id
stringlengths
1
6
translation
translation
30600
{ "en": "\"I was in London at the time,\" said Sheridan, gravely.", "fr": "-- J'étais à Londres à cette époque, dit gravement Sheridan." }
30601
{ "en": "\"You can vouch for it, Francis!\"", "fr": "-- Vous pouvez vous porter garant du combat, Francis?" }
30602
{ "en": "\"I can vouch to having heard your Highness tell the story.\"", "fr": "-- Je puis me porter garant que j'ai entendu Votre Altesse faire ce récit." }
30603
{ "en": "\"It was a rough little bit of cutlass and pistol work.", "fr": "-- Ce fut une rude partie au coutelas et au pistolet." }
30604
{ "en": "But, for my own part, I like the rapier.", "fr": "Pour moi, je préfère la rapière." }
30605
{ "en": "It's a gentleman's weapon.", "fr": "C'est une arme de gentilhomme." }
30606
{ "en": "You heard of my bout with the Chevalier d'Eon?", "fr": "Vous avez entendu parler de ma querelle avec le chevalier d'Éon." }
30607
{ "en": "I had him at my sword-point for forty minutes at Angelo's.", "fr": "Je l'ai tenu quarante minutes à la pointe de mon épée chez Angelo." }
30608
{ "en": "He was one of the best blades in Europe, but I was a little too supple in the wrist for him.", "fr": "C'était une des plus fines lames de l'Europe mais j'avais trop de souplesse dans le poignet pour lui." }
30609
{ "en": "'I thank God there was a button on your Highness's foil,' said he, when we had finished our breather.", "fr": "«Je remercie Dieu qu'il y ait un bouton au fleuret de Votre Altesse», dit-il, quand nous eûmes fini notre escrime." }
30610
{ "en": "By the way, you're a bit of a duellist yourself, Tregellis.", "fr": "À propos, vous êtes quelque peu duelliste, Tregellis?" }
30611
{ "en": "How often have you been out?\"", "fr": "Combien de fois êtes-vous allé sur le terrain?" }
30612
{ "en": "\"I used to go when I needed exercise,\" said my uncle, carelessly.", "fr": "-- J'y allais d'ordinaire toutes les fois qu'il me fallait un peu d'exercice, dit mon oncle d'un ton insouciant." }
30613
{ "en": "\"But I have taken to tennis now instead.", "fr": "Mais maintenant, je me suis mis au tennis." }
30614
{ "en": "A painful incident happened the last time that I was out, and it sickened me of it.\"", "fr": "Un accident pénible survint la dernière fois que j'allai sur le pré et cela m'en dégoûta." }
30615
{ "en": "\"You killed your man--?\"", "fr": "-- Vous avez tué votre homme." }
30616
{ "en": "\"No, no, sir, it was worse than that.", "fr": "-- Non, Sir. Il arriva pis que cela." }
30617
{ "en": "I had a coat that Weston has never equalled.", "fr": "J'avais un habit où Weston s'était surpassé." }
30618
{ "en": "To say that it fitted me is not to express it. It WAS me--like the hide on a horse.", "fr": "Dire qu'il m'allait, ce serait mal m'exprimer: il faisait partie de moi, comme la peau sur un cheval." }
30619
{ "en": "I've had sixty from him since, but he could never approach it.", "fr": "Weston m'en a fait soixante depuis cette époque et pas un qui en approchât." }
30620
{ "en": "The sit of the collar brought tears into my eyes, sir, when first I saw it; and as to the waist--\"", "fr": "La disposition du collet me fit venir les larmes aux yeux, Sir, la première fois que je le vis, et quant à la taille..." }
30621
{ "en": "\"But the duel, Tregellis!\" cried the Prince.", "fr": "-- Mais le duel, Tregellis! s'écria le prince." }
30622
{ "en": "\"Well, sir, I wore it at the duel, like the thoughtless fool that I was.", "fr": "-- Eh bien, Sir, je le portais le jour du duel, en insouciant sot que j'étais." }
30623
{ "en": "It was Major Hunter, of the Guards, with whom I had had a little tracasserie, because I hinted that he should not come into Brookes's smelling of the stables.", "fr": "Il s'agissait du major Hunter des gardes, avec lequel j'avais eu quelques petites tracasseries pour lui avoir dit qu'il avait tort d'apport...
30624
{ "en": "I fired first, and missed.", "fr": "Je tirai le premier, je le manquai." }
30625
{ "en": "He fired, and I shrieked in despair.", "fr": "Il fit feu et je poussai un cri de désespoir." }
30626
{ "en": "'He's hit! A surgeon! A surgeon!' they cried.", "fr": "«Touché! un chirurgien! un chirurgien! criaient-ils." }
30627
{ "en": "'A tailor! A tailor!' said I, for there was a double hole through the tails of my masterpiece.", "fr": "«Non! un tailleur! un tailleur!» dis-je, car il y avait un double trou dans les basques de mon chef-d'oeuvre." }
30628
{ "en": "No, it was past all repair.", "fr": "Toute réparation était impossible." }
30629
{ "en": "You may laugh, sir, but I'll never see the like of it again.\"", "fr": "Vous pouvez rire, Sir, mais jamais je ne reverrai son pareil." }
30630
{ "en": "I had seated myself on a settee in the corner, upon the Prince's invitation, and very glad I was to remain quiet and unnoticed, listening to the talk of these men.", "fr": "Sur l'invitation du prince, je m'étais assis dans un coin sur un tabouret où je ne demandais pas mieux que de rester inaperçu à écoute...
30631
{ "en": "It was all in the same extravagant vein, garnished with many senseless oaths; but I observed this difference, that, whereas my uncle and Sheridan had something of humour in their exaggeration, Francis tended always to ill-nature, and the Prince to self-glorification.", "fr": "C'était chez tous la même verv...
30632
{ "en": "Finally, the conversation turned to music--I am not sure that my uncle did not artfully bring it there, and the Prince, hearing from him of my tastes, would have it that I should then and there sit down at the wonderful little piano, all inlaid with mother-of-pearl, which stood in the corner, and play him th...
30633
{ "en": "It was called, as I remember, \"The Briton Conquers but to Save,\" and he rolled it out in a very fair bass voice, the others joining in the chorus, and clapping vigorously when he finished.", "fr": "Ce morceau autant qu'il m'en souvienne, avait pour titre: _L'Anglais ne triomphe que pour sauver_. Il le ch...
30634
{ "en": "\"Bravo, Mr. Stone!\" said he. \"You have an excellent touch; and I know what I am talking about when I speak of music.", "fr": "-- Bravo, monsieur Stone, dit-il, vous avez un doigté excellent et je sais ce que je dis quand je parle de musique." }
30635
{ "en": "Cramer, of the Opera, said only the other day that he had rather hand his baton to me than to any amateur in England.", "fr": "Cramer, de l'Opéra, disait l’autre jour qu'il aimerait mieux me céder son bâton qu'à n'importe quel autre amateur d'Angleterre. Hello!" }
30636
{ "en": "Halloa, it's Charlie Fox, by all that's wonderful!\"", "fr": "Voici Charité Fox. C'est bien extraordinaire." }
30637
{ "en": "He had run forward with much warmth, and was shaking the hand of a singular-looking person who had just entered the room.", "fr": "Il s'était élancé avec une grande vivacité pour aller donner une poignée de mains à un personnage d'une tournure remarquable qui venait d'entrer." }
30638
{ "en": "The new- comer was a stout, square-built man, plainly and almost carelessly dressed, with an uncouth manner and a rolling gait.", "fr": "Le nouveau venu était un homme replet, solidement bâti, vêtu avec une telle simplicité qu'elle allait jusqu'à la négligence. Il avait des manières gauches et marchait en ...
30639
{ "en": "His age might have been something over fifty, and his swarthy, harshly-featured face was already deeply lined either by his years or by his excesses.", "fr": "Il devait avoir dépassé la cinquantaine et sa figure cuivrée aux traits durs était déjà profondément ridée, soit par l'âge, soit par les excès." }
30640
{ "en": "I have never seen a countenance in which the angel and the devil were more obviously wedded.", "fr": "Je n'ai jamais vu de traits où les caractères de l'ange et ceux du démon soient si visiblement unis." }
30641
{ "en": "Above, was the high, broad forehead of the philosopher, with keen, humorous eyes looking out from under thick, strong brows.", "fr": "En haut c'était le front haut, large du philosophe; puis des yeux perçants, spirituels sous des sourcils épais, denses." }
30642
{ "en": "Below, was the heavy jowl of the sensualist curving in a broad crease over his cravat.", "fr": "En bas était la joue rebondie de l'homme sensuel, descendant en gros bourrelets sur sa cravate." }
30643
{ "en": "That brow was the brow of the public Charles Fox, the thinker, the philanthropist, the man who rallied and led the Liberal party during the twenty most hazardous years of its existence.", "fr": "Ce front, c'était celui de l'homme d'État, Charles Fox, le penseur, le philanthrope, celui qui rallia et dirigea...
30644
{ "en": "That jaw was the jaw of the private Charles Fox, the gambler, the libertine, the drunkard.", "fr": "Cette mâchoire, c'était celle de l'homme privé, Charles Fox, le joueur, le libertin, l'ivrogne." }
30645
{ "en": "Yet to his sins he never added the crowning one of hypocrisy.", "fr": "Toutefois, il n'ajouta jamais à ses vices le pire des vices, l'hypocrisie." }
30646
{ "en": "His vices were as open as his virtues.", "fr": "Ses vices se voyaient aussi à découvert que ses qualités." }
30647
{ "en": "In some quaint freak of Nature, two spirits seemed to have been joined in one body, and the same frame to contain the best and the worst man of his age.", "fr": "On eût dit que, par un bizarre caprice, la nature avait réuni deux âmes dans un seul corps et que la même constitution contînt l'homme le meilleu...
30648
{ "en": "\"I've run down from Chertsey, sir, just to shake you by the hand, and to make sure that the Tories have not carried you off.\"", "fr": "-- Je suis accouru de Chertsey, Sir, rien que pour vous serrer la main et m'assurer que les Tories n'ont point fait votre conquête. -- Au diable, Charlie, vous savez que ...
30649
{ "en": "\"Hang it, Charlie, you know that I sink or swim with my friends!", "fr": "Je suis parti avec les Whigs." }
30650
{ "en": "A Whig I started, and a Whig I shall remain.\"", "fr": "Je resterai whig." }
30651
{ "en": "I thought that I could read upon Fox's dark face that he was by no means so confident about the Prince's principles.", "fr": "Je crus voir sur la figure brune de Fox qu'il n'était pas convaincu jusqu'à ce point-là que le Prince fût aussi constant dans ses principes." }
30652
{ "en": "\"Pitt has been at you, sir, I understand?\"", "fr": "-- Pitt est allé à vous, Sir, à ce que l'on m'a dit." }
30653
{ "en": "\"Yes, confound him! I hate the sight of that sharp-pointed snout of his, which he wants to be ever poking into my affairs.", "fr": "-- Oui, que le diable l'emporte, je ne puis me faire à la vue de ce museau pointu qui cherche continuellement à fouiller dans mes affaires." }
30654
{ "en": "He and Addington have been boggling about the debts again.", "fr": "Lui et Addington se sont remis à éplucher mes dettes." }
30655
{ "en": "Why, look ye, Charlie, if Pitt held me in contempt he could not behave different.\"", "fr": "Tenez, voyez-vous, Charlie, Pitt aurait du mépris pour moi qu'il ne se conduirait pas autrement." }
30656
{ "en": "I gathered from the smile which flitted over Sheridan's expressive face that this was exactly what Pitt did do.", "fr": "Je conclus, d'après le sourire qui voltigeait sur la figure expressive de Sheridan, que c'était justement ce qu'avait fait Pitt." }
30657
{ "en": "But straightway they all plunged into politics, varied by the drinking of sweet maraschino, which a footman brought round upon a salver.", "fr": "Mais ils se jetèrent à corps perdu dans la politique, non sans varier ce plaisir par l'absorption de quelques verres de marasquin doux qu'un valet de pied leur a...
30658
{ "en": "The King, the Queen, the Lords, and the Commons were each in succession cursed by the Prince, in spite of the excellent advice which he had given me about the British Constitution.", "fr": "Le roi, la reine, les lords, les Communes furent tour à tour l'objet des malédictions du Prince, en dépit des excelle...
30659
{ "en": "\"Why, they allow me so little that I can't look after my own people.", "fr": "-- Et on m'accorde si peu que je suis hors d'état de m'occuper de mes propres gens." }
30660
{ "en": "There are a dozen annuities to old servants and the like, and it's all I can do to scrape the money together to pay them.", "fr": "Il y a une douzaine de retraites à payer à de vieux domestiques et autres choses du même genre et j'ai grand- peine à gratter l'argent nécessaire pour ces choses-là. Cependant ...
30661
{ "en": "However, my\"--he pulled himself up and coughed in a consequential way--\"my financial agent has arranged for a loan, repayable upon the King's death.", "fr": "En disant ces mots, il se redressa et toussa en se donnant un air important. «Mon agent financier a pris des arrangements pour un emprunt remboursa...
30662
{ "en": "This liqueur isn't good for either of us, Charlie.", "fr": "Cette liqueur ne vaut rien pour vous, ni pour moi, Charlie." }
30663
{ "en": "We're both getting monstrous stout.\"", "fr": "Nous commençons à grossir monstrueusement." }
30664
{ "en": "\"I can't get any exercise for the gout,\" said Fox.", "fr": "-- La goutte m'empêche de prendre le moindre exercice, dit Fox." }
30665
{ "en": "\"I am blooded fifty ounces a month, but the more I take the more I make.", "fr": "-- Je me fais tirer quinze onces de sang par mois. Mais plus j'en ôte, plus j'en prends." }
30666
{ "en": "You wouldn't think, to look at us, Tregellis, that we could do what we have done.", "fr": "Vous ne vous douteriez pas à nous voir, Tregellis, que nous ayons été capables de tout ce que nous avons fait." }
30667
{ "en": "We've had some days and nights together, Charlie!\"", "fr": "Nous avons eu ensemble quelques jours et quelques nuits, eh! Charlie?" }
30668
{ "en": "Fox smiled and shook his head.", "fr": "Fox sourit et hocha la tête!" }
30669
{ "en": "\"You remember how we posted to Newmarket before the races.", "fr": "«Vous vous rappelez comment, nous sommes arrivés en poste à Newmarket avant les courses." }
30670
{ "en": "We took a public coach, Tregellis, clapped the postillions into the rumble, and jumped on to their places.", "fr": "Nous avons pris une voiture publique, Tregellis. Nous avons enfermé les postillons sous le siège, et nous avons pris leurs places." }
30671
{ "en": "Charlie rode the leader and I the wheeler.", "fr": "Charlie faisait le postillon et moi le cocher." }
30672
{ "en": "One fellow wouldn't let us through his turnpike, and Charlie hopped off and had his coat off in a minute.", "fr": "Un individu n'a pas voulu nous laisser passer par sa barrière sur la route. Charlie n'a fait qu'un bond et a mis habit bas en une minute." }
30673
{ "en": "The fellow thought he had to do with a fighting man, and soon cleared the way for us.\"", "fr": "L'homme a cru qu'il avait affaire à un boxeur de profession et s'est empressé de nous ouvrir le chemin." }
30674
{ "en": "\"By the way, sir, speaking of fighting men, I give a supper to the Fancy at the Waggon and Horses on Friday next,\" said my uncle.", "fr": "-- À propos, Sir, puisqu'il est question de boxeurs, je donne à la Fantaisie un souper à l’hôtel la «Voiture et des Chevaux» vendredi prochain, dit mon oncle." }
30675
{ "en": "\"If you should chance to be in town, they would think it a great honour if you should condescend to look in upon us.\"", "fr": "Si par hasard vous vous trouviez à la ville, on serait très heureux si vous condescendiez à faire un tour parmi nous." }
30676
{ "en": "\"I've not seen a fight since I saw Tom Tyne, the tailor, kill Earl fourteen years ago. I swore off then, and you know me as a man of my word, Tregellis.", "fr": "-- Je n'ai pas vu une lutte depuis celle où Tom Tyne, le tailleur, a tué Earl, il y a environ quatorze ans; J'ai juré de n'en plus voir et vous ...
30677
{ "en": "Of course, I've been at the ringside incog. many a time, but never as the Prince of Wales.\"", "fr": "Naturellement je me suis trouvé incognito aux environs du ring, mais jamais comme Prince de Galles. -- Nous serions immensément fiers, si vous vouliez bien venir incognito à notre souper, Sir." }
30678
{ "en": "\"We should be vastly honoured if you would come incog. to our supper, sir.\"", "fr": "-- C'est bien! c'est bien!" }
30679
{ "en": "\"Well, well, Sherry, make a note of it.", "fr": "Sherry, prenez note de cela." }
30680
{ "en": "We'll be at Carlton House on Friday.", "fr": "Nous serons à Carlton-House vendredi." }
30681
{ "en": "The Prince can't come, you know, Tregellis, but you might reserve a chair for the Earl of Chester.\"", "fr": "Le prince ne peut pas venir, vous savez, Tregellis, mais vous pouvez garder une chaise pour le comte de Chester." }
30682
{ "en": "\"Sir, we shall be proud to see the Earl of Chester there,\" said my uncle.", "fr": "-- Sir, nous serons fiers d'y voir le comte de Chester, dit mon oncle." }
30683
{ "en": "\"By the way, Tregellis,\" said Fox, \"there's some rumour about your having a sporting bet with Sir Lothian Hume.", "fr": "-- À propos, Tregellis, dit Fox, il court des bruits au sujet d'un pari sportif que vous auriez tenu contre Sir Lothian Hume." }
30684
{ "en": "What's the truth of it?\"", "fr": "Qu'y a- t-il de vrai dans cela?" }
30685
{ "en": "\"Only a small matter of a couple of thous to a thou, he giving the odds.", "fr": "-- Oh! il ne s'agit que d'un millier de livres contre un millier de livres." }
30686
{ "en": "He has a fancy to this new Gloucester man, Crab Wilson, and I'm to find a man to beat him.", "fr": "Il s'est entiché de ce nouveau boxeur de Winchester, Crab Wilson, et moi j'ai à trouver un homme capable de le battre." }
30687
{ "en": "Anything under twenty or over thirty-five, at or about thirteen stone.\"", "fr": "N'importe quoi entre vingt et trente-cinq ans, à environ treize stone (52 kilos)." }
30688
{ "en": "\"You take Charlie Fox's advice, then,\" cried the Prince. \"When it comes to handicapping a horse, playing a hand, matching a cock, or picking a man, he has the best judgment in England.", "fr": "-- Alors, consultez Charlie Fox, dit le prince; qu'il s'agisse d'handicaper un cheval, de tenir une partie, d'...
30689
{ "en": "Now, Charlie, whom have we upon the list who can beat Crab Wilson, of Gloucester?\"", "fr": "Pour le moment, Charlie, qui avons-nous qui puisse battre Wilson le Crabe de Gloucester?" }
30690
{ "en": "I was amazed at the interest and knowledge which all these great people showed about the ring, for they not only had the deeds of the principal men of the time--Belcher, Mendoza, Jackson, or Dutch Sam-- at their fingers' ends, but there was no fighting man so obscure that they did not know the details of his...
30691
{ "en": "The old ones and then the young were discussed--their weight, their gameness, their hitting power, and their constitution.", "fr": "On discute les hommes d'autrefois et ceux d'alors. On parla de leur poids, de leur aptitude, de leur vigueur à frapper, de leur constitution." }
30692
{ "en": "Who, as he saw Sheridan and Fox eagerly arguing as to whether Caleb Baldwin, the Westminster costermonger, could hold his own with Isaac Bittoon, the Jew, would have guessed that the one was the deepest political philosopher in Europe, and that the other would be remembered as the author of the wittiest come...
30693
{ "en": "The name of Champion Harrison came very early into the discussion, and Fox, who had a high idea of Crab Wilson's powers, was of opinion that my uncle's only chance lay in the veteran taking the field again.", "fr": "Fox, qui avait une haute opinion des qualités de Wilson le Crabe, estima que la seule chanc...
30694
{ "en": "\"He may be slow on his pins, but he fights with his head, and he hits like the kick of a horse.", "fr": "-- Il est peut-être lent à se déplacer sur ses quilles, mais il combat avec sa tête, et ses coups valent les ruades de cheval." }
30695
{ "en": "When he finished Black Baruk the man flew across the outer ring as well as the inner, and fell among the spectators.", "fr": "Quand il acheva Baruch le Noir, celui-ci franchit non seulement la première mais encore la seconde corde et alla tomber au milieu des spectateurs." }
30696
{ "en": "If he isn't absolutely stale, Tregellis, he is your best chance.\"", "fr": "S'il n'est pas absolument vanné, Tregellis, il est votre espoir." }
30697
{ "en": "My uncle shrugged his shoulders.", "fr": "Mon oncle haussa les épaules." }
30698
{ "en": "\"If poor Avon were here we might do something with him, for he was Harrison's first patron, and the man was devoted to him.", "fr": "-- Si le pauvre Avon était ici, nous pourrions faire quelque chose grâce à lui, car il avait été le patron de Harrison, et cet homme lui était dévoué." }
30699
{ "en": "But his wife is too strong for me.", "fr": "Mais sa femme est trop forte pour moi." }