id
stringlengths
1
6
translation
translation
30800
{ "en": "We heard the folks shouting from the fields, under the impression that we were a runaway.", "fr": "Nous entendîmes les gens jeter des cris dans les champs, convaincus que c'était un attelage affolé." }
30801
{ "en": "Faster and faster yet they raced, the hoofs rattling like castanets, the yellow manes flying, the wheels buzzing, and every joint and rivet creaking and groaning, while the curricle swung and swayed until I found myself clutching to the side-rail.", "fr": "Les crinières jaunes voltigeaient, les roues bourd...
30802
{ "en": "My uncle eased them and glanced at his watch as we saw the grey tiles and dingy red houses of Reigate in the hollow beneath us.", "fr": "Mon oncle ralentit l'allure et regarda sa montre lorsque nous aperçûmes les tuiles grises et les maisons d'un rouge sale de Reigate dans la dépression qui était devant no...
30803
{ "en": "\"We did the last six well under twenty minutes,\" said he. \"We've time in hand now, and a little water at the Red Lion will do them no harm.", "fr": "-- Nous avons fait les six derniers milles en moins de vingt minutes, dit-il, maintenant nous avons du temps devant nous et un peu d'eau au «Lion Rouge» ne...
30804
{ "en": "Red four-in-hand passed, ostler?\"", "fr": "Palefrenier, est-il passé un _four-in-hand_ rouge?" }
30805
{ "en": "\"Just gone, sir.\"", "fr": "-- Vient de passer à l'instant." }
30806
{ "en": "\"Going hard?\"", "fr": "-- À quelle allure?" }
30807
{ "en": "\"Galloping full split, sir!", "fr": "-- Au triple galop, monsieur." }
30808
{ "en": "Took the wheel off a butcher's cart at the corner of the High Street, and was out o' sight before the butcher's boy could see what had hurt him.\"", "fr": "A accroché la roue d'une voiture de boucher au coin de la Grande-Rue et a été hors de vue avant que le garçon boucher ait eu le temps de voir ce qui l'...
30809
{ "en": "Z-z-z-z-ack! went the long thong, and away we flew once more.", "fr": "-- Z-z-zack! fit la longue mèche. Et nous voila repartis à toute volée." }
30810
{ "en": "It was market day at Redhill, and the road was crowded with carts of produce, droves of bullocks, and farmers' gigs.", "fr": "C'était jour de marché à Red Hill. La route était encombrée de charrettes de légumes, de bandes de boeufs des chars à bancs des fermiers." }
30811
{ "en": "It was a sight to see how my uncle threaded his way amongst them all.", "fr": "C'était un vrai plaisir de voir mon oncle se glisser à travers cette mêlée." }
30812
{ "en": "Through the market-place we dashed amidst the shouting of men, the screaming of women, and the scuttling of poultry, and then we were out in the country again, with the long, steep incline of the Redhill Road before us.", "fr": "Nous ne fîmes que traverser la place du marché, parmi les cris des hommes, les...
30813
{ "en": "My uncle waved his whip in the air with a shrill view- halloa.", "fr": "Mon oncle brandit son fouet, en lançant le cri perçant de l'homme qui voit ce qu'il cherchait." }
30814
{ "en": "There was the dust-cloud rolling up the hill in front of us, and through it we had a shadowy peep of the backs of our opponents, with a flash of brass-work and a gleam of scarlet.", "fr": "Le nuage de poussière roulait sur la pente en face de nous, et au travers, nous entrevîmes vaguement le dos de nos adv...
30815
{ "en": "\"There's half the game won, nephew.", "fr": "-- La partie est à moitié gagnée, mon neveu." }
30816
{ "en": "Now we must pass them.", "fr": "Maintenant, il s'agit de les dépasser." }
30817
{ "en": "Hark forrard, my beauties!", "fr": "En avant, mes jolies petites." }
30818
{ "en": "By George, if Kitty isn't foundered!\"", "fr": "Par Georges! Kitty n'a-t-elle pas chaviré?" }
30819
{ "en": "The leader had suddenly gone dead lame.", "fr": "Le cheval de tête était pris d'une boiterie soudaine." }
30820
{ "en": "In an instant we were both out of the curricle and on our knees beside her.", "fr": "En un instant, nous fûmes à bas de la voiture, à genoux près de lui." }
30821
{ "en": "It was but a stone, wedged between frog and shoe in the off fore-foot, but it was a minute or two before we could wrench it out.", "fr": "Ce n'était qu'une pierre qui s'était enfouie entre la fourchette et le fer, mais il nous fallut une ou deux minutes pour la déloger." }
30822
{ "en": "When we had regained our places the Lades were round the curve of the hill and out of sight.", "fr": "Lorsque nous reprîmes nos places, les Lade avaient contourné la courbure de la côte et étaient hors de vue." }
30823
{ "en": "\"Bad luck!\" growled my uncle. \"But they can't get away from us!\"", "fr": "-- Quelle malchance, grommela mon oncle, mais, ils ne pourront pas nous échapper." }
30824
{ "en": "For the first time he touched the mares up, for he had but cracked the whip over their heads before.", "fr": "Pour la première fois, il cingla les juments, car jusqu'alors, il s'était borné à faire voltiger le fouet au-dessus de leur tête." }
30825
{ "en": "\"If we catch them in the next few miles we can spare them for the rest of the way.\"", "fr": "-- Si nous les rattrapons dans les premiers milles, nous pourrons nous passer de leur compagnie pour le reste du trajet." }
30826
{ "en": "They were beginning to show signs of exhaustion.", "fr": "Les juments commençaient à donner des signes d'épuisement." }
30827
{ "en": "Their breath came quick and hoarse, and their beautiful coats were matted with moisture.", "fr": "Leur respiration était courte et rauque. Leurs belles robes étaient collées par la moiteur." }
30828
{ "en": "At the top of the hill, however, they settled down into their swing once more.", "fr": "Au sommet de la côte, elles reprirent pourtant leur bel élan." }
30829
{ "en": "\"Where on earth have they got to?\" cried my uncle.", "fr": "-- Où diable sont-ils passés? s'écria mon oncle." }
30830
{ "en": "\"Can you make them out on the road, nephew?\"", "fr": "Pouvez-vous apercevoir quelques traces d'eux sur la route, mon neveu?" }
30831
{ "en": "We could see a long white ribbon of it, all dotted with carts and waggons coming from Croydon to Redhill, but there was no sign of the big red four-in-hand. \"There they are!", "fr": "Nous avons devant nous un long ruban blanc parsemé de voitures et de charrettes allant de Croydon à Red Hill, mais du gros ...
30832
{ "en": "Stole away! Stole away!\" he cried, wheeling the mares round into a side road which struck to the right out of that which we had travelled. \"There they are, nephew! On the brow of the hill!\"", "fr": "-- Les voilà! ils se sont dérobés! ils se sont dérobés! cria-t-il en dirigeant les juments vers une route...
30833
{ "en": "Sure enough, on the rise of a curve upon our right the four-in-hand had appeared, the horses stretched to the utmost.", "fr": "Et, en effet, au sommet d'une courbe, sur notre droite apparaissait le _four-in-hand_, dont les chevaux redoublaient d'efforts." }
30834
{ "en": "Our mares laid themselves out gallantly, and the distance between us began slowly to decrease.", "fr": "Nos juments allongèrent leur allure et la distance qui nous séparait d'eux commença à diminuer lentement." }
30835
{ "en": "I found that I could see the black band upon Sir John's white hat, then that I could count the folds of his cape; finally, that I could see the pretty features of his wife as she looked back at us.", "fr": "Je vis que je pouvais distinguer le ruban noir du chapeau blanc de Sir John, que je pouvais compter ...
30836
{ "en": "\"We're on the side road to Godstone and Warlingham,\" said my uncle.", "fr": "-- Nous sommes sur la petite route qui va de Godstone à Warlingham, dit mon oncle." }
30837
{ "en": "\"I suppose he thought that he could make better time by getting out of the way of the market carts.", "fr": "Il aura jugé, à ce qu'il me semble, qu'il gagnerait du temps à quitter la route des voitures de maraîchers." }
30838
{ "en": "But we've got the deuce of a hill to come down.", "fr": "Mais nous, nous avons une maudite colline à doubler." }
30839
{ "en": "You'll see some fun, nephew, or I am mistaken.\"", "fr": "Vous aurez de quoi vous distraire, mon neveu, si je ne me trompe." }
30840
{ "en": "As he spoke I suddenly saw the wheels of the four-in-hand disappear, then the body of it, and then the two figures upon the box, as suddenly and abruptly as if it had bumped down the first three steps of some gigantic stairs.", "fr": "Pendant qu'il parlait, je vis tout à coup disparaître les roues du _four...
30841
{ "en": "An instant later we had reached the same spot, and there was the road beneath us, steep and narrow, winding in long curves into the valley.", "fr": "Un moment après nous étions arrivés au même endroit. La route s'étendait en bas de nous, raide, étroite, descendant en longs crochets dans la vallée." }
30842
{ "en": "The four-in-hand was swishing down it as hard as the horses could gallop.", "fr": "Le _four-in-hand_ dégringolait par- là de toute la vitesse de ses chevaux." }
30843
{ "en": "\"Thought so!\" cried my uncle. \"If he doesn't brake, why should I?", "fr": "-- Je m'en doutais, s'écria mon oncle, puisqu'il n'use pas de serre-frein, pourquoi en userais-je?" }
30844
{ "en": "Now, my darlings, one good spurt, and we'll show them the colour of our tailboard.\"", "fr": "À présent, mes chéries, un bon coup de collier et nous allons leur montrer la couleur de notre arrière-train." }
30845
{ "en": "We shot over the brow and flew madly down the hill with the great red coach roaring and thundering before us.", "fr": "Nous passâmes par-dessus la crête et descendîmes à une allure enragée la côte où la grosse voiture rouge roulait devant nous avec un bruit de tonnerre." }
30846
{ "en": "Already we were in her dust, so that we could see nothing but the dim scarlet blur in the heart of it, rocking and rolling, with its outline hardening at every stride.", "fr": "Nous étions déjà dans son nuage de poussière, si bien que nous pouvions à peine distinguer dans le centre une tache d'un rouge sal...
30847
{ "en": "We could hear the crack of the whip in front of us, and the shrill voice of Lady Lade as she screamed to the horses.", "fr": "Nous entendions aisément le claquement du fouet en avant de nous, ainsi que la voix perçante de Lady Lade qui encourageait les chevaux." }
30848
{ "en": "My uncle was very quiet, but when I glanced up at him I saw that his lips were set and his eyes shining, with just a little flush upon each pale cheek.", "fr": "Mon oncle était très calme, mais un coup d'oeil de côté que je lançai sur lui, me fit voir ses lèvres pincées, ses yeux brillants et une petite ta...
30849
{ "en": "There was no need to urge on the mares, for they were already flying at a pace which could neither be stopped nor controlled.", "fr": "Il n'était nullement nécessaire de presser les juments, car elles avaient déjà pris une allure qu'il eut été impossible de modérer ou de régler." }
30850
{ "en": "Our leader's head came abreast of the off hind wheel, then of the off front one--then for a hundred yards we did not gain an inch, and then with a spurt the bay leader was neck to neck with the black wheeler, and our fore wheel within an inch of their hind one.", "fr": "Puis, sur un parcours de cent yards ...
30851
{ "en": "\"Dusty work!\" said my uncle, quietly.", "fr": "-- En voilà de la poussière, dît tranquillement mon oncle." }
30852
{ "en": "\"Fan 'em, Jack! Fan 'em!\" shrieked the lady.", "fr": "-- Éventez-les, Jack, éventez-les, cria la dame." }
30853
{ "en": "He sprang up and lashed at his horses.", "fr": "Il se dressa et cingla ses chevaux." }
30854
{ "en": "\"Look out, Tregellis!\" he shouted.", "fr": "-- Attention, Tregellis, clama-t-il." }
30855
{ "en": "\"There's a damnation spill coming for somebody.\"", "fr": "Gare au danger de verser qui attend quelqu'un." }
30856
{ "en": "We had got fairly abreast of them now, the rumps of the horses exactly a-line and the fore wheels whizzing together.", "fr": "Nous étions parvenus à nous placer exactement sur la même ligne qu'eux et les roues de devant vibraient à l'unisson." }
30857
{ "en": "There was not six inches to spare in the breadth of the road, and every instant I expected to feel the jar of a locking wheel.", "fr": "Il n'y avait pas six pouces de trop dans la route et, à chaque instant, je m'attendais à entendre le bruit d'un accrochage." }
30858
{ "en": "But now, as we came out from the dust, we could see what was ahead, and my uncle whistled between his teeth at the sight.", "fr": "Mais alors, comme nous sortions de la poussière, je pus voir devant nous, et mon oncle, le voyant aussi, se mit à siffler entre les dents." }
30859
{ "en": "Two hundred yards or so in front of us there was a bridge, with wooden posts and rails upon either side.", "fr": "À deux cents pas environ, en avant de nous, il y avait un pont avec des poteaux et des barres de bois de chaque côté." }
30860
{ "en": "The road narrowed down at the point, so that it was obvious that the two carriages abreast could not possibly get over.", "fr": "La route se rétrécissait en s'en rapprochant, de sorte qu'il était évidemment impossible à deux voitures de passer de front." }
30861
{ "en": "One must give way to the other.", "fr": "Il fallait que l'une cédât la place à l'autre." }
30862
{ "en": "Already our wheels were abreast of their wheelers.", "fr": "Déjà nos roues étaient à la hauteur de leurs chevaux." }
30863
{ "en": "\"I lead!\" shouted my uncle.", "fr": "-- Je suis en tête, cria mon oncle." }
30864
{ "en": "\"You must pull them, Lade!\"", "fr": "Il faut les retenir, Lade." }
30865
{ "en": "\"Not I!\" he roared. \"No, by George!\" shrieked her ladyship.", "fr": "-- Jamais de la vie, hurla celui-ci. -- Non, par Georges, cria sa femme, donnez-leur du fouet, Jack." }
30866
{ "en": "\"Fan 'em, Jack; keep on fanning 'em!\"", "fr": "Tapez à tour de bras." }
30867
{ "en": "It seemed to me that we were all going to eternity together.", "fr": "Il me parut que nous étions lancés ensemble dans l'éternité." }
30868
{ "en": "But my uncle did the only thing that could have saved us.", "fr": "Mais mon oncle fit la seule chose qui fût capable de nous sauver." }
30869
{ "en": "By a desperate effort we might just clear the coach before reaching the mouth of the bridge.", "fr": "Grâce à un effort désespéré, nous pouvions encore dépasser la voiture juste en face de l'entrée du pont." }
30870
{ "en": "He sprang up, and lashed right and left at the mares, who, maddened by the unaccustomed pain, hurled themselves on in a frenzy.", "fr": "Il se dressa, fouetta vigoureusement à droite et à gauche les juments, qui, affolées par cette sensation inconnue de douleur se lancèrent avec une fureur extrême." }
30871
{ "en": "Down we thundered together, all shouting, I believe, at the top of our voices in the madness of the moment; but still we were drawing steadily away, and we were almost clear of the leaders when we flew on to the bridge.", "fr": "Nous descendîmes à grand bruit, criant tous ensemble à tue-tête dans une sorte...
30872
{ "en": "I glanced back at the coach, and I saw Lady Lade, with her savage little white teeth clenched together, throw herself forward and tug with both hands at the off-side reins.", "fr": "Je jetai un regard en arrière sur la voiture. Je vis Lady Lade grinçant de toutes ses petites dents blanches, se jeter elle-m...
30873
{ "en": "\"Jam them, Jack!\" she cried.", "fr": "-- En travers Jack, en travers ces..." }
30874
{ "en": "\"Jam the--before they can pass.\"", "fr": "Qu'ils ne puissent passer." }
30875
{ "en": "Had she done it an instant sooner we should have crashed against the wood-work, carried it away, and been hurled into the deep gully below.", "fr": "Si elle avait exécuté cette manoeuvre un instant plus tôt, nous nous serions heurtés violemment contre le parapet de bois, nous l'aurions abattu pour être pré...
30876
{ "en": "As it was, it was not the powerful haunch of the black leader which caught our wheel, but the forequarter, which had not weight enough to turn us from our course.", "fr": "Mais il en fut autrement, ce ne fut point la hanche robuste du cheval noir qui était en tête qui fut en contact avec notre roue, mais s...
30877
{ "en": "I saw a red wet seam gape suddenly through the black hair, and next instant we were flying alone down the road, whilst the four-in-hand had halted, and Sir John and his lady were down in the road together tending to the wounded horse.", "fr": "Le _four-in-hand_ s'était arrêté. Sir John Lade et sa femme, qu...
30878
{ "en": "\"Easy now, my beauties!\" cried my uncle, settling down into his seat again, and looking back over his shoulder.", "fr": "-- À votre aise, maintenant, belles petites, s'écria mon oncle en reprenant sa place sur le siège et en jetant un coup d'oeil par- dessus son épaule." }
30879
{ "en": "\"I could not have believed that Sir John Lade would have been guilty of such a trick as pulling that leader across.", "fr": "Je n'aurais pas cru Sir John Lade capable d'un tour pareil." }
30880
{ "en": "I do not permit a mauvaise plaisanterie of that sort.", "fr": "Jeter un de ses chevaux de tête en travers sur la route!" }
30881
{ "en": "He shall hear from me to-night.\"", "fr": "Je ne tolère pas une mauvaise plaisanterie de cette sorte, il aura de mes nouvelles demain." }
30882
{ "en": "\"It was the lady,\" said I.", "fr": "-- C'est la petite dame, dis-je." }
30883
{ "en": "My uncle's brow cleared, and he began to laugh.", "fr": "Le front de mon oncle s'éclaircit et il se mit à rire." }
30884
{ "en": "\"It was little Letty, was it?\" said he.", "fr": "-- C'était la petite Letty, n'est-ce pas?" }
30885
{ "en": "\"I might have known it.", "fr": "J'aurais dû m'en douter." }
30886
{ "en": "There's a touch of the late lamented Sixteen-string Jack about the trick.", "fr": "Il y a un souvenir du défunt et regretté Jack Seize Cordes dans ce tour-là." }
30887
{ "en": "Well, it is only messages of another kind that I send to a lady, so we'll just drive on our way, nephew, and thank our stars that we bring whole bones over the Thames.\"", "fr": "Bah! ce sont des messages d'une toute autre sorte que j'envoie à une dame. Ainsi donc, mon neveu, nous allons continuer notre ro...
30888
{ "en": "We stopped at the Greyhound, at Croydon, where the two good little mares were sponged and petted and fed, after which, at an easier pace, we made our way through Norbury and Streatham.", "fr": "Nous nous arrêtâmes au «Lévrier» à Croydon où les deux bonnes petites juments furent épongées, caressées, nourrie...
30889
{ "en": "At last the fields grew fewer and the walls longer.", "fr": "Après quoi, prenant une allure aisée, on traversa Norbury et Streatham." }
30890
{ "en": "The outlying villas closed up thicker and thicker, until their shoulders met, and we were driving between a double line of houses with garish shops at the corners, and such a stream of traffic as I had never seen, roaring down the centre.", "fr": "À la fin, les champs se firent moins nombreux, les muraille...
30891
{ "en": "Then suddenly we were on a broad bridge with a dark coffee-brown river flowing sulkily beneath it, and bluff-bowed barges drifting down upon its bosom.", "fr": "Puis soudain, nous nous trouvâmes sur un large pont au-dessous duquel coulait un fleuve maussade aux eaux couleur de café noir. Des péniches aux p...
30892
{ "en": "To right and left stretched a broken, irregular line of many-coloured houses winding along either bank as far as I could see.", "fr": "À droite et à gauche s'allongeait une rangée, çà et là, interrompue, irrégulière de maisons aux couleurs multiples s'étendant sur chaque bord aussi loin que portait ma vue....
30893
{ "en": "\"That's the House of Parliament, nephew,\" said my uncle, pointing with his whip, \"and the black towers are Westminster Abbey.", "fr": "-- Ceci est l'édifice du Parlement, mon neveu, dit mon oncle, en me le désignant avec son fouet. Les tours noires font partie de l'abbaye de Westminster..." }
30894
{ "en": "How do, your Grace?", "fr": "Comment va Votre Grâce?" }
30895
{ "en": "How do?", "fr": "Comment va?..." }
30896
{ "en": "That's the Duke of Norfolk--the stout man in blue upon the swish-tailed mare.", "fr": "C'est le duc de Norfolk, ce gros homme en habit bleu sur sa jument à queue tressée." }
30897
{ "en": "Now we are in Whitehall. There's the Treasury on the left, and the Horse Guards, and the Admiralty, where the stone dolphins are carved above the gate.\"", "fr": "Voici la Trésorerie à gauche, puis les Horse- Guards, et l'Amirauté à cette porte surmontée de dauphins sculptés dans la pierre." }
30898
{ "en": "I had the idea, which a country-bred lad brings up with him, that London was merely a wilderness of houses, but I was astonished now to see the green slopes and the lovely spring trees showing between.", "fr": "Je me figurais, comme un jeune homme élevé à la campagne que j'étais, que Londres était simpleme...
30899
{ "en": "\"Yes, those are the Privy Gardens,\" said my uncle, \"and there is the window out of which Charles took his last step on to the scaffold.", "fr": "-- Oui, ce sont les jardins privés, dit mon oncle, et voici la fenêtre par où Charles fit le dernier pas, celui qui le conduisit à l'échafaud." }