand up to his lips.",
"fr": "Me rappelant avec énergie qu'il s'était emporté contre les Communes, je ne pus m'empêcher de sourire et je vis Sheridan mettre la... |
30581 | {
"en": "\"You have only to do this, to show a regard for your word, and to keep out of debt in order to insure a happy and respected life.",
"fr": "-- Vous n'avez qu'à faire cela, à faire preuve de fidélité à votre parole, à éviter les dettes, à faire régner l'ordre dans vos affaires, pour mener une existence heur... |
30582 | {
"en": "What is your father, Mr. Stone? Royal Navy!",
"fr": "Que fait votre père, monsieur Stone?"
} |
30583 | {
"en": "Well, it is a glorious service.",
"fr": "Il est dans la marine royale?"
} |
30584 | {
"en": "I have had a touch of it myself.",
"fr": "J'en ai moi-même été un peu."
} |
30585 | {
"en": "Did I ever tell you how we laid aboard the French sloop of war Minerve--hey, Tregellis?\"",
"fr": "Je ne vous ai jamais raconté, Tregellis, comment nous avions pris à l'abordage le sloop de guerre français _La Minerve?_"
} |
30586 | {
"en": "\"No, sir,\" said my uncle. Sheridan and Francis exchanged glances behind the Prince's back.",
"fr": "-- Non, Sir, dit mon oncle, tandis que Sheridan et Francis échangeaient des sourires derrière le dos du prince."
} |
30587 | {
"en": "\"She was flying her tricolour out there within sight of my pavilion windows.",
"fr": "-- Il déployait son drapeau tricolore, ici même, devant les fenêtres de mon pavillon."
} |
30588 | {
"en": "Never saw such monstrous impudence in my life!",
"fr": "Jamais de ma vie je n'ai vu une impudence si monstrueuse."
} |
30589 | {
"en": "It would take a man of less mettle than me to stand it.",
"fr": "Il faudrait avoir plus de sang-froid que je n'en ai pour souffrir cela."
} |
30590 | {
"en": "Out I went in my little cock-boat--you know my sixty-ton yawl, Charlie?--with two four-pounders on each side, and a six-pounder in the bows.\" \"Well, sir!",
"fr": "Je m'embarquai sur mon petit canot, vous savez, ma chaloupe de cinquante tonneaux, avec deux canons de quatre à chaque bord et un canon de six... |
30591 | {
"en": "Well, sir! And what then, sir?\" cried Francis, who appeared to be an irascible, rough-tongued man.",
"fr": "-- Et puis, Sir? et puis? s'écria Francis, qui avait l'air d'un homme irascible au rude langage."
} |
30592 | {
"en": "\"You will permit me to tell the story in my own way, Sir Philip,\" said the Prince, with dignity.",
"fr": "-- Vous me permettrez de faire ce récit de la façon qu'il me convient, Sir Philippe Francis, dit le prince d'un ton digne."
} |
30593 | {
"en": "\"I was about to say that our metal was so light that I give you my word, gentlemen, that I carried my port broadside in one coat pocket, and my starboard in the other.",
"fr": "Comme j'allais vous le dire, notre artillerie était si légère que, je vous en donne ma parole, j'aurais pu faire tenir dans une p... |
30594 | {
"en": "Up we came to the big Frenchman, took her fire, and scraped the paint off her before we let drive.",
"fr": "Nous approchâmes du gros navire français. Nous reçûmes son feu et nous écorchâmes sa peinture avant de tirer."
} |
30595 | {
"en": "But it was no use.",
"fr": "Mais cela ne servit à rien."
} |
30596 | {
"en": "By George, gentlemen, our balls just stuck in her timbers like stones in a mud wall.",
"fr": "Par Georges! autant eut valu canonner un mur de terre que de lancer nos boulets dans sa charpente."
} |
30597 | {
"en": "She had her nettings up, but we scrambled aboard, and at it we went hammer and anvil.",
"fr": "Il avait ses filets levés, mais nous sautâmes à l'abordage et nous tapâmes du marteau sur l'enclume."
} |
30598 | {
"en": "It was a sharp twenty minutes, but we beat her people down below, made the hatches fast on them, and towed her into Seaham.",
"fr": "Nous finîmes par repousser son équipage dans la soute. On cloua solidement les écoutilles et on remorqua le bateau jusqu'à Seaham."
} |
30599 | {
"en": "Surely you were with us, Sherry?\"",
"fr": "Sûrement vous étiez alors avec nous, Sherry?"
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.