id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
31400 | {
"en": "\"Vell, the Eytalian 'e got a touch of the gurgles, an' 'e shut 'imself right up like a two-foot rule.",
"fr": "L'Italien avait reçu ça en plein sur la gorge et ça le fit ployer en deux comme une mesure de deux pieds."
} |
31401 | {
"en": "Then 'e pulled 'imself straight, an' 'e gave the most awful Glory Allelujah screech as ever you 'eard.",
"fr": "Alors, il se redresse et lance un cri. Jamais vous n'avez entendu chanter Gloria!"
} |
31402 | {
"en": "Off 'e jumps from the stage an' down the passage as 'ard as 'is 'oofs would carry 'im.",
"fr": "Et voilà que d'un bond, il saute à bas de l'estrade et enfile le passage libre de toute la vitesse de ses pattes."
} |
31403 | {
"en": "Up jumps the 'ole crowd, and after 'im as 'ard as they could move for laughin'.",
"fr": "Tout le public se lève et part avec lui aussi vite qu'on pouvait, mais on riait, on riait!"
} |
31404 | {
"en": "They vas lyin' in the kennel three deep all down Tottenham Court road wid their 'ands to their sides just vit to break themselves in two.",
"fr": "Tout le chenil était plein de gens sur trois de front, qui se tenaient les flancs comme s'ils eussent eu peur de se casser en deux."
} |
31405 | {
"en": "Vell, ve chased 'im down 'Olburn, an' down Fleet Street, an' down Cheapside, an' past the 'Change, and on all the vay to Voppin' an' we only catched 'im in the shippin' office, vere 'e vas askin' 'ow soon 'e could get a passage to voreign parts.\"",
"fr": "Bon, nous lui fîmes la chasse le long de Holborn j... |
31406 | {
"en": "There was much laughter and clapping of glasses upon the table at the conclusion of old Buckhorse's story, and I saw the Prince of Wales hand something to the waiter, who brought it round and slipped it into the skinny hand of the veteran, who spat upon it before thrusting it into his pocket.",
"fr": "Les ... |
31407 | {
"en": "The table had in the meanwhile been cleared, and was now studded with bottles and glasses, while long clay pipes and tobacco-boxes were handed round.",
"fr": "Pendant ce temps-là, la table avait été desservie. Elle était maintenant parsemée de bouteilles et de verres, et l'on distribuait de longues pipes d... |
31408 | {
"en": "My uncle never smoked, thinking that the habit might darken his teeth, but many of the Corinthians, and the Prince amongst the first of them, set the example of lighting up.",
"fr": "Mon oncle ne fumait point, parce qu'il croyait que cette habitude noircissait les dents, mais un bon nombre de Corinthiens, ... |
31409 | {
"en": "All restraint had been done away with, and the prize-fighters, flushed with wine, roared across the tables to each other, or shouted their greetings to friends at the other end of the room.",
"fr": "Toute contrainte avait disparu. Les boxeurs professionnels, allumés par le vin, s'interpellaient bruyamment ... |
31410 | {
"en": "The amateurs, falling into the humour of their company, were hardly less noisy, and loudly debated the merits of the different men, criticizing their styles of fighting before their faces, and making bets upon the results of future matches.",
"fr": "Les amateurs, se mettant à l'unisson de la compagnie, n'é... |
31411 | {
"en": "In the midst of the uproar there was an imperative rap upon the table, and my uncle rose to speak.",
"fr": "Au milieu de ce sabbat retentit un coup frappé d'un air autoritaire sur la table."
} |
31412 | {
"en": "As he stood with his pale, calm face and fine figure, I had never seen him to greater advantage, for he seemed, with all his elegance, to have a quiet air of domination amongst these fierce fellows, like a huntsman walking carelessly through a springing and yapping pack.",
"fr": "Tel qu'il était debout, sa... |
31413 | {
"en": "He expressed his pleasure at seeing so many good sportsmen under one roof, and acknowledged the honour which had been done both to his guests and himself by the presence there that night of the illustrious personage whom he should refer to as the Earl of Chester.",
"fr": "Il exprima son plaisir de voir un ... |
31414 | {
"en": "He was sorry that the season prevented him from placing game upon the table, but there was so much sitting round it that it would perhaps be hardly missed (cheers and laughter).",
"fr": "Il était fâché que la saison ne lui eût pas permis de servir du gibier sur la table, mais il y avait autour d'elle de si... |
31415 | {
"en": "The sports of the ring had, in his opinion, tended to that contempt of pain and of danger which had contributed so much in the past to the safety of the country, and which might, if what he heard was true, be very quickly needed once more.",
"fr": "Selon lui, le sport du ring avait contribué à développer c... |
31416 | {
"en": "If an enemy landed upon our shores it was then that, with our small army, we should be forced to fall back upon native valour trained into hardihood by the practice and contemplation of manly sports.",
"fr": "Si un ennemi débarquait sur nos rivages, alors, avec notre armée si peu nombreuse, nous serions da... |
31417 | {
"en": "In time of peace also the rules of the ring had been of service in enforcing the principles of fair play, and in turning public opinion against that use of the knife or of the boot which was so common in foreign countries.",
"fr": "En temps de paix également, les règles du ring avaient été utiles, en ce qu... |
31418 | {
"en": "He begged, therefore, to drink \"Success to the Fancy,\" coupled with the name of John Jackson, who might stand as a type of all that was most admirable in British boxing.",
"fr": "Il concluait en demandant que l'on bût au succès de la Fantaisie, en associant à ce toast le nom de John Jackson, le digne rep... |
31419 | {
"en": "Jackson having replied with a readiness which many a public man might have envied, my uncle rose once more.",
"fr": "Jackson ayant répondu avec une promptitude et un à-propos qu'aurait pu lui envier plus d'un homme public, mon oncle se leva encore une fois."
} |
31420 | {
"en": "\"We are here to-night,\" said he, \"not only to celebrate the past glories of the prize ring, but also to arrange some sport for the future.",
"fr": "-- Nous sommes réunis, ce soir, dit-il, non seulement pour célébrer les gloires passées du ring professionnel, mais encore pour organiser des rencontres pro... |
31421 | {
"en": "It should be easy, now that backers and fighting men are gathered together under one roof, to come to terms with each other.",
"fr": "Il serait aisé, maintenant que les patrons et les boxeurs sont groupés sous ce toit, de régler quelques accords."
} |
31422 | {
"en": "I have myself set an example by making a match with Sir Lothian Hume, the terms of which will be communicated to you by that gentleman.\"",
"fr": "J'en ai moi-même donné l'exemple en faisant avec Sir Lothian Hume un match dont les conditions vont vous être communiquées par ce gentleman."
} |
31423 | {
"en": "Sir Lothian rose with a paper in his hand.",
"fr": "Sir Lothian se leva, un papier à la main."
} |
31424 | {
"en": "\"The terms, your Royal Highness and gentlemen, are briefly these,\" said he.",
"fr": "-- Altesse Royale et gentlemen, voici en peu de mots les conditions."
} |
31425 | {
"en": "\"My man, Crab Wilson, of Gloucester, having never yet fought a prize battle, is prepared to meet, upon May the 18th of this year, any man of any weight who may be selected by Sir Charles Tregellis.",
"fr": "Mon homme, Wilson le Crabe, de Gloucester, qui ne s'est jamais battu pour un prix, s'engage à une r... |
31426 | {
"en": "Sir Charles Tregellis's selection is limited to men below twenty or above thirty-five years of age, so as to exclude Belcher and the other candidates for championship honours.",
"fr": "Le choix de Sir Charles Tregellis est limité à un homme au-dessous de vingt ans ou au-dessus de trente-cinq de manière à e... |
31427 | {
"en": "The stakes are two thousand pounds against a thousand, two hundred to be paid by the winner to his man; play or pay.\"",
"fr": "Les enjeux sont de deux mille livres contre mille livres. Deux cents livres seront payées par le gagnant à son homme."
} |
31428 | {
"en": "It was curious to see the intense gravity of them all, fighters and backers, as they bent their brows and weighed the conditions of the match.",
"fr": "Qui se dédira, paiera. C'était chose curieuse que de voir avec quelle gravité tous ces gens-là, boxeurs et amateurs, penchaient la tête et jugeaient les co... |
31429 | {
"en": "\"I am informed,\" said Sir John Lade, \"that Crab Wilson's age is twenty-three, and that, although he has never fought a regular P.R. battle, he has none the less fought within ropes for a stake on many occasions.\"",
"fr": "-- On m'apprend, dit Sir John Lade, que Wilson le Crabe est âgé de vingt-trois an... |
31430 | {
"en": "\"I've seen him half a dozen times at the least,\" said Belcher.",
"fr": "-- Je l'y ai vu six ou sept fois, dit Belcher."
} |
31431 | {
"en": "\"It is precisely for that reason, Sir John, that I am laying odds of two to one in his favour.\"",
"fr": "-- C'est précisément pour ce motif, Sir John, que je mise à deux contre un en sa faveur."
} |
31432 | {
"en": "\"May I ask,\" said the Prince, \"what the exact height and weight of Wilson may be?\"",
"fr": "-- Puis-je demander, dit le Prince, quels sont au juste la taille et le poids de Wilson?"
} |
31433 | {
"en": "\"Five foot eleven and thirteen-ten, your Royal Highness.\"",
"fr": "-- Altesse royale, c'est cinq pieds onze pouces et treize stone dix."
} |
31434 | {
"en": "\"Long enough and heavy enough for anything on two legs,\" said Jackson, and the professionals all murmured their assent.",
"fr": "-- Voila une taille et un poids qui suffisent de reste pour n'importe quel bipède, dit Jackson au milieu des murmures approbateurs des professionnels."
} |
31435 | {
"en": "\"Read the rules of the fight, Sir Lothian.\"",
"fr": "-- Lisez les règles du combat, Sir Lothian."
} |
31436 | {
"en": "\"The battle to take place on Tuesday, May the 18th, at the hour of ten in the morning, at a spot to be afterwards named.",
"fr": "-- Le combat aura lieu le mardi 18 mai, à dix heures du matin, dans un endroit qui sera fixé postérieurement."
} |
31437 | {
"en": "The ring to be twenty foot square.",
"fr": "Le ring sera un carré de vingt pieds de côté."
} |
31438 | {
"en": "Neither to fall without a knock-down blow, subject to the decision of the umpires.",
"fr": "Ni lun ni l'autre des combattants ne se retirera à moins d'un coup décisif reconnu pour tel par les arbitres."
} |
31439 | {
"en": "Three umpires to be chosen upon the ground, namely, two in ordinary and one in reference.",
"fr": "Ceux-ci seront au nombre de trois, ils seront choisis sur le terrain, savoir deux pour les cas ordinaires, et un pour les départager."
} |
31440 | {
"en": "Does that meet your wishes, Sir Charles?\"",
"fr": "Cela est-il conforme à vos désirs, Sir Charles?"
} |
31441 | {
"en": "My uncle bowed.",
"fr": "Mon oncle acquiesça d'un signe de tête."
} |
31442 | {
"en": "\"Have you anything to say, Wilson?\"",
"fr": "-- Avez-vous quelque chose à dire, Wilson?"
} |
31443 | {
"en": "The young pugilist, who had a curious, lanky figure, and a craggy, bony face, passed his fingers through his close-cropped hair.",
"fr": "Le jeune pugiliste, qui était d'une structure singulière dans sa maigreur efflanquée, avec une figure accidentée, osseuse, passa ses doigts dans sa chevelure coupée cour... |
31444 | {
"en": "\"If you please, zir,\" said he, with a slight west-country burr, \"a twenty-voot ring is too small for a thirteen-stone man.\"",
"fr": "-- Si ça vous plaît, monsieur, dit-il avec le léger zézaiement des campagnards de l'Ouest, un ring de vingt pieds de côté, c'est un peu étroit pour un homme de treize sto... |
31445 | {
"en": "There was another murmur of professional agreement.",
"fr": "Nouveau murmure d'approbation parmi les professionnels."
} |
31446 | {
"en": "\"What would you have it, Wilson?\"",
"fr": "-- Combien vous faudrait-il, Wilson?"
} |
31447 | {
"en": "\"Vour-an'-twenty, Sir Lothian.\"",
"fr": "-- Vingt-quatre, Sir Lothian."
} |
31448 | {
"en": "\"Have you any objection, Sir Charles?\"",
"fr": "-- Avez-vous quelque objection, Sir Charles?"
} |
31449 | {
"en": "\"Not the slightest.\"",
"fr": "-- Aucune."
} |
31450 | {
"en": "\"Anything else, Wilson?\"",
"fr": "-- Avez-vous encore quelque chose à demander, Wilson?"
} |
31451 | {
"en": "\"If you please, zir, I'd like to know whom I'm vighting with.\"",
"fr": "-- Si ça vous plaît, monsieur, je ne serais pas fâché de savoir avec qui je vais me battre."
} |
31452 | {
"en": "\"I understand that you have not publicly nominated your man, Sir Charles?\"",
"fr": "-- À ce que je vois, vous n'avez pas encore officiellement désigné votre champion, Sir Charles."
} |
31453 | {
"en": "\"I do not intend to do so until the very morning of the fight.",
"fr": "-- J'ai l'intention de ne le faire que le matin même du combat."
} |
31454 | {
"en": "I believe I have that right within the terms of our wager.\"",
"fr": "Je crois que le texte même de notre pari me reconnaît ce droit."
} |
31455 | {
"en": "\"Certainly, if you choose to exercise it.\"",
"fr": "-- Certainement, vous pouvez en faire usage."
} |
31456 | {
"en": "\"I do so intend. And I should be vastly pleased if Mr. Berkeley Craven will consent to be stake-holder.\"",
"fr": "-- C'est mon intention et je serais immensément obligé envers Mr Berkeley Craven, s'il voulait bien accepter le dépôt des enjeux."
} |
31457 | {
"en": "That gentleman having willingly given his consent, the final formalities which led up to these humble tournaments were concluded.",
"fr": "Ce gentleman s'étant empressé de donner son consentement, toutes les formalités que comportaient ces modestes tournois furent accomplies."
} |
31458 | {
"en": "And then, as these full-blooded, powerful men became heated with their wine, angry eyes began to glare across the table, and amid the grey swirls of tobacco-smoke the lamp-light gleamed upon the fierce, hawk-like Jews, and the flushed, savage Saxons.",
"fr": "Et alors, ces hommes sanguins, vigoureux, étant... |
31459 | {
"en": "The old quarrel as to whether Jackson had or had not committed a foul by seizing Mendoza by the hair on the occasion of their battle at Hornchurch, eight years before, came to the front once more.",
"fr": "La vieille querelle qui s'était jadis élevée pour savoir si Jackson avait commis ou non un acte déloy... |
31460 | {
"en": "Dutch Sam hurled a shilling down upon the table, and offered to fight the Pride of Westminster for it if he ventured to say that Mendoza had been fairly beaten.",
"fr": "Sam le Hollandais jeta un shilling sur la table et offrit de se battre contre la gloire de Westminster, si celui-ci osait soutenir que Me... |
31461 | {
"en": "Joe Berks, who had grown noisier and more quarrelsome as the evening went on, tried to clamber across the table, with horrible blasphemies, to come to blows with an old Jew named Fighting Yussef, who had plunged into the discussion.",
"fr": "Joe Berks, qui était devenu de plus en plus bruyant et agressif à... |
31462 | {
"en": "It needed very little more to finish the supper by a general and ferocious battle, and it was only the exertions of Jackson, Belcher, Harrison, and others of the cooler and steadier men, which saved us from a riot.",
"fr": "Il n'en eût pas fallu beaucoup plus pour que le souper se terminât par une bataille... |
31463 | {
"en": "And then, when at last this question was set aside, that of the rival claims to championships at different weights came on in its stead, and again angry words flew about and challenges were in the air.",
"fr": "Alors, cette question une fois écartée, surgit à la place celle des prétentions rivales pour les... |
31464 | {
"en": "There was no exact limit between the light, middle, and heavyweights, and yet it would make a very great difference to the standing of a boxer whether he should be regarded as the heaviest of the light-weights, or the lightest of the heavy-weights.",
"fr": "Des défis étaient dans l'air. Il n'y avait pas de... |
31465 | {
"en": "One claimed to be ten-stone champion, another was ready to take on anything at eleven, but would not run to twelve, which would have brought the invincible Jem Belcher down upon him.",
"fr": "L'un se posait comme le champion de dix stone; l'autre était prêt à accepter n'importe quel match à onze stone, mai... |
31466 | {
"en": "Faulkner claimed to be champion of the seniors, and even old Buckhorse's curious call rang out above the tumult as he turned the whole company to laughter and good humour again by challenging anything over eighty and under seven stone.",
"fr": "Faulkner se donnait comme le champion des vétérans, et l'on en... |
31467 | {
"en": "But in spite of gleams of sunshine, there was thunder in the air, and Champion Harrison had just whispered in my ear that he was quite sure that we should never get through the night without trouble, and was advising me, if it got very bad, to take refuge under the table, when the landlord entered the room h... |
31468 | {
"en": "He read it, and then passed it to the Prince, who returned it with raised eyebrows and a gesture of surprise.",
"fr": "Celui-ci le lut et le fit passer au Prince qui le lui rendit en relevant les sourcils et en faisant un geste de surprise."
} |
31469 | {
"en": "Then my uncle rose with the scrap of paper in his hand and a smile upon his lips. \"Gentlemen,\" said he, \"there is a stranger waiting below who desires a fight to a finish with the best men in the room.\"",
"fr": "Alors, mon oncle se leva, tenant le bout de papier et le sourire aux lèvres: -- Gentlemen, ... |
31470 | {
"en": "CHAPTER XI--THE FIGHT IN THE COACH-HOUSE",
"fr": "XI -- LE COMBAT SOUS LE HALL AUX VOITURES"
} |
31471 | {
"en": "The curt announcement was followed by a moment of silent surprise, and then by a general shout of laughter.",
"fr": "Cette annonce concise fut suivie d'un moment de surprise silencieuse puis d'un éclat de rire général."
} |
31472 | {
"en": "There might be argument as to who was champion at each weight; but there could be no question that all the champions of all the weights were seated round the tables.",
"fr": "On pouvait argumenter pour savoir quel était le champion pour chaque poids, mais il était absolument certain que les champions de to... |
31473 | {
"en": "An audacious challenge which embraced them one and all, without regard to size or age, could hardly be regarded otherwise than as a joke--but it was a joke which might be a dear one for the joker.",
"fr": "Un défi assez audacieux pour s'adresser à tous, sans exception, sans distinction de poids ou d'âge ét... |
31474 | {
"en": "\"Is this genuine?\" asked my uncle.",
"fr": "-- Est-ce pour tout de bon? demanda mon oncle."
} |
31475 | {
"en": "\"Yes, Sir Charles,\" answered the landlord; \"the man is waiting below.\"",
"fr": "-- Oui, sir Charles, répondit l'hôtelier. L'homme attend en bas."
} |
31476 | {
"en": "\"It's a kid!\" cried several of the fighting-men. \"Some cove is a gammonin' us.\"",
"fr": "-- C'est un chevreau, crièrent plusieurs boxeurs, quelque gamin qui nous fait poser."
} |
31477 | {
"en": "\"Don't you believe it,\" answered the landlord.",
"fr": "-- Ne le croyez pas, répondit l'hôtelier."
} |
31478 | {
"en": "\"He's a real slap-up Corinthian, by his dress; and he means what he says, or else I ain't no judge of a man.\"",
"fr": "C'est un Corinthien à la dernière mode, à en juger par son habillement, et il parle sérieusement ou je ne me connais pas en hommes."
} |
31479 | {
"en": "My uncle whispered for a few moments with the Prince of Wales.",
"fr": "Mon oncle s'entretint quelques instants à voix basse avec le Prince de Galles."
} |
31480 | {
"en": "\"Well, gentlemen,\" said he, at last, \"the night is still young, and if any of you should wish to show the company a little of your skill, you could not ask a better opportunity.\" \"What weight is he, Bill?\" asked Jem Belcher.",
"fr": "-- Eh bien! gentlemen, dit-il ensuite, la nuit n'est pas très avanc... |
31481 | {
"en": "\"He's close on six foot, and I should put him well into the thirteen stones when he's buffed.\"",
"fr": "-- Il a près de six pieds et je le classerai dans les treize stone quand il sera déshabillé. -- Poids lourd."
} |
31482 | {
"en": "\"Heavy metal!\" cried Jackson.",
"fr": "Qui est-ce qui le prend? s'écria Jackson."
} |
31483 | {
"en": "\"Who takes him on?\" They all wanted to, from nine-stone Dutch Sam upwards.",
"fr": "Tout le monde en voulait, depuis les hommes de neuf stone jusqu'à Sam le Hollandais."
} |
31484 | {
"en": "The air was filled with their hoarse shouts and their arguments why each should be the chosen one.",
"fr": "La salle retentissait de cris enroués, des propos de ceux qui se prétendaient qualifiés pour ce choix."
} |
31485 | {
"en": "To fight when they were flushed with wine and ripe for mischief--above all, to fight before so select a company with the Prince at the ringside, was a chance which did not often come in their way.",
"fr": "Une bataille, alors qu'ils étaient échauffés par le vin et mûrs pour en découdre, et surtout une bata... |
31486 | {
"en": "Only Jackson, Belcher, Mendoza, and one or two others of the senior and more famous men remained silent, thinking it beneath their dignity that they should condescend to so irregular a bye-battle.",
"fr": "Seuls, Jackson, Belcher, Mendoza et quelques autres anciens et des plus fameux gardaient le silence, ... |
31487 | {
"en": "\"Well, you can't all fight him,\" remarked Jackson, when the babel had died away. \"It's for the chairman to choose.\"",
"fr": "-- Eh bien! mais vous ne pouvez pas vous battre tous avec lui, remarqua Jackson, quand la confusion des langues se fut apaisée: C'est au président de choisir."
} |
31488 | {
"en": "\"Perhaps your Royal Highness has a preference,\" said my uncle.",
"fr": "-- Votre Altesse Royale a peut-être un champion en vue, demanda mon oncle."
} |
31489 | {
"en": "\"By Jove, I'd take him on myself if my position was different,\" said the Prince, whose face was growing redder and his eyes more glazed.",
"fr": "-- Par Jupiter, dit le Prince dont la figure devenait plus rouge et les yeux de plus en plus ternes, je me présenterais moi-même si ma position était différent... |
31490 | {
"en": "\"You've seen me with the mufflers, Jackson!",
"fr": "Vous m'avez vu avec les gants Jackson."
} |
31491 | {
"en": "You know my form!\"",
"fr": "Vous connaissez ma forme?"
} |
31492 | {
"en": "\"I've seen your Royal Highness, and I have felt your Royal Highness,\" said the courtly Jackson.",
"fr": "-- J'ai vu Votre Altesse Royale, dit Jackson en bon courtisan, et j'ai senti les coups de Votre Altesse Royale."
} |
31493 | {
"en": "\"Perhaps Jem Belcher would give us an exhibition,\" said my uncle.",
"fr": "-- Peut-être Jem Belcher consentirait-il à nous donner une séance."
} |
31494 | {
"en": "Belcher smiled and shook his handsome head.",
"fr": "Belcher secoua sa belle tête en souriant."
} |
31495 | {
"en": "\"There's my brother Tom here has never been blooded in London yet, sir.",
"fr": "-- Voici mon frère Tom ici présent qui n'a jamais saigné à Londres."
} |
31496 | {
"en": "He might make a fairer match of it.\"",
"fr": "Il ferait un match plus équitable."
} |
31497 | {
"en": "\"Give him over to me!\" roared Joe Berks.",
"fr": "-- Qu'on me le donne à moi, hurla Joe Berks."
} |
31498 | {
"en": "\"I've been waitin' for a turn all evenin', an' I'll fight any man that tries to take my place.",
"fr": "J'ai attendu tout ce soir une affaire et je me battrai contre quiconque cherchera à prendre ma place."
} |
31499 | {
"en": "'E's my meat, my masters.",
"fr": "Ce gibier-là, c'est pour moi, mes maîtres."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.