id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
31000 | {
"en": "Then we passed down the Strand, where the crowd was thicker than ever, and even penetrated beyond Temple Bar and into the City, though my uncle begged me not to mention it, for he would not wish it to be generally known.",
"fr": "Puis, nous descendîmes par le Strand où la cohue était plus dense encore. Nou... |
31001 | {
"en": "There I saw the Exchange and the Bank and Lloyd's Coffee House, with the brown-coated, sharp-faced merchants and the hurrying clerks, the huge horses and the busy draymen.",
"fr": "Là je vis la Bourse et la Banque et le café Lloyd avec ses négociants en habits bruns, aux figures âpres, les employés toujour... |
31002 | {
"en": "It was a very different world this from that which we had left in the West--a world of energy and of strength, where there was no place for the listless and the idle.",
"fr": "C'était un monde bien différent de celui que nous avions quitté, celui du West-End, le monde de l'énergie et de la force, où le dés... |
31003 | {
"en": "Young as I was, I knew that it was here, in the forest of merchant shipping, in the bales which swung up to the warehouse windows, in the loaded waggons which roared over the cobblestones, that the power of Britain lay.",
"fr": "Malgré mon jeune âge, je compris que la puissance de la Grande- Bretagne était... |
31004 | {
"en": "Here, in the City of London, was the taproot from which Empire and wealth and so many other fine leaves had sprouted.",
"fr": "C'était là, dans la cité de Londres, que se trouvait la racine principale qui avait donné naissance à l'Empire, à sa fortune au magnifique épanouissement."
} |
31005 | {
"en": "Fashion and speech and manners may change, but the spirit of enterprise within that square mile or two of land must not change, for when it withers all that has grown from it must wither also.",
"fr": "La mode peut changer, ainsi que le langage et les moeurs, mais l'esprit d'entreprise que recèle cet espac... |
31006 | {
"en": "We lunched at Stephen's, the fashionable inn in Bond Street, where I saw a line of tilburys and saddle-horses, which stretched from the door to the further end of the street.",
"fr": "Nous lunchâmes chez Stephen, l'auberge à la mode, dans Bond Street, où je vis une file de _tilburys_ et de chevaux de selle... |
31007 | {
"en": "And thence we went to the Mail in St. James's Park, and thence to Brookes's, the great Whig club, and thence again to Watier's, where the men of fashion used to gamble.",
"fr": "De là nous allâmes au Mail, dans le parc de Saint-James, puis chez Brookes où était le grand club whig, et enfin on retourna chez... |
31008 | {
"en": "Everywhere I met the same sort of men, with their stiff figures and small waists, all showing the utmost deference to my uncle, and for his sake an easy tolerance of me.",
"fr": "Partout, je vis les mêmes types d'hommes à tournures raides, aux petits gilets. Tous témoignaient la plus grande déférence à mon... |
31009 | {
"en": "The talk was always such as I had already heard at the Pavilion: talk of politics, talk of the King's health, talk of the Prince's extravagance, of the expected renewal of war, of horse-racing, and of the ring.",
"fr": "On s'entretenait de politique, de la santé du roi. On causait de l'extravagance du Prin... |
31010 | {
"en": "I saw, too, that eccentricity was, as my uncle had told me, the fashion; and if the folk upon the Continent look upon us even to this day as being a nation of lunatics, it is no doubt a tradition handed down from the time when the only travellers whom they were likely to see were drawn from the class which I... |
31011 | {
"en": "It was an age of heroism and of folly.",
"fr": "C'était un âge d'héroïsme et de folie."
} |
31012 | {
"en": "On the one hand soldiers, sailors, and statesmen of the quality of Pitt, Nelson, and afterwards Wellington, had been forced to the front by the imminent menace of Buonaparte.",
"fr": "D'une part, les menaces incessantes de Bonaparte avaient appelé au premier plan des hommes de guerre, des marins, des homme... |
31013 | {
"en": "We were great in arms, and were soon also to be great in literature, for Scott and Byron were in their day the strongest forces in Europe.",
"fr": "Nous étions grands par les armes et nous n'allions guère tarder à l'être dans les lettres, car Scott et Byron furent dans leur temps les plus grandes puissance... |
31014 | {
"en": "On the other hand, a touch of madness, real or assumed, was a passport through doors which were closed to wisdom and to virtue.",
"fr": "D'autre part, un grain de folie réelle ou simulée était un passeport qui vous ouvrait les portes fermées devant la sagesse ou la vertu."
} |
31015 | {
"en": "The man who could enter a drawing-room walking upon his hands, the man who had filed his teeth that he might whistle like a coachman, the man who always spoke his thoughts aloud and so kept his guests in a quiver of apprehension, these were the people who found it easy to come to the front in London society.... |
31016 | {
"en": "Nor could the heroism and the folly be kept apart, for there were few who could quite escape the contagion of the times.",
"fr": "Et il n'était pas possible de tracer une distinction entre l'héroïsme et la folie, car bien peu de gens étaient capables d'échapper entièrement à la contagion de l'époque."
} |
31017 | {
"en": "In an age when the Premier was a heavy drinker, the Leader of the Opposition a libertine, and the Prince of Wales a combination of the two, it was hard to know where to look for a man whose private and public characters were equally lofty.",
"fr": "En un temps où le Premier était un grand buveur, le leader... |
31018 | {
"en": "At the same time, with all its faults it was a STRONG age, and you will be fortunate if in your time the country produces five such names as Pitt, Fox, Scott, Nelson, and Wellington.",
"fr": "En même temps, cette époque-là, avec tous ses vices, était une époque d'énergie et vous serez heureux si dans la vô... |
31019 | {
"en": "It was in Watier's that night, seated by my uncle on one of the red velvet settees at the side of the room, that I had pointed out to me some of those singular characters whose fame and eccentricities are even now not wholly forgotten in the world.",
"fr": "Ce soir-là, comme j'étais chez Wattier, auprès de... |
31020 | {
"en": "The long, many-pillared room, with its mirrors and chandeliers, was crowded with full- blooded, loud-voiced men-about-town, all in the same dark evening dress with white silk stockings, cambric shirt-fronts, and little, flat chapeau-bras under their arms.",
"fr": "La longue salle, avec ses nombreuses colon... |
31021 | {
"en": "\"The acid-faced old gentleman with the thin legs is the Marquis of Queensberry,\" said my uncle.",
"fr": "-- Ce vieux gentleman à figure couperosée, aux jambes grêles, me dit mon oncle, c'est le marquis de Queensberry."
} |
31022 | {
"en": "\"His chaise was driven nineteen miles in an hour in a match against the Count Taafe, and he sent a message fifty miles in thirty minutes by throwing it from hand to hand in a cricket-ball.",
"fr": "Sa chaise a fait un trajet de dix-neuf milles en une heure dans un match contre le comte Taafe, et il a envo... |
31023 | {
"en": "The man he is talking to is Sir Charles Bunbury, of the Jockey Club, who had the Prince warned off the Heath at Newmarket on account of the in-and-out riding of Sam Chifney, his jockey.",
"fr": "L'homme, avec lequel il cause, est sir Charles Bunbury, du Jockey-Club, qui a fait exclure le prince de Galles d... |
31024 | {
"en": "There's Captain Barclay going up to them now.",
"fr": "Voici le capitaine Barclay."
} |
31025 | {
"en": "He knows more about training than any man alive, and he has walked ninety miles in twenty-one hours.",
"fr": "Il en sait plus que qui que ce soit au monde en matière d'entraînement, et il a parcouru quatre-vingt-dix milles en vingt et une heures."
} |
31026 | {
"en": "You have only to look at his calves to see that Nature built him for it.",
"fr": "Vous n'avez qu'à regarder ses mollets pour vous convaincre que la nature l'a fait exprès pour cela."
} |
31027 | {
"en": "There's another walker there, the man with a flowered vest standing near the fireplace.",
"fr": "Il y a ici un autre marcheur. C'est l'homme au gilet à fleurs qui est debout près du feu."
} |
31028 | {
"en": "That is Buck Whalley, who walked to Jerusalem in a long blue coat, top-boots, and buckskins.\" \"Why did he do that, sir?\" I asked, in astonishment. My uncle shrugged his shoulders.",
"fr": "C'est le _beau_ Whalley qui a fait le voyage de Jérusalem en long habit bleu, bottes à l'écuyère et gants de peau."... |
31029 | {
"en": "\"It was his humour,\" said he. \"He walked into society through it, and that was better worth reaching than Jerusalem.",
"fr": "-- Pourquoi a-t-il fait cela, monsieur? demandai-je tout étonné. -- Parce que c'était sa fantaisie, dit-il, et cette promenade la fait entrer dans la société, ce qui vaut mieux ... |
31030 | {
"en": "There's Lord Petersham, the man with the beaky nose.",
"fr": "Voici ensuite Lord Petersham, l'homme au grand nez aquilin."
} |
31031 | {
"en": "He always rises at six in the evening, and he has laid down the finest cellar of snuff in Europe.",
"fr": "C'est l'homme qui se lève tous les jours à six heures du soir et à la cave la mieux pourvue de tabac à priser de l'Europe."
} |
31032 | {
"en": "It was he who ordered his valet to put half a dozen of sherry by his bed and call him the day after to-morrow.",
"fr": "C'est lui qui a ordonné à son domestique de mettre une demi- douzaine de bouteilles de sherry à côté de son lit et de le réveiller le surlendemain."
} |
31033 | {
"en": "He's talking to Lord Panmure, who can take his six bottles of claret and argue with a bishop after it.",
"fr": "Il cause avec Lord Panmure qui est capable de boire six bouteilles de clairet et ensuite d'argumenter avec un évêque."
} |
31034 | {
"en": "The lean man with the weak knees is General Scott who lives upon toast and water and has won 200,000 pounds at whist.",
"fr": "L'homme maigre, et qui vacille sur ses genoux, est le général Scott qui vit de pain grillé et d'eau et qui a gagné deux cent mille livres au whist."
} |
31035 | {
"en": "He is talking to young Lord Blandford who gave 1800 pounds for a Boccaccio the other day.",
"fr": "Il cause avec le jeune Lord Blandfort qui, l'autre jour, a payé dix-huit cents livres un exemplaire de Boccace."
} |
31036 | {
"en": "Evening, Dudley!\"",
"fr": "Soir, Dudley."
} |
31037 | {
"en": "\"Evening, Tregellis!\"",
"fr": "-- Soir, Tregellis."
} |
31038 | {
"en": "An elderly, vacant-looking man had stopped before us and was looking me up and down.",
"fr": "Un homme d'un certain âge, à l'air hagard, s'était arrêté devant nous et me toisait des pieds à la tête."
} |
31039 | {
"en": "\"Some young cub Charlie Tregellis has caught in the country,\" he murmured.",
"fr": "-- Quelque jeune blanc-bec que Charlie aura ramassé à la campagne, murmura-t-il."
} |
31040 | {
"en": "\"He doesn't look as if he would be much credit to him.",
"fr": "Il n'a pas une tournure à lui faire honneur."
} |
31041 | {
"en": "Been out of town, Tregellis?\"",
"fr": "Quitté la ville, Tregellis?"
} |
31042 | {
"en": "\"For a few days.\"",
"fr": "-- Pendant quelques jours."
} |
31043 | {
"en": "\"Hem!\" said the man, transferring his sleepy gaze to my uncle.",
"fr": "-- Hein! fit l'homme en reportant sur mon oncle son regard endormi."
} |
31044 | {
"en": "\"He's looking pretty bad.",
"fr": "Il a l'air au plus mal."
} |
31045 | {
"en": "He'll be going into the country feet foremost some of these days if he doesn't pull up!\"",
"fr": "Il repartira pour la campagne les pieds en avant, un de ces jours, s'il ne se met pas à enrayer."
} |
31046 | {
"en": "He nodded, and passed on.",
"fr": "Il hocha la tête et s'éloigna."
} |
31047 | {
"en": "\"You mustn't look so mortified, nephew,\" said my uncle, smiling.",
"fr": "-- Il ne faut pas prendre l'air mortifié, dit mon oncle en souriant."
} |
31048 | {
"en": "\"That's old Lord Dudley, and he has a trick of thinking aloud.",
"fr": "C'est le vieux Lord Dudley et il a pour genre de penser tout haut."
} |
31049 | {
"en": "People used to be offended, but they take no notice of him now.",
"fr": "On s'en fâchait souvent, mais on n'y fait plus d'attention maintenant."
} |
31050 | {
"en": "It was only last week, when he was dining at Lord Elgin's, that he apologized to the company for the shocking bad cooking.",
"fr": "Tenez, la semaine dernière, comme il dînait chez Lord Elgin, il a prié la compagnie d'agréer ses excuses pour la mauvaise qualité de la cuisine."
} |
31051 | {
"en": "He thought he was at his own table, you see.",
"fr": "Comme vous le voyez, il se croyait à sa propre table."
} |
31052 | {
"en": "It gives him a place of his own in society.",
"fr": "Cela lui donne une place à part dans la société."
} |
31053 | {
"en": "That's Lord Harewood he has fastened on to now.",
"fr": "C'est à lord Harewood qu'il s'est cramponné pour le moment."
} |
31054 | {
"en": "Harewood's peculiarity is to mimic the Prince in everything.",
"fr": "La particularité de Harewood, c'est de copier le prince en tout."
} |
31055 | {
"en": "One day the Prince hid his queue behind the collar of his coat, so Harewood cut his off, thinking that they were going out of fashion.",
"fr": "Un jour, le prince avait mis la queue sous le collet de son habit, croyant que la queue commençait à passer de mode."
} |
31056 | {
"en": "Here's Lumley, the ugly man.",
"fr": "Harewood de couper la sienne."
} |
31057 | {
"en": "'L'homme laid' they called him in Paris.",
"fr": "Voici Lumley, lhomme laid, comme on le nommait à Paris."
} |
31058 | {
"en": "The other one is Lord Foley--they call him No. 11, on account of his thin legs.\"",
"fr": "L'autre, c'est Lord Foley, qu'on surnomme le numéro onze en raison de la minceur de ses jambes."
} |
31059 | {
"en": "\"There is Mr. Brummell, sir,\" said I.",
"fr": "-- Voici Mr Brummel, monsieur, dis-je."
} |
31060 | {
"en": "\"Yes, he'll come to us presently.",
"fr": "-- Oui, il va venir nous trouver bientôt."
} |
31061 | {
"en": "That young man has certainly a future before him.",
"fr": "Ce jeune homme a certainement de l'avenir."
} |
31062 | {
"en": "Do you observe the way in which he looks round the room from under his drooping eyelids, as though it were a condescension that he should have entered it?",
"fr": "Remarquez-vous la façon dont il regarde autour de lui, de dessous ses paupières, comme si c'était par condescendance qu'il est venu."
} |
31063 | {
"en": "Small conceits are intolerable, but when they are pushed to the uttermost they become respectable.",
"fr": "Les petites poses sont insupportables, mais quand elles sont poussées jusqu'aux derniers extrêmes, elles deviennent respectables."
} |
31064 | {
"en": "How do, George?\"",
"fr": "Comment va, Georges?"
} |
31065 | {
"en": "\"Have you heard about Vereker Merton?\" asked Brummell, strolling up with one or two other exquisites at his heels.",
"fr": "-- Avez-vous entendu ce qu'on dit de Vereker Merton? demanda Brummel qui se promenait avec un ou deux autres beaux sur ses talons."
} |
31066 | {
"en": "\"He has run away with his father's woman-cook, and actually married her.\"",
"fr": "Il s'est sauvé avec la cuisinière de son père et l'a bel et bien épousée."
} |
31067 | {
"en": "\"What did Lord Merton do?\"",
"fr": "-- Qu'a fait Lord Merton?"
} |
31068 | {
"en": "\"He congratulated him warmly, and confessed that he had always underrated his intelligence.",
"fr": "-- Il les a félicités chaleureusement et a reconnu qu'il avait toujours méconnu l'esprit de son fils."
} |
31069 | {
"en": "He is to live with the young couple, and make a handsome allowance on condition that the bride sticks to her old duties.",
"fr": "Il va habiter avec le jeune couple et consent à une forte pension, à la condition que la mariée continue à exercer sa profession."
} |
31070 | {
"en": "By the way, there was a rumour that you were about to marry, Tregellis.\"",
"fr": "À propos, Tregellis, il court des bruits que vous seriez sur le point de vous marier?"
} |
31071 | {
"en": "\"I think not,\" answered my uncle.",
"fr": "-- Je ne crois pas, répondit mon oncle."
} |
31072 | {
"en": "\"It would be a mistake to overwhelm one by attentions which are a pleasure to many.\"",
"fr": "Ce serait une faute que d'accabler une seule personne sous des attentions que tant d'autres seraient enchantées de se partager."
} |
31073 | {
"en": "\"My view, exactly, and very neatly expressed,\" cried Brummell.",
"fr": "-- Ma façon de voir absolument, et exprimée de la manière la plus heureuse! s'écria Brummel."
} |
31074 | {
"en": "\"Is it fair to break a dozen hearts in order to intoxicate one with rapture?",
"fr": "Est-ce juste de briser une douzaine de coeurs pour donner à un seul livresse du ravissement?"
} |
31075 | {
"en": "I'm off to the Continent next week.\"",
"fr": "Je pars la semaine prochaine pour le continent."
} |
31076 | {
"en": "\"Bailiffs?\" asked one of his companions.",
"fr": "-- Les recors, demanda un de ses voisins."
} |
31077 | {
"en": "\"Too bad, Pierrepoint.",
"fr": "-- Pas si bas que cela, Pierrepont."
} |
31078 | {
"en": "No, no; it is pleasure and instruction combined.",
"fr": "Non, non, c'est pour combiner l'agrément et l'instruction."
} |
31079 | {
"en": "Besides, it is necessary to go to Paris for your little things, and if there is a chance of the war breaking out again, it would be well to lay in a supply.\"",
"fr": "En outre, il est nécessaire d'aller à Paris pour nos petites affaires et s'il y a des chances pour qu'une nouvelle guerre éclate, il serait... |
31080 | {
"en": "\"Quite right,\" said my uncle, who seemed to have made up his mind to outdo Brummell in extravagance.",
"fr": "-- C'est parfaitement juste, dit mon oncle, qui semblait avoir à coeur de ne pas se laisser surpasser en extravagance par Brummel."
} |
31081 | {
"en": "\"I used to get my sulphur-coloured gloves from the Palais Royal.",
"fr": "Je faisais ordinairement venir mes gants soufre du Palais-Royal."
} |
31082 | {
"en": "When the war broke out in '93 I was cut off from them for nine years.",
"fr": "En 93, quand la guerre a éclaté, j'en ai été privé pendant neuf ans."
} |
31083 | {
"en": "Had it not been for a lugger which I specially hired to smuggle them, I might have been reduced to English tan.\"",
"fr": "Si je n'avais pas loué un lougre tout exprès pour en introduire en contrebande, j'aurais peut-être été réduit à notre cuir tanné d'Angleterre."
} |
31084 | {
"en": "\"The English are excellent at a flat-iron or a kitchen poker, but anything more delicate is beyond them.\"",
"fr": "-- Les Anglais sont supérieurs pour fabriquer un fer à repasser ou un tisonnier, mais tout ce qui demande plus de délicatesse est hors de leur portée."
} |
31085 | {
"en": "\"Our tailors are good,\" cried my uncle, \"but our stuffs lack taste and variety.",
"fr": "-- Nos tailleurs sont bons, s'écria mon oncle, mais nos étoffes laissent à désirer par le goût et la variété."
} |
31086 | {
"en": "The war has made us more rococo than ever.",
"fr": "La guerre nous a rendus plus rococos que jamais."
} |
31087 | {
"en": "It has cut us off from travel, and there is nothing to match travel for expanding the mind.",
"fr": "Elle nous a interdit les voyages. Il n'y a rien qui vaille comme les voyages pour former l'intelligence."
} |
31088 | {
"en": "Last year, for example, I came upon some new waist-coating in the Square of San Marco, at Venice.",
"fr": "L'année dernière, par exemple, je suis tombé sur de nouvelles étoffes pour gilets, sur la place Saint-Marc, à Venise."
} |
31089 | {
"en": "It was yellow, with the prettiest little twill of pink running through it.",
"fr": "C'était jaune avec les plus jolis chatoiements rouges qu'on pût trouver."
} |
31090 | {
"en": "How could I have seen it had I not travelled?",
"fr": "Comment aurais-je pu voir cela si je n'avais pas voyagé?"
} |
31091 | {
"en": "I brought it back with me, and for a time it was all the rage.\"",
"fr": "J'en emportai avec moi et pendant quelque temps cela fit fureur."
} |
31092 | {
"en": "\"The Prince took it up.\"",
"fr": "-- Le prince s'en éprit aussi."
} |
31093 | {
"en": "\"Yes, he usually follows my lead.",
"fr": "-- Oui, en général, il se conforme à ma direction."
} |
31094 | {
"en": "We dressed so alike last year that we were frequently mistaken for each other.",
"fr": "L'année dernière, nous étions habillés d'une façon si semblable qu'on nous prenait souvent l'un pour l'autre."
} |
31095 | {
"en": "It tells against me, but so it was.",
"fr": "Ce que je dis là n'est pas à mon avantage, mais c'était ainsi."
} |
31096 | {
"en": "He often complains that things do not look as well upon him as upon me, but how can I make the obvious reply?",
"fr": "Il se plaint souvent que les mêmes choses ne vont pas si bien sur lui que sur moi. Mais puis-je faire la réponse qui se présente d'elle-même?"
} |
31097 | {
"en": "By the way, George, I did not see you at the Marchioness of Dover's ball.\"",
"fr": "À propos, Georges, je ne vous ai pas vu au bal de la marquise de Douvres."
} |
31098 | {
"en": "\"Yes, I was there, and lingered for a quarter of an hour or so.",
"fr": "-- Oui, j'y étais et j'y suis resté environ un quart d'heure."
} |
31099 | {
"en": "I am surprised that you did not see me.",
"fr": "Je suis surpris que vous ne m'y ayez pas vu."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.