id
stringlengths
1
6
translation
translation
31500
{ "en": "Leave 'im to me if you want to see 'ow a calf's 'ead should be dressed.", "fr": "Laissez-le-moi si vous tenez à voir comment on prépare une tête de veau." }
31501
{ "en": "If you put Tom Belcher before me I'll fight Tom Belcher, an' for that matter I'll fight Jem Belcher, or Bill Belcher, or any other Belcher that ever came out of Bristol.\"", "fr": "Si vous faites passer Tom Belcher avant moi, je me battrai avec Tom Belcher et après, avec Jem Belcher ou Bill Belcher ou tous...
31502
{ "en": "It was clear that Berks had got to the stage when he must fight some one.", "fr": "Il était clair que Berks s'était mis dans un état tel qu'il fallait qu'il se battît avec quelqu'un." }
31503
{ "en": "His heavy face was gorged and the veins stood out on his low forehead, while his fierce grey eyes looked viciously from man to man in quest of a quarrel.", "fr": "Les veines faisaient saillie sur son front bas. Ses méchants yeux gris se portaient malignement sur un homme, puis sur un autre, en quête d'une ...
31504
{ "en": "His great red hands were bunched into huge, gnarled fists, and he shook one of them menacingly as his drunken gaze swept round the tables.", "fr": "Ses grosses mains rouges étaient serrées en poings noueux. Il en brandit un d'un air menaçant tout en promenant autour des tables son regard d'ivrogne." }
31505
{ "en": "\"I think you'll agree with me, gentlemen, that Joe Berks would be all the better for some fresh air and exercise,\" said my uncle.", "fr": "-- Je suppose, gentlemen, que vous serez comme moi d'avis que Joe Berks ne s'en trouvera que mieux, s'il se donne un peu d'air frais et d'exercice, dit mon oncle." }
31506
{ "en": "\"With the concurrence of His Royal Highness and of the company, I shall select him as our champion on this occasion.\"", "fr": "Avec le concours de Son Altesse Royale et de la compagnie, je le désignerai comme notre champion en cette occasion." }
31507
{ "en": "\"You do me proud,\" cried the fellow, staggering to his feet and pulling at his coat.", "fr": "-- Vous me faites grand honneur, s'écria l'individu qui se leva en chancelant et commença à ôter son habit." }
31508
{ "en": "\"If I don't glut him within the five minutes, may I never see Shropshire again.\"", "fr": "Si je ne l'avale pas en cinq minutes, puissé-je ne jamais revoir le Shroshire." }
31509
{ "en": "\"Wait a bit, Berks,\" cried several of the amateurs.", "fr": "-- Un instant, Berks, crièrent plusieurs amateurs." }
31510
{ "en": "\"Where's it going to be held?\"", "fr": "Dans quel endroit la lutte aura-t-elle lieu?" }
31511
{ "en": "\"Where you like, masters. I'll fight him in a sawpit, or on the outside of a coach if it please you.", "fr": "-- Où vous voudrez, mes maîtres, je me battrai dans la fosse d'un scieur de long ou sur le dessus d'une diligence, comme vous voudrez." }
31512
{ "en": "Put us toe to toe, and leave the rest with me.\"", "fr": "Mettez-nous pied contre pied et je me charge du reste." }
31513
{ "en": "\"They can't fight here with all this litter,\" said my uncle.", "fr": "-- Ils ne peuvent passe battre ici, au milieu de cet encombrement." }
31514
{ "en": "\"Where shall it be?\"", "fr": "Où donc aller? dit mon oncle." }
31515
{ "en": "\"'Pon my soul, Tregellis,\" cried the Prince, \"I think our unknown friend might have a word to say upon that matter.", "fr": "-- Sur mon âme, Tregellis, s'écria le Prince, je crois que notre ami l'inconnu aurait son avis à donner sur l'affaire." }
31516
{ "en": "He'll be vastly ill-used if you don't let him have his own choice of conditions.\"", "fr": "Ce serait lui manquer complètement d'égards que de ne pas lui laisser le choix des conditions." }
31517
{ "en": "\"You are right, sir. We must have him up.\"", "fr": "-- Vous avez raison, Sir, il faut le faire monter." }
31518
{ "en": "\"That's easy enough,\" said the landlord, \"for here he comes through the doorway.\"", "fr": "-- Voilà qui est bien facile, car il franchit justement le seuil." }
31519
{ "en": "I glanced round and had a side view of a tall and well-dressed young man in a long, brown travelling coat and a black felt hat.", "fr": "Je jetai un regard autour de moi et j'aperçus un jeune homme de haute taille, fort bien vêtu, couvert d'un grand manteau de voyage de couleur brune et coiffé d'un chapeau...
31520
{ "en": "The next instant he had turned and I had clutched with both my hands on to Champion Harrison's arm.", "fr": "Une seconde après, il se tourna et je saisis convulsivement le bras du champion Harrison." }
31521
{ "en": "\"Harrison!\" I gasped. \"It's Boy Jim!\"", "fr": "-- Harrison, fis-je d'une voix haletante, c'est le petit Jim." }
31522
{ "en": "And yet somehow the possibility and even the probability of it had occurred to me from the beginning, and I believe that it had to Harrison also, for I had noticed that his face grew grave and troubled from the very moment that there was talk of the stranger below.", "fr": "Et cependant dès le premier mome...
31523
{ "en": "Now, the instant that the buzz of surprise and admiration caused by Jim's face and figure had died away, Harrison was on his feet, gesticulating in his excitement.", "fr": "En ce moment, dès que se fut calmé le murmure de surprise et d'admiration causé par la figure et la tournure de Jim, Harrison se leva ...
31524
{ "en": "\"It's my nephew Jim, gentlemen,\" he cried.", "fr": "-- C'est mon neveu Jim, gentlemen, cria-t-il." }
31525
{ "en": "\"He's not twenty yet, and it's no doing of mine that he should be here.\"", "fr": "Il n'a pas vingt ans, et s'il est ici, je n'y suis pour rien." }
31526
{ "en": "\"Let him alone, Harrison,\" cried Jackson.", "fr": "-- Laissez-le tranquille, Harrison, s'écria Jackson." }
31527
{ "en": "\"He's big enough to take care of himself.\"", "fr": "Il est assez grand pour répondre lui-même." }
31528
{ "en": "\"This matter has gone rather far,\" said my uncle.", "fr": "-- Cette affaire est allée assez loin, dit mon oncle." }
31529
{ "en": "\"I think, Harrison, that you are too good a sportsman to prevent your nephew from showing whether he takes after his uncle.\"", "fr": "Harrison, je crois que vous êtes trop bon sportsman pour vous opposer à ce que votre neveu prouve qu'il tient de son oncle." }
31530
{ "en": "\"It's very different from me,\" cried Harrison, in great distress.", "fr": "-- Il est bien différent de moi, s'écria Harrison au comble de l'embarras." }
31531
{ "en": "\"But I'll tell you what I'll do, gentlemen.", "fr": "Mais je vais vous dire, gentlemen, ce que je puis faire." }
31532
{ "en": "I never thought to stand up in a ring again, but I'll take on Joe Berks with pleasure, just to give a bit o' sport to this company.\"", "fr": "J'avais décidé de ne plus remettre les pieds dans un ring. Je me mesurerai volontiers avec Joe Berks, rien que pour divertir un instant la société." }
31533
{ "en": "Boy Jim stepped across and laid his hand upon the prize-fighter's shoulder.", "fr": "Le petit Jim s'avança et posa la main sur l'épaule du champion." }
31534
{ "en": "\"It must be so, uncle,\" I heard him whisper. \"I am sorry to go against your wishes, but I have made up my mind, and I must carry it through.\"", "fr": "-- Il le faut, oncle, dit-il à mi-voix mais de façon que je l'entendis, je suis fâché d'aller contre vos désirs, mais mon parti est pris, et j'irai jusq...
31535
{ "en": "Harrison shrugged his huge shoulders.", "fr": "Harrison secoua ses vastes épaules." }
31536
{ "en": "\"Jim, Jim, you don't know what you are doing!", "fr": "-- Jim, Jim, vous ne vous doutez pas de ce que vous faites." }
31537
{ "en": "But I've heard you speak like that before, boy, and I know that it ends in your getting your way.\"", "fr": "Mais je vous ai déjà entendu tenir ce langage et je sais que cela finit toujours par ce qui vous plaît." }
31538
{ "en": "\"I trust, Harrison, that your opposition is withdrawn?\" said my uncle.", "fr": "-- J'espère, Harrison, que vous avez renoncé à votre opposition? demanda mon oncle." }
31539
{ "en": "\"Can I not take his place?\"", "fr": "-- Puis-je prendre sa place?" }
31540
{ "en": "\"You would not have it said that I gave a challenge and let another carry it out?\" whispered Jim.", "fr": "-- Vous ne voudriez pas qu'on dise que j'ai porté un défi et que j'ai laissé à un autre le soin de le tenir? dit tout bas Jim." }
31541
{ "en": "\"This is my one chance.", "fr": "C'est mon unique chance." }
31542
{ "en": "For Heaven's sake don't stand in my way.\"", "fr": "Au nom du ciel, ne vous mettez pas en travers de ma route." }
31543
{ "en": "The smith's broad and usually stolid face was all working with his conflicting emotions.", "fr": "La large figure, ordinairement impassible, du forgeron était bouleversée par la lutte des émotions contradictoires." }
31544
{ "en": "At last he banged his fist down upon the table.", "fr": "À la fin, il abattit brusquement son poing sur la table." }
31545
{ "en": "\"It's no fault of mine!\" he cried. \"It was to be and it is.", "fr": "-- Ce n'est point ma faute, s'écria-t-il, ça devait arriver et c'est arrivé." }
31546
{ "en": "Jim, boy, for the Lord's sake remember your distances, and stick to out- fightin' with a man that could give you a stone.\"", "fr": "Jim, au nom du ciel, mon garçon, rappelez-vous vos distances et tenez-vous à bonne portée d'un homme qui pourrait vous rendre seize livres." }
31547
{ "en": "\"I was sure that Harrison would not stand in the way of sport,\" said my uncle.", "fr": "-- J'étais certain qu'Harrison ne s'obstinerait pas quand il s'agit de sport, dit mon oncle." }
31548
{ "en": "\"We are glad that you have stepped up, that we might consult you as to the arrangements for giving effect to your very sporting challenge.\"", "fr": "Nous sommes heureux que vous soyez venu, car nous pourrons nous entendre et prendre les arrangements nécessaires en vue de votre défi si digne d'un sportsma...
31549
{ "en": "\"Whom am I to fight?\" asked Jim, looking round at the company, who were now all upon their feet.", "fr": "-- Contre qui vais-je me battre? dit Jim en jetant un regard sur toutes les personnes présentes qui étaient toutes debout en ce moment." }
31550
{ "en": "\"Young man, you'll know enough of who you 'ave to fight before you are through with it,\" cried Berks, lurching heavily through the crowd.", "fr": "-- Jeune homme, vous verrez à qui vous avez affaire, avant que la partie soit engagée à fond, cria Berks en se frayant passage par des poussées inégales à tra...
31551
{ "en": "\"You'll need a friend to swear to you before I've finished, d'ye see?\"", "fr": "Vous aurez besoin d'un ami pour jurer qu’il vous reconnaît avant que j'aie fini, voyez- vous?" }
31552
{ "en": "Jim looked at him with disgust in every line of his face.", "fr": "Jim le toisa et le dégoût se peignit sur tous les traits de sa figure." }
31553
{ "en": "\"Surely you are not going to set me to fight a drunken man!\" said he.", "fr": "-- Assurément, vous n'allez pas me mettre aux prises avec un homme ivre? dit-il." }
31554
{ "en": "\"Where is Jem Belcher?\"", "fr": "Où est Jem Belcher?" }
31555
{ "en": "\"My name, young man.\"", "fr": "-- Me voici, jeune homme." }
31556
{ "en": "\"I should be glad to try you, if I may.\"", "fr": "-- Je serais heureux de m'essayer avec vous, si je le puis." }
31557
{ "en": "\"You must work up to me, my lad.", "fr": "-- Mon garçon, il faut percer par degrés jusqu'à moi." }
31558
{ "en": "You don't take a ladder at one jump, but you do it rung by rung.", "fr": "On ne monte pas d'un bond d'un bout à l'autre de l'échelle, on la gravit échelon par échelon." }
31559
{ "en": "Show yourself to be a match for me, and I'll give you a turn.\"", "fr": "Montrez-vous digne d'être un adversaire pour moi, et je vous donnerai votre tour." }
31560
{ "en": "\"I'm much obliged to you.\"", "fr": "-- Je vous suis fort obligé." }
31561
{ "en": "\"And I like the look of you, and wish you well,\" said Belcher, holding out his hand.", "fr": "-- Et votre air me plaît, je vous veux du bien, dit Belcher en lui tendant la main." }
31562
{ "en": "They were not unlike each other, either in face or figure, though the Bristol man was a few years the older, and a murmur of critical admiration was heard as the two tall, lithe figures, and keen, clean-cut faces were contrasted.", "fr": "Ils étaient assez semblables entre eux, tant de figure que de propor...
31563
{ "en": "\"Have you any choice where the fight takes place?\" asked my uncle.", "fr": "-- Avez-vous fait choix de quelque endroit pour le combat? demanda mon oncle." }
31564
{ "en": "\"I am in your hands, sir,\" said Jim.", "fr": "-- Je m'en rapporte à vous, monsieur, dit Jim." }
31565
{ "en": "\"Why not go round to the Five's Court?\" suggested Sir John Lade.", "fr": "-- Pourquoi n'irait-on pas à Five's Court? suggéra sir John." }
31566
{ "en": "\"Yes, let us go to the Five's Court.\"", "fr": "-- Soit, allons à Five's Court." }
31567
{ "en": "But this did not at all suit the views of the landlord, who saw in this lucky incident a chance of reaping a fresh harvest from his spendthrift company.", "fr": "Mais cela ne faisait pas du tout le compte de l'hôtelier. Il voyait dans cet heureux incident l'occasion de moissonner une récolte nouvelle dans ...
31568
{ "en": "\"If it please you,\" he cried, \"there is no need to go so far.", "fr": "-- Si vous le voulez bien, s'écria-t-il, il n'est pas nécessaire d'aller aussi loin." }
31569
{ "en": "My coach-house at the back of the yard is empty, and a better place for a mill you'll never find.\"", "fr": "Mon hangar à voitures derrière la cour est vide et vous ne trouverez jamais d'endroit plus favorable pour se cogner." }
31570
{ "en": "There was a general shout in favour of the coach-house, and those who were nearest the door began to slip through, in the hope of scouring the best places.", "fr": "Une exclamation unanime s'éleva en faveur du hangar à voitures et ceux qui étaient près de la porte s'esquivèrent en toute hâte dans l'espoir ...
31571
{ "en": "My stout neighbour, Bill Warr, pulled Harrison to one side.", "fr": "Mon gros voisin, Bill War, tira Harrison à l'écart." }
31572
{ "en": "\"I'd stop it if I were you,\" he whispered.", "fr": "-- J'empêcherais ça, si j'étais à votre place." }
31573
{ "en": "\"I would if I could.", "fr": "-- Si je le pouvais, je le ferais." }
31574
{ "en": "It's no wish of mine that he should fight.", "fr": "Je ne désire pas du tout qu'il se batte." }
31575
{ "en": "But there's no turning him when once his mind is made up.\"", "fr": "Mais, quand il s'est mis quelque chose en tête il est impossible de le lui ôter." }
31576
{ "en": "All his own fights put together had never reduced the pugilist to such a state of agitation.", "fr": "Tous les combats qu'avait livrés le pugiliste, si on les avait mis ensemble, ne l'auraient pas mis dans une semblable agitation." }
31577
{ "en": "\"Wait on 'im yourself, then, and chuck up the sponge when things begin to go wrong.", "fr": "-- Alors chargez-vous de lui et prenez l'éponge, quand les choses commenceront à tourner mal." }
31578
{ "en": "You know Joe Berks's record?\"", "fr": "Vous connaissez le record de Joe Berks?" }
31579
{ "en": "\"He's since my time.\"", "fr": "-- Il a commencé depuis mon départ." }
31580
{ "en": "\"Well, 'e's a terror, that's all.", "fr": "-- Eh bien! C'est une terreur." }
31581
{ "en": "It's only Belcher that can master 'im.", "fr": "Il n'y a que Belcher qui puisse venir à bout de lui." }
31582
{ "en": "You see the man for yourself, six foot, fourteen stone, and full of the devil.", "fr": "Vous voyez vous-même l'homme: six pieds et quatorze stone. Avec cela, le diable au corps." }
31583
{ "en": "Belcher's beat 'im twice, but the second time 'e 'ad all 'is work to do it.\"", "fr": "Belcher l’a battu deux fois, mais la seconde il lui a fallu se donner bien du mal." }
31584
{ "en": "\"Well, well, we've got to go through with it.", "fr": "-- Bon, bon, il nous faut en passer par là." }
31585
{ "en": "You've not seen Boy Jim put his mawleys up, or maybe you'd think better of his chances.", "fr": "Vous n'avez pas vu le petit Jim sortir ses muscles. Sans quoi, vous auriez meilleure opinion de ses chances." }
31586
{ "en": "When he was short of sixteen he licked the Cock of the South Downs, and he's come on a long way since then.\"", "fr": "Il n'avait guère que seize ans quand il rossa le Coq des Dunes du Sud, et depuis, il a fait bien du chemin." }
31587
{ "en": "The company was swarming through the door and clattering down the stair, so we followed in the stream.", "fr": "La compagnie sortait à flots par la porte et descendait à grand bruit les marches. Nous nous mêlâmes donc au courant." }
31588
{ "en": "A fine rain was falling, and the yellow lights from the windows glistened upon the wet cobblestones of the yard.", "fr": "Il tombait une pluie fine et les lumières jaunes des fenêtres faisaient reluire le pavage en cailloux de la cour." }
31589
{ "en": "How welcome was that breath of sweet, damp air after the fetid atmosphere of the supper-room.", "fr": "Comme il faisait bon respirer cet air frais et humide, en sortant de l'atmosphère empestée de la salle du souper." }
31590
{ "en": "At the other end of the yard was an open door sharply outlined by the gleam of lanterns within, and through this they poured, amateurs and fighting-men jostling each other in their eagerness to get to the front.", "fr": "À l'autre bout de la cour, s'ouvrait une large porte qui se dessinait vivement à la lu...
31591
{ "en": "For my own part, being a smallish man, I should have seen nothing had I not found an upturned bucket in a corner, upon which I perched myself with the wall at my back.", "fr": "De mon côté, avec ma taille plutôt petite, je n'aurais rien vu, si je n'avais rencontré un seau retourné sur lequel je me plantai ...
31592
{ "en": "It was a large room with a wooden floor and an open square in the ceiling, which was fringed with the heads of the ostlers and stable boys who were looking down from the harness-room above.", "fr": "La pièce était vaste avec un plancher en bois et une ouverture en carré dans la toiture. Cette ouverture éta...
31593
{ "en": "A carriage- lamp was slung in each corner, and a very large stable-lantern hung from a rafter in the centre.", "fr": "Une lampe de voiture était suspendue à chaque coin et une très grosse lanterne d'écurie pendait au bout d'une corde attachée à une maîtresse poutre." }
31594
{ "en": "A coil of rope had been brought in, and under the direction of Jackson four men had been stationed to hold it.", "fr": "Un rouleau de cordage avait été apporté et quatre hommes, sous la direction de Jackson, avaient été postés pour le tenir." }
31595
{ "en": "\"What space do you give them?\" asked my uncle.", "fr": "-- Quel espace leur donnez-vous? demanda mon oncle." }
31596
{ "en": "\"Twenty-four, as they are both big ones, sir.\"", "fr": "-- Vingt-quatre pieds, car ils sont tous deux fort grands, Monsieur." }
31597
{ "en": "\"Very good, and half-minutes between rounds, I suppose?", "fr": "-- Très bien. Et une demi-minute après chaque round, je suppose." }
31598
{ "en": "I'll umpire if Sir Lothian Hume will do the same, and you can hold the watch and referee, Jackson.\"", "fr": "Je serai un des arbitres, si Sir Lothian Hume veut être l'autre et vous Jackson, vous tiendrez la montre et vous servirez d'arbitre suprême." }
31599
{ "en": "With great speed and exactness every preparation was rapidly made by these experienced men.", "fr": "Tous les préparatifs furent faits avec autant de célérité que d'exactitude par ces hommes expérimentés." }