id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
31700 | {
"en": "\"Time!\" was duly called, and the Jews, seeing that the affair was over, let their man's head fall back with a crack upon the floor, and there he lay, his huge arms and legs asprawl, whilst the Corinthians and fighting-men crowded past him to shake the hand of his conqueror.",
"fr": "Le mot: «Allez!» fut ... |
31701 | {
"en": "For my part, I tried also to press through the throng, but it was no easy task for one of the smallest and weakest men in the room.",
"fr": "De mon côté, j'essayai aussi de fendre la foule, mais ce n'était pas une tâche aisée pour l'homme le plus faible qu'il y eût dans la pièce."
} |
31702 | {
"en": "On all sides of me I heard a brisk discussion from amateurs and professionals of Jim's performance and of his prospects.",
"fr": "Tout autour de moi, des discussions animées s'engageaient entre amateurs et professionnels sur la performance de Jim et sur son avenir."
} |
31703 | {
"en": "\"He's the best bit of new stuff that I've seen since Jem Belcher fought his first fight with Paddington Jones at Wormwood Scrubbs four years ago last April,\" said Berkeley Craven.",
"fr": "-- C'est le plus beau début que j'aie jamais vu, depuis le jour où Jem Belcher se battit pour la première fois avec ... |
31704 | {
"en": "\"You'll see him with the belt round his waist before he's five-and-twenty, or I am no judge of a man.\"",
"fr": "Vous lui verrez la ceinture autour du corps, avant qu'il ait vingt-cinq ans, ou je ne me connais pas en hommes."
} |
31705 | {
"en": "\"That handsome face of his has cost me a cool five hundred,\" grumbled Sir John Lade.",
"fr": "-- Cette belle figure que voila me coûte bel et bien cinq cents livres, grommelait Sir John Lade."
} |
31706 | {
"en": "\"Who'd have thought he was such a punishing hitter?\"",
"fr": "Qui aurait cru qu'il tapait d'une façon si cruelle?"
} |
31707 | {
"en": "\"For all that,\" said another, \"I am confident that if Joe Berks had been sober he would have eaten him.",
"fr": "-- Malgré cela, disait un autre, je suis convaincu que si Joe Berks avait été à jeun, il l'aurait mangé."
} |
31708 | {
"en": "Besides, the lad was in training, and the other would burst like an overdone potato if he were hit.",
"fr": "En outre, le jeune gars était en plein entraînement, tandis que l'autre était prêt à éclater comme une pomme de terre trop cuite, s'il avait été touché."
} |
31709 | {
"en": "I never saw a man so soft, or with his wind in such condition.",
"fr": "Je n'ai jamais vu un homme aussi mou et avec le souffle en pareille condition."
} |
31710 | {
"en": "Put the men in training, and it's a horse to a hen on the bruiser.\"",
"fr": "Mettez les hommes à l'entraînement et votre casseur de têtes sera comme une poule devant un cheval."
} |
31711 | {
"en": "Some agreed with the last speaker and some were against him, so that a brisk argument was being carried on around me.",
"fr": "Quelques-uns furent de l'avis de celui qui venait de parler. D'autres furent d'un avis contraire, de sorte qu'une discussion passionnée s'engagea autour de moi."
} |
31712 | {
"en": "In the midst of it the Prince took his departure, which was the signal for the greater part of the company to make for the door.",
"fr": "Pendant qu'elle marchait, le prince partit et comme à un signal donné, la majorité de la compagnie gagna la porte."
} |
31713 | {
"en": "In this way I was able at last to reach the corner where Jim had just finished his dressing, while Champion Harrison, with tears of joy still shining upon his cheeks, was helping him on with his overcoat.",
"fr": "Cela me permit d'arriver enfin jusqu'au coin où Jim finissait sa toilette pendant que le cham... |
31714 | {
"en": "\"In four rounds!\" he kept repeating in a sort of an ecstasy.",
"fr": "-- En quatre rounds! ne cessait-il de répéter dans une sorte d'extase."
} |
31715 | {
"en": "\"Joe Berks in four rounds!",
"fr": "Joe Berks en quatre rounds!"
} |
31716 | {
"en": "And it took Jem Belcher fourteen!\"",
"fr": "Et il en a fallu quatorze à Jem Belcher!"
} |
31717 | {
"en": "\"Well, Roddy,\" cried Jim, holding out his hand, \"I told you that I would come to London and make my name known.\"",
"fr": "-- Eh bien! Roddy, cria Jim en me tendant la main, je vous l'avais bien dit que j'irais à Londres et que je m'y ferais un nom."
} |
31718 | {
"en": "\"It was splendid, Jim!\"",
"fr": "-- C'était splendide, Jim!"
} |
31719 | {
"en": "\"Dear old Roddy!",
"fr": "-- Bon vieux Roddy!"
} |
31720 | {
"en": "I saw your white face staring at me from the corner.",
"fr": "J'ai vu dans le coin votre figure, vos yeux fixés sur moi."
} |
31721 | {
"en": "You are not changed, for all your grand clothes and your London friends.\"",
"fr": "Vous n'êtes pas changé avec tous vos beaux habits et vos vernis de Londres."
} |
31722 | {
"en": "\"It is you who are changed, Jim,\" said I; \"I hardly knew you when you came into the room.\"",
"fr": "-- C'est vous qui avez changé, Jim. J'ai eu de la peine à vous reconnaître quand vous êtes entré dans la salle."
} |
31723 | {
"en": "\"Nor I,\" cried the smith.",
"fr": "-- Et moi aussi, dit le forgeron."
} |
31724 | {
"en": "\"Where got you all these fine feathers, Jim?",
"fr": "Où avez-vous pris tout ce beau plumage, Jim?"
} |
31725 | {
"en": "Sure I am that it was not your aunt who helped you to the first step towards the prize-ring.\"",
"fr": "Je sais pour sûr que ce n'est pas votre tante qui vous aura aidé à faire les premiers pas vers le ring et ses prix."
} |
31726 | {
"en": "\"Miss Hinton has been my friend--the best friend I ever had.\" \"Humph!",
"fr": "-- Miss Hinton a été une amie pour moi, la meilleure amie que j'aie jamais eue!"
} |
31727 | {
"en": "I thought as much,\" grumbled the smith.",
"fr": "-- Hum! je m'en doutais, grommela le forgeron."
} |
31728 | {
"en": "\"Well, it is no doing of mine, Jim, and you must bear witness to that when we go home again.",
"fr": "Eh bien! Jim, je n'y suis pour rien et vous, Jim, vous aurez à me rendre témoignage sur ce point quand nous retournerons à la maison."
} |
31729 | {
"en": "I don't know what--but, there, it is done, and it can't be helped.",
"fr": "Je ne sais pas trop ce que... Mais ce qui est fait est fait et on n'y peut plus rien..."
} |
31730 | {
"en": "After all, she's--Now, the deuce take my clumsy tongue!\"",
"fr": "Après tout, elle est... À présent que le diable emporte ma langue maladroite."
} |
31731 | {
"en": "I could not tell whether it was the wine which he had taken at supper or the excitement of Boy Jim's victory which was affecting Harrison, but his usually placid face wore a most disturbed expression, and his manner seemed to betray an alternation of exultation and embarrassment.",
"fr": "Je ne saurais dir... |
31732 | {
"en": "Jim looked curiously at him, wondering evidently what it was that lay behind these abrupt sentences and sudden silences.",
"fr": "Jim l'examinait avec curiosité et évidemment, se demandait ce qui pouvait se cacher derrière ces phrases hachées et ces longs silences."
} |
31733 | {
"en": "The coach-house had in the mean time been cleared; Berks with many curses had staggered at last to his feet, and had gone off in company with two other bruisers, while Jem Belcher alone remained chatting very earnestly with my uncle.",
"fr": "Pendant ce temps, le hangar aux voitures avait été débarrassé. J... |
31734 | {
"en": "\"Very good, Belcher,\" I heard my uncle say.",
"fr": "-- C'est parfait, Belcher, dit mon oncle, à portée de mon oreille."
} |
31735 | {
"en": "\"It would be a real pleasure to me to do it, sir,\" and the famous prize-fighter, as the two walked towards us.",
"fr": "-- Je me ferais un vrai plaisir de m'en charger, monsieur, dit le fameux pugiliste. Et tous deux se dirigèrent vers nous."
} |
31736 | {
"en": "\"I wished to ask you, Jim Harrison, whether you would undertake to be my champion in the fight against Crab Wilson of Gloucester?\" said my uncle.",
"fr": "-- Je désirais vous demander, Jim Harrison, si vous consentiriez à être mon champion dans le combat avec Wilson le Crabe, de Gloucester, dit mon oncle... |
31737 | {
"en": "\"That is what I want, Sir Charles--to have a chance of fighting my way upwards.\"",
"fr": "-- Ce que je désire, sir Charles, c'est la chance de faire mon chemin."
} |
31738 | {
"en": "\"There are heavy stakes upon the event--very heavy stakes,\" said my uncle.",
"fr": "-- Il y a de gros enjeux, de très gros enjeux sur l_event_, dit mon oncle."
} |
31739 | {
"en": "\"You will receive two hundred pounds, if you win.",
"fr": "Vous recevrez deux cents livres si vous gagnez."
} |
31740 | {
"en": "Does that satisfy you?\"",
"fr": "Cela vous convient-il?"
} |
31741 | {
"en": "\"I shall fight for the honour, and because I wish to be thought worthy of being matched against Jem Belcher.\"",
"fr": "-- Je combattrai pour l'honneur et parce que je veux qu'on m'estime digne de me mettre en ligne avec Jem Belcher."
} |
31742 | {
"en": "Belcher laughed good-humouredly.",
"fr": "Belcher se mit à rire de bon coeur."
} |
31743 | {
"en": "\"You are going the right way about it, lad,\" said he. \"But you had a soft thing on to-night with a drunken man who was out of condition.\"",
"fr": "-- Vous prenez le chemin pour y arriver, jeune homme, dit-il, mais c'était chose assez aisée pour vous, ce soir, de battre un homme qui avait bu et qui n'ét... |
31744 | {
"en": "\"I did not wish to fight him,\" said Jim, flushing.",
"fr": "-- Je ne tenais pas du tout à me battre avec lui, dit Jim en rougissant."
} |
31745 | {
"en": "\"Oh, I know you have spirit enough to fight anything on two legs.",
"fr": "-- Oh! je sais que vous avez assez de courage pour vous battre avec n'importe quel bipède."
} |
31746 | {
"en": "I knew that the instant I clapped eyes on you; but I want you to remember that when you fight Crab Wilson, you will fight the most promising man from the west, and that the best man of the west is likely to be the best man in England.",
"fr": "J'en étais sûr dès que mes yeux se sont arrêtés sur vous. Mais ... |
31747 | {
"en": "He's as quick and as long in the reach as you are, and he'll train himself to the last half-ounce of tallow.",
"fr": "Il a les mouvements aussi vifs et la portée de bras aussi longue que vous, et il s'entraîne jusqu'à sa demi-once de graisse."
} |
31748 | {
"en": "I tell you this now, d'ye see, because if I'm to have the charge of you--\"",
"fr": "Je vous en avertis dès maintenant, voyez-vous, parce que si je dois me charger de vous..."
} |
31749 | {
"en": "\"Charge of me!\"",
"fr": "-- Vous charger de moi?"
} |
31750 | {
"en": "\"Yes,\" said my uncle. \"Belcher has consented to train you for the coming battle if you are willing to enter.\"",
"fr": "-- Oui, dit mon oncle, Belcher a consenti à vous entraîner pour la prochaine lutte, si vous consentiez à laccepter."
} |
31751 | {
"en": "\"I am sure I am very much obliged to you,\" cried Jim, heartily. \"Unless my uncle should wish to train me, there is no one I would rather have.\"",
"fr": "-- Certainement, et je vous en suis très reconnaissant, dit Jim avec empressement; à moins que mon oncle ne veuille bien m'entraîner, il n'y a personn... |
31752 | {
"en": "\"Nay, Jim; I'll stay with you a few days, but Belcher knows a deal more about training than I do.",
"fr": "-- Non, Jim, je resterai avec vous quelques jours, mais Belcher en sait bien plus long que moi en fait d'entraînement."
} |
31753 | {
"en": "Where will the quarters be?\"",
"fr": "Où se logera- t-on?"
} |
31754 | {
"en": "\"I thought it would be handy for you if we fixed it at the George, at Crawley.",
"fr": "-- Je pensais que si nous choisissions l'hôtel _Georges_ à Crawley, ce serait plus commode pour vous."
} |
31755 | {
"en": "Then, if we have choice of place, we might choose Crawley Down, for, except Molesey Hurst, and, maybe, Smitham Bottom, there isn't a spot in the country that would compare with it for a mill.",
"fr": "Puis, si nous avions le choix de l'emplacement, nous prendrions la dune de Crawley, car, en dehors de Mole... |
31756 | {
"en": "Do you agree with that?\"",
"fr": "Êtes-vous de cet avis?"
} |
31757 | {
"en": "\"With all my heart,\" said Jim.",
"fr": "-- J'y adhère de tout mon coeur, dit Jim."
} |
31758 | {
"en": "\"Then you're my man from this hour on, d'ye see?\" said Belcher.",
"fr": "-- Alors, vous m'appartenez à partir de cette heure, voyez-vous, dit Belcher."
} |
31759 | {
"en": "\"Your food is mine, and your drink is mine, and your sleep is mine, and all you've to do is just what you are told.",
"fr": "Vous mangerez ce que je mangerai, vous boirez ce que je boirai, vous dormirez comme moi, et vous aurez à faire tout ce qu'on vous dira de faire."
} |
31760 | {
"en": "We haven't an hour to lose, for Wilson has been in half-training this month back.",
"fr": "Nous n'avons pas une heure à perdre, car Wilson est au demi entraînement depuis le mois dernier."
} |
31761 | {
"en": "You saw his empty glass to-night.\"",
"fr": "Vous avez vu ce soir son verre vide."
} |
31762 | {
"en": "\"Jim's fit to fight for his life at the present moment,\" said Harrison. \"But we'll both come down to Crawley to-morrow.",
"fr": "-- Jim est prêt au combat, comme il ne le sera jamais plus en sa vie, dit Harrison, mais nous irons tous deux à Crawley demain."
} |
31763 | {
"en": "So good night, Sir Charles.\"",
"fr": "Ainsi donc, bonsoir, Sir Charles."
} |
31764 | {
"en": "\"Good night, Roddy,\" said Jim. \"You'll come down to Crawley and see me at my training quarters, will you not?\"",
"fr": "-- Bonne nuit, Roddy, dit Jim, vous viendrez à Crawley me voir dans mon lieu d'entraînement, n'est-ce pas?"
} |
31765 | {
"en": "And I heartily promised that I would.",
"fr": "Je lui promis avec empressement que je viendrais."
} |
31766 | {
"en": "\"You must be more careful, nephew,\" said my uncle, as we rattled home in his model vis-a-vis.",
"fr": "-- Il faut être plus attentif, mon neveu, dit mon oncle pendant que nous roulions vers la maison dans son _vis-à-vis_ modèle."
} |
31767 | {
"en": "\"En premiere jeunesse one is a little inclined to be ruled by one's heart rather than by one's reason.",
"fr": "En première jeunesse, on est quelque peu porté à se laisser diriger par son coeur, plus que par sa raison."
} |
31768 | {
"en": "Jim Harrison seems to be a most respectable young fellow, but after all he is a blacksmith's apprentice, and a candidate for the prize- ring.",
"fr": "Jim Harrison me paraît un jeune homme des plus convenables, mais après tout il est apprenti forgeron et candidat au prix du ring."
} |
31769 | {
"en": "There is a vast gap between his position and that of my own blood relation, and you must let him feel that you are his superior.\"",
"fr": "Il y a un large fossé entre sa position et celle d'un de mes proches parents et vous devez lui faire sentir que vous êtes son supérieur."
} |
31770 | {
"en": "\"He is the oldest and dearest friend that I have in the world, sir,\" I answered.",
"fr": "-- Il est le plus ancien et le plus cher ami que j'aie au monde, monsieur."
} |
31771 | {
"en": "\"We were boys together, and have never had a secret from each other.",
"fr": "Nous avons passé notre jeunesse ensemble et nous n'avons jamais eu de secret l'un pour l'autre."
} |
31772 | {
"en": "As to showing him that I am his superior, I don't know how I can do that, for I know very well that he is mine.\"",
"fr": "Quant à lui montrer que je suis son supérieur, je ne sais trop comment je pourrais faire, car je vois bien qu'il est le mien. -- Hum! dit sèchement mon oncle."
} |
31773 | {
"en": "\"Hum!\" said my uncle, drily, and it was the last word that he addressed to me that night.",
"fr": "Et ce fut la dernière parole qu'il m'adressa ce soir-là."
} |
31774 | {
"en": "CHAPTER XII--THE COFFEE-ROOM OF FLADONG'S",
"fr": "XII -- LE CAFÉ FLADONG"
} |
31775 | {
"en": "So Boy Jim went down to the George, at Crawley, under the charge of Jim Belcher and Champion Harrison, to train for his great fight with Crab Wilson, of Gloucester, whilst every club and bar parlour of London rang with the account of how he had appeared at a supper of Corinthians, and beaten the formidable J... |
31776 | {
"en": "I remembered that afternoon at Friar's Oak when Jim had told me that he would make his name known, and his words had come true sooner than he could have expected it, for, go where one might, one heard of nothing but the match between Sir Lothian Hume and Sir Charles Tregellis, and the points of the two proba... |
31777 | {
"en": "The betting was still steadily in favour of Wilson, for he had a number of bye-battles to set against this single victory of Jim's, and it was thought by connoisseurs who had seen him spar that the singular defensive tactics which had given him his nickname would prove very puzzling to a raw antagonist.",
... |
31778 | {
"en": "In height, strength, and reputation for gameness there was very little to choose between them, but Wilson had been the more severely tested.",
"fr": "Pour la taille, la force, et la réputation d'endurance, on eût eu peine à décider entre eux, mais Wilson avait été soumis à des épreuves plus rigoureuses."
} |
31779 | {
"en": "It was but a few days before the battle that my father made his promised visit to London.",
"fr": "Ce fut seulement quelques jours avant la bataille, que mon père fit la visite à Londres qu'il avait promise."
} |
31780 | {
"en": "The seaman had no love of cities, and was happier wandering over the Downs, and turning his glass upon every topsail which showed above the horizon, than when finding his way among crowded streets, where, as he complained, it was impossible to keep a course by the sun, and hard enough by dead reckoning.",
... |
31781 | {
"en": "Rumours of war were in the air, however, and it was necessary that he should use his influence with Lord Nelson if a vacancy were to be found either for himself or for me.",
"fr": "Il y avait dans l'air des bruits de guerre et il devait utiliser son influence auprès de Lord Nelson dans le cas où un emploi ... |
31782 | {
"en": "My uncle had just set forth, as was his custom of an evening, clad in his green riding-frock, his plate buttons, his Cordovan boots, and his round hat, to show himself upon his crop-tailed tit in the Mall.",
"fr": "Mon oncle venait de se mettre en route, vêtu, comme c'était son habitude le soir, de son gra... |
31783 | {
"en": "I had remained behind, for, indeed, I had already made up my mind that I had no calling for this fashionable life.",
"fr": "J'étais resté à la maison, car j'avais déjà reconnu, à part moi, que je n'avais aucune vocation pour la vie fashionable."
} |
31784 | {
"en": "These men, with their small waists, their gestures, and their unnatural ways, had become wearisome to me, and even my uncle, with his cold and patronizing manner, filled me with very mixed feelings.",
"fr": "Ces hommes-là, avec leurs petits gilets, leurs gestes, leurs façons dépourvues de naturel, m'étaien... |
31785 | {
"en": "My thoughts were back in Sussex, and I was dreaming of the kindly, simple ways of the country, when there came a rat-tat at the knocker, the ring of a hearty voice, and there, in the doorway, was the smiling, weather-beaten face, with the puckered eyelids and the light blue eyes.",
"fr": "Mes pensées se re... |
31786 | {
"en": "\"Why, Roddy, you are grand indeed!\" he cried.",
"fr": "Roddy, s'écria-t-il, comme vous voilà grand personnage!"
} |
31787 | {
"en": "\"But I had rather see you with the King's blue coat upon your back than with all these frills and ruffles.\"",
"fr": "Mais j'aimerais mieux vous voir avec l'uniforme bleu du roi sur le dos, qu'avec toutes ces cravates et toutes ces manchettes."
} |
31788 | {
"en": "\"And I had rather wear it, father.\"",
"fr": "-- Et je ne demanderais pas mieux, moi aussi, père."
} |
31789 | {
"en": "\"It warms my heart to hear you say so.",
"fr": "-- Cela me réchauffe le coeur de vous entendre parler ainsi."
} |
31790 | {
"en": "Lord Nelson has promised me that he would find a berth for you, and to-morrow we shall seek him out and remind him of it.",
"fr": "Lord Nelson m'a promis de vous trouver une cabine. Demain nous nous mettrons à sa recherche et nous lui rafraîchirons la mémoire."
} |
31791 | {
"en": "But where is your uncle?\"",
"fr": "Mais où est votre oncle?"
} |
31792 | {
"en": "\"He is riding in the Mall.\"",
"fr": "-- Il fait sa promenade à cheval au Mail."
} |
31793 | {
"en": "A look of relief passed over my father's honest face, for he was never very easy in his brother-in-law's company.",
"fr": "Une expression de soulagement passa sur l'honnête figure de mon père, car il ne se sentait jamais complètement à son aise en compagnie de son beau-frère."
} |
31794 | {
"en": "\"I have been to the Admiralty,\" said he, \"and I trust that I shall have a ship when war breaks out; by all accounts it will not be long first.",
"fr": "-- Je suis allé à l'Amirauté et je compte avoir un navire quand la guerre éclatera. En tout cas, cela ne tardera pas bien longtemps."
} |
31795 | {
"en": "Lord St. Vincent told me so with his own lips.",
"fr": "Lord Saint-Vincent me l'a dit de sa propre bouche."
} |
31796 | {
"en": "But I am at Fladong's, Rodney, where, if you will come and sup with me, you will see some of my messmates from the Mediterranean.\"",
"fr": "Mais je suis attendu chez _Fladong_, Roddy. Si vous voulez venir y souper avec moi, vous y verrez quelques-uns de mes camarades de là Méditerranée."
} |
31797 | {
"en": "When you think that in the last year of the war we had 140,000 seamen and mariners afloat, commanded by 4000 officers, and that half of these had been turned adrift when the Peace of Amiens laid their ships up in the Hamoaze or Portsdown creek, you will understand that London, as well as the dockyard towns, ... |
31798 | {
"en": "You could not walk the streets without catching sight of the gipsy-faced, keen-eyed men whose plain clothes told of their thin purses as plainly as their listless air showed their weariness of a life of forced and unaccustomed inaction.",
"fr": "On ne pouvait circuler dans les rues, sans rencontrer de ces ... |
31799 | {
"en": "Amid the dark streets and brick houses there was something out of place in their appearance, as when the sea-gulls, driven by stress of weather, are seen in the Midland shires.",
"fr": "Ils avaient l'air complètement dépaysés, dans les rues sombres aux maisons de briques, comme les mouettes qui, chassées a... |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.