id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
31200 | {
"en": "\"He'd set his heart very much on comin' here to-night, but there were reasons why I didn't wish him to, and so there's a shadow betwixt us.",
"fr": "-- Il s'était mis sérieusement en tête de venir ici, ce soir, mais j'avais des raisons pour ne pas le désirer, de sorte qu'il y a un nuage entre nous."
} |
31201 | {
"en": "It's the first that ever was, and I feel it, Master Rodney.",
"fr": "C'est le premier, et cela me pèse, maître Rodney."
} |
31202 | {
"en": "Between ourselves, I have very good reason to wish him to stay with me, and I am sure that, with his high spirit and his ideas, he would never settle down again after once he had a taste o' London.",
"fr": "Entre nous, j'ai de très bonnes raisons pour désirer qu'il reste avec moi et je suis sûr qu'avec sa ... |
31203 | {
"en": "I left him behind me with enough work to keep him busy until I get back to him.\"",
"fr": "Je l'ai laissé là-bas, avec une besogne suffisante pour le tenir occupé jusqu'à mon retour près de lui."
} |
31204 | {
"en": "A tall and beautifully proportioned man, very elegantly dressed, was strolling towards us.",
"fr": "Un homme de haute taille, de proportions superbes et très élégamment vêtu, s'avançait vers nous."
} |
31205 | {
"en": "He stared in surprise and held out his hand to my companion.",
"fr": "Il nous regarda fixement, tout surpris, et tendit la main à mon interlocuteur."
} |
31206 | {
"en": "\"Why, Jack Harrison!\" he cried.",
"fr": "-- Eh quoi? Jack Harrison?"
} |
31207 | {
"en": "\"This is a resurrection.",
"fr": "Une vraie résurrection."
} |
31208 | {
"en": "Where in the world did you come from?\"",
"fr": "D'où venez- vous?"
} |
31209 | {
"en": "\"Glad to see you, Jackson,\" said my companion.",
"fr": "-- Enchanté de vous voir, Jackson, dit mon ami."
} |
31210 | {
"en": "\"You look as well and as young as ever.\" \"Thank you, yes.",
"fr": "Vous avez l'air aussi jeune et aussi solide que jamais."
} |
31211 | {
"en": "I resigned the belt when I could get no one to fight me for it, and I took to teaching.\"",
"fr": "-- Mais oui, merci, j'ai déposé la ceinture le jour où je n'ai plus trouvé personne avec qui je puisse lutter, et je me suis mis à donner des leçons."
} |
31212 | {
"en": "\"I'm doing smith's work down Sussex way.\"",
"fr": "-- Et moi j'exerce le métier de forgeron, par là-bas, dans le Sussex."
} |
31213 | {
"en": "\"I've often wondered why you never had a shy at my belt.",
"fr": "-- Je me suis souvent demandé pourquoi vous n'avez pas guigné ma ceinture."
} |
31214 | {
"en": "I tell you honestly, between man and man, I'm very glad you didn't.\"",
"fr": "Je vous le dis franchement, d'homme à homme, je suis très content que vous ne l'ayez pas fait. -- Eh bien!"
} |
31215 | {
"en": "\"Well, it's real good of you to say that, Jackson.",
"fr": "C'est très beau de votre part de parler ainsi, Jackson."
} |
31216 | {
"en": "I might ha' done it, perhaps, but the old woman was against it.",
"fr": "Je l'aurais peut-être essayé, mais la bonne femme s'y est opposée."
} |
31217 | {
"en": "She's been a good wife to me and I can't go against her.",
"fr": "Elle a été une excellente épouse pour moi, et je n'ai pas un mot à dire contre elle."
} |
31218 | {
"en": "But I feel a bit lonesome here, for these boys are since my time.\"",
"fr": "Mais je me sens quelque peu isolé, car tous ces jeunes gens ont paru depuis mon temps."
} |
31219 | {
"en": "\"You could do some of them over now,\" said Jackson, feeling my friend's upper arm.",
"fr": "-- Vous pourriez en battre quelques-uns encore, dit Jackson en palpant les biceps de mon ami."
} |
31220 | {
"en": "\"No better bit of stuff was ever seen in a twenty-four foot ring.",
"fr": "Jamais on ne vit meilleure étoile dans un ring de vingt-quatre pieds."
} |
31221 | {
"en": "It would be a rare treat to see you take some of these young ones on.",
"fr": "Ce serait une vraie fête que de vous voir aux prises avec certains de ces jeunes."
} |
31222 | {
"en": "Won't you let me spring you on them?\"",
"fr": "Voulez-vous que je vous engage contre eux?"
} |
31223 | {
"en": "Harrison's eyes glistened at the idea, but he shook his head.",
"fr": "Les yeux d'Harrison étincelèrent à cette idée, mais il secoua la tête."
} |
31224 | {
"en": "\"It won't do, Jackson.",
"fr": "-- C'est inutile, Jackson, j'ai promis à ma vieille."
} |
31225 | {
"en": "My old woman holds my promise.",
"fr": "Voilà Belcher."
} |
31226 | {
"en": "That's Belcher, ain't it--the good lookin' young chap with the flash coat?\"",
"fr": "N'est-ce pas ce jeune gaillard à belle tournure, à l'habit si voyant."
} |
31227 | {
"en": "\"Yes, that's Jem. You've not seen him!",
"fr": "-- Oui, c'est Jem, vous ne l'avez pas vu, c'est un joyau."
} |
31228 | {
"en": "He's a jewel.\" \"So I've heard.",
"fr": "-- Je l'ai entendu dire."
} |
31229 | {
"en": "Who's the youngster beside him?",
"fr": "Quel est ce tout jeune, qui est près de lui?"
} |
31230 | {
"en": "He looks a tidy chap.\"",
"fr": "Il m'a l'air d'un solide gars."
} |
31231 | {
"en": "\"That's a new man from the West.",
"fr": "-- C'est un nouveau qui vient de l'Ouest."
} |
31232 | {
"en": "Crab Wilson's his name.\"",
"fr": "On le nomme Wilson le Crabe."
} |
31233 | {
"en": "Harrison looked at him with interest.",
"fr": "Harrison le considéra avec intérêt."
} |
31234 | {
"en": "\"I've heard of him,\" said he.",
"fr": "-- J'ai entendu parler de lui."
} |
31235 | {
"en": "\"They are getting a match on for him, ain't they?\"",
"fr": "On organise un match sur lui, n'est-ce pas?"
} |
31236 | {
"en": "\"Yes. Sir Lothian Hume, the thin-faced gentleman over yonder, has backed him against Sir Charles Tregellis's man.",
"fr": "-- Oui, Sir Lothian Hume, le gentleman à figure maigre que l'on voit là-bas, l'a retenu contre l'homme de sir Charles Tregellis."
} |
31237 | {
"en": "We're to hear about the match to-night, I understand.",
"fr": "Nous allons apprendre des nouvelles de ce match ce soir, à ce qu'il paraît."
} |
31238 | {
"en": "Jem Belcher thinks great things of Crab Wilson.",
"fr": "Jem Belcher s'attend à de beaux exploits de la part de Wilson le Crabe."
} |
31239 | {
"en": "There's Belcher's young brother, Tom.",
"fr": "Voici Tom le frère de Belcher."
} |
31240 | {
"en": "He's looking out for a match, too.",
"fr": "Il cherche aussi un engagement."
} |
31241 | {
"en": "They say he's quicker than Jem with the mufflers, but he can't hit as hard.",
"fr": "On dit qu'il est plus vif que Jem avec les gants, mais qu'il ne frappe pas aussi dur."
} |
31242 | {
"en": "I was speaking of your brother, Jem.\"",
"fr": "J'étais en train de parler de votre frère, Jem."
} |
31243 | {
"en": "\"The young 'un will make his way,\" said Belcher, who had come across to us.",
"fr": "-- Le petit fera son chemin, dit Belcher qui s'était approché."
} |
31244 | {
"en": "\"He's more a sparrer than a fighter just at present, but when his gristle sets he'll take on anything on the list.",
"fr": "Pour le moment, il se joue plutôt qu'il ne se bat, mais quand il aura jeté sa gourme, je le tiens contre n'importe lequel de ceux qui sont sur la liste."
} |
31245 | {
"en": "Bristol's as full o' young fightin'-men now as a bin is of bottles.",
"fr": "Il y a dans Bristol, en ce moment, autant de champions qu'il y a de bouteilles dans un cellier."
} |
31246 | {
"en": "We've got two more comin' up--Gully and Pearce--who'll make you London milling coves wish they was back in the west country again.\"",
"fr": "Nous en avons reçu deux de plus -- Gully et Pearse --qui feront souhaiter à vos tourtereaux de Londres, qu'ils retournent bientôt dans leur pays de l'Ouest."
} |
31247 | {
"en": "\"Here's the Prince,\" said Jackson, as a hum and bustle rose from the door.",
"fr": "-- Voici le Prince, dit Jackson, à un bourdonnement confus qui vint de la porte."
} |
31248 | {
"en": "I saw George come bustling in, with a good-humoured smile upon his comely face.",
"fr": "Je vis Georges s'avancer à grands fracas avec un sourire bienveillant sur sa face pleine de bonhomie."
} |
31249 | {
"en": "My uncle welcomed him, and led some of the Corinthians up to be presented.",
"fr": "Mon oncle lui souhaita la bienvenue et lui amena quelques Corinthiens pour les lui présenter."
} |
31250 | {
"en": "\"We'll have trouble, gov'nor,\" said Belcher to Jackson.",
"fr": "-- Nous aurons des ennuis, vieux, dit Belcher à Jackson."
} |
31251 | {
"en": "\"Here's Joe Berks drinkin' gin out of a mug, and you know what a swine he is when he's drunk.\"",
"fr": "Berks boit du gin à même la cruche et vous savez quel cochon ça fait quand il est saoul."
} |
31252 | {
"en": "\"You must put a stopper on 'im gov'nor,\" said several of the other prize-fighters.",
"fr": "-- Il faut lui mettre un bouchon, papa, dirent plusieurs des autres boxeurs."
} |
31253 | {
"en": "\"'E ain't what you'd call a charmer when 'e's sober, but there's no standing 'im when 'e's fresh.\"",
"fr": "Quand il est à jeun on ne peut pas dire qu'il est un charmeur, mais quand il est chargé, il n'y a plus moyen de le supporter."
} |
31254 | {
"en": "Jackson, on account of his prowess and of the tact which he possessed, had been chosen as general regulator of the whole prize- fighting body, by whom he was usually alluded to as the Commander- in-Chief.",
"fr": "Jackson, en raison de ses prouesses et du tact dont il faisait preuve, avait été choisi comme... |
31255 | {
"en": "He and Belcher went across now to the table upon which Berks was still perched.",
"fr": "Lui et Belcher s'approchèrent de la table sur laquelle Berks s'était perché."
} |
31256 | {
"en": "The ruffian's face was already flushed, and his eyes heavy and bloodshot. \"You must keep yourself in hand to-night, Berks,\" said Jackson.",
"fr": "Le coquin avait déjà la figure allumée, les yeux lourds et injectés. -- Il faut bien vous tenir ce soir, Berks, dit Jackson."
} |
31257 | {
"en": "\"The Prince is here, and--\"",
"fr": "Le Prince est ici et..."
} |
31258 | {
"en": "\"I never set eyes on 'im yet,\" cried Berks, lurching off the table.",
"fr": "-- Je ne l'ai pas encore aperçu, dit Berks quittant la table en chancelant."
} |
31259 | {
"en": "\"Where is 'e, gov'nor?",
"fr": "Où est-il, patron?"
} |
31260 | {
"en": "Tell 'im Joe Berks would like to do 'isself proud by shakin' 'im by the 'and.\"",
"fr": "Allez lui dire que Joe Berks serait très fier de le secouer par la main."
} |
31261 | {
"en": "\"No, you don't, Joe,\" said Jackson, laying his hand upon Berks's chest, as he tried to push his way through the crowd.",
"fr": "-- Non, pas de ça, Joe, dit Jackson en posant la main sur la poitrine de Berks qui faisait un effort pour se frayer passage dans la foule."
} |
31262 | {
"en": "\"You've got to keep your place, Joe, or we'll put you where you can make all the noise you like.\"",
"fr": "Vous ferez bien de vous tenir à votre place. Sinon nous vous mettrons à un endroit où vous ferez autant de bruit qu'il vous plaira."
} |
31263 | {
"en": "\"Where's that, gov'nor?\"",
"fr": "-- Où est-il cet endroit, patron?"
} |
31264 | {
"en": "\"Into the street, through the window.",
"fr": "-- Dans la rue, par la fenêtre."
} |
31265 | {
"en": "We're going to have a peaceful evening, as Jem Belcher and I will show you if you get up to any of your Whitechapel games.\"",
"fr": "Nous entendons avoir une soirée tranquille, comme Jem Belcher et moi nous allons vous le montrer, si vous prétendez nous faire voir de vos tours de Whitechapel."
} |
31266 | {
"en": "\"No 'arm, gov'nor,\" grumbled Berks. \"I'm sure I've always 'ad the name of bein' a very genelman-like man.\"",
"fr": "-- Doucement, patron, grogna Berks, sûrement j'ai toujours eu la réputation de me conduire comme il faut."
} |
31267 | {
"en": "\"So I've always said, Joe Berks, and mind you prove yourself such.",
"fr": "-- C'est ce que j'ai toujours dit, Berks, et tâchez de vous conduire comme si vous létiez."
} |
31268 | {
"en": "But the supper is ready for us, and there's the Prince and Lord Sole going in.",
"fr": "Mais voici que notre souper est prêt. Le Prince et Lord Sele font leur entrée."
} |
31269 | {
"en": "Two and two, lads, and don't forget whose company you are in.\"",
"fr": "Deux à deux, mes gars, et n'oubliez pas dans quelle société vous êtes."
} |
31270 | {
"en": "The supper was laid in a large room, with Union Jacks and mottoes hung thickly upon the walls.",
"fr": "Le repas fut servi dans une grande salle où le drapeau de la Grande-Bretagne et des devises en grand nombre décoraient les murs."
} |
31271 | {
"en": "The tables were arranged in three sides of a square, my uncle occupying the centre of the principal one, with the Prince upon his right and Lord Sele upon his left.",
"fr": "Les tables étaient arrangées de façon à former les trois côtés d'un carré. Mon oncle occupait le centre de la plus grande et avait le... |
31272 | {
"en": "By his wise precaution the seats had been allotted beforehand, so that the gentlemen might be scattered among the professionals and no risk run of two enemies finding themselves together, or a man who had been recently beaten falling into the company of his conqueror.",
"fr": "Il avait eu la sage précautio... |
31273 | {
"en": "For my own part, I had Champion Harrison upon one side of me and a stout, florid-faced man upon the other, who whispered to me that he was \"Bill Warr, landlord of the One Tun public-house, of Jermyn Street, and one of the gamest men upon the list.\"",
"fr": "Quant à moi, j'avais d'un côté le champion Harr... |
31274 | {
"en": "\"It's my flesh that's beat me, sir,\" said he.",
"fr": "-- C'est ma viande qui me perd, monsieur, me dit-il."
} |
31275 | {
"en": "\"It creeps over me amazin' fast.",
"fr": "Ça me pousse sur le corps avec une rapidité surprenante."
} |
31276 | {
"en": "I should fight at thirteen-eight, and 'ere I am nearly seventeen.",
"fr": "Je devrais me battre à treize stone huit onces et je suis arrivé au poids de dix-sept."
} |
31277 | {
"en": "It's the business that does it, what with loflin' about behind the bar all day, and bein' afraid to refuse a wet for fear of offendin' a customer.",
"fr": "Ce sont les affaires qui en sont la cause. Il faut que je reste derrière le comptoir toute la journée et pas moyen de refuser une tournée de peur de fâ... |
31278 | {
"en": "It's been the ruin of many a good fightin'-man before me.\"",
"fr": "Voilà qui a perdu plus d'un champion avant moi."
} |
31279 | {
"en": "\"You should take to my job,\" said Harrison.",
"fr": "-- Vous devriez prendre ma profession, dit Harrison."
} |
31280 | {
"en": "\"I'm a smith by trade, and I've not put on half a stone in fifteen years.\"",
"fr": "Je me suis fait forgeron et je n'ai pas pris un demi-stone de plus en quinze ans."
} |
31281 | {
"en": "\"Some take to one thing and some to another, but the most of us try to 'ave a bar-parlour of our own.",
"fr": "-- Chez nous, les uns se mettent à un métier, les autres à un autre, mais le plus grand nombre se font tenanciers de bars pour leur compte."
} |
31282 | {
"en": "There's Will Wood, that I beat in forty rounds in the thick of a snowstorm down Navestock way, 'e drives a 'ackney.",
"fr": "-- Voyez Will Wood que j'ai battu en quarante rounds au beau milieu d'une tempête de neige par là-bas, du côté de Navestock. Il conduit une voiture de louage."
} |
31283 | {
"en": "Young Firby, the ruffian, 'e's a waiter now.",
"fr": "Le petit Firby, ce bandit, est garçon de café à présent."
} |
31284 | {
"en": "Dick 'Umphries sells coals--'e was always of a genelmanly disposition.",
"fr": "Dick Humphries... il est marchand de charbon, il a toujours tenu à être distingué."
} |
31285 | {
"en": "George Ingleston is a brewer's drayman.",
"fr": "Georges Ingleston est voiturier chez un brasseur."
} |
31286 | {
"en": "We all find our own cribs. But there's one thing you are saved by livin' in the country, and that is 'avin' the young Corinthians and bloods about town smackin' you eternally in the face.\"",
"fr": "Mais quand on vit à la campagne, il y a au moins une chose qu'on ne risque pas, c'est d'avoir des jeunes Cor... |
31287 | {
"en": "This was the last inconvenience which I should have expected a famous prize-fighter to be subjected to, but several bull-faced fellows at the other side of the table nodded their concurrence.",
"fr": "C'était bien le dernier inconvénient auquel, selon moi, fût exposé un professionnel fameux par ses victoir... |
31288 | {
"en": "\"You're right, Bill,\" said one of them.",
"fr": "-- Vous avez raison, Bill, dit l'un d'eux."
} |
31289 | {
"en": "\"There's no one has had more trouble with them than I have.",
"fr": "Personne n'a autant que moi d'ennuis avec eux."
} |
31290 | {
"en": "In they come of an evenin' into my bar, with the wine in their heads.",
"fr": "Un beau soir, les voilà qui entrent dans mon bar, échauffés par le vin."
} |
31291 | {
"en": "'Are you Tom Owen the bruiser?' says one o' them. 'At your service, sir,' says I.",
"fr": "«C'est vous qui êtes Tom Owen, le boxeur, que dit l'un d'eux» «À votre service, Monsieur, que je réponds.»"
} |
31292 | {
"en": "'Take that, then,' says he, and it's a clip on the nose, or a backhanded slap across the chops as likely as not.",
"fr": "«Eh bien, attrapez ça,» dit-il, et voilà une bourrade sur le nez, ou bien ils me lancent une gifle du revers de la main, à travers les chopes, ou bien c'est autre chose."
} |
31293 | {
"en": "Then they can brag all their lives that they had hit Tom Owen.\"",
"fr": "Alors, ils peuvent aller brailler partout qu'ils ont tapé sur Tom Owen."
} |
31294 | {
"en": "\"D'you draw their cork in return?\" asked Harrison. \"I argey it out with them.",
"fr": "-- Est-ce que vous ne leur débouchez pas quelques fioles en récompense? demanda Harrison."
} |
31295 | {
"en": "I say to them, 'Now, gents, fightin' is my profession, and I don't fight for love any more than a doctor doctors for love, or a butcher gives away a loin chop.",
"fr": "-- Je ne discute jamais avec eux; je leur dis: «À présent, Messieurs, ma profession est celle de boxeur et je ne me bats pas pour l'amour ... |
31296 | {
"en": "Put up a small purse, master, and I'll do you over and proud.",
"fr": "Faites une petite bourse, mon maître, et je vous promets de vous faire honneur."
} |
31297 | {
"en": "But don't expect that you're goin' to come here and get glutted by a middle- weight champion for nothing.\"",
"fr": "Mais ne vous figurez pas que vous aller sortir d'ici, vous faire gorger à l'oeil par un champion de poids moyen.»"
} |
31298 | {
"en": "\"That's my way too, Tom,\" said my burly neighbour.",
"fr": "-- C'est aussi comme cela que je fais, Tom, dit son gros voisin."
} |
31299 | {
"en": "\"If they put down a guinea on the counter--which they do if they 'ave been drinkin' very 'eavy--I give them what I think is about a guinea's worth and take the money.\"",
"fr": "S'ils mettent une guinée sur le comptoir -- ils n'y manquent pas quand ils ont beaucoup bu -- je leur donne ce que j'estime valo... |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.