id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
31600 | {
"en": "Mendoza and Dutch Sam were commissioned to attend to Berks, while Belcher and Jack Harrison did the same for Boy Jim.",
"fr": "Mendoza et Sam le Hollandais furent chargés de Berks. Petit Jim fut confié aux soins de Belcher et de Jack Harrison."
} |
31601 | {
"en": "Sponges, towels, and some brandy in a bladder were passed over the heads of the crowd for the use of the seconds.",
"fr": "Les éponges, les serviettes et une vessie pleine de brandy furent passées de mains en mains, pour être mises à la disposition des seconds."
} |
31602 | {
"en": "\"Here's our man,\" cried Belcher.",
"fr": "-- Voici votre homme, s'écria Belcher."
} |
31603 | {
"en": "\"Come along, Berks, or we'll go to fetch you.\"",
"fr": "Arrivez, Berks, ou bien nous allons vous chercher."
} |
31604 | {
"en": "Jim appeared in the ring stripped to the waist, with a coloured handkerchief tied round his middle.",
"fr": "Jim parut dans le ring, nu jusqu'à la ceinture, un foulard de couleur noué autour de la taille."
} |
31605 | {
"en": "A shout of admiration came from the spectators as they looked upon the fine lines of his figure, and I found myself roaring with the rest.",
"fr": "Un cri d'admiration échappa aux spectateurs quand ils virent les belles lignes de son corps, et je criai comme les autres."
} |
31606 | {
"en": "His shoulders were sloping rather than bulky, and his chest was deep rather than broad, but the muscle was all in the right place, rippling down in long, low curves from neck to shoulder, and from shoulder to elbow.",
"fr": "Il avait les épaules plutôt tombantes que massives, mais il avait les muscles à la... |
31607 | {
"en": "His work at the anvil had developed his arms to their utmost, and his healthy country living gave a sleek gloss to his ivory skin, which shone in the lamplight.",
"fr": "Son travail à l'enclume avait donné à ses bras leur plus haut degré de développement. La vie salubre de la campagne avait revêtu d'un lui... |
31608 | {
"en": "His expression was full of spirit and confidence, and he wore a grim sort of half-smile which I had seen many a time in our boyhood, and which meant, I knew, that his pride had set iron hard, and that his senses would fail him long before his courage.",
"fr": "Il avait cette sorte de demi-sourire farouche ... |
31609 | {
"en": "Joe Berks in the meanwhile had swaggered in and stood with folded arms between his seconds in the opposite corner.",
"fr": "Pendant ce temps, Joe Berks s'était avancé d'un air fanfaron et s'était arrêté les bras croisés entre ses seconds, dans l'angle opposé."
} |
31610 | {
"en": "His face had none of the eager alertness of his opponent, and his skin, of a dead white, with heavy folds about the chest and ribs, showed, even to my inexperienced eyes, that he was not a man who should fight without training.",
"fr": "Son expression n'avait rien de la hâte, de l'ardeur de son adversaire ... |
31611 | {
"en": "A life of toping and ease had left him flabby and gross.",
"fr": "Certes une vie passée à boire des petits verres et à se donner du bon temps l'avait rendu bouffi et lourd."
} |
31612 | {
"en": "On the other hand, he was famous for his mettle and for his hitting power, so that, even in the face of the advantages of youth and condition, the betting was three to one in his favour.",
"fr": "D'autre part, il était fameux par son adresse, par la force de son coup, de sorte que même devant la supériorit... |
31613 | {
"en": "His heavy- jowled, clean-shaven face expressed ferocity as well as courage, and he stood with his small, blood-shot eyes fixed viciously upon Jim, and his lumpy shoulders stooping a little forwards, like a fierce hound training on a leash.",
"fr": "Sa figure charnue, rasée de près, exprimait la férocité au... |
31614 | {
"en": "The hubbub of the betting had risen until it drowned all other sounds, men shouting their opinions from one side of the coach-house to the other, and waving their hands to attract attention, or as a sign that they had accepted a wager.",
"fr": "Le brouhaha des paris s'était augmenté, couvrant tous les autr... |
31615 | {
"en": "Sir John Lade, standing just in front of me, was roaring out the odds against Jim, and laying them freely with those who fancied the appearance of the unknown. \"I've seen Berks fight,\" said he to the Honourable Berkeley Craven.",
"fr": "Sir John Lade, debout au premier rang, criait les sommes tenues cont... |
31616 | {
"en": "\"No country hawbuck is going to knock out a man with such a record.\"",
"fr": "Ce n'est pas un blanc bec de campagnard qui battra un homme possesseur d'un pareil record."
} |
31617 | {
"en": "\"He may be a country hawbuck,\" the other answered, \"but I have been reckoned a judge of anything either on two legs or four, and I tell you, Sir John, that I never saw a man who looked better bred in my life.",
"fr": "-- Il se peut que ce soit un blanc bec de campagnard, dit l'autre, mais on m'a tenu po... |
31618 | {
"en": "Are you still laying against him?\"",
"fr": "Pariez-vous toujours contre moi?"
} |
31619 | {
"en": "\"Three to one.\"",
"fr": "-- Trois contre un."
} |
31620 | {
"en": "\"Have you once in hundreds.\"",
"fr": "-- Chaque unité compte pour cent livres."
} |
31621 | {
"en": "\"Very good, Craven! There they go!",
"fr": "-- Très bien, Craven! les voilà partis."
} |
31622 | {
"en": "Berks!",
"fr": "Berks!"
} |
31623 | {
"en": "Berks!",
"fr": "Berks!"
} |
31624 | {
"en": "Bravo!",
"fr": "Bravo!"
} |
31625 | {
"en": "Berks!",
"fr": "Berks!"
} |
31626 | {
"en": "Bravo!",
"fr": "Bravo!"
} |
31627 | {
"en": "I think, Craven, that I shall trouble you for that hundred.\"",
"fr": "Je crois bien Berkeley que j'aurai à vous faire verser ces cent livres."
} |
31628 | {
"en": "The two men had stood up to each other, Jim as light upon his feet as a goat, with his left well out and his right thrown across the lower part of his chest, while Berks held both arms half extended and his feet almost level, so that he might lead off with either side.",
"fr": "Les deux hommes s'étaient mi... |
31629 | {
"en": "For an instant they looked each other over, and then Berks, ducking his head and rushing in with a handover-hand style of hitting, bored Jim down into his corner.",
"fr": "Puis Berks baissant la tête et lançant un coup de sa façon qui était de passer sa main par-dessus celle de l'autre, poussa brusquement ... |
31630 | {
"en": "It was a backward slip rather than a knockdown, but a thin trickle of blood was seen at the corner of Jim's mouth.",
"fr": "Ce fut une glissade en arrière plutôt qu'un Knock-down mais on vit un mince filet de sang couler au coin de la bouche de Jim."
} |
31631 | {
"en": "In an instant the seconds had seized their men and carried them back into their corners.",
"fr": "En un instant, les seconds prirent leurs hommes et les entraînèrent dans leur coin."
} |
31632 | {
"en": "\"Do you mind doubling our bet?\" said Berkeley Craven, who was craning his neck to get a glimpse of Jim.",
"fr": "-- Vous est-il égal de doubler notre enjeu? dit Berkeley Craven, qui allongeait le cou pour apercevoir Jim."
} |
31633 | {
"en": "\"Four to one on Berks!",
"fr": "-- Quatre contre un sur Berks!"
} |
31634 | {
"en": "Four to one on Berks!\" cried the ringsiders.",
"fr": "Quatre contre un sur Berks! crièrent les gens du ring."
} |
31635 | {
"en": "\"The odds have gone up, you see.",
"fr": "-- L'inégalité s'est accrue, comme vous voyez."
} |
31636 | {
"en": "Will you have four to one in hundreds?\"",
"fr": "Tenez-vous quatre contre un en centaines?"
} |
31637 | {
"en": "\"Very good, Sir John.\"",
"fr": "-- Parfaitement, Sir John!"
} |
31638 | {
"en": "\"You seem to fancy him more for having been knocked down.\"",
"fr": "-- On dirait que vous comptez davantage sur lui, maintenant qu'il a eu un Knock-down."
} |
31639 | {
"en": "\"He was pushed down, but he stopped every blow, and I liked the look on his face as he got up again.\"",
"fr": "--Il a été bousculé par un coup, mais il a paré tous ceux qui lui ont été portés et je trouve qu'il avait une mine à mon gré quand il s'est relevé. -- Bon!"
} |
31640 | {
"en": "\"Well, it's the old stager for me.",
"fr": "Moi j'en tiens pour le vieux boxeur."
} |
31641 | {
"en": "Here they come again!",
"fr": "Les voici de nouveau."
} |
31642 | {
"en": "He's got a pretty style, and he covers his points well, but it isn't the best looking that wins.\"",
"fr": "Il a appris un joli jeu, et il se couvre bien, mais ce n'est pas toujours celui qui a les meilleures apparences qui gagne."
} |
31643 | {
"en": "They were at it again, and I was jumping about upon my bucket in my excitement.",
"fr": "Ils étaient aux prises pour la seconde fois et je trépignais d'agitation sur mon seau."
} |
31644 | {
"en": "It was evident that Berks meant to finish the battle off-hand, whilst Jim, with two of the most experienced men in England to advise him, was quite aware that his correct tactics were to allow the ruffian to expend his strength and wind in vain.",
"fr": "Il était évident que Berks prétendait l'emporter de ... |
31645 | {
"en": "There was something horrible in the ferocious energy of Berks's hitting, every blow fetching a grunt from him as he smashed it in, and after each I gazed at Jim, as I have gazed at a stranded vessel upon the Sussex beach when wave after wave has roared over it, fearing each time that I should find it miserab... |
31646 | {
"en": "But still the lamplight shone upon the lad's clear, alert face, upon his well- opened eyes and his firm-set mouth, while the blows were taken upon his forearm or allowed, by a quick duck of the head, to whistle over his shoulder.",
"fr": "Mais la lumière de la lanterne me montrait chaque fois la figure aux... |
31647 | {
"en": "But Berks was artful as well as violent.",
"fr": "Mais Berks avait autant de ruse que de violence."
} |
31648 | {
"en": "Gradually he worked Jim back into an angle of the ropes from which there was no escape, and then, when he had him fairly penned, he sprang upon him like a tiger.",
"fr": "Graduellement, il fit reculer Jim dans un angle du carré de cordes, d'où il lui était impossible de s'échapper et dès qu'il l'y eut enfe... |
31649 | {
"en": "What happened was so quick that I cannot set its sequence down in words, but I saw Jim make a quick stoop under the swinging arms, and at the same instant I heard a sharp, ringing smack, and there was Jim dancing about in the middle of the ring, and Berks lying upon his side on the floor, with his hand to hi... |
31650 | {
"en": "How they roared!",
"fr": "Quelles clameurs!"
} |
31651 | {
"en": "Prize-fighters, Corinthians, Prince, stable-boy, and landlord were all shouting at the top of their lungs.",
"fr": "Les professionnels, les Corinthiens, le Prince, les valets d'écurie, l'hôtelier, tout le monde criait à tue-tête."
} |
31652 | {
"en": "Old Buckhorse was skipping about on a box beside me, shrieking out criticisms and advice in strange, obsolete ring-jargon, which no one could understand.",
"fr": "Le vieux Buckhorse sautillait près de moi, sur une caisse, et de sa voix criarde, piaillait des critiques et des conseils en un jargon de ring é... |
31653 | {
"en": "His dull eyes were shining, his parchment face was quivering with excitement, and his strange musical call rang out above all the hubbub.",
"fr": "Ses yeux éteints brillaient. Sa face parcheminée frémissait d'excitation et son bruit musical de cloche domina le vacarme."
} |
31654 | {
"en": "The two men were hurried to their corners, one second sponging them down and the other flapping a towel in front of their face; whilst they, with arms hanging down and legs extended, tried to draw all the air they could into their lungs in the brief space allowed them.",
"fr": "Un des seconds les épongeait... |
31655 | {
"en": "\"Where's your country hawbuck now?\" cried Craven, triumphantly.",
"fr": "-- Que pensez-vous de votre blanc bec campagnard? cria Craven triomphant."
} |
31656 | {
"en": "\"Did ever you witness anything more masterly?\"",
"fr": "Avez-vous jamais rien vu de plus magistral?"
} |
31657 | {
"en": "\"He's no Johnny Raw, certainly,\" said Sir John, shaking his head.",
"fr": "-- Ce n'est certes point un Jeannot, dit Sir John en hochant la tête."
} |
31658 | {
"en": "\"What odds are you giving on Berks, Lord Sole?\"",
"fr": "À combien tenez-vous pour Berks, Lord Sele?"
} |
31659 | {
"en": "\"Two to one.\"",
"fr": "-- À deux contre un."
} |
31660 | {
"en": "\"I take you twice in hundreds.\"",
"fr": "-- Je vous le prends à cent par unité."
} |
31661 | {
"en": "\"Here's Sir John Lade hedging!\" cried my uncle, smiling back at us over his shoulder.",
"fr": "-- Voilà Sir John qui se couvre, s'écria mon oncle, en se retournant vers nous avec un sourire."
} |
31662 | {
"en": "\"Time!\" said Jackson, and the two men sprang forward to the mark again.",
"fr": "-- Allez! dit Jackson."
} |
31663 | {
"en": "This round was a good deal shorter than that which had preceded it.",
"fr": "Ce round-là fut notablement plus court que le précédent."
} |
31664 | {
"en": "Berks's orders evidently were to close at any cost, and so make use of his extra weight and strength before the superior condition of his antagonist could have time to tell.",
"fr": "Évidemment, Berks avait reçu la recommandation d'engager la lutte de près à tout prix, pour profiter de l'avantage que lui d... |
31665 | {
"en": "On the other hand, Jim, after his experience in the last round, was less disposed to make any great exertion to keep him at arms' length.",
"fr": "D'autre part, Jim, après ce qui s'était passé dans le dernier round, était moins disposé à faire de grands efforts pour le tenir à distance d'une longueur de br... |
31666 | {
"en": "He led at Berks's head, as he came rushing in, and missed him, receiving a severe body blow in return, which left the imprint of four angry knuckles above his ribs.",
"fr": "Il visa à la tête de Berks qui se lançait à fond, le manqua et reçut à rebours un violent coup en plein corps, qui lui imprima sur le... |
31667 | {
"en": "As they closed Jim caught his opponent's bullet head under his arm for an instant, and put a couple of half-arm blows in; but the prize-fighter pulled him over by his weight, and the two fell panting side by side upon the ground.",
"fr": "Comme ils se rapprochaient, Jim saisit à l'instant sous son bras la ... |
31668 | {
"en": "Jim sprang up, however, and walked over to his corner, while Berks, distressed by his evening's dissipation, leaned one arm upon Mendoza and the other upon Dutch Sam as he made for his seat.",
"fr": "Mais Jim se releva d'un bond et se rendit dans son coin, tandis que Berks, étourdi par ses excès de ce soir... |
31669 | {
"en": "\"Bellows to mend!\" cried Jem Belcher.",
"fr": "-- Soufflets de forge à raccommoder, s'écria Jem Belcher."
} |
31670 | {
"en": "\"Where's the four to one now?\"",
"fr": "Et maintenant qui tient quatre contre un?"
} |
31671 | {
"en": "\"Give us time to get the lid off our pepper-box,\" said Mendoza.",
"fr": "-- Donnez-nous le temps d'ôter le couvercle de notre poivrière, dit Mendoza."
} |
31672 | {
"en": "\"We mean to make a night of it.\"",
"fr": "Nous entendons qu'il y en ait pour la nuit."
} |
31673 | {
"en": "\"Looks like it,\" said Jack Harrison.",
"fr": "-- Voilà qui en a bien l'air! dit Jack Harrison."
} |
31674 | {
"en": "\"He's shut one of his eyes already.",
"fr": "Il a déjà un oeil de fermé."
} |
31675 | {
"en": "Even money that my boy wins it!\"",
"fr": "Je tiens un contre un que mon garçon gagne."
} |
31676 | {
"en": "\"How much?\" asked several voices.",
"fr": "-- Combien? crièrent plusieurs voix."
} |
31677 | {
"en": "\"Two pound four and threepence,\" cried Harrison, counting out all his worldly wealth.",
"fr": "-- Deux livres quatre shillings trois pence, dit Harrison comptant tout ce qu'il possédait en ce monde."
} |
31678 | {
"en": "\"Time!\" said Jackson once more.",
"fr": "Jackson cria une fois de plus. -- Allez!"
} |
31679 | {
"en": "They were both at the mark in an instant, Jim as full of sprightly confidence as ever, and Berks with a fixed grin upon his bull-dog face and a most vicious gleam in the only eye which was of use to him.",
"fr": "Tous deux furent d'un bond à la marque, Jim avec autant de ressort et de confiance et Berks av... |
31680 | {
"en": "His half-minute had not enabled him to recover his breath, and his huge, hairy chest was rising and falling with a quick, loud panting like a spent hound.",
"fr": "Sa demi-minute ne lui avait pas rendu tout son souffle et sa vaste poitrine velue se soulevait, s'abaissant avec un halètement rapide, bruyant ... |
31681 | {
"en": "\"Go in, boy! Bustle him!\" roared Harrison and Belcher.",
"fr": "-- Allez-y, mon garçon, bourrez-le sans relâche, hurlèrent Belcher et Harrison."
} |
31682 | {
"en": "\"Get your wind, Joe; get your wind!\" cried the Jews.",
"fr": "-- Ménagez votre souffle, Berks! Ménagez votre souffle, criaient les Juifs."
} |
31683 | {
"en": "So now we had a reversal of tactics, for it was Jim who went in to hit with all the vigour of his young strength and unimpaired energy, while it was the savage Berks who was paying his debt to Nature for the many injuries which he had done her.",
"fr": "Ainsi donc nous assistâmes à un renversement de tacti... |
31684 | {
"en": "He gasped, he gurgled, his face grew purple in his attempts to get his breath, while with his long left arm extended and his right thrown across, he tried to screen himself from the attack of his wiry antagonist.",
"fr": "Il avait des gargouillements dans la gorge, sa figure s'empourprait dans les efforts ... |
31685 | {
"en": "\"Drop when he hits!\" cried Mendoza.",
"fr": "-- Laissez-vous tomber quand il frappera, cria Mendoza."
} |
31686 | {
"en": "\"Drop and have a rest!\"",
"fr": "Laissez- vous tomber et prenez un instant de repos."
} |
31687 | {
"en": "But there was no shyness or shiftiness about Berks's fighting.",
"fr": "Mais il n'y avait pas de sournoiserie ni de changement dans le jeu de Berks."
} |
31688 | {
"en": "He was always a gallant ruffian, who disdained to go down before an antagonist as long as his legs would sustain him.",
"fr": "Il avait toujours été une courageuse brute qui dédaignait de s'effacer devant un adversaire, tant qu'il pouvait tenir sur ses jambes."
} |
31689 | {
"en": "He propped Jim off with his long arm, and though the lad sprang lightly round him looking for an opening, he was held off as if a forty-inch bar of iron were between them.",
"fr": "Il tint Jim à distance avec ses longs bras et si bien que Jim bondit autour de lui pour trouver une ouverture, il était arrêté... |
31690 | {
"en": "Every instant now was in favour of Berks, and already his breathing was easier and the bluish tinge fading from his face.",
"fr": "Maintenant, chaque instant gagné était un avantage pour Berks. Déjà il respirait plus librement et la teinte bleuâtre s'effaçait sur sa figure."
} |
31691 | {
"en": "Jim knew that his chance of a speedy victory was slipping away from him, and he came back again and again as swift as a flash to the attack without being able to get past the passive defence of the trained fighting-man.",
"fr": "Jim devinait que les chances d'une prompte victoire allaient lui glisser entre... |
31692 | {
"en": "It was at such a moment that ringcraft was needed, and luckily for Jim two masters of it were at his back.",
"fr": "C'était alors que la science du ring trouvait son application. Heureusement pour Jim, il avait derrière lui deux maîtres de cette science."
} |
31693 | {
"en": "\"Get your left on his mark, boy,\" they shouted, \"then go to his head with the right.\"",
"fr": "-- Portez votre gauche sur sa marque, mon garçon, et visez à la tête avec le droit, crièrent-ils."
} |
31694 | {
"en": "Jim heard and acted on the instant.",
"fr": "Jim entendit et agit à l'instant."
} |
31695 | {
"en": "Plunk! came his left just where his antagonist's ribs curved from his breast-bone.",
"fr": "-- Pan! Son poing gauche arriva juste à l'endroit où la courbe des côtes de son adversaire quittait le sternum."
} |
31696 | {
"en": "The force of the blow was half broken by Berks's elbow, but it served its purpose of bringing forward his head.",
"fr": "La violence du coup fut atténuée de moitié par le coude de Berks, mais elle eut pour résultat de lui faire porter la tête en avant."
} |
31697 | {
"en": "Spank! went the right, with the clear, crisp sound of two billiard balls clapping together, and Berks reeled, flung up his arms, spun round, and fell in a huge, fleshy heap upon the floor.",
"fr": "-- Pan! fit le poing droit, avec un son clair, net, d'une boule de billard qui en heurte une autre. Berks cha... |
31698 | {
"en": "His seconds were on him instantly, and propped him up in a sitting position, his head rolling helplessly from one shoulder to the other, and finally toppling backwards with his chin pointed to the ceiling.",
"fr": "Ses seconds s'élancèrent aussitôt et le mirent sur son séant. Sa tête se balançait inconscie... |
31699 | {
"en": "Dutch Sam thrust the brandy-bladder between his teeth, while Mendoza shook him savagely and howled insults in his ear, but neither the spirits nor the sense of injury could break into that serene insensibility.",
"fr": "Sam le Hollandais lui fourra la vessie de brandy entre les dents, pendant que Mendoza l... |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.